С П Е Ц И А Л И Т Е Т
М.Н. Нечай
ЛатиНский язык
и стоМатоЛогическая
терМиНоЛогия
Под редакцией доктора филологических наук,
профессора В.Ф. Новодрановой
Рекомендовано ГОУ ВПО
«Московская медицинская академия им. И.М. Сеченова»
в качестве учебного пособия по дисциплине
«Латинский язык и основы терминологии»
для студентов учреждений ВПО,
обучающихся по специальностям «Стоматология»
Регистрационный номер рецензии № 518 от 06.07.2009 ФГУ «ФИРО»
кНорУс • МоскВа • 2015 УДК 811.124 ББК 81.2Лат.
Н59 Рецензенты:
З.А. Рыжкина, проф. кафедры латинского языка и основ терминологии Московского государственного медико-стоматологического университета, д-р филол. наук, М.Н. Лазарева, заведующая кафедрой латинского языка Пермской государственной фармацевтической академии, канд. филол. наук, доц.
Нечай М.Н.
Латинский язык и стоматологическая терминология : учебное пособие / Н М.Н. Нечай ; под ред. В.Ф. Новодрановой. — М. : КНОРУС, 2015. — 320 с. — (Специалитет).
ISBN 978-5-406-02494- Ориентировано на студентов медицинских вузов, обучающихся по специальности «Стоматология», и полностью соответствует вузовской программе по предмету «Латинский язык и основы терминологии». В этом смысле оно является первым опытом специализированного пособия по медицинской терминологии для будущих стоматологов.
Основу и ядро лексического материала составляют слова и термины, называющие актуальные для обучения студентов стоматологического профиля органы и системы, болезни и способы их лечения, лекарственные средства и рецептурные комплексы. Вместе с тем этот материал не является строго профилизированным: в текстах упражнений и в лексических минимумах широко представлены также термины общей медицины, понимать и употреблять которые должен врач любой специальности. Кроме теоретического материала пособие включает в себя комплексы разнообразных тренировочных упражнений. После каждой части дается подробный словарь терминов. Приложения содержат дополнительную информацию, которая может быть использована на факультативах, элективных курсах, способствуя расширению кругозора у студентов и стимулируя их интерес к будущей специальности.
Соответствует действующему Федеральному государственному образовательному стандарту высшего образования нового поколения.
Пособие может быть полезно студентам всех медицинских специальностей.
УДК 811. ББК 81.2Лат.
Нечай Марина Николаевна ЛАтиНсКий яЗыК и стоМАтоЛогичесКАя теРМиНоЛогия Сертификат соответствия № РОСС RU. АЕ51. Н 16509 от 18.06.2013.
Изд. № 3910. Подписано в печать 20.02.2014. Формат 6090/16.
Гарнитура «Newton». Печать офсетная.
Усл. печ. л. 20,0. Уч.-изд. л. 15,1. Тираж 700 экз. Заказ № ООО «КноРус».
117218, г. Москва, ул. Кедрова, д. 14, корп. 2.
Тел.: 8-495-741-46-28.
E-mail: [email protected]; http://www.knorus.ru Отпечатано в в филиале «Чеховский Печатный Двор»
ОАО «Первая Образцовая типография».
142300, Московская область, г. Чехов, ул. Полиграфистов, д. 1.
Нечай М.Н., ООО «КноРус», ISBN 978-5-406-02494- содержание Предисловие
Введение
ЧАСТь I
АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Фонетика и орфографиятема 1.
§ 1. Латинский алфавит. Правила чтения и произношения звуков................ § 2. Упражнения
§ 3. Произношение сочетаний звуков
§ 4. Упражнения
орфоэпические нормы латинского языка
тема 2.
§ 5. Долгота и краткость гласных. Определение длительности слога............. § 6. Правила постановки ударения
§ 7. Упражнения
тема 3. имя существительное. грамматические категории. словарная форма существительных. Характеристика всех типов склонений
§ 10. Характеристика всех типов склонений. Падежные окончания § 11. Упражнения
§ 12. Лексический минимум
структура анатомического термина
§ 14. Упражнения
§ 15. Лексический минимум
тема 5. имя прилагательное. I и II группы прилагательных: грамматические признаки и склонение. Построение многословного термина
§ 16. I группа прилагательных
§ 19. Упражнения
§ 20. Лексический минимум
§ 21. II группа прилагательных
§ 22. Причастие настоящего времени активного залога
§ 23. Упражнения
§ 24. Лексический минимум
тема 6. словообразовательные форманты существительных и прилагательных.
Названия мышц по функциям
§ 25. Конечные словообразовательные форманты имен существительных
§ 26. Названия мышц по функциям
§ 28. Конечные словообразовательные форманты имен прилагательных
§ 29. Приставочное образование существительных и прилагательных
§ 30. Упражнения
§ 31. Лексический минимум
степени сравнения прилагательных. сложные прилагательные.................. § 32. Образование сравнительной степени
§ 33. Образование превосходной степени
§ 34. Супплетивные степени сравнения
§ 35. Сложные прилагательные
§ 36. Упражнения
§ 37. Лексический минимум
тема 8. самоподготовка к контрольной работе № по анатомической терминологии
§ 38. Упражнения
Латинско-русский словарь анатомической терминологии
Русско-латинский словарь анатомической терминологии
КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
образование многословных клинических терминов§ 40. Упражнения
§ 41. Лексический минимум
§ 42. Суффиксы имен прилагательных
§ 43. Упражнения
§ 44. Лексический минимум
Факультативный материал
образование сложносокращенных слов
§ 45. Терминоэлементы, обозначающие названия органов, частей головы и ротовой полости
§ 46. Терминоэлементы, обозначающие названия других органов и частей тела человека
§ 47. Конечные терминоэлементы, обозначающие науку, методы диагностики, лечение, заболевание
§ 48. Упражнения
§ 50. Латинские приставки и их значение
§ 51. Лексический минимум
§ 52. Упражнения
§ 54. Конечные терминоэлементы, обозначающие патологические состояния органов и тканей
§ 56. Упражнения
§ 57. Терминоэлементы, обозначающие названия тканей, секретов, выделений
§ 58. Терминоэлементы, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы
§ 59. Упражнения
§ 60. Терминоэлементы, обозначающие различные физические § 61. Упражнения
самоподготовка к зачету № 2 по клинической терминологии
тема 3.
§ 62. Упражнения
Латинско-русский словарь клинической терминологии
Русско-латинский словарь клинической терминологии
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
НоМеНКЛАтУРА ЛеКАРстВеННыХ сРеДстВРаздел 1.
тривиальные наименования лекарственных средств
тема 1.
§ 63. Патентованные и непатентованные наименования лекарственных средств
§ 64. Формирование наименований лекарственных средств
§ 65. Графическая форма и словообразовательные модели тривиальных наименований
§ 66. Информативная ценность тривиальных наименований лекарственных средств
§ 67. Терминоэлементы, указывающие на состав лекарственного средства.... § 68. Упражнения
§ 69. Лексический минимум
§ 70. Терминоэлементы, указывающие на клинико-терапевтические свойства лекарственных средств
§ 71. Наименования комбинированных лекарственных препаратов............... § 72. Упражнения
Химическая номенклатура на латинском языке
§ 74. Названия важнейших химических элементов
§ 75. Образование названий кислот
§ 77. Образование названий закисей
§ 78. Упражнения
§ 79. Лексический минимум
§ 80. Образование названий солей
§ 81. Натриевые и калиевые соли
§ 82. Названия эфиров
§ 83. Названия гидратов
§ 84. Упражнения
тема 3. Названия растений, лекарственно-растительного сырья и продуктов его переработки в номенклатуре лекарственных средств
§ 86. Наименования лекарственно-растительного сырья и продуктов первичной переработки растений
§ 87. Об особенностях слова species
§ 88. Наименования лекарственных препаратов в виде водных и спиртовых вытяжек из растений
§ 89. Упражнения
§ 90. Лексический минимум
тема 4. Построение многословных терминов в номенклатуре лекарственных средств
§ 91. Структура и порядок следования компонентов многословных терминов
§ 92. Употребление предлогов в номенклатуре лекарственных средств
§ 93. Упражнения
§ 94. Лексический минимум
оБЩАя РеЦеПтУРА
Раздел 2.
Пропись лекарственных средств
§ 95. Рецепт: общая характеристика
§ 96. Структура рецепта
§ 97. Грамматические категории латинского глагола
§ 98. Особое значение инфинитива
§ 99. Повелительное наклонение (Imperatvus)
§ 100. Сослагательное наклонение (Conjunctvus)
§ 102. Глагол firi в рецептуре
§ 103. Упражнения
§ 104. Лексический минимум
§ 105. Правила оформления латинской части рецепта
§ 106. Прописывание готовых лекарственных форм
§ 107. Единицы измерения в рецепте
§ 108. Дополнительные надписи в рецептах
§ 109. Упражнения
§ 110. Сокращения в рецептах
§ 111. Упражнения
тема 6. самоподготовка к зачету № по фармацевтической терминологии
§ 112. Упражнения
Латинско-русский словарь фармацевтической терминологии
Русско-латинский словарь фармацевтической терминологии
список литературы
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Ключи к упражнениям по подготовке к зачетамПриложение 2. Краткий словарь-справочник будущего стоматолога
Приложение 3. Дополнение к перечню словообразовательных Приложение 5. Gaudeamus (международный студенческий гимн)
Предисловие Современные требования, предъявляемые к специалистам различного профиля, предполагают глубокое знание специальной терминологии. Для врача, и стоматолога в частности, это особенно актуально: от умения правильно формулировать в устном или письменном виде специальную информацию, свободно владеть профессиональным языком в общении с коллегами часто зависит понимание между ними и, как следствие, умное и грамотное лечение. Кроме того, эти знания помогают лучше усваивать медицинскую литературу и развивать профессиональную эрудицию.
Предлагаемое пособие ориентировано на студентов медицинских вузов, обучающихся по специальности «Стоматология», и является одним из первых специализированных пособий по медицинской терминологии для будущих стоматологов. Основу иллюстративного материала составляют слова и термины, называющие актуальные для обучения студентов стоматологического профиля органы и системы, болезни и способы их лечения, лекарственные средства и рецептурные комплексы. Вместе с тем материал учебника не является строго профилизированным: в текстах упражнений и в лексических минимумах широко представлена также лексика общей медицины, понимать и употреблять которую должен врач любой специальности.
Пособие ориентировано на 72 часа практических занятий и построено по уже давно зарекомендовавшему себя системно-терминологическому принципу, в соответствии с которым материал разделен на три части в рамках трех номенклатурных систем специальной лексики: анатомической, клинической и фармацевтической. Внутри части обозначаются темы, объем которых не всегда тождествен содержанию двухчасового занятия. Все темы, кроме теоретического освещения, содержат серию упражнений на закрепление полученных знаний, а также лексические минимумы, которые необходимо заучивать наизусть. Исключением является только клинический раздел (часть II), где специфика материала не позволяет сохранить традиционный принцип построения. В конце каждой части приводятся упражнения для самоконтроля.
Достаточно ярко выраженное лексическое своеобразие каждой терминологической системы обусловило принцип раздельной подачи словарей (латинско-русского и русско-латинского) в конце каждой из трех частей пособия. В них представлена лексика из всех параграфов и упражнений. Своеобразие данного пособия состоит еще и в том, что после его основных разделов помещены приложения, содержащие дополнительный материал для самостоятельного ознакомления обучающихся. Приложения могут быть использованы и преподавателями для проведения элективов или подбора индивидуальных заданий особо одаренным студентам. В конце пособия даются также ключи к упражнениям для промежуточного самоконтроля, логически завершающего каждый модуль. Формы контроля каждый преподаватель может выбирать сам и варьировать их, используя тренинг-материал пособия.
Таким образом, каждая часть книги представляет собой законченное, автономное пособие по определенной терминологической группе стоматологической лексики. Последовательность подачи материала имеет принципиальный характер, так как усвоение содержания одного раздела является необходимым условием понимания последующего материала. Пособие предполагает прагматичный принцип преподавания: оно не перегружено теоретической информацией, и это дает преподавателю большое поле для творчества и возможность делать в работе бльшие акценты на тренаж, выработку стойких навыков составления и перевода терминов. Мы надеемся, что предлагаемое пособие позволит осуществлять индивидуальный подход к обучаемым, и в первую очередь уделять особое внимание одаренным студентам, рамки обязательного лексического минимума для которых часто бывают узки и которые смогут найти в книге много интересной факультативной информации, расширяющей их кругозор.
Автор выражает глубокую благодарность редактору, внимательно вычитавшему рукопись, — доктору филологических наук, заведующей кафедрой латинского языка и основ терминологии МГМСУ профессору Валентине Федоровне Новодрановой, а также рецензентам, чьи ценные замечания и советы были учтены при подготовке пособия: доктору филологических наук, профессору кафедры латинского языка и основ терминологии МГМСУ Зое Александровне Рыжкиной, кандидату филологических наук, заведующей кафедрой латинского языка Пермской государственной фармацевтической академии доценту Маргарите Николаевне Лазаревой; особая благодарность — руководству Тюменской государственной медицинской академии за понимание и создание комфортных условий для завершения работы над пособием.
Автор будет признательна за все отзывы, советы и замечания по содержанию книги, которую вы держите в руках, по адресу: [email protected].
Введение Вы приступаете к изучению языка, на котором говорит медицина. Латинский язык — новый для вас предмет, и изучать его вы будете не для того, чтобы общаться, а для того, чтобы правильно обозначать анатомические понятия, заполнять истории болезней и записывать диагнозы, грамотно выписывать и прочитывать рецепты. Изучая латинский язык, вы научитесь составлять медицинские термины, выработаете умение правильно понимать, переводить и употреблять их в устной и письменной профессиональной речи.
Само слово «термин» тоже латинское по происхождению. В переводе оно означает «предел, граница», что отражает самое главное его свойство — точность обозначения того или иного понятия. Если человек не разбирается в терминах, он вряд ли разберется в научных понятиях и в самой науке. Специалист, в отличие от неспециалиста, не только усваивает суть научного понятия, но и умеет увязать его с другими элементами системы, отводя ему в номенклатуре нужное место. терминология — это система наименований, слов и словосочетаний, используемых для выражения научных понятий, состоящих друг с другом в определенных связях и отношениях. Нужно заметить, что это развивающаяся система. Наука не стоит на месте, а потому в терминологических системах постоянно что-то меняется: одни слова добавляются, а другие отмирают, выходят из употребления. Терминология — это часть языка, органично отражающая все его особенности (фонетические, словообразовательные, морфологические), поэтому невозможно выучить медицинскую терминологию, не усвоив основ латинского языка, характерных для него законов и специфики словоупотребления. Почему именно латинский язык, относящийся уже много столетий к так называемым мертвым языкам, оказался основой для создания не только медицинской, но и многих других терминологических систем? Чтобы ответить на этот вопрос, надо вкратце познакомиться с историей латинского языка и его ролью в истории мировой цивилизации.
из истории латинского языка Латинский язык относится к индоевропейской языковой семье, куда входят также современные славянские языки (русский, украинский, белорусский, польский и др.), балтийские (латышский, литовский), германские (английский, немецкий, датский и др.), индийские (хинди, бенгали и др.), иранские (таджикский, пушту и др.), романские (французский, итальянский, испанский и др.), армянский, древне- и новогреческий.
Древние индоевропейцы, до того как в начале III тысячелетия до н.э. началось их грандиозное расселение, проживали как единый народ и говорили на едином, так называемом праиндоевропейском языке. Вот почему при сопоставлении ряда слов, обозначающих наиболее существенные для человека предметы и явления (названия степеней родства, сельскохозяйственных культур, животных; счет до десяти; такие глаголы, как «быть», «есть», «стоять», «видеть» и пр.), в языках индоевропейской языковой семьи прослеживается несомненная общность корней — ведь эти слова дошли до нас с древнейших времен. В грамматическом строе указанных языков тоже есть значительное сходство, которое отличает их, например, от языков финно-угорской, тюркской и других языковых семей.
В начале I тысячелетия до н.э. на латинском языке говорили латины — население области Latium, расположенной в западной части Аппенинского полуострова. В 753 году до н.э. здесь был основан город Рим (на латинском, а также на современном итальянском языке Roma). В ходе многочисленных завоевательных войн под власть Рима попали и другие народы древней Италии, а латынь распространилась по всему полуострову, вытесняя другие языки. В результате интенсивной колонизаторской политики к началу нашей эры Римское государство превратилось в огромную империю, включавшую в свой состав территории Греции, Египта, Сирии, Палестины, Северной Африки, Малой Азии, Галлии (совр. Франции), Иберии (совр. Испании и Португалии), Дакии (совр. Румынии и Молдавии), Армении и Британии.
В Греции и странах Востока римские завоеватели столкнулись с более высокой, чем у них, культурой и не могли не испытать ее сильнейшего влияния. Особую роль сыграла Греция: ведь эта страна была колыбелью европейской математики, астрономии, медицины, философии и многих других областей знания. После завоевания древней Эллады римляне познакомились со всеми достижениями греков и восприняли их, чтобы развить и углубить в дальнейшем. Это объясняет, почему в латынь, а через нее и в современные языки перешли в большом количестве греческие слова, например: театр, хор, демократия, теорема, механика, хирургия, терапия, нерв, артерия и т.д. Со времен Гиппократа, Демокрита, Феофраста дошли до нас многие названия растений, животных, анатомических органов, которые до сих пор употребляются в медицинской, ботанической и биологической номенклатурах. Греческие словообразовательные элементы (приставки, корни, суффиксы) наряду с латинскими активно используются для составления новых терминов. Особенно велика роль грецизмов в клинической терминологии.
Иначе обстояло дело в Иберии, Галлии, Дакии, где политическими и военными методами проводился процесс романизации местного населения, т.е. внедрения римской культуры и быта. Древнейшие языки иберов, галлов (кельтов), даков вымирали, уступая место языку завоевателей — латыни. Из разговорного латинского языка, не без влияния местных наречий, постепенно развились современные романские языки: итальянский, испанский, португальский, французский, румынский, каталонский. Все они похожи друг на друга так же, как похожи, например, славянские языки. Именно поэтому испанои португалоговорящие страны Центральной и Южной Америки (бывшие колонии Испании и Португалии) называют Латинской Америкой.
После распада Римской империи в V в. н.э. на месте обширных римских владений возникают самостоятельные государства, все более увеличиваются расхождения в языках населяющих их народов, формируются новые национальные языки. Однако вплоть до XIX в. латынь продолжает использоваться как международный язык общения ученых, студентов, дипломатов. На латинском языке велось преподавание во всех учебных заведениях средневековой Европы, на латыни издавались учебники по всем отраслям, ученые труды, защищались диссертации, произносились торжественные речи, велась переписка. Именно на латинском языке составляли свои знаменитые труды и обнародовали свои великие открытия Н. Коперник, И. Ньютон, Р. Декарт, Г. Лейбниц, К. Линней, М.В. Ломоносов, И.П. Павлов, Н.И. Пирогов и многие другие знаменитые ученые.
К концу XIX в. латынь, повсеместно уступая национальным языкам свою роль исключительного международного средства научного, письменного, книжного общения, в то же время сохраняла свою функцию международного средства для обозначения объектов и понятий в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, частично в патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии, фармакотерапии. Лексическое и словообразовательное богатство (приставки, корни, суффиксы) древнегреческого и латинского языков служит и в наше время основным строительным материалом для образования тысяч медицинских терминов. Большинство из них являются интернациональными, употребляются с одинаковым значением в двух, трех и более языках. В русский язык немало таких терминов попало из соседних западноевропейских языков.
Но и там они создавались на основе греко-латинского лексического и словообразовательного богатства. Трудно себе представить, как врачи, ученые разных стран понимали бы друг друга, если бы не было таких интернационализмов, как, например, медицина, гигиена, сани тария, ортодонтия, стоматология, патология, патогенез, этиология, ремиссия, рецидив, абсцесс, кардиография, терапия, хирургия, инфекция, симптом, синдром и многие другие подобные им термины.
Вплоть до 1918 г. в России латынь была обязательным предметом в гимназиях, а знание латыни считалось признаком и непременным условием хорошего образования. К сожалению, в 1918 г. этот предмет был изъят из программ средней школы. Это стало, по-видимому, одной из причин снижения уровня языковой культуры даже среди людей с высшим гуманитарным образованием. В медицинских вузах предмет этот считается сугубо прикладным, преподается в таком малом объеме и так поверхностно и схематично, что утрачивается его общеобразовательная ценность. Нужно заметить, что в последние десятилетия заметно ухудшилось качество языка медицинской литературы — учебной, научной, научно-популярной, где регулярно встречаются неграмотное написание и толкование греко-латинских терминов.
Формирование латинской медицинской терминологии Возникновение и развитие медицинской терминологии происходило на общем фоне развития общества и науки Древней Греции и Рима. Основы современной клинической терминологии были заложены еще трудами греческих врачей — Гиппократа (V в. до н.э.) и его знаменитой школы, которая была создана на острове Кос. Кроме «клятвы Гиппократа» до наших дней дошло множество сочинений по медицине, собранных в «Гиппократовом корпусе» (Corpus Hippocraticum). В состав этих текстов входят труды и самого «отца медицины», и его сподвижников. Так как вскрывать трупы греки полагали нечестивым занятием, о строении человека они судили по вскрытым животным, изувеченным на войне телам и наблюдениям за здоровыми людьми. Тем не менее в трудах Гиппократа встречается большое количество терминов, которыми активно пользуется и современная медицина (кома, герпес, нефрит, кахексия, карцинома и др.). Отдельные анатомические термины до сих пор хранят в себе информацию, понятную только с точки зрения древних представлений о строении человеческого тела. Например, слово «артерия» восходит к греческому ar «воздух» и tero «храню, содержу», так как у древних греков существовало мнение, будто сосуд представлял собой канал для прохождения воздуха.
Примерно с I в. до н.э. начинает возрастать роль латинского языка в науке. Появляются сочинения римских ученых и врачей по естественно-научным и медицинским вопросам. В I веке до н.э.
Авл Корнелий Цельс создает огромную энциклопедию «Artes» («Искусства»), из которой до наших дней дошла только часть, касающаяся медицины (восемь книг трактата «De medicina»). Цельс много работал над созданием научной медицинской терминологии на латинском языке. Он ввел множество новых латинских терминов, таких как ab domen «живот», cartilago «хрящ», vertebra «позвонок» и др. В трудах Цельса и других писавших после него римских ученых и врачей очень часто использовались термины, заимствованные из сочинений греков;
нередко параллельно употреблялись в качестве синонимов латинские и греческие слова. Врачи античной эпохи должны были владеть двумя языками: греческим и латинским.
Основу для развития римской медицины, расцвет которой приходится на I—V вв. н.э., составили, таким образом, древнегреческие медицинские знания. Терминология стала формироваться на двуязычной греко-латинской основе. Это двуязычие явилось традиционной закономерностью развития терминологии медицины на протяжении всех последующих эпох и сохранилось до настоящего времени.
Наиболее отчетливо греко-латинское двуязычие проявляется в том, что одни и те же анатомические образования в основном обозначаются в номенклатуре нормальной анатомии латинскими словами, а в номенклатуре болезней — словами и словообразовательными элементами греческого происхождения.
Эпоха Средневековья не оставила сколько-нибудь заметных трудов ученых-медиков, так как врачевание, и анатомические опыты в особенности, расценивались с точки зрения господствовавших тогда догматов духовенства как небогоугодные, еретические.
Эпоха Возрождения открыла новые перспективы в развитии гуманистических учений. Именно в этот период закладываются основы международной медицинской терминологии на латинском языке.
К этому же периоду можно отнести появление латинской медицинской терминологии в переводе на русский язык.
Развитие науки, и в частности медицины, в России заметно отставало от Западной Европы, поэтому главными учителями в лекарском искусстве здесь были иностранцы. В XVI—XVII веках знающих латынь людей приглашали из-за границы даже не ради научных, а ради утилитарных целей: лечить заболевших и обучать лекарскому ремеслу. Знание латинского языка было для врача делом обязательным; докторов, не знающих латыни, таковыми не признавали и отсылали назад. Первые шаги медицины как науки в России также были связаны с переводами произведений, написанных на латинском языке.
Лечение зубов и освобождение от болезней ротовой полости до петровских времен не выделялось из общей медицинской практики, хотя еще в X—XII вв. в Киевской Руси были известны «зубоволоки» — народные целители, лечившие зубные болезни. Сам термин «зубоволок» называет основную деятельность целителей: они занимались практически только удалением зубов. С XVIII века стал применяться термин «дантист».
Систематические переводы на русский язык иностранной медицинской литературы постепенно, но неуклонно создавали в общественном сознании тот необходимый настрой для восприятия латыни, на который пришелся информационный взрыв петровских времен.
В 1710 году Петр I впервые в России вводит звание «зубной врач».
Присутствие при дворе Петра I дипломированных зубных врачей, преимущественно из Франции, способствовало появлению школ зубоврачебного ученичества. В это же время латинская стоматологическая терминология начинает активно проникать в русский язык медицины.
В 1820 году профессор Московского университета А.И. Поль разработал методики некоторых операций на ротовой полости, в том числе резекции нижней челюсти. В 1829 году была издана первая в России книга по зубоврачеванию. Она была написана штаб-лекарем Петербургской медико-хирургической академии Алексеем Соболевым и называлась «Дентистика, или зубное искусство и лечение зубных болезней с приложением детской гигиены». Прикладное значение этой книги невелико, так как основной процедурой «лечения», описываемой там, является опять-таки удаление больных зубов; однако как источник изучения стоматологической терминологии эта книга бесценна.
В 1883 году в Петербурге было организовано научное общество дантистов, а в 1885 г. по инициативе Н.В. Склифосовского была открыта первая отечественная доцентура по одонтологии. Там врачи обучались лечению (пломбированию) зубов и изготовлению зубных протезов, предпринимались даже попытки такой сложной процедуры, как дентальная имплантация. Большой вклад в развитие хирургической стоматологии, в том числе пластической хирургии, внес Н.И. Пирогов. Будучи профессором Петербургской медико-хирургической академии, он впервые стал читать специальные лекции по хирургическим разделам зубоврачевания и болезням полости рта. Эти лекции, а также работы его учеников и последователей («О реплантации трансплантации зубов» В. Антоневича, 1865; «Теория и терапия костоеды зубов»
А.К. Лимберга, 1891; «Экстракция зубов» П.Ф. Федорова, 1892 и др.) способствовали дальнейшему формированию терминосистемы одонтологии и одонтотерапии.
Начиная с Первой мировой войны в России происходит объединение зубоврачевания и челюстно-лицевой хирургии, вырабатывается более глубокий взгляд на патологию полости рта и зубов. В 1910 году на XI Пироговском съезде принимается решение о создании самостоятельных кафедр одонтологии на всех медицинских факультетах.
С 1922 года в официальной номенклатуре появляется термин «стоматология». В этом же году в Москве открывается Государственный институт зубоврачевания, переименованный позднее в Государственный институт стоматологии и одонтологии (ГИСО), а также организуется центральный стоматологический печатный орган в нашей стране — «Журнал одонтологии и стоматологии», ныне журнал «Стоматология».
В 1935 году в России работает уже 11 стоматологических институтов.
Показательно, что в нашей стране стоматология с самого начала развивалась в тесном контакте с общей медициной. Как уже упоминалось выше, хирургическая стоматология тесно сомкнулась с челюстно-лицевой хирургией, что до сих пор обеспечивает отечественным специалистам широкий врачебный кругозор и способность технически находиться на стабильно высоком профессиональном уровне: наши стоматологи выполняют подчас такие сложные операции на лице и ротовой полости, которые во многих странах мира находятся вне компетенции врачей, называющих себя дантистами.