ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен
продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как
средством профессионального общения в научной сфере.
Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической,
орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка
и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в
научной сфере в форме устного и письменного общения.
СОДЕРЖАНИЕ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
Сдающие кандидатский экзамен должны владеть следующим языковым материалом:Фонетика. Интонационное оформление предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);
• словесное ударение (в двусложных и многосложных словах, в том числе в производных и сложных словах; перенос ударения при конверсии);
• противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости и глухости конечных согласных (для английского языка).
Лексика. Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.
Необходимо также знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы и символы и т.п. Лексический запас аспиранта (соискателя) должен составлять не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
Грамматика.
Порядок слов простого предложения. Сложное предложение:
сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном залоге. Согласование времен. Пассивные конструкции: с агентивным дополнением, без агентивного дополнения;
пассивная конструкция, в которой подлежащее соответствует русскому косвенному или предложному дополнению. Функции инфинитива, оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом);
инфинитив в функции вводного члена, оборот «for + сущ. + инфинитив».
Функции причастия: причастие в функции определения и определительные причастные обороты; независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция); причастный оборот в функции вводного члена;
оборот «дополнение с причастием» (оборот объектный падеж с причастием); предложения с причастием I или II, стоящим на первом месте в предложении и являющимся частью двучленного сказуемого have + существительное + причастие. Функции герундия, герундиальные обороты. Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом; функции глаголов should и would. Условные предложения. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Инверсия. Многофункциональные строевые элементы:
местоимения, слова-заместители (that(of), those(of), this, these do, one, ones). Основные сочинительные и подчини тельные союзы.
ТРЕБОВАНИЯ К АСПИРАНТАМ И СОИСКАТЕЛЯМ
Чтение Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.
В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения.
Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.
При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается объем и правильность извлеченной информации.
Говорение На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.
Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.
СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА КАНДИДАТСКОГО
ЭКЗАМЕНА
Условием допуска к кандидатскому экзамену является отчет о проделанной самостоятельной работе, т.е. прочтение оригинальной научной литературы на иностранном языке (монографии, книги, статьи) по специальности аспиранта/соискателя объемом 350000 печатных знаков).Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста – 65000 печатных знаков. К переводу прилагается резюме на английском языке.
Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.
ТРЕБОВАНИЯ К ВЫБОРУ ЛИТЕРАТУРЫ
Литература должна иметь оригинальный характер, т.е. быть написана носителем языка и издана зарубежом. Тематика должна быть строго научной и соответствовать специальности аспиранта/соискателя.
ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ ПИСЬМЕННОГО
1. Перевод осуществляется в виде компьютерного набора на одной стороне стандартного листа белой бумаги формата А-4 через 1, интервала с полями: левое поле – 3 см, правое – 1 см, верхнее поле – 2 см, нижнее – 2 см. Шрифт Times New Roman (кегль 14).2. Перевод сдается в папке с вшитыми файлами, оформленной следующим образом:
• Копии страниц оригинала, использованных для перевода • Резюме на английском языке • Список всей прочитанной литературы по специальности к • Отзыв научного руководителя о качестве перевода и владении
ФГБОУ ВПО РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ
НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА И ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ
при ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
James C. Van Home (fifth edition) Englewood Cliffs, New Jercy. Chapter 17: Uncecured short-term financing (р. 481 - 512) Джеймс С. Ван Хори (пятое издание), Нью Джерси 1980 г., глава 17: Незастрахованное краткосрочное финансирование Второй этап экзамена включает в себя три задания:1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500 печатных знаков. Время выполнения работы – минут. Форма проверки: письменный перевод с английского языка на русский оригинального текста по специальности.
Объем – 1000-1500 печатных знаков. Время выполнения – 5-7 минут. Форма проверки – передача извлеченной информации на языке 3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по пройденной тематике и вопросам, связанным со специальностью, научной работой аспиранта (соискателя.
Образцы экзаменационных текстов:
1. Образец текста для изучающего чтения и перевода:
SCARCITY AND ECONOMICS
The difficulties of the centrally planned societies are a consequence of the way in which they deal with the phenomenon of scarcity. Virtually all resources are scarce, meaning that there are not enough of them to satisfy desires of all people. By "resources" we refer not only to natural resources (oil, trees, land, and water) but also to human resources (labor) and capital resources (machines and factories). An important implication of the presence of scarcity is that people and societies must make choices among a limited set of possibilities. The choice to have more of one thing necessarily means that there will be less of other things. Thus, for example, the decision to produce more bread means that resources must be diverted away from the production of other commodities. In the Soviet Union, these decisions are made by central planners; in effect, Gorbachev was complaining that this approach to dealing with scarcity was leading to undesirable results. Indeed, in a subsequent speech, lie was more explicit: "The tendency to encompass every nook of life with detailed centralized planning and control literally straitjacket(s) society".The problem of scarcity is not confined to centrally planned economics, of course. All societies must make choices about how to use their scarce resources, the way that societies differ is in how these decisions are made. Economics is the study of how people and societies deal with scarcity. The subject of this book is microeconomics, which focuses on the economic behavior of individual decisionmaking units. The prefix "micro," which means "small," is somewhat misleading. To be sure micro-economists spend a lot of time analyzing the behavior of relatively small decision makers, such as individual households and firms. But microeconomists are equally concerned with the "big picture" – how these individual decisions fit together and what kind of results they produce for society. The other main branch of economics, macroeconomics, focuses on the behavior of the economy as a whole, with relatively less attention devoted to the activities of individual units. In recent years, many macroeconomists have concluded that understanding macro behavior requires an analysis of the behavior of the underlying micro units, so the distinction between these two sub-disciplines has been blurring.
However, we exclude a systematic treatment of how the economy-wide inflation and unemployment rates move over time (the business cycle). That topic belongs in the realm of macroeconomics.
2. Образец текста для беглого (просмотрового чтения) и передачи информации:
DOLLAR UNDER THREAT IN RUSSIA
The Central Bank maintains that the single European currency will bring Russia fresh opportunities to get loans Vremya MN In view of the forthcoming introduction of the single European currency – the euro – Moscow last week held its first international conference on "The Euro and the Russian Financial System" First Deputy Prime Minister Yuri Maslyukov told the conference that the outcome of the competition between the dollar and the euro, in Russia and the rest of the world, was anything but obvious. He said that as the euro had already demonstrated its strength, the government must decide what place the new currency will occupy in the Central Bank of Russia's currency policy and specifically, what proportion of its gold and foreign-exchange reserves me Central Bank should keep in euro. According to the Economy Ministry, 25% of Russia's hard-currency reserves are in the national currencies of the EU countries.As Europe is interested in promoting its currency on the market, euro loans might be extended to Russian banks under their restructuring program, Maslyukov believes. Thus the diversification of currency risks through the use of the euro will increase the liquidity of the Russian banking system, and at the same time lead to the dedollarization of the Russian economy.
The Bank of Russia's deputy chairman Oleg Mozhaiskov said at the conference that the "currency repartitioning" of the world that will soon occur might deprive the U.S. dollar of its leading position. Russia's state assets and liabilities in the member countries of the European Monetary Union will be convened into euros from January 1, 1999. Private corporations may, if they wish, keep their money in their national currencies until 2002. Russian banks may from 1999, maintain correspondent accounts with the European banks either in national currencies or in euros.
Mozhaiskov noted that after the introduction of the single European currency, an estimated $800 billion in private deposits and $500 billion in national banks' reserves will be converted into euros.
In his opinion, better loan terms will be offered to Russia with the appearance of the euro, provided it services its current foreign debt. Meanwhile, the Western creditors, claiming force majeure are trying to compel Russia to pay up. "Russia will pay when it is back on its feel, but it will take at least five years for this to happen," Mozhaiskov said 1. Globalization 2. Mass Media 3. Mass Culture 4. Clash of Civilization 5. Human Rights.
специальности.
«отлично» - перевод (100%) адекватный смысловому содержанию исходного текста. Текст - грамматически корректен, лексические единицы и синтаксические структуры, характерные для научного стиля речи, переведены адекватно;
«хорошо» - (100%-90%). Встречаются лексические, грамматические и стилистические неточности, которые не препятствуют общему пониманию текста, однако не согласуются с нормами языка перевода и стилем научного изложения;
«удовлетворительно» - текст переведен не полностью (2/3 – ) или с большим количеством лексических, грамматических и стилистических ошибок, которые препятствуют общему пониманию текста.
«неудовлетворительно» - неполный перевод (менее ). Непонимание содержания текста, большое количество смысловых и грамматических ошибок 2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности.
«отлично»- текст передан в сжатой форме адекватно содержанию исходного текста;
«хорошо»- текст передан семантически адекватно, но не достаточно полно;
«удовлетворительно»- текст передан в сжатой форме с существенным искажением смысла.
«неудовлетворительно» - передано менее 50 % основного содержания исходного текста, имеется существенное искажение содержания текста.
3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).
При беседе с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя) оцениваются умения монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе и умения диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.
«отлично» - речь грамотная и выразительная. Правильно используются лексико-грамматические конструкции, если допускаются ошибки, то тут же исправляются говорящим. Стиль научного высказывания выдержан в течение всей беседы. Объем высказывания соответствует требованиям.
Говорящий понимает и адекватно отвечает на вопросы;
«хорошо»- при высказывании встречаются грамматические ошибки.
Объем высказывания соответствует требованиям и составляет менее чем 15 предложений. Вопросы говорящий понимает полностью, но ответы иногда вызывают затруднения. Разговорный стиль выдержан;
«удовлетворительно» - при высказывании встречаются грамматические ошибки, иногда очень серьезные. Объем высказывания составляет не более «неудовлетворительно» - неполное высказывание (менее ), более грамматических / лексических / фонетических ошибок.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие - М.: Изд. УРАО, 1998.
2. Виссон, Линн. Практикум по синхронному переводу с русского на английский/ Учеб. пособие - М.: «Р. Валент», 2000.
3. Мешков, О. Практикум по переводу с русского на английский:Учеб. пособие/Е.В.Бреус, М. Лэмберт - М.: НВИТезаурус, 2002.
4. Миньяр-Белоручева, А.П., Английский язык. Учебник устного перевода: Учеб. пособие/ А.П. Миньяр-Белоручева, К.В.
Миньяр-Белоручев - М., 2005.
5. Чужакин, А. Мир перевода/ А. Чужакин, П. Палажченко - М.:
«Р. Валент», 1999.
6. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Учеб. пособие - М.:
Юрайт, 2000.
7. Пичугина Е.И. English Grammar Rules and Exercises : Учебное пособие. – ДВАГС. – Хабаровск, 2010.
8. Г.П. Белинская, Е.П.Дыбова, Н.А.Лесникова Учебное пособие по английскому языку для развития навыков чтения «READER», ДВАГС, 2008.
1. Журнал «The Economist»
2. Журнал «Newsweek»
Программа кандидатского экзамена составлена на основании федеральных государственных требований к кандидатскому минимуму по дисциплине «Иностранный язык» и предназначена для сдачи кандидатского минимума по специальности 08.00.05 – «Экономика и управление народным хозяйством».
Автор : Белинская Г.П. канд. филол. наук, доцент Подписано в печать с оригинал-макета – Сдано в печать – Бумага А-4, формат издания 60х80 1/ Усл. Печ. л. – Учетно-издат. Л. –