ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен
продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как
средством профессионального общения в научной сфере.
Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической,
орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка
и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в
научной сфере в форме устного и письменного общения.
СОДЕРЖАНИЕ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
Сдающие кандидатский экзамен должны владеть следующим языковым материалом:Фонетика. Интонационное оформление предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);
• словесное ударение (в двусложных и многосложных словах, в том числе в производных и сложных словах; перенос ударения при конверсии);
• противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости и глухости конечных согласных (для английского языка).
Лексика. Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.
Необходимо также знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы и символы и т.п. Лексический запас аспиранта (соискателя) должен составлять не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
Грамматика.
Порядок слов простого предложения. Сложное предложение:
сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном залоге. Согласование времен. Пассивные конструкции: с агентивным дополнением, без агентивного дополнения;
пассивная конструкция, в которой подлежащее соответствует русскому косвенному или предложному дополнению. Функции инфинитива, оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом);
инфинитив в функции вводного члена, оборот «for + сущ. + инфинитив».
Функции причастия: причастие в функции определения и определительные причастные обороты; независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция); причастный оборот в функции вводного члена;
оборот «дополнение с причастием» (оборот объектный падеж с причастием); предложения с причастием I или II, стоящим на первом месте в предложении и являющимся частью двучленного сказуемого have + существительное + причастие. Функции герундия, герундиальные обороты. Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом; функции глаголов should и would. Условные предложения. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Инверсия. Многофункциональные строевые элементы:
местоимения, слова-заместители (that(of), those(of), this, these do, one, ones). Основные сочинительные и подчини тельные союзы.
ТРЕБОВАНИЯ К АСПИРАНТАМ И СОИСКАТЕЛЯМ
Чтение Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.
В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения.
Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.
При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается объем и правильность извлеченной информации.
Говорение На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.
Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.
СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА КАНДИДАТСКОГО
ЭКЗАМЕНА
Условием допуска к кандидатскому экзамену является отчет о проделанной самостоятельной работе, т.е. прочтение оригинальной научной литературы на иностранном языке (монографии, книги, статьи) по специальности аспиранта/соискателя объемом 350000 печатных знаков).Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста в форме реферата по специальности на язык обучения. Объем текста – 65000 печатных знаков. К переводу прилагается резюме на английском языке.
Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.
ТРЕБОВАНИЯ К ВЫБОРУ ЛИТЕРАТУРЫ
Литература должна иметь оригинальный характер, т.е. быть написана носителем языка и издана зарубежом. Тематика должна быть строго научной и соответствовать специальности аспиранта/соискателя.
ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ ПИСЬМЕННОГО
1. Перевод осуществляется в виде компьютерного набора на одной стороне стандартного листа белой бумаги формата А-4 через 1, интервала с полями: левое поле – 3 см, правое – 1 см, верхнее поле – 2 см, нижнее – 2 см. Шрифт Times New Roman (кегль 14).2. Перевод сдается в папке с вшитыми файлами, оформленной следующим образом:
• Копии страниц оригинала, использованных для перевода • Резюме на английском языке • Список всей прочитанной литературы по специальности к • Отзыв научного руководителя о качестве перевода и владении
ФГБОУ ВПО РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ
НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА И ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ
при ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
James C. Van Home (fifth edition) Englewood Cliffs, New Jercy. Chapter 17: The Treaty of Nerchinsk (р. 481 - 512) Джеймс С. Ван Хори (пятое издание), Нью Джерси 1980 г., Второй этап экзамена включает в себя три задания:1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500 печатных знаков.
Время выполнения работы – 60 минут. Форма проверки: письменный перевод с английского языка на русский язык.
2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000- печатных знаков. Время выполнения – 5-7 минуты.
Форма проверки – передача извлеченной информации на языке обучения.
3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по пройденной тематике и вопросам, связанным со специальностью, научной работой аспиранта (соискателя.
Образцы экзаменационных текстов:
1. Образец текста для изучающего чтения и перевода:
SLAVERY
The growth of slavery. Why were the results of the American Revolution so disappointing for the cause of Negro freedom? After any war, particularly a revolution, many people tend to become conservative. That is, they want to go back to some of their older, more peaceful ways of living. They are tired of rapid change. They talk more about law and order and less about freedom. This is part of the explanation.The main reason for the growth of slavery, however, was the increased demand for cotton in the years following independence. More and more acres of the South were being planted in cotton. The new spinning and weaving machines of England could use all the cotton the American South could produce.
After Eli Whitney invented the cotton gin, in 1793, slave labor was more than ever in demand. The cotton planters of the South depended on slave labor.
In 1800, there were fewer than 1 million slaves in the United States. By 1830, there were nearly 2 million slaves. By 1860, as you know, that number would increase to about 3 million.
The burden of slavery. In the slave system, there were kind masters and cruel masters. The difficulty of the work depended on the type of plantation, the season of the year, and the kind of man who was the overseer.
Slaves were usually given enough to eat, although their food was often the same day after day. The plantation owner wanted his workers strong enough to do their jobs. If a slave became sick, he was looked after, usually by the planter's wife. But at best, a slave's life was difficult and unchanging. Day followed day, year followed year with little change.
Hard work was by no means the worst part of slavery. A slave suffered in countless ways. He could be sold at the will of his master. He had no family rights as we know them. Husbands could be separated from their wives.
Children could be sold from their parents. Mothers and fathers had little to do with raising their children. A slave could be punished at any time. A mistake, failure to obey a command, oversleeping working too slowly – any of these might result in his being punished.
2. Образец текста для беглого (просмотрового чтения) и передачи информации:
THE PACIFICATION OF THE PHILIPPINES
AT THE OUTSET OF THE FILIPINO REVOLT, Major General Otis boasted that his nearly thirty thousand troops could suppress the rebellion within a few weeks – and he repeated this prediction, with depressing regularity, several times over the next fifteen months. The gap that existed between Otis's optimistic fantasies and the reality of the situation can easily be seen in the general ongoing refusal to accept the additional troops being offered by the Secretary of War Elihu Root.And when Otis's subordinate Maj. Gen. Henry Lawton told the press that one hundred thousand soldiers would be needed to pacify the Philippines, Otis forced Lawton to deny he had ever made such a statement. In fact, one hundred thousand troops were exactly the number that Arthur MacArthur requested when he relieved Otis as military governor of the Philippines in May 1900.
The U.S. Army had so much difficulty suppressing the Filipino insurgency because the insurgents weren't fighting a conventional war. During early 1899, Otis had successfully driven Aguinaldo's men from the larger provincial towns, but he halted U.S. offensive operations in the late spring because the rainy season was beginning. While it passed, Aguinaldo made an important adjustment. With his military staff, he decided that henceforth the rebels would blend in with the civilian population and fight the Americans as guerrillas. When the American offensive resumed in October 1899, the U.S.
troops had a great deal more trouble distinguishing the minority combatants from the majority noncombatants. According to Brig. Gen. Robert P. Hughes, "As to actual engagements, they were very few. It was very hard to get an engagement of any kind. You could get what we would call a little skirmish, and probably there would be ten or twelve killed." These skirmishes did little to safeguard U.S. Army patrols, many of which were ambushed by rebel bands hoping to wear down the occupation forces.
In the meantime, McKinley appointed in January 1899 a five-man Philippine Commission to confer with prominent Filipinos, study conditions in the islands, and make recommendations for the establishment of a civilian government there. The chairman of this commission was Cornell University president Jacob G. Schurman; its members, in addition to Dewey and Otis, were diplomat Charles Denby- and Dean C. Worcester, an assistant professor of zoology at the University of Michigan who had made two field trips to the archipelago as a student. Although Schurman generously praised Aguinaldo's honesty and sincerity, his report (issued in January 1900) whitewashed the situation in the Philippines –understandably so in that 1900 was a presidential election year.
1. Globalization 2. Mass Media 3. Mass Culture 4. Clash of Civilization 5. Human Rights.
специальности.
«отлично» - полный перевод (100%) адекватный смысловому содержанию текста на русском языке. Текст – грамматически корректен, лексические единицы и синтаксические структуры, характерные для научного стиля речи, переведены адекватно;
«хорошо» - полный перевод (100%-90%). Встречаются лексические, грамматические и стилистические неточности, которые не препятствуют общему пониманию текста, однако не согласуются с нормами языка перевода и стилем научного изложения;
«удовлетворительно» - фрагмент текста, предложенного на экзамене, переведен не полностью (2/3 – ) или с большим количеством лексических, грамматических и стилистических ошибок, которые препятствуют общему пониманию текста.
«неудовлетворительно» - неполный перевод (менее ). Непонимание содержания текста, большое количество смысловых и грамматических ошибок 2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности.
«отлично»- текст передан в сжатой форме адекватно содержанию текста, ограничен меньшим объемом, полное изложение основного содержания фрагмента текста;
«хорошо»- текст передан семантически адекватно, ограничен меньшим объемом, но содержание передано не достаточно полно;
«удовлетворительно»- текст передан в сжатой форме с существенным искажением смысла.
«неудовлетворительно» - передано менее 50 % основного содержания текста, имеется существенное искажение содержания текста.
3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).
При беседе с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя) оцениваются умения монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе и умения диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.
«отлично» - речь грамотная и выразительная. Правильно используются лексико-грамматические конструкции, если допускаются ошибки, то тут же исправляются говорящим. Стиль научного высказывания выдержан в течение всей беседы. Объем высказывания соответствует требованиям.
Говорящий понимает и адекватно отвечает на вопросы;
«хорошо »- при высказывании встречаются грамматические ошибки.
Объем высказывания соответствует требованиям или не составляет более чем 20-25 предложений. Вопросы говорящий понимает полностью, но ответы иногда вызывают затруднения. Научный стиль выдержан в 70-80% высказываний;
«удовлетворительно» - при высказывании встречаются грамматические ошибки, иногда очень серьезные. Объем высказывания составляет не более. Как вопросы, так и ответы вызывают затруднение. Научный стиль выдержан не более чем в 30-40% высказываний.
«неудовлетворительно» - неполное высказывание (менее ), более грамматических/лексических/фонетических ошибок, грамматически неоформленная речь.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие - М.: Изд. УРАО, 1998.
2. Виссон, Линн. Практикум по синхронному переводу с русского на английский/ Учеб. пособие - М.: «Р. Валент», 2000.
3. Мешков, О. Практикум по переводу с русского на английский:Учеб. пособие/Е.В. Гореус, М. Лэмберт - М.: НВИТезаурус, 2002.
4. Миньяр-Белоручева, А.П., Английский язык. Учебник устного перевода: Учеб. пособие/ А.П. Миньяр-Белоручева, К.В.
Миньяр-Белоручев - М., 2005.
5. Чужакин, А. Мир перевода/ А. Чужакин, П. Палажченко - М.:
«Р. Валент», 1999.
6. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Учеб. пособие - М.:
Юрайт, 2000.
7. Пичугина Е.И. English Grammar Rules and Exercises : Учебное пособие. – ДВАГС. – Хабаровск, 2010.
8. Г.П. Белинская, Е.П.Дыбова, Н.А.Лесникова Учебное пособие по английскому языку для развития навыков чтения «READER», ДВАГС, 2008.
1. Журнал «The Economist»
2. Журнал «Newsweek»
Программа кандидатского экзамена составлена на основании федеральных государственных требований к кандидатскому минимуму по дисциплине «Иностранный язык» и предназначена для сдачи кандидатского минимума по специальности 07.00.02 – «Отечественная история».
Белинская Г.П. канд. филол. наук, доцент Подписано в печать с оригинал-макета – Сдано в печать – Бумага А-4, формат издания 60х80 1/ Усл. Печ. л. – Учетно-издат. Л. –