СЕКЦИЯ 11
ШКОЛЬНЫЕ И ВУЗОВСКИЕ УЧЕБНИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА (ТЕКСТЫ, ЗАДАНИЯ,
УПРАЖНЕНИЯ)
Аудитория MSI 03.09
09.00 – 16.30
СОПРЕДСЕДАТЕЛИ: Куприна Тамара (Россия)
Минасян Светлана Михайловна (Армения)
Мощинская Наталья Викторовна (Россия)
Гаврилина Маргарита (Латвийский Университет, Рига,Латвия) Филина Оксана (Балтийская международная академия, Рига, Латвия) Принципы отбора текстов и заданий в латвийских школьных учебниках русского языка и литературы На протяжении последних 15 лет в Латвии разработаны и изданы учебники и учебные пособия по русскому (родному) языку и литературе для учащихся школ национальных меньшинств. В настоящее время они успешно используются в учебном процессе наряду с российскими учебниками и пособиями. Тексты и задания, включенные в материалы учебников, авторы отбирали в соответствии с разными факторами.
Во-первых, с учетом дидактических принципов, которые легли в основу учебников:
принцип диалога языков и культур, коммуникативный принцип, принцип интегрированного подхода при изучении родного языка и литературы, принцип целостности и вариативности учебного содержания.
Во-вторых, принимая во внимание дидактические проблемы, с которыми сталкиваются учителя, организуя процесс обучения родному языку и литературы, и учащиеся, осваивая родной язык и литературу в условиях диаспоры. А именно: снижение у школьников качества русской речи (прежде всего – письменной); недостаточный уровень культурологических (фоновых) знаний школьников об истории, культуре и ценностях русского народа; специфика формирования культурной идентичности ученика диаспоры, т. к. освоение учеником ценностных ориентаций русского народа в процессе изучения русского языка и знакомства с художественными текстами русской культуры осуществляется в поликультурной среде.
Многолетняя апробация учебников русского языка и литературы показывает, что тексты и задания, включенные в учебники, успешно способствуют развитию русской языковой личности ученика.
Гусева Елена Юрьевна (РГУ нефти и газа имени И.М. Губкина, Москва, Россия) Пропедевтический языковой курс по физике для школьников РКИ, РКН, для детей мигрантов Обращение к проблеме интеграции детей иностранных граждан, мигрантов в новую социокультурную среду в процессе обучения русскому языку является востребованным в российских условиях. Учебное пособие Е.Ю. Гусевой, Е.А. Дворкиной, О.Е. Дроздовой, Ю.Д Поляковой «Научный стиль. Физика 7» соответствует требованиям, выдвигаемым современным образованием: во-первых, оно способствует интеграции детей мигрантов и иностранных граждан в российское общество; во-вторых, помогает усвоению специфики научного стиля речи; в-третьих, формирует предметные компетенции по физике; в-четвертых, является пропедевтическим языковым курсом по научному стилю; в-пятых, способствует подготовке к сдаче ГИА и ЕГЭ по физике; в-шестых, способствует совершенствованию знаний по русскому языку детей с низким уровнем знаний по русскому языку; в-седьмых, учебное пособие «Научный стиль. Физика 7» позволяет учащимся освоить язык физики на начальном этапе в русских школах за рубежом.
Новизна «Научного стиля. Физики 7» состоит в том, что благодаря пособию возможна пропедевтическая подготовка школьников РКИ, РКН к восприятию учебного материала по физике в рамках классно-урочной системы. Цель данного пособия – это не изучение физики, а языковая подготовка учащихся к восприятию материала по физике.
Логика изложения материала пособия «Научный стиль. Физика 7» соответствует логике изложения учебника А. В. Пёрышкина «Физика 7». Рубрикация учебного пособия включает в себя введение и 4 главы, после каждого раздела разработаны контрольные работы. Для учителя предлагается поурочное планирование, которое помогает коррелировать учебный материал базового учебника и учебного пособия.
Языковая компетенция формируется преимущественно в предтекстовых заданиях, направленных на развитие лексико-грамматических умений и навыков. Особое внимание уделено работе с терминологией. При извлечении предметно значимой информации из текстов и выполнении послетекстовых заданий формируется предметная компетенция.
Пособие адресовано школьникам РКИ, РКН, детям мигрантов, а также учащимся с низким уровнем знаний и может быть использовано на факультативах и элективных курсах. По данному пособию рекомендуется работать как учителям русского языка, так и физики.
Касымова Рашида Тауекеловна (Казахский национальный педагогический университет имени Абая, Алматы, Казахстан) Новые учебники русского языка для школ с казахским языком обучения Неотъемлемой частью общей национально-языковой политики Республики Казахстан является создание новой национальной модели образования. В соответствии с Посланием Главы государства Н.А.Назарбаева народу Казахстана «Построим будущее вместе» от 28 января года основной этап перехода к двенадцатилетнему общему среднему образованию планируется на 2015-2016 годы.
В настоящее время вышли два пробных учебника русского языка для учащихся классов школ c казахским языком обучения, предназначенные для общественно-гуманитарного и естественно-математического направлений [1; 2]. Основной функцией учебников является представление русского языка как: а) системы; б) функционирующего механизма; в) картины мира, т.е. тезауруса. Тематический принцип построения учебников соответствует требованиям, предъявляемым к учебникам коммуникативного типа, и направлен на то, чтобы обеспечить осмысленность таких тем, как: «Язык и картина мира», «Жизнь – это бесценный дар», «Что значит быть интеллигентным?», «Архитектурные стили и города мира», «По залам Эрмитажа», «Скульптурные памятники мира», «Будущее моего Казахстана».
Углубление знаний о мире на основе тематических групп, каждая из которых является фрагментом «картины мира», представляет собой поэтапное овладение русским языком как неродным и приобретение вместе с ним навыков оперирования когнитивными единицами как элементами системных знаний о мире – тезауруса.
Мощинская Наталья Викторовна (Институт языкознания РАН, Москва, Россия) Моделирование процесса усвоения культурологических знаний при работе с пособием «Русская культура: диалог со временем»
Введение культуры изучаемого языка в содержание обучения РКИ требует особого подхода к отбору и организации учебного материала. Одна из моделей освоения как новой языковой системой, так и культурологических знаний, присущих носителям родного языка, предложена в учебном пособии «Русская культура: диалог со временем».
Пособие предназначено для выработки языковой и культурологической компетенций, понимаемых как владение определенной "картиной мира" изучаемого языка. Небольшие тексты, иллюстрации (более 600), приложения, таблицы, именной и предметный словари-справочники раскрывают национально-культурные особенности русского человека на разных этапах исторического развития, дают представление о важных явлениях русской культуры, о " русском ментальном пространстве", помогают понять особенности русского самосознания в контексте художественной культуры.
Материалы пособия помогают иностранцам выработать отношение к истории культуры как к способу понимания современности, рассматривают сложные проблемы современности через призму истории культуры.
сопоставлении элементов русской культуры с элементами других национальных культур и дают учащимся языковые и речевые средства, необходимые для обсуждения тем, затронутых в текстах. В процессе работы по пособию в сознании иностранного учащегося сталкиваются культурные смыслы "своей" и "чужой" культуры, он учится вычленять общие и различные положения между культурами-коммуникантами, начинает лучше понимать, как соотносятся национальные ценности, традиции, обычаи, социальные символы различных народов, получает возможность по-новому осознать родную культуру, самого себя. Это способствует взаимопониманию, преодолению стереотипов, уважению чужих ценностей, делает более комфортным обучение в чужой стране.
Исходя из дидактического положения о том, что обучение - это когнитивный, творческий процесс, авторы не ограничились выдвижением одной точки зрения на культурноисторические явления. Существенную роль в формировании картины мира у инофона играют используемые аутентичные англоязычные тексты, написанные представителями иной системы общественных представлений - английскими и американскими историками и культурологами.
В этих текстах высказываются несколько иные взгляды, суждения на историю и культуру России.
Сопоставление точек зрения представителей разных культур помогает расширить информацию русскоязычных текстов, активизируют дискуссию, выводят её на более глубокий уровень. Иностранный учащийся, выбирая из англоязычных текстов заинтересовавшие его сведения и структурируя их, соотносит с информацией, полученной из русскоязычных источников, критически осмысливает её, параллелизирует разные подходы, анализирует, обобщает.
Материалы пособия служат развитию всех видов речевой деятельности: чтения, говорения, аудирования и письма. К пособию прилагается комплект дисков, который содержит иллюстрации к текстам, аудиозадания, аудиодиктанты и аутентичные тексты по теме на английском языке.
Необходимым условием положительной динамики обучения является применение дидактически обоснованного моделирования организации учебного материала, форм и методов работы с ним. Об этом говорится в «Методических рекомендациях для преподавателя» и «Рекомендациях для учащегося», помещённых в начало книги. В выступлении будут продемонстрированы способы моделирования учебного процесса, помогающие учащимся освоить культурологический материал пособия, приблизиться к пониманию "русской картины мира".
Нистратова Светлана Леонидовна (Венецианский университет “Ка Фоскари”, Италия) Национально-ориентированное пособие по межкультурной коммуникации В рамках международного проекта (совместно с Государственным институтом русского языка им. А.С.Пушкина (Москва), при финансовой поддержке Фонда «Русский мир» совместным российско-итальянским авторским коллективом (Д. Бончани, Р. Романьоли; Ю.В. Николаева, С.Л. Нистратова, Е.Г. Ростова) было создано пособие по чтению и развитию речи для итальянских студентов-гуманитариев «Россия – Италия: диалог культур», которое вышло из печати в 2011 г. Это лингвокультурологическое пособие нового типа.
В книге реализуется подход к обучению иностранному языку с позиций диалога культур, который трактуется как познание иной культуры через свою, а своей через другую путем культурной интерпретации и адаптации этих культур друг к другу. В данном учебном пособии впервые делается попытка представить диалог культур на текстовом материале, отражающем русско-итальянские контакты. Критерием отбора материала служила его прецедентность, т.е. в первую очередь, отбирались имена и явления культуры, вошедшие в сознание носителей языка как значимые и составляющие основу культурной национальной памяти.
При создании данного пособия ставилось несколько основных целей: познакомить итальянцев, изучающих русский язык, с фактами русской культуры и помочь им лучше понять свою; выявить различия, а также продемонстрировать сходства двух культур; помочь критически оценивать существующие в родной культуре стереотипы, корректировать их и, если надо, то и отказываться от них; научить представлять свою культуру партнеру по межкультурному диалогу (рассказывать о ней, описывать и объяснять реалии родной культуры на русском языке).
Пособие построено в соответствии с уровневым подходом в обучении иностранному языку, материал распределен по степени сложности и охватывает уровни от А1 до С1. В нем две части: первая – уровни А1-Б1, вторая – уровни Б1-С1. Книга содержит обширный иллюстративный материал, снабжена Указателем имен и Приложением ко 2-ой части, включающим дополнительные тексты для самостоятельной работы.
Одинцова Ирина Владимировна (МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва, Россия) Учебник «Advanced Russian: from reading to speaking от текста к речи» для продвинутого этапа обучения РКИ Учебник «Advanced Russian: from reading to speaking. От текста к речи» адресуется учащимся продвинутого этапа обучения и состоит из двух книг и мультимедийного диска. Цель учебника – совершенствование навыков всех видов речевой деятельности учащихся как в устной, так и в письменной форме.
Учебник состоит из 6 глав. В основе каждой главы лежит художественный текст. Для учебника отобраны рассказы известных современных писателей М. Веллера, А. Геласимова, С.
Довлатова, М. Мишина, Д. Рубиной, Л. Улицкой. Рассказы отличаются художественной ценностью; фокусируются на одной теме, отражающей культурно значимые ситуации и явления; являются небольшими по объему (в основном это тексты 1,5 – 5 страниц);
демонстрируют разнообразие стилей.
Особенностью учебника является то, что упражнения в нем в основном построены на основе микротекстов; формализованные задания, которые рекомендуется выполнять дома, чередуются с коммуникативными, предполагающими активный выход в речь; динамика появления в учебнике художественных текстов, а также расположение учебного материала внутри главы делают возможным использовать учебник на первом и втором сертификационных уровнях. Особенностью учебника является присутствие в ней главы «Ключи». Ключи предлагаются для всех заданий каждого параграфа учебника.
Аудиодиск содержит исполнение художественного произведения двумя профессиональными актерами. Чтение рассказа двумя исполнителями дает возможность учащимся познакомиться с разными темпами речи, особенностями произношения, а иногда – и с разными интерпретациями рассказа. Особый интерес для практики преподавания представляют клипы из современных фильмов (диск содержит более пятидесяти клипов), в которых активизируется тема, развиваемая в художественном произведении, а также песни и стихи, отбор которых обусловлен доминирующей темой. На диске также помещены интервью с авторами рассказов. Материал диска и учебника, дополняя друг друга, помогают учащимся развить навыки речевого общения а также обогатить их знаниями о русской культуре и истории.
Паскарь Лариса Михайловна (Бельцкий государственный университет им. А.Руссо, Бельцы, Республика Молдова) Специфика презентации материала по русскому языку и литературе в учебнике интегрированного типа Освоение русского языка в 8-9 классах гимназий с румынским языком обучения предполагает интеграцию содержания двух предметов – русского языка и литературы. В соответствии с этим основной задачей курса является формирование следующих специфических компетенций:
языковой, коммуникативно-речевой и литературно-эстетической.
Этим определяется отбор и содержание материала в учебнике интегрированного типа. Под интеграцией русского языка и литературы следует понимать общую содержательную основу, в качестве которой выступает речевая деятельность учащихся на русском языке.
Отличительная особенность интегративного урока состоит в том, что формирование коммуникативно-речевой и литературно-эстетических компетенций осуществляется на базе художественных произведений, объединенных в тематические блоки. Художественный текст выступает как структурообразующий элемент интеграции, как основная дидактическая единица.
Текст как продукт речевой деятельности становится основным организующим компонентом.
Являясь объектом методической работы, он способствует комплексному обучению всем видам речевой деятельности. Как речевое произведение текст рассматривается с точки зрения формы коммуникации (диалог, монолог), композиции, смыслового, функционально-стилистического и коммуникативно-жанрового типов речи.
Введение оригинальных художественных текстов в интегрированный курс изучения русского языка и литературы повышает мотивацию обучения. В связи с этим в таких рубриках учебника, как «Побеседуем», «Поразмышляем», «Поспорим», «Представьте себе» используются проблемные вопросы и ситуации, связанные как с художественным текстом, так и с жизненным опытом учащихся, цель которых – стимулировать создание учащимися собственных суждений мировоззренческого, оценочного, полемического характера, что является свидетельством высшей степени коммуникации.
Петров А.В. (Таврический национальный университет им. В.И. Вернадского, Украина) Петрова Луиза Александровна (Одесский национальный университет им. И.И. Мечникова, Одесса,Украина) Практический курс русской лексикологии «Лексикология современного русского языка» является частью общего вузовского курса «Современный русский язык». Задача раздела – изучение слова как единицы языка в семасиологическом, ономасиологическом, социолингвистическом и коммуникативном аспектах.
Традиционно в «Лексикологию» включены подразделы «Фразеология» и «Лексикография».
Каждая тема курса содержит теоретические вопросы и систему практических заданий, в том числе и для самостоятельной работы. Особого внимания заслуживают практические занятия по темам, недостаточно разработанным в методическом аспекте: «Введение в лексикологию», «Слово как объект варьирования», «Лексикография», «Структура лексического значения», «Лексическое значение слова в речи». Разработанная система упражнений позволяет проследить особенности семной структуры слова, выявить характер варьирующихся семантических компонентов, определить принципы функционирования лексических единиц. Кроме того, студентам предлагается тематика лабораторных работ, способствующих овладению навыками лингвистического анализа и работы со словарями во внеаудиторное время.
В качестве сопутствующих материалов рассматриваются матрица проф. О. М. Соколова, схемы лексического разбора слова, тексты для лексического анализа, материалы из истории слов и выражений, а также лексический, фразеологический и терминологический минимумы. В отличие от уже существующих учебно-методических разработок учтены новые тенденции в современном образовательном процессе. При формировании учебной программы предлагаются не только традиционные разделы практического обучения (список теоретических вопросов по темам, система упражнений, рекомендуемая литература), но, учитывая переход высшей школы на принципы преподавания Болонского процесса, составлены контрольные работы, проводимые по модульной системе. Важно подчеркнуть, что в русле современных требований находятся планы лабораторных работ и задания для самостоятельных занятий студентов, что позволяет развивать их лингвокреативный потенциал: предлагается составление картотек иллюстративного материала по конкретным темам; подбор лексических единиц, объединённых общими свойствами употребления.
Тарасова Елена Николаевна (Военная академия ВПВО ВС РФ, Смоленск, Россия) Из практики создания учебных пособий по обучению восприятию лекций учащихся-нефилологов В учебной деятельности иностранных учащихся запись информации, предъявляемой в устной форме (прежде всего – в учебных лекциях), занимает значительное место и играет важную роль в качестве средства приобретения специальных знаний.
Методика формирования названных умений и навыков была и остается предметом рассмотрения многих ученых-методистов. Тем не менее несмотря на сложившееся представление о записи лекций как об одном из важнейших видов учебной деятельности, вызывающем наибольшие затруднения у иностранных учащихся, в научно-методических работах отсутствует единство взглядов на методику формирования соответствующих умений и навыков. Ученые-методисты находятся в активном поиске адекватной лингвометодической модели обучения названному виду учебной деятельности.
Очевидно, что обеспечение необходимого уровня сформированности умений и навыков в различных видах речевой деятельности на русском языке в значительной степени зависит от наличия современных учебных пособий, удовлетворяющих коммуникативные запросы обучающихся. В настоящее время на фоне многочисленной и разнообразной литературы, адресованной изучающим русский язык, пособия по обучению слушанию и записи лекций представлены недостаточно. Такие пособия нередко создаются для потребностей конкретного вуза и в силу своего узкопрофильного характера не выходят за рамки внутреннего пользования.
Изучение практики создания подобных пособий могло бы существенно обогатить методику обучения русскому языку как языку специальности.
В Военной академии ВПВО ВС РФ (г. Смоленск) в 2013 году был издан учебно-методический комплекс «Обучение аудированию и записи лекций иностранных военнослужащих» [Тарасова Е.Н., Бубнова Н.В.]. Определяющей идеей, положенной в основу пособия, является мысль о том, что умение записывать лекции относится к сложным комплексным речевым умениям, связанным с осуществлением процессов аудирования, мыслительной переработки и письменной фиксации информации в определенных сочетаниях, которые имеют место при записи лекции.
Судакова Людмила Ивановна (Российский химико-технологический университет им. Д.И.
Менделеева, Москва, Россия) Пособие по языку специальности для иностранных студентов-химиков: цели, задачи, структура Одной из задач продвинутого этапа обучения языку специальности является развитие навыков чтения и понимания учебно-научных текстов, а также продуцирования на их основе речевых произведений, характерных для профессионального общения. Развить навыки аналитического чтения текстов по специальности, сформировать умения воспроизводить содержание прочитанного в устной и письменной форме – таковы цели учебного пособия «Общая химия», созданного Т.В. Летяговой и Л.И. Судаковой и вышедшего в издательстве «Златоуст» в 2012 году в серии «Читаем тексты по специальности».
Пособие адресовано иностранным студентам и магистрантам, обучающимся на химических факультетах и имеющим языковую подготовку на уровне В1 (ТРКИ-1).
Текстовую основу пособия составляют аутентичные профессиональные материалы (тексты из учебника «Общая химия», статьи из химических энциклопедий), благодаря которым иностранный учащийся получает профессиональные знания, знакомится с научными теориями, усваивает терминологию, учится пользоваться русскими синтаксическими конструкциями, обслуживающими научный стиль речи - естественнонаучный подстиль, подязык химии. Отбор текстов осуществлялся при участии преподавателей-химиков.
Пособие состоит из основной части, приложения, содержащего грамматические таблицы с комментариями, словаря основных понятий и терминов, словаря глаголов.
Материал основной части представлен 8 уроками, каждый из которых вводит новую тему, и рассчитан на 128 учебных часов.
Для изучающего чтения студентам 1 курса предлагаются тексты объемом до 1500 слов в соответствии с Государственным образовательным стандартом.
В пособие включены тексты для дополнительного чтения. Они вводят новую информацию, расширяют и углубляют знания учащихся в области изучаемой темы.
Каждая тема-урок разработана по методике изучающего чтения и состоит из разделов:
активная лексика, текст, система предтекстовых, притекстовых и послетекстовых заданий.
Сузанская Татьяна Николаевна (Бельцкий государственный университет, Республика Межкультурный диалог и идеи коммуникативной дидактики в учебниках по русскому языку и литературе В 90-е годы в постсоветских республиках начался переход с единых учебников на частные и дифференцированные, создаваемые в соответствии с новыми программами и куррикулумами в каждой отдельно взятой стране.
Гимназические учебники по русскому языку и литературе в Республике Молдова, переиздаваемые уже третье пятилетие, с самого начала строились по законам диалога: с одной стороны, в том философском, эстетическом и культурологическом его аспектах, которые намечены М. Бахтиным, а с другой – в коммуникативно-дидактическом понимании этого многообразного и феноменального явления. Во-первых, содержание учебников в целом и их текстовый материал проникала актуальная для региона и республики мысль о межкультурном русско-молдавском (шире – славянско-романском) диалоге в его диахронном плане. Во-вторых, дидактический аппарат ориентировки в учебнике и аппарат усвоения материала создавались с учётом ведущих положений коммуникативной дидактики, отсюда исключающий монологический дидактизм и побуждающий к совместному учебному действию характер его рубрикации, например: «Прочитали – поговорим… Поразмышляем, самостоятельно выполним»; «Учимся читать выразительно»; «Поспорим с критиками», «Учимся понимать язык живописи», «Учимся понимать язык музыки»; «Учимся анализировать стихотворение» и т.п.
Диалог культур реализован в гимназических учебниках Молдовы в самых разных аспектах. Представлены факты непосредственного контактирования культур и факты литературного краеведения, например, «Пушкин и Бессарабия», «Короленко и Румыния».
Особенно живо и эмоционально воспринимаются учащимися произведения, в которых картина родного края воссоздаётся русскими поэтами и писателями: «Степная дудка» А. Тарковского, «Белый аист на кресте» А. Жигулина, «Ломовая латынь» С. Липкина, «Наши на Дунае» и «Нирвана» В. Короленко, «Песня о Гоце» И. Бунина и др. Значительное внимание в учебниках уделено также фактам опосредованного, типологического контактирования культур, например, Солженицын и Друцэ; Блок и Баковиа и др., или миф о строительной жертве в русской и романской культуре («Мастер Маноле» в переводе Д. Самойлова).
Цапко Тамара Петровна (Харьковский национальный университет радиоэлектроники, Харьков,Украина) К вопросу о лексической интерференции на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному Одним из первых внимание на явление языковой интерференции обратил У.Вайнрайх в работе «Языковые контакты». Интерференцией он называет «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта» [Вайнрайх 1953].
Сопоставительное описание двух языков завершается выявлением трудностей русского языка и возможной интерференцией. Н.М.Шанский справедливо подчеркнул, что «даже самые серьёзные и основательные сравнительно-типологические исследования нуждаются в «переизложении» для применения их в методике» [ Шанский 1976 ].
При изучении падежной системы русского языка студентами, родным языком которых является арабский язык, необходима систематическая работа над употреблением определенного падежа после тех или иных глаголов. Особое внимание нужно обратить на тему переходности/непереходности. Арабский язык очень богат переходными глаголами. В арабском языке винительным падежом управляют глаголы мешать, нравиться, отвечать, советовать, работать, быть, называться и другие. Многие арабские глаголы обладают двойной переходностью. Например, глаголы давать, дарить, рассказывать, показывать, продавать.
Русским глаголам учить (что?) и изучать (что?) соответствует один арабский глагол darasa, управляющий винительным падежом. Для арабского глагола возможно также абсолютивное употребление. Арабский глагол darasa в абсолютивном употреблении переводится на русский язык либо глаголом заниматься (ограниченное время), либо учиться (длительное время). Студенты часто допускают ошибки, употребляя глаголы учить, изучать, исходя из возможности их абсолютивного употребления в родном языке. Чтобы избежать ошибок, необходимо чётко объяснять студентам значение и особенности употребления этих глаголов в русском языке.
Полученные в результате многоступенчатого анализа данные относительно типов интерференции позволяют разместить все факты изучаемого языка по степени убывающей трудности.
Куприна Тамара (Уральский федеральный университет, Екатеринбург, Россия) Учебно-методический комплекс «Дидактика преподавания русского языка и межкультурной коммуникации»
Современная система образования требует новых подходов и новых методик. В этой связи можно говорить о системе транскультурного образования, направленного на трансграничное объединение образовательных учреждений с целью создания благоприятных условий сотрудничества. Особое внимание должно уделяться развитию культурологических знаний, способствующих интеграции представителей различных культур, как во внешней среде, так и внутри страны, т.к. число иностранных учащихся имеет тенденцию к росту. Это и предопределяет подготовку обучаемых к работе именно в многополярном мире.
Таким образом, предлагаемый учебно-методический комплекс Дидактика преподавания русского языка как иностранного и межкультурной коммуникации, авторы А.Петрикова (Словакия), Т.Куприна (Россия), Я.Галло (Словакия), представляет авторскую концепцию диверсификации соответствующей вузовской дисциплины. Комплекс состоит из учебников («Введение в дидактику русского языка и межкультурную коммуникацию», «Дидактика русского языка», часть I, II; и 3 CD-ROMs, включающих записи двух уроков в основной школе в г.Прешов (Словакия), учебные пособия «Практикум по межкультурной коммуникации» (составлен в формате гипертекста) и «Времена года. Слово в русской музыке, изобразительном искусстве, поэзии, прозе».
Публикация осуществлялась в 2013 году по грантовому проекту KEGA «Современный учебник «Дидактика русского языка как иностранного – оптимизация подготовки будущих учителей»». Кроме ведущих авторов, в создании комплекса принял участие международный коллектив авторов из Армении, Италии, России, Украины, написавших отдельные разделы.
Комплекс с большим успехом используется в учебном процессе, получил и продолжает получать высокие отзывы, в которых отмечается, что он создан с учетом всех современных направлений в области преподавания русского языка как иностранного и межкультурной коммуникации; имеет модульную структуру; помогает развитию межкультурнойкоммуникативной компетентности, способствующей успешной адаптации в поликультурном образовательном пространстве.
Милованова Ирина Степановна (РУДН, Москва, Россия) Современный учебник по РКИ для начального этапа обучения: структура и содержание Современная методика обучения иностранным языкам, и РКИ в частности, ставит основной целью обучения формирование коммуникативной компетентности обучающихся. Новый этап в преподавании РКИ связан с когнитивным подходом.
Цель обучения и когнитивный подход выдвигают следующие требования к учебникам:
- учебник по русскому языку должен отражать стратегическую направленность учебного процесса на практическое владение языком;
- учебный и речевой материал должен быть чётко структурирован и содержать: а) собственно языковой компонент (фонетика, грамматика, лексика, синтаксис); б) прагматический компонент (нормы и правила русского коммуникативного поведения и общения в среде носителей языка);
в) культурологический компонент (история и культура России);
- система упражнений, представленная в учебнике, должна содержать упражнения (можно назвать их когнитивными), формирующие мыслительные механизмы обучающихся.
В выступлении будет представлен комплекс учебников для начального этапа обучения.
Первая часть комплекса – практическое пособие по фонетике и грамматике русского языка «Начинаем изучать русский язык». Цель пособия – не только овладение правильным произношением, но и знакомство с грамматическим строем русского языка в рамках вводного фонетико-грамматического курса, что позволяет создать базу для работы над основным грамматическим курсом. Вторая часть комплекса – учебник русского языка «Продолжаем изучать русский язык. Базовый уровень». Цель пособия – овладение базовым курсом русского языка. Комплекс включает также учебное пособие «Сопроводительный курс по фонетике и грамматике. Базовый уровень». В данных пособиях учебный и речевой материал чётко структурирован и содержит языковой, прагматический и культурологический компоненты.
Достижению целей, поставленных в комплексе, служит единая система упражнений языкового и речевого характера, в которую включены когнитивные упражнения. В выступлении планируется представить поурочные разработки.
Бедрицкая Екатерина Геннадиевна (Военно-морская академия, Гдыня, Польша) Верить ли в силу печатного слова? (обзор используемых в Польше учебников РКИ для студентов-нефилологов) Давно замечено, что печатное слово вселяет в читателя какую-то необъяснимую веру в правильность его написания и правдивость той информации, которую оно несет.
Если вы зададитесь целью найти грамматическую ошибку в книге, изданной в советские времена, например, в годах 60-70-х, вам придется «перевернуть» гору литературы, чтобы ваши поиски увенчались мало-мальским успехом.
Свобода во всем, хлынувшая на нас после перестройки, «освободила» и печатное слово. Мы не говорим сейчас о рекламе, объявлениях, вывесках и т.п., ошибки в которых стали уже притчей во языцех. Для нас гораздо страшнее, что ошибки прокрались в святая святых – учебники русского языка и, что еще печальнее, их можно увидеть даже в экзаменационных материалах, предлагаемых учащимся. А ведь от ответа на экзаменационные задания зависит оценка и иногда, можно сказать, не побоявшись громкого слова, даже судьба учащегося. Если студент был научен правильно, а тест требует неправильного ответа, который бесстрастно заложен в компьютер, – где потом найти правду?
Надо учесть, что носитель черпает знания о родном языке из разных источников, а для иностранца, изучающего язык не в стране его носителей, учебник становится если не единственным, то, во всяком случае, главным достоверным источником информации. Причем, не только о языке, но, в первую очередь, информации национально-культурной, формирующей образ страны и людей, проживающих в ней.
Преподаватель же, столкнувшись с ошибками разного рода, оказывается в неприятном положении. Он обязан обратить на них внимание студентов и, не желая того, тем самым подрывает авторитет учебника, авторов, его создавших. И где гарантия для учащегося, что на следующей странице окажется информация, которой можно доверять?
Может, за выпуском многочисленных учебников стоит ввести более серьезный контроль? Об этом голос «снизу» звучит все громче и громче. Пора тем, кто «наверху», перейти от слов к поступкам. Хотелось бы, чтобы новые пособия не постигла печальная участь газеты из рассказа великого мастера слова О.Генри «Сила печатного слова».