На правах рукописи
БУЛЬБЕНКО Елена Сергеевна
ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТОВ
«КОВАРСТВО» И «ХИТРОСТЬ»
В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ
И ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ
10.02.19 — теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Волгоград — 2013
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Диссертационное исследование выполнено в рамках лингвокультуроВолгоградский государственный социально-педагогический университет».
логии, эмотивной лингвистики и концептологии, представляющих собой важнейшие дисциплинарные области современной лингвистики.
Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор Актуальность темы настоящей работы обусловлена следующим:
Черничкина Елена Константиновна.
1) возрастающей значимостью проблемы эмоционального фактора в рассмотрении лингвистических феноменов; 2) отсутствием комплексного
Официальные оппоненты: Ренц Татьяна Гавриловна, доктор филололингвоконцептологического сопоставительного описания объективации гических наук, профессор (Волжский гумаконцептов «коварство» и «хитрость» в языковом сознании и в коммунинитарный институт (филиал) ФГАОУ ВПО кативном поведении в русской, английской и немецкой лингвокультурах.
«Волгоградский государственный универОбъектом выполненного исследования служат лингвокультурные эмоситет», профессор кафедры лингвистики);
циональные концепты «коварство» и «хитрость», опредмечивание которых находит свое воплощение в эмоционально-маркированном коммуниБарышникова Галина Валерьевна, кандидат кативном поведении языковых личностей.
филологических наук, доцент (ВолгоградВ качестве предмета диссертации рассматриваются общие и специфиский филиал ФГБОУ ВПО «Российская акаческие лингвокультурные и ментальные характеристики концептов «ковардемия народного хозяйства и государственство» и «хитрость», объективируемые в языковом сознании и в коммуниной службы при Президенте Российской Фекативных ситуациях на русском, английском и немецком языках.
дерации», доцент кафедры лингвистики и Гипотеза работы: 1) концепты «хитрость» и «коварство», несмотря межкультурной коммуникации).
на различные способы вербализации в русском, английском и немецком языках, имеют определенную семантическую структуру, совпадающую в
Ведущая организация — Воронежский государственный универ базовых ментальных характеристиках в языковой картине мира исследуеситет.
мых лингвокультур; 2) объективация концептов «хитрость» и «коварство»
в коммуникативном поведении языковых личностей происходит в рамках
Защита состоится 21 ноября 2013 г. в 13.00 час. на заседании дискатегориально-эмоциональных ситуаций, реконструкция которых в пересертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном водной трансляции приводит к определенным трансформациям образной социально-педагогическом университете по адресу: 400066, г. Волгоград, составляющей данных концептов.
пр. им. В. И. Ленина, 27.
Цель работы заключается в выявлении и описании общих и специфических особенностей объективации эмоциональных концептов «ковар
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградство» и «хитрость», распредмечивающихся в языковом сознании и в катеского государственного социально-педагогического университета.
гориальных эмоциональных ситуациях в художественной коммуникации.
Эта цель предполагает решение следующих исследовательских задач:
Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского 1) обосновать выделение концептов «коварство» и «хитрость» как осогосударственного социально-педагогического университета: http://www.
бого типа эмоциональных концептов;
vspu.ru 18 октября 2013 г.
2) выявить общие и специфические понятийные, образные и ценностные характеристики концептов «коварство» и «хитрость», отражающие
Автореферат разослан 18 октября 2013 г.
лингвокультурные особенности их объективации в языковом сознании в русском, английском и немецком языках;
Ученый секретарь диссертационного совета 3) определить критерии выделения типов категориально-эмоциональных кандидат филологических наук, ситуаций, объективирующих исследуемые концепты в процессе коммунидоцент Н.Н. Остринская кации;
4) рассмотреть варианты адаптации культурных смыслов концептов Практическую ценность исследования мы видим в возможности приковарство» и «хитрость» при переводной реконструкции объективиру- менения полученных результатов при чтении лекционных курсов языкоющих их категориально-эмоциональных ситуаций. знания, а также элективных курсов, в частности, по лингвокультурологии, Материалом исследования служат данные из русских, английских, концептологии, эмотивной лингвистике, переводоведению, лексикографии.
немецких толковых, синонимических, этимологических, фразеологиче- Теоретико-методологической базой для данной работы служат следуских, паремиологических словарей, результаты опроса. В качестве базово- ющие научные положения, доказанные в работах ведущих ученых в облаго материала исследования использовался классический роман, а именно сти лингвокультурологии (А. Вежбицкая, В.В. Красных, О.А. Леонтович, «Коварство и любовь» Ф. Шиллера и «Отелло» У. Шекспира (оригиналь- З.Д. Попова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин), концептологии (Е.В. Бабаева, ный и переводной варианты). Дополнительным материалом исследования А.П. Бабушкин, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Д.С. Лихачев, являлись художественные произведения Б. Акунина, А. Кристи, а также М.В. Пименова, Г.Г. Слышкин), эмотиологии (И.В. Арнольд, С.В. Ионова, фольклорные тексты (русские народные сказки). Общий объем анализи- Е.Ю. Мягкова, Ю.А. Сорокин, В.И. Шаховский).
руемого материала составил 4636 с., включающих 1137 текстовых фраг- Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих мементов, 476 фразеологических единиц (ФЕ), 500 пословиц и поговорок на тодов анализа:
— дефиниционный анализ, который позволяет определить семантианглийском, немецком и русском языках.
Достоверность и объективность результатов выполненной работы ческое поле единиц, объективирующих эмоциональные концепты «коваробеспечиваются значительным количеством проанализированных языко- ство» и «хитрость»;
— этимологический анализ, уточняющий семантику слов, являющихвых примеров, объективирующих изучаемые концепты, а также комплексом используемых методов исследования. ся репрезентантами изучаемых концептов в динамике;
— опрос в форме анкетирования, а также интерпретативный анаНаучная новизна диссертации состоит в том, что предложен комлиз ответов респондентов, что позволяет провести анализ осмысления конплексный подход к рассмотрению эмоциональных концептов «коварство» и «хитрость», зафиксированных в языковом сознании и распредме- цептов «коварство» и «хитрость» в наивном языковом сознании предстаченных в коммуникативном поведении языковых личностей на материа- вителей трех лингвокультур;
— сопоставительный анализ, используемый для определения сходств ле трех лингвокультур; определены критерии и типы категориальных эмоциональных ситуаций, в которых реализуются основные характеристики и различий в языковой репрезентации данных концептов в английской, изучаемых концептов; описаны варианты адаптации культурных смыслов русской и немецкой лингвокультурах;
— метод концептуального анализа, направленный на выявление данных концептов при переводной реконструкции объективирующих их категориально-эмоциональных ситуаций проявления хитрости и ковар- признаков, формирующих структуру концепта, их классификации и инства в художественной коммуникации. терпретации;
— метод сплошной выборки единиц исследования из лексикографиЛичным вкладом автора являются: 1) комплексный анализ базовых составляющих исследуемых концептов, репрезентируемых в русской, ан- ческих источников и произведений русской, английской и немецкой худоглийской и немецкой лингвокультурах; 2) выделение и обоснование кри- жественной литературы;
— контекстологический анализ, предполагающий выявление специтериев типизации категориально-эмоциональных ситуаций, фиксирующих проявления хитрости и коварства; 3) описание путей адаптации культур- фики объективации данных эмоциональных концептов в художественной ных смыслов концептов при переводной реконструкции ситуаций, объек- коммуникации;
— метод стилистического анализа, используемый для изучения тивирующих их.
Теоретическая значимость представленной работы заключается в раз- лексических единиц в рамках художественного произведения и опредевитии основных постулатов лингвокультурологии, концептологии и эмо- ления их роли;
— компонентный анализ, позволяющий определить дифференциальтивной лингвистики, а также в разработке комплексного подхода к анализу объективации концептов «хитрость» и «коварство» в языковом созна- ные семантические признаки;
На защиту выносятся следующие положения: нием/смягчением коннотативной интенсивности и с усилением/ослаблеКоварство» и «хитрость» представляют собой лингвокультурные нием или потерей коннотативной образности.
концепты, общие для языкового сознания и культуры исследуемых линг- Апробация работы. Результаты исследования получили апробавоэтносов, входят в состав суперконцепта «человек» и имеют характери- цию на научных конференциях профессорско-преподавательского состастики макроконцепта «обман». Данные концепты отражают динамику по- ва ВГСПУ (Волгоград, 2009 г., Волгоград, 2011 г.); ежегодной Междунаведения человека: бесхитростность — хитрость — хитрость / коварство — ко- родной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной варство / злодейство, что провоцируется и сопровождается эмоциональ- лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2009, 2010 гг., 8 февр. 2012 г.);
ными переживаниями субъекта и/или объекта хитрого/коварного пове- ежегодной научной конференции «Аксиологическая лингвистика: продения. Имплицитность эмоционального компонента в структуре данных блемы лингвоконцептологии и коммуникативной деятельности» (Волгоконцептов позволяет отнести их к особой группе эмоциональных концеп- град, 2009, 2010 гг.); II Международной научно-практической конференции тов — эмоциогенные концепты, получающие эмотивную наполненность «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, конв определенном коммуникативном контексте. цепции, перспективы» (Волгоград, 2009 г.); региональной межвузовской 2. Общими признаками концепта «коварство» для трех лингвокуль- научно-практической конференции «Проблемы современной коммуникатур являются «злонамеренность» и «недоброжелательность, связан- ции и языкового образования» (Волгоград, 2009 г.); на заседаниях научноная с обманом», которые маркируют аксиологически негативное поведе- исследовательской лаборатории «Язык и личность» в Волгоградском гоние; концепт «хитрость» характеризуется такими общими признаками для рассматриваемых языков, как «изворотливость» и «лукавство». Во всех лингвокультурах при объективации концепта «хитрость» доминирующим считаются значения «искусность», «замысловатость», «мудреность», ском языке с актуализацией позитивно аксиологического потенциала. Для английской и немецкой лингвокультур характерно преобладание разветвленной синонимической сети взаимозаменяемых вариантов вербализаОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
ции данных концептов в языковом сознании.
3. Коммуникативным пространством объективации эмоциональных териями типизации КЭС проявления коварства и хитрости выступают:
варства/хитрости; 3) степень эмоциональной интенсивности коварного/ В первой главе «Дефиниционные характеристики концептов “ковархитрого поведения; 4) градуальность признаков; 5) логика/динамика проство” и “хитрость”» уточняются методологические основы теоретическоявления коварства/хитрости; 6) доминантная эмоция (со стороны субъекго рассмотрения лингвокультурных концептов «хитрость» и «коварство», та — гнев, обида, бешенство, раздражение, отвращение, ненависть, ярость, негодование; и со стороны объекта — страх, ужас, безмерное 4. При переводной реконструкции КЭС на основе художественной Изучение концептов «хитрость» и «коварство» и средств их объективакоммуникации имеет место адаптация культурных смыслов объективи- ции на фоне определенной лингвокультуры, в частности русской, английруемых концептов. Лингвокультурные трансформации, затрагивающие в ской, немецкой, предполагает приоритетность лингвокультурного подхоосновном образную составляющую данных концептов, связаны с усиле- да в проведении диссертационного исследования. Концепты «хитрость», и «коварство» находят свое выражение в коммуникативном поведении представителей данного этноса, что позволяет отнести их к общим линг- вражды, злости, мщения. Эмоциональные состояния адресанта (эмоции вокультурным концептам, входящим в суперконцепт «человек». В то же обиды, ревности, зависти, любви, злобы, недовольства и др.) мотививремя анализируемые концепты являются неотъемлемыми компонента- руют и определяют его коварное или хитрое поведение и провоцируют у ми концептуального пространства «обман», поскольку также предпола- адресата соответствующий эмоциональный «выплеск» (эмоции удивлегают действия вербального или невербального характера, направленные ния, беспокойства, отчаяния, неуверенности, нервозности и др.).
на определенную манипуляцию партнером. Изучаемые концепты характеризуются градуальностью переживаеПредполагаемая при распредмечивании концепта «переживаемость» мого эмоционального состояния и входят в следующую концептуальную информации, заключенной в нем, позволяет говорить о присутствии эмо- сеть: а) бесхитростность — б) хитрость — в) хитрость-коварство (как поционального компонента в структуре каждого концепта с определенной до- граничное явление) — г) коварство-злодейство. Полярными концептами лей его экспликации. Эмоциональная составляющая может быть явно вы- при этом являются «бесхитростность», т.е. «простота, наивность» и «злораженной, номинируя одно из эмоциональных состояний (например, кон- действо» как высшая точка проявления коварства.
цепты страх, радость), или эксплицироваться при объективации в речи в Анализ понятийной составляющей эмоциональных концептов «козависимости от контекста дискурса или коммуникативного опыта говоря- варство» и «хитрость» проходил через проведение дефиниционного лекщего, когда концепт и соответствующие языковые средства его вербализа- сикографического анализа и этимологического анализа имен концептов в ции получают определенную эмотивную наполненность (родные стены, рассматриваемых языках.
милый дом). Эмоциональная составляющая может идентифицироваться Изучение словарных статей, описывающих эмоциональный концепт в каждой из составляющих концепта или только в одной из них, что завихитрость» в русском языке, позволило сделать следующие выводы:
сит от концептуализируемого объекта, места данного концепта в языковой картине мира, а также от коммуникативной ситуации его объективации.
когда эмоция составляет основу концепта, можно отнести к эмоциональотмечается наличие однокоренных слов, что особенно заметно в ным концептам, в то время как концепты с «завуалированной», глубинсравнении с репрезентантами концепта «коварство»: хитросплетение, ной эмоциональностью предлагаем считать эмоциональными концептахитросплетенный, хитроумие, хитроумный.
ми особого рода, или эмоциогенными концептами, эмоциональность коПримечательно, что эмоциональный концепт «коварство» объективиторых раскрывается через коммуникативные категориальные ситуации, Под эмоциональным концептом в данной работе понимается этнокульданном случае не выявлено.
турно обусловленное ментальное образование, отражающее эмоциональУстановлено, что ядро лексемы «коварный» — злобный, злой, злорадную оценку человеком действительности, заключенную в качестве доминый, где обман как злостный умысел. Ядро лексемы «хитрый» — мунанты в одной или каждой из составляющих концепта: понятийной, обдреный, изобретательный, замысловатый, идущий обманными пуразной, ценностной, распредмечивание которой происходит в зависимости сти концептов к данной группе являются: эмоциональная оценка действимогут быть переведены синонимичными словами insidiousness, craftiness, тельности (факта, явления, события, человека); образ действительности, slyness, cunning, которые чаще всего выступают в качестве взаимозаместимулирующий определенные эмоциональные проявления; эмоциональняемых. При этом -sly значит сlever, deceive, secretly done, т.е. clever in ное восприятие ценности или антиценности культуры. Концепты «коварdeceiving. Cunning значит clever, trickery, skilful, т.е. clever in deceiving.
ство» и «хитрость» являются эмоциональными и принадлежат к группе эмоциогенных концептов, поскольку за проявлениями коварства и хитроdeceiving», что позволяет связать их с концептами «обман» и «ум».
сти в коммуникативном поведении человека скрывается целый комплекс На немецкий язык лексемы коварство и хитрость могут быть пе- По результатам опроса русских информантов установлено, что лексема «коварный» имеет следующие оценки респондентов: злой и бесчувреведены одним словом die List (коварство, хитрость). Однако существуственный (98%); (более) жестокий и несправедливый (92,4%); споют и отдельные слова для номинации коварства: die Arglist — коварсобен на предательство (69,3%); готов отомстить за любую обиство (arg — дурной, злой, зло, слишком), die Heimtke (коварство, веду, либо за обиду родного человека или друга (63,8%); подлый (51,7%);
роломство) и die Kabale (коварство). При этом die Kabale также имеет плохой человек (50,6%); опасный (41,8%); редиска (30,8%); эгоистичзначение козни, интриги (die Kabalen); и отдельные номинации хитроный (25,3%); наглый (22%) и др. Концепт «хитрость» можно охарактести — die Schlauheit (хитрость, лукавство); die Tcke, die Hinterlist (хиризовать следующими ключевыми единицами: продуманный (97,9%);
трость); die Verschlagenheit (хитрость). Как показывает анализируемый умный (93,5%); скрывающий свои поступки (88%); обманывает люматериал, для концепта «хитрость» в немецком языке существует больдей ради своей цели (74,8%); изворотливый (71,5%); ищет себе выгошее количество способов объективации, чем у концепта «коварство». При этом отметим, что слово der Betrug, которое в немецком языке значит обпредает других (50,6%); льстивый (49,5%); умеет манипулировать ман (также и betrgerisch — обманчивый, лживый), может быть перевелюдьми (38,5%); скользкий (тип) (29,7%) и др. Для сравнения получендено и как мошенничество, которое, в свою очередь, является составляющей хитрости, что еще раз подтверждает взаимосвязь концептов «об- ных результатов был проведен опрос контрольной группы, в которую входили американцы (10 человек) и немцы (10 человек). При анализе отвеман», «хитрость», «коварство». Эмоциональный компонент обязательно присутствует в понятийной составляющей концептов «коварство» и «хижестокости в отношении концепта «коварство» и корыстной продуманнотрость» каждого из рассматриваемых языков, имплицитно сопровождая номинируемые действия.
эмоционального компонента в ценностной составляющей концепта «коПроведение этимологического анализа также подтвердило родство эмоварство» всегда характеризуется негативно, представляя собой антиценциональных концептов «коварство» и «хитрость» с концептами «обман», тик в большей степени актуализируются значения искусность, замысловатость, мудреность. В английской и немецкой лингвокультурах выявле- Описание образной составляющей исследуемых концептов проходило ским аналогом, при этом концепт «хитрость» выступает в качестве одной из основных характеристик «коварства».
Для выявления ценностной составляющей исследуемых концептов чимость и универсальность эмоционально-оценочных характеристик хирусской, английской и немецкой лингвокультур при предъявлении ключетрого/ коварного коммуникативного поведения языковой личности. Привых слов «коварный» и «хитрый», что позволяет представить место данных концептов в аксиологической картине мира. Основным инструментарием человек. В качестве заданий испытуемым было предложено: а) для оживartful Dodger / воришка, карманник (ловкий плут, хитрый моления фоновых знаний написать первую пришедшую словесную реакцию на вопрос «Как Вы понимаете значение слова “коварный”/“хитрый”?»;
б) закончить предложение «Он хитрый, а не коварный, потому что…» — Barmecide feast / «Бармецидов пир», пыль в глаза, кормить обеи «Он коварный, а не хитрый, потому что…». Сходные реакции интер- щаниями (видимость угощения, щедрости, радушия; притворное гостеприимство);
претировались как один когнитивный признак.
— draw a red herring across the path / отвлекать внимание (наме- Концепт «коварство» в русском языке может быть передан образами ренно вводить в заблуждение);
— cast aspersions on somebody / оболгать, оклеветать;
— do dirt to somebody / подложить свинью (подло, низко, непоря- соответственно, данный символ является общим для исследуемых нами дочно поступить в отношении кого-либо) и др. концептов и входит в образную составляющую концептов «коварство» и В немецком языке ФЕ, объективирующие концепт «хитрость», вклюковарство» и «хитрость» в русском языке.
чают:
— Finten machen / хитрить, финтить, увертываться; Во всех языках концепт «хитрость» может передаваться ФЕ, пословицами и поговорками, в состав которых входят такие слова, как глаза и — ein alter (schlauer) Fuchs / старая (хитрая) лиса;
— glatt wie ein Aal / скользкий как угорь (хитрый, изворотливый) лиса. Больше всего совпадений выявлено в образности английского и русского концепта: «коварство» — нос, спина; «хитрость» — рука, спина, и др.
Концепт «коварство» репрезентирован следующими ФЕ на немецДоминирующим во всех языках является образ лисы. Поведение данком языке:
— j-m ein Bad anrichten (rsten) / в тайне, с умыслом подвергнуть ного представителя фауны проявляется в повадках, характеризующихся — auf Abbruch heiraten / выходить замуж (жениться) в расчете на фольклорного материала (сказки), особенно в русском языке. Отмечается скорую смерть богатого супруга (богатой супруги) и др. преобладание во фразеологическом фонде ФЕ «хитрость/ хитрый, хитрец»
Приведем примеры пословиц и поговорок, распредмечивающих признаки концептов «коварство» и «хитрость» в русском языке: премудрость наше предположение о частотности варианта хитрого коммуникативного одна, а хитростей много; что живо, то и хитро; голь на выдумки поведения человека как отрицательного, так и положительного характера.
хитра; где хитро, там ни одного; на иную хитрость станет и про- Проведенное исследование структурных составляющих анализируестоты; кто в чин вошел лисой, тот в чине будет волком; кормит ка- мых концептов позволило охарактеризовать способы их объективации на лачом, да в спину кирпичом; лицом хорош, да душою непригож и др. уровне языка и подтвердило нашу гипотезу о том, что выбранные нами концепты обладают определенной семантической структурой, которая соВ русском языке концепт «хитрость» представлен следующими образами животного, содержащимися в ФЕ, например, ехать зайцем или хи- впадает в базовых ментальных характеристиках в трех лингвокультурах.
трая лиса. Образ человека прослеживается в следующих ФЕ: нечест- Вторая глава «Категоризация концептов “коварство” и “хитрость” в ный игрок, запудрить мозги, выезжать на чужой спине, прилипать к художественной коммуникации» посвящена рассмотрению способов обърукам, на руку нечист, нагреть руки, за спиной, заговаривать зубы, ективации данных концептов непосредственно в художественной коммупускать пыль в глаза, водить за нос, морочить голову, оставить с но- никации на основе анализа релевантных коммуникативных ситуаций, где В английском языке образ животного может быть выявлен через такие ФЕ, как, например, fox (лиса), run with the hare and bound with the hounds, В качестве материала исследования нами выбран классический роман, start a hare, play horse, a time spaniel, a cock and bull story, monkey busi- сюжетная интрига которого и предполагает хитрость и коварство со стороness, а образ «человека» передают artful Dodger, Billy Bunter, show a ны одного из героев, что задает эмоциональный тон всему произведению.
false face, stick to one’s ngers, pull (draw) somebody’s leg, make a poor Сравнительный анализ категориальных ситуаций экспликации коварства mouth, behind somebody’s back, give somebody a nger. в оригинальной и переводной версии классических романов «Отелло» и «Коварство и любовь» заставил обратить внимание на адаптацию культур- реализации; вербальное/невербальное оформление; результативность хиных смыслов при распредмечивании исследуемых концептов с учетом их трой или коварной практики. Выделенные компоненты приобретают опренациональной лингвокультурной специфики. деленные характеристики, адекватные категориальным признакам анализируемых концептов. Рассмотрим ситуацию, в которой проявляются осоВыбор коммуникативной ситуации в качестве основной единицы кабенности признаков эмоционального концепта «коварство» на основе протегоризации основывается на главном постулате коммуникативной лингизведения Ф. Шиллера «Коварство и любовь» в переводе Н. Любимова:
вистики — ситуативность коммуникативного поведения (В.И. КараПрезидент в ярости мечется по комнате: Отца в смирительсик, Г.Г. Слышкин, 2007). Конкретные, повторяющиеся ситуации, объеный дом! Мать и распутную дочь к позорному столбу! Правосудие диненные общими конститутивными признаками и общей коммуникативнайдет выход моему негодованию. За такое поношение я должен женой интенцией, закрепляются в памяти людей, категоризуя при этом состоко отомстить. Всякая мразь будет расстраивать мои замысответствующий концепт. Учитывая доминантность определенной эмоции щего данному эмоциональному состоянию концепта. Распредмечивание зидента по отношению к возлюбленной его сына и ее семье, что отражапроисходит в процессе конструирования ситуации общения, что позволяет эмоциональное состояние героя (ярость), провоцирующее готовность ет считать категориальную эмоциональную ситуацию коммуникативным пространством объективации исследуемых эмоциональных концептов.
Уточнение специфики категориальных эмоциональных ситуаций прочлены семьи Луизы. Мотивом выражения коварных чувств субъекта в явления хитрости и коварства происходило с учетом их тематического форданной ситуации явилось негодование по отношению к семье за то, что мата, а также семантического и структурного наполнения. Ситуации проявони не препятствовали союзу своей дочери Луизе и Фердинанду: Праволения хитрости и коварства, оставляющие «эмоциональный след» в памясудие найдет выход моему негодованию. Отсюда такое бурное эмоциоти человека, аккумулирующие опыт эмоциональных переживаний особого нальное реагирование на сложившуюся ситуацию: злость, ярость, мстирода, имеют определенные тематические ассоциации. Как показал матетельность как доминантные эмоции. Цель выражается в намерении Прериал исследования, наиболее частотными (плотными) категориями отнозидента отомстить семье Луизы: За такое поношение я должен жестосительно изучаемых концептов хитрости и коварства являются категории мести, ревности, соперничества. Существуют определенные фреймы, которые прямо или косвенно выражают эмоции коварства, достаточно разтакие как, например, «бизнес», «спорт», «любовь», где изначально преднообразны, например, инвективы мразь, окаянное отродье, вся ваша сеполагается присутствие категориальных ситуаций мести, ревности, сопермейка. Используется прямая номинация эмоционального состояния геничества с различной эмоциональной доминантой (злость, ненависть, на то, что фрейм «любовь» предполагает экспликацию самых лучших каразработки коварных планов Президента. К невербальным коммуникативчеств человека, возвышенных переживаний и чувств, стратегии хитрого, а иногда и коварного поведения могут прослеживаться при анализе дейПрезидент в ярости мечется по комнате. Результативность анализируствий коммуникативных партнеров как стремление завоевать свой предемой КЭС — сформировавшаяся готовность Президента жестоко распрамет любви, устранить соперника, представить себя в лучшем виде и т.д.
Модель анализа КЭС проявления коварства/хитрости предполагает распринесу в жертву лютой моей мести!»
смотрение следующих компонентов: субъект хитрого или коварного поТаким образом, в представленной КЭС планирование коварного плана ведения; объект, на кого направлено проявление хитрости или коварства;
тельность, злость, недовольство, возмущение, ненависть), мотивирующих ции концепта «хитрость/коварство», фиксирующего данное эмоциональпланируемые коварные действия. ное состояние и его проявления.
Следующая ситуация из этого же художественного произведения объ- Рассмотрение корпуса собранных примеров продемонстрировало неективирует концепт «хитрость»: однородность категориально-эмоциональных ситуаций, их вариативную В у рм (радостно): В таком случае сделайте одолжение, выслу- представленность в художественной коммуникации, что определило слешайте меня... Господина майора мы возьмем хитростью. Против де- дующую задачу нашего диссертационного исследования — описать возвушки мы употребим все ваше могущество. Мы продиктуем ей лю- можные критерии типизации подобных ситуаций.
бовную записочку к третьему лицу и записочку эту ухитримся под- Типизация категориально-эмоциональных ситуаций проявления хисунуть майору. П р е з и д е н т : Чепуха! Кто же это станет сам себе трости и коварства может основываться на различных критериях: 1) средподписывать смертный приговор? ства объективации коварства/хитрости: вербальные/невербальные КЭС;
В у рм : Должна будет подписать, если только вы предоставите 2) характер проявления коварства/хитрости: имплицитность/эксплицитмне полную свободу действий. Я знаю эту добрую душу как свои пять ность проявления указанных практик в коммуникативном поведении гепальцев. У нее две слабые струнки, и вот на одной из них мы и сыграем. роев; 3) степень эмоциональной интенсивности коварного/хитрого повеОбъектом хитрого поведения Вурма является Луиза, субъектом в дан- дения: низкая, средняя и высокая степень эмоционального накала ситуаном случае выступает Вурм. Мотив представлен желанием Вурма услу- ции; 4) градуальность представленности концептуальных признаков (от жить Президенту, что реализуется в его коммуникативной стратегической бесхитростности до злодейства); 5) логика/динамика проявления коварцели: Вурм придумал план (как провести Луизу и майора). Вербальными ства/хитрости: зарождение замысла, реализация, результативность; 6) доязыковыми средствами, распредмечивающими эмоциональный концепт минантная эмоция, лежащая в основе КЭС. Также возможными критерихитрость», являются следующие лексические единицы: прямая номинаями типизации анализируемых КЭС могут быть фреймовая принадлежция концепта — ухитриться подсунуть что-либо, взять хитростью;
троумного замысла — продиктовать записочку к третьему лицу; слаОдним из основных критериев для отнесения КЭС проявления хитробые струнки. Метафора сыграть на слабой струнке в приведенной КЭС терию, выделены и описаны ситуации зарождения коварного/хитрого зацелях. Результативностью является разработка хитрого плана в отношемысла, реализации коварного/хитрого замысла, результативность (реакция нии объекта и выдвижение условия Президенту — предоставить полна результативность со стороны субъекта или объекта коварного/хитроную свободу действий, употребить все могущество. Такая разработка хитрой идеи со стороны субъекта вызывает у коммуникативного партнеданного маршрута в формате одной ситуации, где спонтанность зарождера КЭС (Президента) такие эмоции, как недоверие, сомнение, тогда как ния коварной идеи, ее исполнение и коммуникативная реакция, рефлеку субъекта проявляются радость, волнение, предвкушение удачной ресия происходят достаточно стремительно. Приведем пример первого типа ализации хитрого плана.
Анализ выделенных нами ситуаций по предлагаемому алгоритму попланирование коварства со стороны субъекта ситуации:
зволяет характеризовать КЭС проявления хитрости и коварства как особоО т ел л о : Лежал. Прижимался. Он ее бесславит. И в каких выраго рода эмоционально-заряженную ситуацию общения (нацеленную на обжениях! Прижимался. Это мерзость. Платок. Заставить сознатьман, введение в заблуждение, проявление лукавства, злодейства) с хася. Платок. Заставить сознаться и повесить. Нет, сначала поверактерной эмоциональной доминантой (негодование, ненависть, злость, возмущение, предвкушение радости от своего плана), интенциональэтой помрачающей боли без проверенных сведений! Боже, как я поно обусловленную (ревностью, любовью, соперничеством, завистью, местью), которая определяет манипулятивное коммуникативное поведедьявол! (Падает без чувств.) ние партнеров и представляет собой абстрактный инвариант категоризадать уменьем потворствовать прихотям герцога; иметь поразительВ данной ситуации Отелло продумывает план мщения и наказания (мерзость) до любви (поскольку образ Дездемоны доминантен в его сознании) и необузданной, физически ощущаемой ревности (Я весь дрожу). бешенстве глазами; поганая душонка гниет в века по полкрупинки в Использование метода количественного подсчета выявило преоблада- день; прирожденный соблазнитель и др.);
ние КЭС коварства (66%) над КЭС хитрости в собранном материале, что г) описание средств реализации коварных/хитрых замыслов («Коимеет логическое объяснение: во-первых, это связано с интригой сюжет- варство и любовь» — крайняя, отчаянная мера; козни ада; пытка; ядоной линии классического романа, которая должна быть достаточно по- витые стрелы; нож в сердце; дьявольское средство и др.; «Отелло» — залярна (бесхитростность vs коварство); во-вторых, является результа- клятия; тайные чары; тактическая хитрость; ухищренья; наговоры, том тенденции эволюционирования хитрости в коварство. Количествен- дурман; чернокнижье; колдовство; ночной разбой; малеванное, грубое ные данные подтверждают также наше предположение о том, что в худо- притворство и др.);
жественной коммуникации больший акцент писателем сделан не столь- д) дескрипцию признаков коварного/хитрого поведения («Коварко на описании коварного действия (19,5% ситуации реализации замыс- ство и любовь» — притвориться, что дурно; толкать кого-либо с бела), сколько на его подготовке (39% ситуаций зарождения замысла) и реф- шеной злобой; с новой яростью; подделывать подписи; бросить яд лексии (41,5% ситуации результативности). Преобладание невербальных в стакан с лимонадом и др.; «Отелло» — сманить силой, увести засредств экспликации коварного/хитрого поведения (57% ситуаций невер- клятьем; поить отравой и волю сонной одурью сковать; клеветать;
бального проявления хитрости и коварства) также доказывает приоритет подглядеть тайком; быть готовым на все, чтобы насолить и т.д.);
поступков над словами. е) сюжетные повороты, связанные с планированием, обсуждениКлассические произведения «Отелло» (в переводе Б. Пастернака) и «Ко- ем интенций и стратегий коварного поведения.
варство и любовь» (в переводе Н. Любимова) представляют собой эмотив- Образные характеристики исследуемых концептов, представленные ченые тексты, оказывающие воздействие на эмоционально-оценочную сферу рез ФЕ и содержащиеся в КЭС, несут дополнительную смысловую нагрузязыкового сознания реципиента, что становится возможным благодаря ис- ку, дополняя и уточняя понятийные и ценностные характеристики. Более пользованию эмотивной лексики, фразеологических единиц, разнообраз- того, образная составляющая позволяет идентифицировать личные каченых стилистистических приемов, актуализирующих эмоциональную оце- ства героев, ситуативные признаки, поступки, взаимоотношения героев.
ночность концептов «коварство» и «хитрость». Трансляция и категориза- Оттенки эмоциональных концептов «коварство» и «хитрость», вырация базовых концептуальных признаков в категориально-эмоциональных женные с помощью языковых средств и представленные в КЭС коварства ситуациях проявления хитрости и коварства на материале этих произве- и хитрости, могут варьироваться в разных лингвокультурах, что является дений осуществляется через: потенциальным препятствием для адекватной интерпретации, а следоваа) номинацию субъекта («Коварство и любовь» — злодей; подруч- тельно, и понимания культурных смыслов, объективируемых в процессе ный у палача; притворщица; (такое) невинное существо; личина ан- коммуникации концептов. Поскольку языковая картина мира является нагела; мошенник; подлец; подонок; хитрый лицемер; изверг; змея; са- ционально маркированной, то при переводной реконструкции возможным тана; ядовитая гадина; исчадие ада и др.; «Отелло» — убийца низ- представляется усиление или потеря каких-то оттенков значения концепкий; подлец; какой-то плут; баснословный негодяй; вымогатель; зло- тов. При этом особую сложность может представлять метафоричность, обдей; ехидна; изверг; исчадье сатаны; страшный лжец; изувер и др.); разность передачи основного смысла распредмеченного концепта.
б) номинацию объекта («Коварство и любовь» — жертва скороспе- Так, имена и образы персонажей, используемые Ф. Шиллером намелого решения, заживо погребенный; мишень для острот и др.; «Отел- ренно, являются прямыми номинациями отрицательных характеристик гело» — игрушка подлеца; рукодельница; ее пеньем можно приручить роев, что помогает читателю идентифицировать их сюжетную роль, сралесного медведя; женщина неистощимого ума и воображенья и др.); зу понять их внутренний мир, наполненный подлостью, коварством, обв) описание внешности и внутреннего мира человека («Коварство маном, интригами, хитростью, шантажом и пр. Однако вскрыть все и любовь» — чернильная душа; глазки вороватые, мышиные; волосы эти глубинные характеристики возможно лишь в случае знания дословогненно-рыжие; она плутовка, хоть у нее и открытый взгляд; обла- ных значений номинаций, метафоричность которых зачастую теряется в русском переводе. Так, имя Вурма аллегорично только в немецком ориsome mixtures, powerful o’er the blood).
гинале, “Wurm” переводится как «червяк», «змея». Гофмаршал Кальб («теленок») — придворный бездельник, интриган, пустомеля, сплетник Усиление коннотативной образности реализуется за счет:
сти и коварства в оригинальном художественном произведении и его пере- рус. морочить голову / нем. играть намеренно (Он морочит говодном варианте позволяет увидеть определенные расхождения в распред- лову этой дурочке, будто у него серьезные намерения? / Spiegelt er мечивании данных концептов, которые, однако, не затрагивают их ядер- der Nrrin solide Absichten vor? (он играет намеренно); рус. все ных признаков, а касаются образности используемых языковых средств шито-крыто / нем. все тихо (Чтоб все было шито-крыто! / Ganz обусловлено лакунарностью в принимающей лингвокультуре адекватных рус. принять за чистую монету / англ. думать (полагать) (он приобразных средств, симметрично транслирующих эмоционально-образные мет все за чистую монету / англ. он думает, что мужчины честхарактеристики распредмечиваемых концептов, что, без сомнения, ведет ны, но они только кажутся такими (that thinks men honest, that к определенным лингвокультурным трансформациям. Данные эмотивно- but seem to be so); рус. не видать, как своих ушей / англ. спрятать семантические рассогласования, асимметричное нюансирование могут (I would keep from thee); рус. обойтись дорого / англ. смеется тот, проходить по следующим маршрутам: 1) усиление коннотативной интен- кто смеется последним (дорого тебе обойдется этот смех / англ.
сивности (34% всех фрагментов); 2) смягчение коннотативной интенсив- they laugh, that wins );
ности (13%); 3) усиление коннотативной образности (44%); 4) ослабление б) стилистических приемов:
рус. беспримерная подлость / нем. шалость (беспримерная под- острот (Насладись чудовищным плодом своего хитроумия! / Weide лость расторгла союз наших сердец / Ein Bubenstck ohne Beispiel dich an der entsetzlichen Frucht deines Witzes); рус. ядовитое насекоzerri den Bund unsrer Herzen); рус. мерзкая, такая поганая харя / нем. мое / нем. паразит (пусть ядовитое насекомое не подползает к монеприятный парень, субъект (Ein conscierter widriger Kerl); ему цветку / Aber an meine Blume soll mir das Ungeziefer nicht kriechen — рус. Кто убийца? / англ. Кто это действительно сделал? (Who Следующие примеры иллюстрируют смягчение коннотативной инпрекрасный Отелло попал в руки проклятого раба (Oh thou Othello, тенсивности:
рус. воспользоваться / нем. захватить врасплох (герцог воспольп р и п е р е в о д е с н е м е ц ко г о я з ы к а : рус. бессердечная зовался моей молодостью и беззащитностью / Der Frst berraschte zwar meine wehrlose Jugend); рус. как преступник со своим соучастzu schlecht);
ником / нем. как дьявол со своим соучастником (Wie ein Verdammter рус. быть в волненье / англ. страсть поедает (вижу, вы в волнеязык является, например, перевод «говорящих» фамилий главных персонье / I see you are eaten up with passion); рус. отрава / англ. кровавые нажей, представляющих собой красноречивые характеристики этих дей- Статьи в сборниках научных трудов циональной плотности в образной составляющей при переводной транс- 4. Бульбенко, Е.С. Лексические и фразеологические единицы русского и анляции — национально-маркированная лакунарность как отсутствие реле- глийского языков с семантикой хитрости, коварства/ cunning, insidious / Е.С. Бульвантных фразеологических единиц в принимаемой лингвокультуре. бенко // Человек в коммуникации: аспекты исследований: сб. науч. ст. — Волгоград: Перемена, 2005. — С. 10—20 (0,6 п.л.).
Анализируемый корпус примеров переводной трансляции на русский язык позволил отметить тенденцию некоторого усиления коннотативной образности объективируемых концептов за счет характерных для русско- науч. тр. / под ред. Н.А. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2009. — Вып. 12.— го языка ФЕ, пословиц, стилистических средств. Основные лингвокуль- С. 118—128 (0,6 п.л.).
турные различия концептов «коварство» и «хитрость» в изучаемых линг- 6. Бульбенко, Е.С. Концепты «коварство» и «хитрость» в русской лингвокультуре / Е.С. Бульбенко // Коммуникативные аспекты современной лингвистивокультурах проявляются на уровне образной составляющей, в частности на уровне метафорического осмысления и фразеологической интерпретаг. — Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2009. — С. 362—365 (0,2 п.л.).
ции, при этом замеченные лингвокультурные расхождения связаны с эмо- 7. Бульбенко, Е.С. Невербальные индикаторы концептов «коварство» и «хициональной плотностью транслируемого оттенка данной составляющей. В трость» (на материале художественных произведений Агаты Кристи) / Е.С. Бульто же время базовые концептуальные признаки хитрого и коварного пове- бенко // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. / под ред. Н.А. Красавского. — Волгоград:
дения, зафиксированные в понятийной и ценностной составляющих этих концептов, не подвержены трансформациям при переводной реконструкБульбенко, Е.С. Невербальное отображение концептов «коварство» и «хиции релевантных категориально-эмоциональных ситуаций. трость» (на материале произведений Бориса Акунина) / Е.С. Бульбенко // АктуальВ заключении диссертации изложены основные результаты прове- ные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспекденного исследования и намечены его дальнейшие перспективы, связан- тивы: материалы II Междунар. науч.-практ. конф. Волгоград, 20—21 окт. 2009 г. / партнеров в КЭС коварства и хитрости, а также с проведением более деБульбенко, Е.С. Концепт как ключевое межпарадигмальное понятие / тального изучения концептов в сопоставляемых лингвокультурах, что мо- Е.С. Бульбенко // Проблемы современной коммуникации и языкового образования:
жет являться ценным для реальной коммуникации. сб. науч. тр. / Волгогр. филиал ГОУ ВПО «Российский государственный торговоэкономический университет»; под общ. ред. Г.Г. Слышкина. — Волгоград: Парадигма, 2010. — С. 61—65 (0,3 п.л.).
Основные положения диссертации отражены в следующих публиБульбенко, Е.С. К вопросу об эмоциональных концептах / Е.С. Булькациях автора:
Статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных 1. Бульбенко, Е.С. Базовые составляющие эмоциональных концептов «коваробъекты лингвокультурологии / Е.С. Бульбенко // Аксиологическая лингвистика:
ство» и «хитрость» / Е.С. Бульбенко // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. проблемы языкового сознания и коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. / науки. — 2011. — № 10 (64). — С. 26—29 (0,2 п.л.). под ред. Н.А. Красавского. — Волгоград, «Колледж», 2010. — С. 66—73 (0,4 п.л.).
2. Бульбенко, Е.С. Объективация эмоциональных концептов «коварство» и 12. Бульбенко, Е.С. Эмоциональные концепты «коварство» и «хитрость» в диахроническом аспекте / Е.С. Бульбенко // Моделирование речевой деятельности в «хитрость» в художественной коммуникации (на материале произведения Фрилингвистике и лингводидактике: кол. моногр. — Волгоград: Парадигма, 2010. — дриха Шиллера «Коварство и любовь») / Е.С. Бульбенко // Изв. Юж. фед. ун-та.
Сер.: Филол. науки. — 2012. — № 3. — С. 75—81 (0,4 п.л.).
3. Бульбенко, Е.С. Типы категориальных эмоциональных ситуаций проявле- хитрости / Е.С. Бульбенко // Коммуникативные аспекты современной лингвистиния коварства (на материале классического романа) / Е.С. Бульбенко // Изв. Волгогр. ки и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф. г. Волгоград, 8 февр.
гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. науки. — 2013. — № 4 (79) — С. 104—107 (0,2 п.л.).
ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «КОВАРСТВО» И «ХИТРОСТЬ» В ЯЗЫКОВОМ
СОЗНАНИИ И ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ
диссертации на соискание ученой степени Подписано к печати 14.10.13. Формат 60х84/16. Бум. офс.Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ.
Типография Издательства ВГСПУ «Перемена»