На правах рукописи
Калиш Елена Евгеньевна
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ РЕКОНСТРУКЦИИ
ДИСКУРСА В ЦЕЛЯХ ПЕРЕВОДА
Специальность 10.02.19 – теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учной степени
кандидата филологических наук
Иркутск – 2013
Работа выполнена на кафедре перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации федерального государственного бюджетного образовательного учреждении высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический университет»
доктор филологических наук, профессор
Научный руководитель:
Каплуненко Александр Михайлович доктор филологических наук, доцент,
Официальные оппоненты:
профессор кафедры немецкой филологии ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет»
Степаненко Валентина Анатольевна кандидат филологический наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО «Байкальский государственный университет экономики и права»
Антипьева Ирина Александровна
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Алтайская государственная педагогическая академия», г. Барнаул
Защита состоится «15» мая 2013 года в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите диссертаций на соискание учной степени кандидата наук, на соискание учной степени доктора наук ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет» по адресу: 664025, г. Иркутск, ул.
Ленина, 8, ауд. 31.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет».
Автореферат разослан «11» апреля 2013 года.
Учный секретарь д. филол. н. Литвиненко Т.Е.
диссертационного совета Реферируемая диссертация посвящена исследованию процедуры реконструкции дискурса (далее – РД) в целях перевода. В диссертационном исследовании ставится и решается проблема исследования РД в лингвокогнитивном и лингвофилософском аспекте.
Конец XX в. ознаменовался появлением нового подхода в теории перевода, связанного с пониманием того, что смысл не переносится, но создается переводчиком в иных коммуникативных, культурологических и языковых условиях [Гавриленко, 2009, с. 13]. Современные исследования (Seleskovitch, 1968, 1984;
Воскобойник, 2004, 2007; Минченков, 2007, 2008; Кушнина, 2004; Дашинимаева, 2010; Куницына, 2009, 2010 и др.) служат подтверждением тому, что когнитивнодискурсивная парадигма утвердилась не только в лингвистике, но и в теории перевода. Внимание учных в настоящее время сосредоточено на фигуре переводчика и деятельностном аспекте перевода (Крюков, 1998; Миньяр-Белоручев, 1999; Чужакин, 1999; Мирам, 2001; Эко, 2006b; И. С. Алексеева, 2003, 2008;
Цвиллинг, 2009; Л. М. Алексеева, 2010; Seleskovitch, 1989, 1995; Robinson, 1991,1997 и др.).
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что оно выполнено в рамках антропоцентрического, когнитивно-дискурсивного направления современной теории перевода.
РД является процедурой, сопровождающей переводческий процесс и способствующей достижению адекватного перевода. При необъятном переводческом материале в современную информационную эпоху и неизбежно возникающих переводческих трудностях практическую ценность рекомендаций по РД, которые могут повлиять на улучшение качества перевода, сложно переоценить.
Объектом исследования является перевод как семаономасиологический процесс.
Предмет исследования составляет РД как процедура, призванная способствовать решению переводческих задач, возникающих в контексте ситуации.
Цель диссертации – установление лингвотеоретических закономерностей РД.
Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
Определить понятие «реконструкция дискурса» и раскрыть закономерности соотношения соответствующей процедуры с переводческим процессом в целом.
Представить авторский вариант РД с точки зрения существующих когнитивно-дискурсивных подходов и теорий.
Обосновать терминологическую самостоятельность понятия РД, правомерность его изучения, описать правила проведения РД.
Уточнить лингвофилософские и лингвокогнитивные предпосылки Охарактеризовать переводческий процесс на основе РД от этапа восприятия текста ИЯ до представления перевода per se.
Методологической основой диссертационного исследования послужили идеи философской герменевтики (Гадамер, 1988, 1991; Хайдеггер, 1997; Рикр, 2008), диалектической философии (Гегель, 1977; Маркс, 1985), философии языка, литературы и культуры (Фуко, 1996; Гумбольдт, 1984; Витгенштейн, 1921, 1985;
Бахтин, 1986; Лотман, 2000, 2005; Гаспаров, 1988, 2001; Уайтхед, 1990; Gardner, 1959 и др.).
Исследование стало возможным благодаря основным положениям когнитивной теории перевода (Воскобойник, 2004а, 2004b, 2007; Минченков, 2007, 2008) и современным когнитивным моделям репрезентации и получения знания (Павилнис, 1983; Гивон, 2004; Кравченко, 2008; Reddy, 1979). Основополагающими для исследования стали также труды по психолингвистике (Дашинимаева, 2010а, 2010b; Красных, 2001, 2002; Потебня, 1990; Жинкин, 1998; Мамардашвили, 2011 и др.), социолингвистике и лингвокультурологии (Малиновский, 1998, 2004;
Слышкин, 1999; Хайруллин, 1995, 2009; Караулов, 1987; Лихачев, 2011 и др.), семиотике (Peirce, 1995; Эко, 2006а, 2007а, 2007b), теории текста и дискурса (Гальперин, 1958, 1974; Кухаренко, 1987; Литвиненко, 2008; Дейк, 1989; Кубрякова, 1996, 2001, 2004; Плотникова, 2008, Halliday, 1991 и др.).
Изучение проблемы смысла проводилось с опорой на труды логиков (Рассел, 1999; Фреге, 2011), лингвистов (Звегинцев, 1976; Кобозева, 2000, 2009; Тарасова, 1992; Кушнина, 2004; Леонтович, 2008; Нестерова, 2009; Даниленко, 1988, 2003а, 2003b, 2005, 2007; Каплуненко, 2012 и др.), работы отечественных исследователей, занимающихся машинным переводом (Ревзин, 1964; Марчук, 1983; Мельчук, 1999).
Диссертационная работа выполнена на базе трудов по теории перевода отечественных и зарубежных учных (Рецкер, 1974; Швейцер, 1988; Комиссаров, 1975, 1990, 2002; Палажченко, 1999; Чужакин,1999; Брандес, 2001; Гарбовский, 2004; Алексеева, 2003, 2008; Латышев, 2003; Цвиллинг, 2009; Гавриленко, 2009, 2010; Куницына, 2009, 2010, 2011; Литвинова, 2012; Псурцев, 2012; Seleskovitch, 1968, 1984, 1989, 1995; Robinson, 1991, 1997; Eco, 1990, 2004 и др.).
В ходе разработки теоретических основ исследования и анализа материала были использованы общенаучные методы индукции и моделирования, а также интерпретативный метод, контекстуальный и компаративный анализ, метод сплошной выборки и метод опроса респондентов.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые в теорию перевода вводится понятие «реконструкция дискурса», содержание которого определяет сущность восстановления контекста ситуации (далее КС). Соответствующая интерпретация представляет собой движение по герменевтическому кругу.
Результатом является дискурс, образующий адекватный контекст интерпретации текста ИЯ. Впервые обосновывается релевантность РД, исходя из когнитивной природы переводческого процесса, представляется процедура РД с точки зрения когнитивного подхода к языку, исследуются лингвотеоретические и лингвокогнитивные предпосылки и правила проведения РД.
Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании важной процедуры, сопутствующей переводческому процессу, в уточнении терминологического аппарата когнитивной теории перевода и в перспективах развития положений, выдвинутых в исследовании. В частности, возможно дальнейшее исследование по нахождению взаимосвязи между степенью переводимости текста (на основе типологии текстов А. Нойберта и др.) и уникальностью КС текста ИЯ. Представляется перспективным дальнейшее изучение способов достижения адекватного перевода текстов с уникальным для носителей культуры ИЯ КС.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее результатов в лекционных и семинарских занятиях по теории и практике перевода, курсах по лингвострановедению, межкультурной коммуникации, социолингвистике, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ по направлению «Лингвистика».
Положения, выносимые на защиту:
1. РД представляет собой процедуру, которая сообразуется с когнитивной природой переводческого процесса и способна повысить адекватность перевода.
Процедурный механизм РД представляет собой нестрогую последовательность кругов интерпретации, каждый из которых содержит уточнение смысла текста ИЯ, приближающее переводчика к пониманию этого текста в исходном КС.
2. Перевод текстов с уникальным для носителей культуры ИЯ КС характеризуется стремлением достичь феноменологического тождества. При этом соблюдается стратегия «от целого к части», сообразующаяся с последовательностью кругов интерпретации, уточняющих смысл текста ИЯ.
3. Перевод – это процесс, который опирается на реконструкцию смысла текста ИЯ, в основе которого заложена индивидуальная интерпретанта и онтологизация данного смысла средствами ПЯ. Таким образом, перевод представляет собой семаономасиологический процесс.
4. Восприятие и когнитивная обработка текста ИЯ в процессе перевода сопровождается формированием когерентной концептуальной структуры, на которую опирается языковое сознание переводчика.
5. Понятие РД обладает терминологической самостоятельностью, отлично от понятия «предпереводческий анализ текста» и основывается на следующих лингвофилософских и лингвокогнитивных предпосылках:
- РД является разновидностью археологического поиска знаний;
- РД позволяет переводчику добиться слияния горизонтов текста ИЯ и горизонта получателя текста ПЯ, эстетически закончить высказывание ИЯ для ПЯ при подведении фона КС;
- РД инициируется вопрошанием текста ИЯ и проходит по правилам герменевтического круга;
- в ходе РД текст ИЯ выступает знаком при неясном объекте, понимание которого происходит за счет перебора интерпретант/набрасывания смысловых кругов.
6. Адекватность переводов текстов с уникальным КС в основном достигается с помощью описательного перевода, переводческих комментариев, приема компенсации, смыслового развития и стратегии доместикации.
Материалом исследования послужили аутентичные тексты с уникальным для носителей культуры ИЯ КС. В частности, подробно исследовались публицистические и художественные работы Дж. Нунберга и Э. Канина, получившие широкую известность в США, современные популярные романы английских и американских авторов, а также классические произведения У. Шекспира и Л. Кэрролла.
В общей сложности было изучено около пяти тысяч страниц аутентичного материала, свыше 8 тысяч примеров употреблений уникального КС в текстах ИЯ.
Апробация. Концепция, основные положения и выводы исследования обсуждались на ежегодных конференциях молодых учных «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук», проводимых в рамках недели науки ИГЛУ (2009-2011), на Всероссийской научно-практической конференции «Аспирантские чтения ИГЛУ» (2011), международной научно-практической конференции ИГТУ «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков» (2011), семинарах научного руководителя. Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и заседаниях кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского государственного лингвистического университета. Основные положения и наиболее значимые аспекты работы нашли отражение в 9 публикациях общим объемом 3,8 п.
л., в том числе в трех статьях, опубликованных в ведущих рецензируемых научных изданиях.
Структура работы. Диссертация общим объемом 194 страницы (из них основного текста) состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы, списка словарей и источников примеров.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, определяются объект и предмет, цель и задачи, методы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость проведенной работы, указывается материал исследования, приводятся данные об апробации работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава состоит из двух разделов. В первом разделе дается общее определение понятия «реконструкция дискурса», иллюстрируется процедура РД, рассматривается история возникновения термина «контекст ситуации», играющего ключевую роль в процедуре РД. Делается выводом о том, что тексты с уникальным для носителей культуры ИЯ КС не являются в обязательном порядке текстами, содержащими национально-прецедентные феномены. Во втором разделе анализируется онтологическая сущность перевода через центральные понятия переводоведения «эквивалентность» и «адекватность», а также рассматривается проблема соотношения смысла и значения в переводоведческом аспекте.
Во второй главе процедура РД рассматривается в рамках когнитивных теорий, согласно которым перевод текстов с уникальным КС характеризуется нахождением позитивистского тождества и соблюдением стратегии «от целого к части», а осмыслению текста ИЯ при РД соответствует создание связной, непротиворечивой концептуальной структуры относительно оригинала.
Третья глава посвящена изучению места понятия РД в переводческом процессе, исследованию теоретической сущности, правил проведения РД в свете лингвофилософских и линвокогнитивных теорий. Ономасиологический этап перевода представлен переводами текстов с уникальным КС с приведением последующих комментариев. Примеры результатов РД также свидетельствуют, что перевод носит диалектичный и герменевтический характер.
В заключении подводятся итоги проведенной работы согласно поставленной цели и задачам, намечаются перспективные направления исследования.
В приложении приводится КС, релевантный для понимания одного из текстов ИЯ, приведенных в диссертации в качестве иллюстративного материала (слова песни Б. Дилана).
В список использованной литературы вошли книги и статьи по теории перевода, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии и др. Основной список литературы представлен 170 наименованиями, из них 22 на иностранных языках.
Список использованных словарей включает 11 наименований, список источников примеров включает 16 наименований.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Первая глава диссертации, озаглавленная «Понятие “реконструкция дискурса” в контексте переводческого процесса» состоит из двух разделов. В первом разделе в качестве отправной точки представления процедуры РД определяется авторская позиция относительно текста и дискурса. Так, текст рассматривается в качестве конечной последовательности знаков, существующей независимо от сознания, интерпретация которой подчинена правилу линейности в соответствии с законами языка. При интерпретации текста происходит изменение его сущностных характеристик, что позволяет говорить о возникновении дискурса – явлении, которое протекает в мышлении и сопровождается «набрасыванием» кругов смысла на вектор текста ИЯ.
Весь процесс перевода от момента понимания текста ИЯ до выражения смысла оригинала средствами ПЯ характеризуется следующими диалектическими превращениями: Текст ИЯ восстановление Дискурса воссоздание Дискурса средствами ПЯ Текст ПЯ.
Сложности понимания текста ИЯ при переводе, как правило, возникают по причине незнания КС, к которому отсылает оригинал. Текст ИЯ выступает в качестве стимула к началу интерпретативного процесса. Его адекватная интерпретация возможна в том случае, если мы сумеем ассоциировать текст с соответствующим КС, т. е. восстановим дискурс:
Не случайно текст рассматривается как «опосредованное и вербализованное отражение ситуации» [Красных, 2001, c. 207]. В качестве основных дейктических показателей, определяющих параметры ситуации, указывается предмет речи, участники речевого акта, временная и пространственная локализация сообщаемого факта [Арутюнова, 2002, с. 128]. Схожие параметры определения КС фигурируют в работе М. А. К. Хэллидея [Halliday, 1991, p.13].
Важно в этой связи отметить, что под КС в диссертационном исследовании понимается не та ситуация, в которой порождается текст, но ситуация, к которой в тексте ИЯ дается реминисценция:
Восстановление КС по М.А.К. Хэллидею и при РД Тема дискурса
СИТУАЦИЯ
Функция используемого языка Канал передачи информации Восстановление КС по тексту (по М. А. К.Поясним процедуру РД на примере:
(1)… But I think he knew something. I think he’d gotten inside somehow. He was a very good reporter, you know. …. What he found out about those faked letters to The Union Leader – that was even before Woodward and Bernstein [Canin, 2008, p. 425-426].
Для ознакомления с релевантным КС необходимо реконструировать историкокультурный контекст, к которому в тексте ИЯ отсылают имена собственные и словосочетание «those faked letters to the Union Leader». В оригинале упоминаются имена собственные, обращение к которым дает информацию о двух репортерах, освещавших уотергейтский скандал. Широко известному делу предшествовала публикация сфабрикованных читательских писем в консервативной газете «Юнион лидер», компрометировавших политических соперников Р. Никсона. Результатом выяснения КС, релевантного для понимания текста ИЯ, может служить перевод:
(1) Я думаю, он знал что-то. Думаю, ему каким-то образом удалось проникнуть во все это. Знаешь, он был очень хорошим репортером. … Он узнал о тех поддельных письмах в Юнион Лидер, бросавших тень на соперников Никсона; это было даже до Вудворда и Бернстайна, освещавших Уотергейтский скандал (перевод наш – Е. К.).
В тексте ИЯ упоминается неизвестная ситуация (показано пунктиром на Схеме 1). Для выяснения контекста переводчик обращается к дополнительным текстам (Текст 1, 2, 3 и т. д.), соблюдая правило движения по герменевтическому кругу до тех пор, пока не выяснятся все необходимые детали описываемой ситуации.
Для обозначения данного интерпретационного процесса предлагается использовать термин «реконструкция дискурса». Значение слова «реконструкция» – «восстановление первоначального вида, облика чего-либо по останкам или письменным иcточникам» [БЭС, 1997, с. 1009] – точно, с нашей точки зрения, описывает процесс восстановления КС по приводимым в тексте ИЯ реминисценциям.
Поскольку знакомство с КС предполагает наличие информации о предмете речи, участниках, временной и пространственной локализация события, РД может быть представлена в виде записи:
РД = (((( (Т) КC события) КС участников) КС времени, места) Круглые скобки используются в качестве знака ассоциативных отношений и не показывают строгую последовательность выяснения параметров ситуации. Текст ИЯ вызывает ассоциации относительно определенного события, его непосредственных участников, времени и места происшествия. В рассматриваемом примере оригинал отсылает читателей к нечестной предвыборной кампании Р. Никсона, журналистам, освещавшим Уотергейтское дело, поддельным материалам, появившимся незадолго до первичных выборов. Соотношение всех этих данных (показано круговыми стрелками на схеме 1) должно сложиться в отражение той ситуации, к которой восходит текст ИЯ.
Таким образом, РД представляет собой лингвистический процесс восстановления КС, сопровождающийся движением по герменевтическому кругу, результатом чего является дискурс, образующий адекватный контекст интерпретации текста ИЯ.
В ходе исследования также удалось прийти к выводу, что тексты с уникальным для носителей культуры ИЯ КС не являются в обязательном порядке текстами, содержащими национально-прецедентные феномены. Не все тексты содержат упоминание феноменов, которые 1) известны и понятны носителям того лингвокультурного сообщества, для которого они создавались; 2) обладают актуальностью в когнитивном плане (познавательном и эмоциональном); 3) частотны в употреблении. В отличие от прецедентных феноменов, эти элементы, в виде упоминаний имен собственных, определенных фактов и явлений, отсылающие к уникальному КС, не характеризуются выполнением типичных для них функций:
номинативной, людической и парольной [Слышкин, 1999]. Тексты ИЯ, как правило, описывают Мир Деятельности и могут не относиться к Миру Ценности1, к которому относятся прецедентные феномены, находясь в когнитивной базе, разделяемой представителями одного культурного сообщества и имеющие определенный инвариант восприятия.
Второй раздел первой главы посвящен исследованию онтологической сущности перевода посредством рассмотрения проблемы соотношения эквивалентности и адекватности, значения и смысла в переводе.
Причины ограничений автономного поиска эквивалентных соответствий прослеживаются на анализе основных недостатков систем машинного перевода, в основу работы которых положен данный принцип. Отсутствие у машины энциклопедической компетенции, возможности соотнести единицы текста ИЯ с дискурсом, релевантным для адекватной интерпретации оригинала, является основным недостатком. Сами авторы систем машинного перевода признают невозможность учета макроконтекста [Ревзин, 1964, с. 119]. Что касается ориентации на микроконтекст, сводимый к лингвистическому окружению слова, этого оказывается недостаточно для получения адекватного перевода.
Другое уязвимое место программ машинного перевода в том, что в них заложена неверная предпосылка инвариантности смысла языковых выражений. В основе системы машинного перевода лежит принцип использования универсального языкапосредника для осуществления перевода с одного языка на другой. Таким языком выступает смысл, подвергаясь при этом формализации в том виде, который необходим Термины Мир Деятельности и Мир Ценности принадлежат философу А. Уайтхеду. Мир Деятельности – это мир порождения и творения «здесь и сейчас», который увеличивает разнообразие смертных вещей. Определенные вещи могут принадлежать Миру Ценности, миру, который увеличивает продолжительность существования вещей. Мир Деятельности и Мир Ценности соединены во вселенной и не могут существовать друг без друга как две самодостаточные абстракции [Уайтхед, 1990, c. 306-309].
для данной программы. При таком подходе единица текста ИЯ считается эквивалентной другой единице, если она является ее синонимическим преобразованием. Практика показывает, что полученные трансформы исходной единицы при грамматической правильности предложения выглядят искусственно, поскольку лишены соотнесенности с ситуацией.
Ограниченность возможностей машинного перевода выявляет особенности переводческого процесса, в ходе которого переводчик вынужден выходить за пределы непосредственного контекста, чтобы разрешить нестандартную переводческую проблему.
Необходимо признать, что со времени активной разработки систем машинного перевода «узкое» понимание эквивалентных отношений сменилось более «широким», не связанным исключительно с языковыми уровнями [Швейцер, 1988; Комиссаров, 1990; Гарбовский, 2004; Катфорд, 2009; Nida, 1982; Koller, 1989 и др.]. Тем не менее, при исследовании особенностей перевода текстов с уникальным КС представляется целесообразным использовать термин «адекватность», а не «эквивалентность». Это обусловлено отличием подходов, лежащих в основе данных понятий. Соблюдение эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ предполагает наличие соответствий между некими составляющими оригинала и его перевода. При адекватном переводе должна достигаться коммуникативная цель оригинала, текст ПЯ должен оказывать на реципиентов перевода соответствующий коммуникативный эффект.
Тема эквивалентности и адекватности в переводе непосредственным образом связана с проблемой соотношения значения и смысла. Понятие смысла чрезвычайно важно для перевода, поскольку лежит в основе понимания текста ИЯ. Анализ различных переводов одного произведения подтверждает тот факт, что смысл устанавливается в результате интерпретации значения и учета контекста единичным интерпретатором. Приведем пример:
(2)…And by the end of the Bush presidency, the administration’s language lay in tatters, emblematic of its substantive failures. Bush himself conceded as much in an interview just after the 2008 election, when he said he regretted having said things like “wanted dead or alive” and “bring’ em on” and appearing beneath the “Mission Accomplished” banner on the USS Abraham Lincoln in May 2003 [Nunberg, 2009, p. 14, introd.] (выделение наше – E. К.).
(2.1) К концу президентского срока язык, который использовала администрация Буша, уже никуда не годился. Сам Буш признался в этом в интервью, которое он дал сразу после выборов 2008 г. Он сказал, что сожалеет о таких высказываниях, как «нужен живым или мертвым» и «мы им покажем», о том, что в мае 2003 года появился на авианосце «Авраам Линкольн» под плакатом «Миссия закончена» (перевод наш – Е. К.).
(2.2) К концу президентского срока Буша бесконечные неудачные высказывания правящего аппарата разбили все надежды на улучшение его языка в прах. Сам Буш признал ошибки в интервью, состоявшемся сразу же после президентских выборов 2008 года, когда он сказал, что сожалеет о произнесенных им фразах «поймать живым или убить» и «замочим их», равно как и о том факте, что он появился под надписью «Миссия Выполнена» на растяжке, помещенной на военном корабле США «Авраам Линкольн» в мае 2003 (перевод О. Коробейниковой) (выделение наше – Е. К.).
(2.3) К концу президентского срока Буша заявления его администрации стали совершенно невразумительными, отражая общее провальное положение дел. Буш и сам это признавал, так, например, в интервью после выборов 2008 года он заявил, что сожалеет об использовании выражений типа «найти живым или мертвым», «пусть попробуют, если осмелятся» или выступлении на фоне баннера «Миссия выполнена»
на американском военном корабле «Абрам Линкольн» в Мае 2003 (перевод Н. Корнауховой) (выделение наше – Е. К.). Перевод выделенных фрагментов текста ИЯ демонстрирует феноменологичность восприятия оригинала разными переводчиками. Так, высказывание «the administration’s language lay in tatters, emblematic of its substantive failures» было переведено переводчиком (3) с использованием приема смыслового развития. Неумение правящего аппарата использовать те языковые средства, которые бы выгодно представляли проводимую политику, привели к разоблачению несостоятельности администрации, т.
е. «отразили общее провальное положение дел».
Далее в тексте ИЯ затрагивается болезненная для американцев тема войны в Ираке. В этом контексте «wanted dead or alive» относится к призыву поймать Усаму Бен Ладена. Согласно заявлению администрации, Саддам Хусейн намеревался передать лидеру Аль-Каиды оружие массового поражения, из-за которого официально началась война. Однако позже выяснилось, что Саддам Хусейн враждебно относился к Усаме Бен Ладену, что не могло не сказаться на доверии к утверждениям администрации президента. «Bring them on» – неудачное, по признанию самого Дж.
Буша, обращение к иракцам-партизанам показать, на что они способны, в то время как американские солдаты продолжали гибнуть в Ираке. Предложенные варианты переводов данного высказывания ((1) «мы им покажем»; (2) «замочим их»; (3) «пусть попробуют, если осмелятся»), не имеющего готового эквивалентного соответствия, также свидетельствуют в пользу индивидуальности 1) понимания текста ИЯ; 2) выбора средств ПЯ для выражения смысла оригинала.
Таким образом, феноменология смысла оказывается принципиально единичной.
Это позволяет говорить о соотношении смысла и значения в терминах части, превышающей целое. При понимании оригинала переводчик занимается смыслообразованием, полагая в его основу свое понимание текста ИЯ. В результате читатель/слушатель текста ПЯ каждый раз имеет дело с той частью смысла, которую переводчик посчитал устойчивой характеристикой КС, представив ее в виде значения, константы.
Относительно всего процесса перевода правомерно говорить о том, что это процесс, который основывается на реконструкции смысла текста ИЯ, в основе которого заложена индивидуальная интерпретанта и онтологизация данного смысла средствами ПЯ. Другими словами, перевод – это семаономасиологический процесс.
Во второй главе диссертации РД рассматривается в свете когнитивных теорий.
В частности, используются положения общей когнитивной теории перевода [Воскобойник, 2004а; 2004b; 2007].
Так, при переводе текстов с уникальным КС переводчик стремится достичь феноменологического тождества (в противоположность тождеству позитивистскому) при соблюдении стратегии «от целого к части». Данная стратегия, позволяющая интерпретатору восстановить ассоциативные связи, которые возникают у носителей культуры ИЯ по умолчанию, лежит в основе процедуры РД. Для введения КС, Перевод выполнен дипломированными переводчиками, преподавателями ФГБОУ ВПО ИГЛУ О. В. Коробейниковой и Н. Г. Корнауховой.
необходимого для успешной интерпретации текста ПЯ адресатом, переводчик эксплицирует релевантные ассоциативные связи знаков ИЯ, присутствующие в оригинале имплицитно.
На когнитивном уровне осмысление текста ИЯ сопровождается формированием связной, когерентной концептуальной структуры относительно оригинала. При этом понимание текста ИЯ проходит при неоднократном набрасывании смысла. Это объясняется тем, что предполагаемый смысл пропозиции может отличаться от смысла той же клаузы, рассмотренной в рамках дискурса, релевантного для интерпретации оригинала. Поясним сказанное на примере высказывания, взятого из отрывного календаря «The 365 Stupidest Things Ever Said»:
(3) Political Stances, Controversial:
I strongly support the feeding of children (President Gerald Ford, speaking about the School Lunch Bill) [Petras, 1996, Feb. 24].
Носителю русской культуры не будет понятно, почему вполне обычное, на первый взгляд, заявление президента Дж. Форда было названо противоречивым.
Реципиенту будет доступен смысл1, основывающийся исключительно на понимании значений слов, составляющих высказывание, а именно, «президент Дж. Форд выступает за питание детей в школах». Респонденты-американцы поясняют, что школьные завтраки, предложенные Дж. Фордом, не придутся по душе среднестатистическому американскому подростку, привыкшему к гамбургерам и чипсам, и не смогут хоть как-то улучшить питание школьников просто потому, что их никто не будет есть.
Прослеживание связей пропозиции главного предложения с другими пропозициями в составе многопропозиционального дискурса позволяет выйти на более глубокое осмысление оригинального сообщения. Смысл2, сформированный в результате РД, находит выражение в следующем переводе:
(3) О противоречивой политической позиции:
Я за то, чтобы давать на завтрак школьникам несладкую кашу (президент Джеральд Форд, комментируя законопроект школьных завтраков) (перевод наш – Е. К.).
Сомнительно, что кто-то из школьников будет есть несладкую кашу, поэтому в результате предложенного перевода текст ПЯ будет оказывать необходимый прагматический эффект. Экспликация скрытого смысла оригинала достигается в переводе с помощью приема смыслового развития и компенсации.
Далее, элементы концептуальной структуры, формируемой под воздействием текста ИЯ, характеризуются отношениями двусторонней импликации, т. е. понимание дискурса определяется пониманием составляющих его пропозиций и концептов, а понимание концептов и пропозиций определяется дискурсом, что соответствует соблюдению стратегии «от целого к части». Проиллюстрируем стремление переводчика создать когерентную концептуальную структуру относительно текста ИЯ на следующем примере:
(4) That Sunday morning, as I was washing the Massey-Ferguson in the big garage, a rusty yellow Corvair pulled in behind me and a man began to struggle out. He had to shove his cigarette into his mouth and lean both hands on the door to get his legs free from the driver’s seat, but then without turning to look at me he tossed his keys backwards over the roof into my hands. I noticed they were on a Buffalo Bisons ring.
“Here you’re an Indians man”, he said in a short-of-breath voice. When he finally stood, I saw how fat he was.
He stopped and looked behind himself theatrically, as though I’d been speaking to someone else.
“Bison’s fan myself, kid”. He slapped his huge belly. “If that’s not too ironic”. Then he limped around to my side of the car, tugging at his sweaty shirt. “Born and bred Buffalo”. He bend forward to draw on his cigarette. “You watch, though. Bisons’ll be an Indians farm club before too long.” I set my sponge down on the Ferguson’s muddy engine case. “Not for a while, anyway.” “Johnny Bench was a Bison originally. Before the team went Canuck.” [Canin, 2008, p. 56-57] (выделение наше – Е. К.).
В тексте ИЯ упоминается команда (team) Buffalo Bisons, которая может быть и хоккейной и бейсбольной и футбольной (существуют спортивные команды под одноименным названием всех трех видов спорта). О том, что в тексте говорится о спортивной команде, можно также судить по ироничному замечанию о неспортивной фигуре одного из героев, который, тем не менее, является ее фанатом. В тексте дается название бейсбольной команды Indians или Cleveland Indians. С другой стороны, существовал профессиональный хоккейный клуб Canucks. Возникает вопрос, о чем идет речь в тексте – о бейсбольной или хоккейной команде? Для того, чтобы это выяснить, необходима РД.
Целесообразным представляется начать реконструкцию с анализа жесткого дескриптора, присутствующего в оригинале – имени собственного Дж. Бенч.
Дополнительные источники свидетельствуют о том, что, Дж. Бенч был выдающимся бейсбольным игроком, который до 1967 года играл в Buffalo Bisons. В тексте ИЯ, таким образом, упоминается бейсбол.
Для проверки выдвинутой гипотезы необходимо реконструировать время события. Контекст всей книги, из которой был взят данный отрывок поможет в этом.
Действия в книге разворачиваются вокруг подготовки к выборам на пост президента во время окончания первого срока Р. Никсона, упоминается также его визит в Китай года. Хоккейная команда Buffalo Bisons играла с 1940 по 1970 год, следовательно, ко времени, описываемому в книге, она уже распалась. Более того, дальше по тексту книги главный герой Корей, один из участников вышеприведенного диалога, оказывается фанатом бейсбола, что видно из его чтения спортивных сводок с приведением количества очков, набранных определенными командами, и имен других бейсболистов.
Наконец, следует интерпретировать фразу «Before the team went Canuck».
Возможные смысловые круги: 1) название решающей битвы 2) место игры 3) сленговое устойчивое выражение (to go Canuck). Расширение КС проводит к выводу, что более вероятен последний вариант. Словом Canuck неофициально называют канадцев. Зная это, необходимо найти информацию о Buffalo Bisons, связанную с Канадой.
Выясняется, что команда перешла из высшей в низшую лигу и после 1970 года из-за небольшой наполненности стадионов выступала в канадском городе Виннипег.
Выбор смыслового варианта из трех возможных завершает процедуру РД, необходимую для понимания оригинала, результатом чего является следующий перевод:
(4) В то воскресное утро я мыл в гараже хозяйский трактор. Позади меня припарковался старый желтый Корвэйр, из которого начал с трудом выбираться мужчина. С сигаретой в зубах ему пришлось двумя руками открывать себе дверцу, чтобы потом перекинуть ноги. Не поворачиваясь ко мне, он бросил ключи через машину прямо мне в руки. Я заметил, что ключи были на брелке с Буффало Байсонс.
«Держи, Индианс», сказал он запыхавшись. Когда он, наконец, выпрямился в полный рост, я увидел, какой он толстый.
Он остановился и театрально оглянулся, как будто я говорил не с ним, а еще с кем-то.
«Я-то, малыш, болею за Байсонс». Он похлопал свой огромный живот. «Смешно, должно быть». Потом он неуклюже обошел машину, чтобы поравняться со мной, поправляя при этом прилипшую к телу рубашку. «С пеленок их фанат». Он ссутулился и закурил. Но ты все равно смотри в оба. Индианс скоро сделают из Байсонс команду резерва.
Я положил губку на залитый грязью картер тракторного двигателя. «Ну, пока этого не произошло».
«Джони Бенч сначала играл за Байсонс. Еще до того как они стали выступать в Канаде» (перевод наш – Е. К.).
В поисках ответа на вопрос, идет ли речь в тексте ИЯ о хоккее или бейсболе, переводчик руководствовался контекстом данного высказывания (если в одном предложении говорится о бейсбольной команде, в следующем не может идти речь о хоккее), контекстом всего произведения для верифицирования выдвинутых гипотез о смысле исходного текста, а также КС, полученным при РД.
Использование в работе термина «концептуальная структура» объясняется тем, что в отличие от термина «фрейм» («сценарий») он адекватно описывает представление нестереотипной ситуации, к которой отсылает текст с уникальным для носителей ИЯ КС. Кроме того, существуют прецеденты использования термина в когнитивноэвристических моделях применительно к переводческому процессу.
Третья глава посвящена исследованию лингвофилософских предпосылок РД и рассмотрению общих характеристик ономасиологической стадии перевода.
Термин «реконструкция дискурса» имеет право на самостоятельное существование, поскольку отличен от используемого в переводоведении термина «предпереводческий анализ текста» по хронологии, действию и цели.
Предпереводческий анализ, как можно судить по названию, ориентирует на левую границу текста ИЯ, нацелен на выработку общей стратегии перевода, ознакомление с тематикой, тезаурусом и композиционной структурой оригинала. РД совершается во время перевода при набрасывании петель интерпретации на линейный вектор текста ИЯ и проводится при возникновении определенной переводческой проблемы, связанной с незнанием той культурной ситуации, к которой отсылает текст ИЯ.
Процедура РД важна для всех видов переводческой компетенции:
коммуникативной, текстообразующей и технической. Необходимость РД также продиктована спецификой текстов с уникальным КС. В отличие от текстов стиля художественной речи, перевод которых может быть вольным в одну эпоху и точным – в другую, стратегию перевода текстов с уникальным КС характеризует нахождение «золотой середины» независимо от времени культуры.
Необходимость проведения РД также подтверждается особенностями коммуникации как сложного процесса, сопряженного с поэтапными смысловыми потерями [Потебня, 1990; Выготский, 1999; Дашинимаева, 2010а, 2010b; Reddy, 1979 и др.], требующего совместных усилий адресанта и адресата для нахождения взаимопонимания, подтверждают необходимость проведения РД. Мысль, не передаваемая непосредственным образом в тексте ИЯ, формируется в сознании адресата сообщения. Успешность ее представления в тексте ПЯ напрямую зависит от знания переводчиком уникального КС.
РД основывается на ряде лингвофилософских и лингвокогнитивных предпосылках, которые определяют ее самостоятельную роль в теории перевода, включая наличие терминологической подсистемы:
- в ходе РД прослеживаются связи единичных элементов текста ИЯ с теми дискурсивными формациями [Фуко, 1996], которым они принадлежат. Это позволяет говорить о том, что РД является разновидностью археологического поиска знаний;
- при переводе текстов с уникальным КС задача переводчика заключается в искусстве слияния горизонтов текста ИЯ и горизонта получателя текста ПЯ [Гадамер, 1988]. Результатом преодоления партикулярности двух горизонтов становится текст ПЯ с присутствующими в нм пояснениями и переводческими комментариями, созданный специально для представителей другого лингвокультурного сообщества.
Другими словами, в терминах М. М. Бахтина [Бахтин, 1986], двунаходимость переводчика одновременно в двух культурах помогает эстетически закончить высказывание ИЯ для ПЯ, так как при этом подводится фон КС;
- РД предшествует предпонимание текста ИЯ. Cама процедура сопровождается движением по герменевтическому кругу;
- текст ИЯ – это знак/репрезентамен при достаточно размытом объекте – уникальной для реципиента ПЯ культурной ситуации. Переводчик пытается приблизиться к пониманию объекта посредством рассмотрения цепочки интерпретант, стремясь к нахождению конечной интерпретанты [Peirce, 1955].
Основная методика РД – вопрошание текста ИЯ и набрасывание смысла.
Вопросы формулируются относительно тех элементов текста ИЯ, которые отсылают к уникальному КС. Постановка уточняющих вопросов, сопровождаемая набрасыванием петель интерпретации, позволяет осмыслить оригинал. Приведем пример:
(5) The new broadcast formats blur the line between public and private language as never before. Unlike even FDR’s Fireside Chats (which were actually rather formal by modern standards), the language of the political talk media is invariably conversational.
Whether you’re listening to the monologues of Limbaugh and his ilk or the Crips-vs.-Bloods melees on the cable news networks, you have the sense that what you’re hearing is pretty much the language that people would use if they were talking over a beer [Nunberg, 2007, p.
38] (выделение наше – Е. К.) (5) Новые форматы вещания как никогда стирают границу между языком публичных выступлений и бытового общения. Даже «Беседы у камина», которые вел Ф. Д. Рузвельт с населением Америки в 30-40е гг. (достаточно официальные по современным меркам), уступают неизменно разговорному языку политических дебатов. Слушаете ли вы монолог радиокомментатора Лимбо и ему подобных или же смотрите разборки уличных банд Крибс и Бладс по кабельному телевидению, у вас возникает чувство, что вы слышите практически тот же язык, на котором говорят за кружкой пива (перевод наш – Е. К.).
При переводе было решено включить поясняющие комментарии в ткань текста ИЯ, поскольку выделенные элементы тесно соотносятся с целым представленного фрагмента. Для осмысления «FDR’s Fireside Chats» были заданы вопросы: Что было характерно для бесед Ф. Д. Рузвельта?, В какой манере они проводились?, Когда?, Для чего?. Реконструированный дискурс свидетельствует о том, что в сложное для Америки время Ф. Д. Рузвельт общался со своими соотечественниками посредством радиопередач «Беседы у камина». Эти программы транслировались с 1933 по 1944 гг., и их появление было продиктовано необходимостью поддержки народа и популяризации проводившейся политики. Параметрами, релевантными для экспликации данной уникальной ситуации в тексте ПЯ (см. перевод) являются контекст события и времени. Далее, необходимо расширить контекст личности г-на Лимбо.
Краткий ответ на вопрос «Кто такой г-н Лимбо?» также присутствует в переводе.
Наконец, «Cribs vs. Bloods», как можно судить по внешней форме высказывания, представляют противоборствующие стороны. Выяснить КС подробнее помогают вопросы: Какие группировки именуют себя Cribs и Bloods?, Когда они появились?, Чем они занимаются?. Ответ: это молодежные уличные субкультуры, которые возникли в 60-70-е гг. в русле общего свободолюбивого настроя молодежи Америки того времени.
Основной род занятий – уличное хулиганство и противостояние друг другу. В тексте ПЯ добавляется лаконичный комментарий по контексту участников.
В общем виде вопросы Как?/Что?, Кто? и Когда? позволяют переводчику выяснить релевантный контекст событий, личности и времени, что соотносится со схемой РД.
РД важна не только на этапе осмысления текста ИЯ, но и на этапе онтологизации смысла оригинала средствами ПЯ, поскольку знание релевантного КС делает переводчика более свободным в выборе варианта перевода.
В целом, работа переводчика характеризуется аллегорией «переговоры между текстом ИЯ и текстом ПЯ» [Eco, 2004]. Текст перевода является результатом компромиссного решения «переговоров» и в результате неизбежных смысловых потерь переводчик испытывает чувство когнитивного диссонанса [Воскобойник, 2004а; 2004b;
2007]. В этой связи, РД правомерно рассматривать как способ нивелирования последнего, связанного с недостатком информации, релевантной для понимания оригинала.
Процесс перевода также характеризуется герменевтичностью: выбор, который делает переводчик в пользу того или иного прочтения подлинника, средств выражения мыслей оригинала, делает перевод конкретизирующим, а значит истолковывающим.
Покажем на примере, как понимание переводчиком текста ИЯ влияет на конкретизацию исходного сообщения в переводе:
(6) And after the public rejected the militant conservative rhetoric of Newt Gingrich’s Contract with America in the early 1990s, Republicans came to the realization that the public was suspicious of confrontational language, a point that the sociologist Alan Wolfe documented in One Nation, After All, a far-reaching survey of middle-class American moral attitudes [Nunberg, 2007, p.11-12].
(6) После того, как общественность прохладно отнеслась к «Контракту с Америкой»* Ньютона Гингрича в начале 90-ых, республиканцы осознали, что люди настороженно восприняли жесткий стиль изложения. Этот факт отметил социолог Алан Вольф в книге «Нация в целом», масштабном исследовании нравственных принципов американцев среднего класса (перевод и выделение наше – Е. К.) *документ, опубликованный бывшим спикером палаты представителей во время предвыборной кампании 1994 г. В нем излагался план политических действий и обязательств, которые обещали выполнить республиканцы в случае получения большинства мест в палате Конгресса.
Восстановление дискурса, релевантного для понимания текста ИЯ, а именно, выяснение основного содержания работы «Контракт с Америкой», позволяет перевести глагол reject (отвергать) контекстуальным соответствием прохладно относиться.
Поскольку этот документ преследует цель заинтересовать и склонить читателейизбирателей на сторону республиканской партии, его пассивное восприятие равносильно отвержению. Далее, смысл целого фрагмента текста ИЯ также определяет перевод словосочетания «confrontational language» (досл. «конфронтационный язык»).
Авторы документа не бросают вызов своим читателям, но излагают политическую платформу партии жестким регламентированным языком (ср. «militant rhetoric»). В результате соблюдения переводчиком стратегии «от целого к части» текст ПЯ уточняет текст ИЯ.
Анализ результатов собственных переводов показывает, что адекватность переводов текстов с уникальным КС достигается благодаря описательному переводу, переводческим комментариям, приему компенсации, смыслового развития и стратегии доместикации. Вмешательство переводчика в интерпретацию, тем не менее, должно ограничиваться, если в тексте ИЯ присутствуют намеренные умолчания.
Проведенное диссертационное исследование позволяет заключить, что термин РД обладает самостоятельностью, а сама процедура РД способствует решению переводческих трудностей, связанных с недостаточным пониманием оригинала. Тема РД имеет перспективу дальнейшего уточнения и развития, так как может быть использована в рамках активно развивающейся когнитивной теории перевода.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
«реконструкция дискурса» [Текст] / Е. Е. Калиш // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. – Иркутск, 2010. – № 4. – С. 18-27 (0, 93 п.л.).
Калиш, Е. Е. Перевод как семаономасиологический процесс [Текст] / Е. Е. Калиш // Гуманитарный вектор Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета. Сер. Филология, Востоковедение. – Чита, 2011. – С. 191-198 (0, 98 п. л.).
коммуникативной ситуации [Текст] / Е. Е. Калиш // Вестник Бурятского государственного университета. Сер. Романо - Германская филология. – Улан-Удэ, 2011. – Вып. 11. – С. 59-65 (0, 68 п. л.).
Калиш, Е. Е. Реконструкция дискурса в целях перевода [Текст] / Е. Е. Калиш // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых учных. – Иркутск: ИГЛУ, 2009. – С. 40-42 (0,1 п. л).
Калиш, Е. Е. Место аргументации в реконструкции дискурса: опыт анализа контекста межкультурной аргументации [Текст] / Е. Е. Калиш // Аргументация vs манипуляция: сборник научных трудов. – Иркутск: ИГЛУ, 2009. – С. 70- 6. Калиш, Е. Е. Реконструкция дискурса в целях перевода [Текст] / Е. Е. Калиш // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых учных. – Иркутск: ИГЛУ, 2010. – С. 65-67 (0,1 п. л.).
7. Калиш, Е. Е. Перевод как семаономасиологический процесс [Текст] / Е. Е. Калиш // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук:
материалы конференции молодых учных. – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – С. 78- (0,1 п. л.).
8. Калиш, Е. Е. Лингвотеоретические предпосылки понятия «реконструкция дискурса». Перевод как семаономасиологический процесс // Аспирантские чтения в ИГЛУ: сб. науч. статей. – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – С. 97-107 (0,4 п.
л.). – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
9. Калиш, Е. Е. Природа переводческого процесса. Реконструкция дискурса как один из способов решения переводческих проблем [Текст] / Е. Е. Калиш // Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков. – Иркутск: ИГТУ, 2011. – С. 82-85 (0,3 п.