На правах рукописи
ПОНОМАРЕВА
ВАЛЕРИЯ СЕРГЕЕВНА
Паронимическая ошибка во французском языке
Специальность: 10.02.05 – Романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва – 2008
Работа выполнена на кафедре французского языкознания филологического факультета ГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова».
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: Кузнецова Ирина Николаевна доктор филологических наук, доцент ГОУ ВПО «Московский государственный университет им.
М. В. Ломоносова»
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: Раевская Ольга Владимировна доктор филологических наук, профессор ГОУ ВПО «Московский государственный университет им.
М. В. Ломоносова»
Тихонова Марина Петровна кандидат филологических наук, доцент ГОУ ВПО «Смоленский государственный университет»
ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет»
Защита состоится 15 мая 2008 года на заседании диссертационного совета Д.501.001. при ГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова» по адресу:
119991, г. Москва, Ленинские горы, МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый учебный корпус, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпуса МГУ им.
М. В. Ломоносова.
Автореферат разослан «_» 2008 года.
Ученый секретарь диссертационного совета, профессор Т. А. Комова Паронимия как лексическое явление, заключающееся в двустороннем фонетико-семантическом взаимодействии созвучных слов, характеризуется своеобразным переплетением формальных (фонетических) и смысловых (семантических) факторов, определяющих его сущность и законы функционирования. Паронимическая функция языка привлекала внимание мыслителей в течение многих веков. Интерес к паронимии ничуть не ослабевал как в прошлом столетии, так и в наши дни. К проблемам паронимии в различных языках обращались Ш. Балли, Ф. де Соссюр, В. В. Виноградов, Ю. С. Степанов, О. В. Вишнякова, Н. П. Колесников, В. И. Красных, Т. Г. Пономаренко, Г. П. Снетова, Л. Н. Федотова и множество других авторов. Благодаря неустанной работе лингвистической мысли паронимы были тщательно изучены с различных точек зрения: формальной, семантической, этимологической, словообразовательной, функциональной, нормативной, стилистической и психолингвистической.
Особое место в ряду работ, посвященных паронимии, занимают исследования И. Н. Кузнецовой (Кузнецова И. Н., 91; 98; 2005), которая не только предложила четкое и объективное определение данного лингвистического явления, но и открыла новые пути изучения феномена паронимии в языке, важнейшими среди которых являются: рассмотрение паронимов в семиотическом аспекте в свете проблем языковой асимметрии (91; 2005), установление семантической классификации паронимов, заключающейся в разделении их на синонимические, контактные и дистантные (91), понимание паронимии как части единого процесса лексической интерференции, то есть двустороннего (в плане выражения и в плане содержания) сближения лексических единиц одного или разных языков (98).
Такая концепция паронимии позволила высказать предположение о существовании паронимических смешений созвучных слов французского языка не только его носителями, но и иностранцами. Реальность этого процесса, проходящего «на пересечении» внутриязыковой (паронимия) и межъязыковой (диапаронимия) лексической интерференции, подтвердилась в результате анализа различных работ теоретической направленности (Дракина, 84; Кузнецова Т. Д., 83;
предназначенных для носителей русского языка (Вельтер, 1907; Николаева, Болдырева, 76; Андреевская-Левенстерн, Пурвина, 78; и др.). Смешение созвучных слов языка лицами, для которых он не является родным, в реферируемом исследовании получило название «экстраверсивная паронимия».
Актуальность темы диссертационного исследования определяется насущной необходимостью теоретического и практического исследования экстраверсивной паронимии как особого лексикологического явления, основанного на сочетании формальных, семантических и функциональных признаках языкового знака, а также значимостью результатов исследования, вызванной неосвещенностью данной проблемы в современной лингвистической науке.
В диссертации ставится комплексная цель по анализу и прогнозированию теоретическому описанию. Достижению поставленной цели исследования призваны способствовать следующие частные задачи:
- обобщить и проанализировать накопленный наукой опыт изучения феномена паронимии во французском языке в целях его дальнейшего применения в исследовании экстраверсивной паронимии;
- раскрыть специфику паронимических смешений, возникающих в результате проявления интерференционных процессов во французском языке;
- выявить зарегистрированные случаи реализации экстраверсивной паронимии во французской речи русофонов и установить объективность рассматриваемого феномена;
- обосновать понятие «экстраверсивная паронимия», указать ее основные характеристики, разработать типологию экстраверсивных паронимов;
- определить истоки экстраверсивной паронимии во французском языке;
- спрогнозировать потенциальные экстрапаронимические смешения во французском языке с помощью особой процедуры, включающей в себя элементы семантического, формального и этимологического анализа, и классифицировать полученные экстраверсивные паронимы на основе формально-семантических критериев.
Научная новизна диссертации обусловлена актуальностью рассматриваемой проблемы, целью исследования и решением поставленных задач и заключается в том, что в работе:
- определяется и впервые рассматривается феномен экстраверсивной паронимии во французском языке; проводится многоаспектный анализ данного явления, сопряженный с обращением к соответствующим характеристикам паронимии, при этом экстраверсивная паронимия исследуется на основе общей теории языкового знака и теории языковой асимметрии;
диапаронимических и экстрапаронимических смешений французского языка в целях предотвращения потенциальных речевых ошибок.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется содержащимися в нем выводами о природе паронимии как особого явления лексикологии французского языка. Положения, сформулированные в работе, отражают многие аспекты изучения языка и призваны внести определенный вклад в теоретическую лексикологию французского языка, сопоставительную лексикологию, способствуют уточнению концепции паронимии, углубляют лингвистического знака, развивают и дополняют учение о языковой асимметрии.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования:
- в дальнейшем изучении паронимии во французском языке в плане предотвращения соответствующих языковых отклонений;
- в целях оптимизации переводческой деятельности; при составлении двуязычных словарей, «словарей трудностей», учебных словарей французского языка;
- в учебном процессе, а именно, в практике преподавания французского языка на различных этапах обучения, в лекционных курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, семиотике, в теоретических и практических курсах перевода, в научно-исследовательской работе студентов и аспирантов, а также при разработке методических и справочных пособий и при подготовке исследований по лексикологии французского языка и контрастивной семантике.
Объектом исследования выступают отношения паронимического характера между единицами французского языка. Предметом исследования, соответственно, являются сами эти единицы, то есть французские слова, состоящие между собой в паронимических и экстрапаронимических отношениях.
Фактический материал исследования черпался из различных источников в зависимости от задачи, подлежащей рассмотрению на конкретном этапе работы.
При выявлении механизмов, приводящих к возникновению экстраверсивной паронимии, и теоретическом осмыслении указанного явления были использованы данные «словарей трудностей», словарей паронимов, справочных и методических изданий, содержащих примеры паронимических и экстрапаронимических смешений. На этапе прогнозирования материалом анализа выступали лексикографические сведения, извлекавшиеся из «Толкового словаря иноязычных слов» Л. П. Крысина, одноязычных французских словарей (Le Petit Robert, 96; Le Grand Robert, 94-2003; Trsor de la Langue Franaise, 2004 и др.), а также из двуязычных русско-французских и французско-русских словарей (Гак, Ганшина, 95; Щерба, Матусевич, Никитина, 2002; Гринева, Громова, 88; Мачковский, 98 и др.).
Теоретическую основу диссертационного исследования составили фундаментальные труды зарубежных и отечественных ученых: Ш. Балли, А. Фрея, У. Вайнрайха, В. Г. Гака, С. И. Карцевского, И. Н. Кузнецовой, Ю. С. Степанова, А. А. Реформатского, Ф. де Соссюра, Л. В. Щербы, Р. Якобсона и др. Весьма ценными оказались также положения и выводы некоторых работ, посвященных непосредственно паронимии.
Поставленные цели и задачи, а также сложность объекта исследования обусловили необходимость использования комплексной методики исследования и применения различных приемов в их взаимосвязи и взаимодействии:
описательного метода, включающего наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию материала, сопоставительного метода, метода наложения плана выражения и плана содержания, а также особой процедуры прогнозирования паронимических проявлений, основанной на сочетании семантического, формального и этимологического анализа.
В рамках апробации работы основные принципы и результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры французского языкознания МГУ им. М. В. Ломоносова (г. Москва, 2003 – 2006 гг.), излагались на конференции «Романские языки и культуры: история и современность» (г.
Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, 2003 г.), а также представлены в опубликованных работах.
Характер и содержание поставленных в диссертационном исследовании задач обусловили его структуру, в которую входят: введение, 2 главы, заключение, библиография и 5 приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяется общее направление исследования, обосновывается актуальность темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются цели и задачи, указываются объект, предмет и методика работы, обозначаются теоретические основы исследования, приводятся сведения об апробации результатов, а также описывается структура работы.
Первая глава диссертационного исследования носит обобщающетеоретический характер и устанавливает основные положения, определяющие сущность явления паронимии и экстраверсивной паронимии.
С этой целью в первом разделе приводится обзор направлений изучения паронимов и уточняется понятие паронимии. Паронимия представляет собой особое лексическое явление, многоплановость которого предопределила возможность его изучения как в функциональном, так и в нормативном аспекте.
Нормативная точка зрения лингвистов на паронимию в родном языке обширнейшим образом представлена исследованиями справочно-методического характера: «словарями трудностей», «словарями паронимов», различными дидактическими пособиями, учебниками, включающими упражнения на разграничение и корректное использование паронимов, и пр. «Словари трудностей» особенно многочисленны во французской лингвистической традиции, наиболее известны из них словари А. Тома (Thomas, 56), Ж. Анса и Д.
Бланпена (Hanse, Blancpain, 2000), Ж.-П. Колэна (Colin, 71), П. Дюпре (Dupr, 72), Ж. Бертрана (Bertrand, 83). Отечественную лексикографию отличает стремление выделить паронимы из общего массива «трудностей», посвятив им отдельные «словари паронимов». Наиболее активно область паронимии начала разрабатываться русскими лексикографами в последние два-три десятилетия, в течение которых были созданы четыре полноценных словаря паронимов русского Ю. А. Бельчикова и М. С. Панюшевой (94) и В. И. Красных (2003).
Функциональный аспект изучения паронимов прослеживается в русле лингвистического интереса к ошибке в целом и направлен на выявление основных характеристик паронимов и их отграничение как от прочих лексических классов (синонимов, омонимов, этимологических дублетов и пр.), так и от всего массива созвучных слов языка, установление особенностей функционирования паронимов в речи, определение их роли в развитии языка. Большой вклад в исследование паронимии внесли Т. Г. Пономаренко (71), О. В. Вишнякова (81; 84), Г. П. Снетова (73), Л. Г. Яркова (78) и многие другие авторы, однако в целом вопрос о сущности паронимии и о критериях выделения слов, включаемых в лексический класс паронимов, остается дискуссионным. Одни авторы полагают, что паронимы могут иметь сходные компоненты в значениях или входить в одно семантическое поле, другие, как О. В. Вишнякова, настаивают на их полном семантическом размежевании. Все исследователи указывают в качестве «безусловного»
формального показателя паронимов их фонетическое сходство, в то же время каждое из существующих определений паронимии содержит в себе, эксплицитно или имплицитно, упоминание о таком основополагающем функциональном признаке паронимов, как их потенциальное смешение в речи говорящих.
Впервые на важность функционального критерия определения понятия «паронимия» обратила внимание И. Н. Кузнецова в работе «Пособие по французской лексикологии» (91). Паронимами в понимании И. Н. Кузнецовой, принятом в реферируемом исследовании, называются слова одного и того же языка, близкие по фонетической (и орфографической) форме и связанные между собой определенными семантическими связями. Результатом близости паронимов является их смешение в речи, т. е. их ошибочное взаимоотождествление и взаимозамена. Регулярный характер паронимических ошибок выступает как основной критерий лингвистического отграничения паронимов от случайных речевых обмолвок и оговорок.
семантической близости. Смешиваемые слова, являющиеся синонимами, взаимозаменяемыми в определенных окружениях, называют синонимическими паронимами (например, франц. anormal «ненормальный» // anomal «аномальный», scurit «безопасность» // sret «уверенность», discuter «дискутировать» // disputer «дискутировать, спорить» и другие). Паронимическая ошибка происходит лишь в том контексте, когда проявляется различие таких синонимов в семантическом или стилистическом отношениях. Другой вид паронимов – это контактные паронимы. Они не имеют общих словарных значений и потому в норме не являются взаимозаменяемыми. Однако такие паронимы принадлежат к одному семантическому полю, например, франц. spcial «специальный» // spcifique «специфический», capturer «схватить» // capter «снискать», venimeux «ядовитый, испускающий яд» // vnneux «ядовитый, содержащий яд» и другие.
Наконец, дистантные паронимы отличаются тем, что не имеют явных семантических связей. Однако, в отличие от случайных оговорок, смешение дистантных паронимов регулярно воспроизводится в речи и может быть расценено как явление «отрицательной языковой нормы», например, ошибочная взаимозамена французских слов acceptation «принятие» // acception «значение (слова)», recouvrir «покрывать, перекрывать» // recouvrer «возвращать, восстанавливать», inanit «тщетность, бесполезность» // inanition «голодание, истощение».
Во втором разделе первой главы уточняется, что паронимическое смешение созвучных слов того или иного языка есть не что иное, как одно из проявлений «двустороннее (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но также и вытекающим из него семантическим сходством и непроизвольное нарушение нормы, вызванное фактором интерференции, характерно для диапаронимии, или «ложных друзей переводчика».
Кроме межъязыковой лексической интерференции (диапаронимии) при контакте языков и внутриязыковой лексической интерференции (паронимии) в родном языке исследователи констатируют существование многочисленных фактов смешений паронимичных слов французского языка русофонами. Во русскоязычных говорящих (например, Бастэн, 1879; Вельтер, 1907; Радугина, Филимонова, Юрьева, 86; Андреевская-Левенстерн, Пурвина, 78; Николаева, Болдырева, 76 и др.) смешение паронимичных французских слов русофонами Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М.: МГУ, 1998. С. 2.
регистрируется как «регулярное отклонение» и «типичная трудность». Регулярное ошибочное взаимозамещение сходнозвучных слов внутри не родного, как в случае «исконной» французской паронимии (характерной для носителей языка), а внутри иностранного языка автор данной работы определяет как «экстраверсивная паронимия», а сами смешиваемые слова – «экстраверсивные паронимы» или «экстрапаронимы», по аналогии с термином «экстраверсивная межъязыковая интерференция» (возникающая в речи билингва на иностранном языке и выражающаяся в отклонениях от нормы этого языка, вызванных воздействием противоположность паронимии «исконной», до настоящего исследования не рассматривалась в качестве полноценного лингвистического явления и не подвергалась ни теоретическому анализу, ни системному практическому описанию, ни прогнозированию.
Наиболее часто в исследованиях речи русофонов на французском языке voquer // invoquer, neuf // nouveau, anoblir // ennoblir, changer // changer, dlivrer // librer // dlibrer, efficace // effectif, gronder // grogner, paratre // apparatre, procs // processus, an // anne, analogue // analogique и экстрапаронимических пар и триад, смешение которых представляет собой, по наблюдению исследователей, «типичную лексическую ошибку» русофонов во французской речи.
В функциональном плане экстраверсивные паронимы обладают всеми основными признаками, присущими «исконной» паронимии. Экстрапаронимы характеризует фонетическая близость и проистекающая из нее семантическая варьирующаяся от синонимической до дистантной. Как и среди паронимов, в числе экстраверсивных паронимов обнаруживаются синонимические (an // anne, discuter // disputer, intense // intensif), контактные (analogue // analogique, cultiv // culturel, voquer // invoquer) и дистантные (idiotie // idiotisme, ressembler // rassembler, tentation // tentative), при этом количественное распределение экстрапаронимов по семантическим группам в целом повторяет разделение «исконных» паронимов. Смешение паронимичных французских слов русофонами проявляет высокую степень частотности, что зафиксировано в работах практического плана, направленных на русскоговорящую аудиторию и основанных на принципе учета реальных трудностей.
В то же время экстраверсивные паронимы обладают определенными особенностями по сравнению с «исконными» паронимами уже потому, что они «привносятся» в язык лицами, для которых он не является родным. Очевидно, что, не овладев всей полнотой парадигматических связей и сочетаемостных возможностей слов неродного языка, человек не способен регулярно порождать в своей речи высказывания, представляющие собой точно такие же отклонения от нормы, какие встречались бы у лиц, владеющих этим языком в качестве родного, хотя в ряде случаев ошибки иностранцев и носителей языка совпадают. С другой стороны, «психолингвистическая база» принципиально отлична у носителей разных языков, что естественным образом обусловливает специфический характер возникающих отклонений.
экстраверсивной паронимии, а именно, свойство относительности по признаку соотнесенности с родным языком говорящего. При сопоставлении полученного выяснилось, что из 84 групп экстрапаронимов, смешиваемых русскими, только смешиваются французами в качестве «исконных» паронимов. Это такие пары, как anoblir // ennoblir, allonger // rallonger, migr // migrant, minent // imminent, temporel // temporaire, paratre // apparatre, poser // dposer, procs // processus и другие. Соответственно, употребление остальных 44 пар и триад экстрапаронимов представляет специфическую трудность французского языка для русофонов. В их число входят пары gronder // grogner, progressif // progressiste, agitation // agiotage, analogue // analogique, bouillir // bouillonner, cours // courant, envisager // dvisager, suspect // souponneux, tentation // tentative и другие.
своеобразном переплетении внутриязыковых и межъязыковых фонетикосемантических ассоциаций, обусловливает существование двух основных групп экстрапаронимов: некоррелирующих, т.е. не имеющих формальнофонетического коррелята в русском языке и смешиваемых исключительно под воздействием внутриязыковой интерференции во французском языке, например, gronder // grogner, marquer // remarquer, suspect // souponneux, tentation // tentative, и коррелирующих, т.е. таких экстрапаронимических пар, один или оба члена которых имеют формальный коррелят, или диапароним, в родном языке procs // processus – коррелят «процесс», institut // institution – коррелят «институт», isolement // isolation – коррелят «изоляция», mmorial // commmoratif analogue // analogique – коррелят «аналогичный», arme // aromate – коррелят «аромат»). В списке экстрапаронимов насчитывается 45 пар коррелирующих и пар некоррелирующих экстрапаронимов.
Помимо формальных особенностей, экстрапаронимы указанных групп смешений. Механизм некоррелирующей экстрапаронимии подобен механизму «исконной» паронимии, возникающей во французском языке у франкофонов.
Сближение и ненормативная взаимозамена некоррелирующих экстраверсивных интерференции и основывается на фонетическом сходстве лексических единиц и интерференция, опирающаяся на фонетическую близость единиц данного языка, но и, в наибольшей степени, межъязыковая интерференция. Благодаря формальной соотнесенности коррелирующих экстрапаронимов с русским языком существует возможность выявить пары французских слов, в потенциале подверженные некорректному употреблению русофонами, используя метод, основанный на сопоставлении соответствующих единиц французского и русского языков, и таким образом способствовать предупреждению экстрапаронимической ошибки. Описание процедуры определения потенциальных экстрапаронимов коррелирующего типа, а также их семантический анализ содержатся во второй главе диссертационного исследования.
Взаимосвязанность и взаимосопряженность всех видов интерференции, включая паронимию в целом и экстраверсивную паронимию в частности, определяется не только исходя из единства принципов их реализации в речи, но и в связи с общностью их семиотической природы, подробно рассмотренной в заключительном разделе первой главы диссертации.
Начало наиболее авторитетной в наши дни доктрины семиологического описания языка было, как известно, положено Фердинандом де Соссюром, утверждавшим, что языковой знак представляет собой двустороннюю психическую сущность, состоящую из понятия («означаемое», signifi) и акустического образа («означающее», signifiant). Первостепенным свойством языкового знака де Соссюр считал относительную произвольность, или обусловливающую возможность автономных диахронических изменений обоих его элементов. Язык по природе своей бессилен обороняться против факторов, постоянно передвигающих взаимоотношения между означаемым и означающим, однако коммуникация оказывается возможной благодаря тому, что язык имеет социальную природу: «скольжение» означаемого относительно означающего уравновешивается «сопротивлением коллективной косности всякому противоположные тенденции: изменчивость и неизменность, или, по выражению С. И. Карцевского, подвижность и устойчивость, воплощающиеся в таком его свойстве, как «асимметричный дуализм». «Означающее стремится приобрести иные функции, кроме своей собственной, означаемое стремится найти другие способы выражения, кроме своего знака. Они асимметричны; спаренные, они находятся в состоянии неустойчивого равновесия»3. В силу этого возникают ситуации, при которых один и тот же звуковой знак может служить для выражения различных значений, а одно и то же значение может быть выражено различными знаками.
Совпадение двух знаков в плане выражения приводит к омонимии (частному случаю омофонии), совпадение их в плане содержания — к синонимии. Опираясь на теорию С. И. Карцевского, И. Н. Кузнецова выдвигает положение о паронимии как о промежуточном звене между двумя полюсами, омонимией и синонимией, поскольку, близкие по звучанию, паронимы никогда не достигают идентичности в плане выражения, а совпадение в их значениях никогда не достигает абсолютного тождества. Тезис о промежуточном положении паронимии опирается на теорию о системе формально-семантических соответствий в знаковой системе языка, в которой паронимия предстает как средний класс между полным фонетическим и семантическим совпадением (однозначное слово) и полным фонетическим и семантическим расхождением (разные слова с разным значением).
При паронимическом «скольжении» благодаря частичному звуковому совпадению двух слов говорящий (говорящие) с определенной регулярностью употребляют один знак вместо другого. Например, Le temps consomme* tout (нужно: consume); Tous les snateurs jouissent d’une *donation (нужно: dotation); Le Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 83.
Карцевский С. И. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / Карцевский С. И. Из лингвистического наследия. Т. 2. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 245.
danger le plus *minent (нужно: imminent)4. Это свидетельствует о том, что в языковом сознании говорящих произошло «скольжение» означающих consumer, dotation и imminent, вызванное их фонетической близостью с другими знаками языка и приведшее к их совпадению с означающими consommer, donation и minent. В то же время мы можем наблюдать обоюдный сдвиг в значении слов consommer, donation и minent, сближающий их с означаемыми «адекватных»
(общеупотребительных) знаков consumer, dotation и imminent. Такое проявление знаковой асимметрии, т. е. расхождения плана выражения и плана содержания, приобретая регулярно-массовый характер и не будучи санкционировано другими членами языкового коллектива, квалифицируется ими как антинормативное явление. Знаковая специфика явления паронимии заключается, таким образом, в следующем: языковые сдвиги между элементами паронимичных единиц, в отличие от простых оговорок или индивидуальных отклонений, в силу своей фонетически обусловленной легкости приобретают настолько обширный характер, что вызывают активное сопротивление языкового коллектива, которое выражается, помимо прочего, в непрекращающихся попытках лингвистов стабилизировать паронимические скольжения, разграничив употребление тех или дидактических изданиях, словарях трудностей, словарях паронимов и пр.
Однако, как показывает история развития языка, сопротивление языкового коллектива паронимическому скольжению может быть со временем преодолено – «отрицательный языковой материал» (Л. В. Щерба) становится нормой. История французского языка знает немало примеров, когда многократно повторенный паронимический процесс приводил к семантическим сдвигам в литературной норме. Известны случаи сужения и расширения, а также обмена значениями между членами паронимических пар (apposter // poster, scurit // sret, bohme // bohmien).
Примеры взяты из пособия: Colignon J.-P. et Berthier P.-V. Piges du langage.
Homonymes, paronymes, “faux amis”, singularits et Cie. Paris, Gembloux, 1979.
Функциональное представление паронимии позволяет расширить и углубить также и некоторые положения о языковой асимметрии в целом. Как известно, В. Г. Гак различал три типа симметрии/асимметрии: 1) статическая симметрия/асимметрия отдельного объекта; 2) динамическая симметрия/асимметрия; 3) частичная (гомологическая) симметрия/асимметрия сопоставляемых объектов (80). Все три типа реализуются в различного рода интерференционных проявлениях, в числе которых паронимия и экстраверсивная паронимия.
Первый тип асимметрии обнаруживается при рассмотрении отдельного языка и проявляется в нерегулярности, отсутствии аналогичных признаков и элементов в звеньях его системы. Паронимия в родном языке предстает как проявление асимметрии функционирования, заключающейся в том, что «языковая форма используется нерегулярно для выражения одного и того же значения, и в том, что она используется для выражения разных значений, а также в неравномерности использования форм и слов»5. Динамическая асимметрия выражается в изменении форм и отношений при развитии языка, отсутствии пропорциональности.
Результаты динамической асимметрии наблюдаются и как следствие контакта языков, в частности, русского и французского. Например, в случаях, когда заимствования из французского языка, попав в русский язык, со временем принимают новые значения, отличные от значений этимона. К примеру, русские слова бинокль, бокал, грильяж, картотека, кремировать, пароль, перрон, резина, ремонт, тасовать (карты) и др. произошли непосредственно от французских прототипов binocle, bocal, grillage, cartothque, crmer, parole, perron, rsine, remonte, tasser, имеющих в современном французском языке значения, не соответствующие значениям русских единиц. Фонетическое сходство русских заимствований и их французских этимонов, сопровождающееся расхождением в их значениях, вызванным динамической асимметрией, приводит к межъязыковой Гак В. Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин, 1980. С. 45.
лексической интерференции (диапаронимии), при которой французские «ложные эквивалентов, соответствующих приведенным выше русским единицам, а именно, jumelles, coupe, confiserie aux noix grilles, fichier, incinrer, mot de passe, quai, caoutchouc, rparation, battre (les cartes).
В статическом рассмотрении межъязыковая интерференция представляет собой разновидность третьего типа асимметрии, частичной асимметрии, обнаруживаемой при сопоставлении языков. Помимо диапаронимов, к данному типу асимметрии можно причислить и коррелирующие экстраверсивные паронимы, семиотическая структура которых раскрывается на основании понятия симметрии/асимметрии один из сравниваемых элементов симметричен одной своей частью с другим, а другой частью – с третьим. Таким образом, взятые отдельно два элемента одновременно и симметричны и асимметричны. Принципу частичной тройственной асимметрии в межъязыковом плане соответствуют триады слов, включающие в себя, во-первых, коррелирующие экстраверсивные паронимы, смешиваемые русофонами во французском языке, а, во-вторых, русскую единицу, совпадающую по звучанию, но не совпадающую по значению с одним из таких экстрапаронимов, например: алогичный – illogique // alogique, демонстрировать – montrer // dmontrer, медалист – mdaill // mdailliste, диагноз – diagnostic // diagnose. В этих тройственных соотношениях означаемые русских знаков (“алогичный”, “демонстрировать”, “медалист”, “диагноз”) симметричны означаемым их переводных эквивалентов (“illogique”, “montrer”, “mdaill”, “diagnostic”), а означающие – асимметричны. Напротив, означающие русских знаков симметричны так называемым «ложным друзьям» (“alogique”, “dmontrer”, “mdailliste”, “diagnose”), а означаемые асимметричны. При этом «крайние» элементы асимметрии, знаки французского языка, состоят между собой в экстраверсивно-паронимических отношениях и подвержены смешению русофонами.
Таким образом, все три вида асимметрии могут являться источником ошибочных взаимозамен интерферирующих слов. В то же время языковая асимметрия, приводящая в конечном итоге к реноминации (изменению соотнесенности между элементами планов выражения и содержания, выражающемуся в изменении языковой нормы), представляется как непременное условие развития языка. При этом необходимо отметить, что из всех разновидностей интерференции реноминацию может вызывать только паронимия (ср. arrrages // arrir) и интроверсивная диапаронимия, т. е., в нашем случае, французские слова, проникающие в русский язык и образующие в нем пласт заимствований. Напротив, экстраверсивная паронимия на норму неродного языка не влияет.
Вторая глава диссертации базируется на выводах первой главы и имеет две основные задачи: выявление потенциальных смешений экстраверсивных паронимов коррелирующего типа во французском языке носителями русского языка и их семантический анализ. Соответствующие разделы второй главы отражают этапы процедуры прогнозирования экстрапаронимов, определяют структурную характеристику тройственных французско-русских соотношений, содержащих экстраверсивные паронимы коррелирующего типа, описывают некоторые нормативные аспекты экстрапаронимических смешений.
экстраверсивных паронимов, центральным звеном которой выступил прием словарного анализа и сопоставления как наиболее оптимальный вариант лингвистического эксперимента. Возможность сопоставительного выявления потенциальных экстрапаронимических смешений была обусловлена особенностями экстрапаронимов коррелирующего класса, а именно, наличием у одного или обоих членов экстрапаронимической пары формально-фонетического коррелята (диапаронима) в русском языке. Как правило, такой коррелят представляет собой заимствование из французского языка либо производное от заимствования слово, благодаря чему русская часть сопоставительной базы была выделена на основе «Толкового словаря иноязычных слов» Л. П. Крысина.
На собственно сопоставительной стадии единицы, отобранные на первом, этимологическом этапе, прошли сопоставление на предмет семантической эквивалентности с их французскими формальными коррелятами. Результатом сопоставительного этапа явилось отсечение от дальнейшего материала анализа французских единиц, относительно симметричных с русскими и в плане выражения, и в плане содержания, таких, например, как авиация – aviation (f), гепард – gupard (m), дебютировать – dbuter, демократия - dmocratie (f), метеорит – mtorite (m), оппозиция – opposition (f), параллельный – parallle, прототип – prototype (m). Завершающий, формальный, этап проводился уже на базе коррелятов, манифестирующих полную или частичную асимметрию означаемых. В рамках французского языка, на базе коррелирующих слов, способных вызвать ошибку (полностью или частично неэквивалентных семантически), был произведен отбор единиц, обладающих фонетической близостью с формальными французскими коррелятами. Второй член экстрапаронимической пары не просто должен был быть похожим фонетически на коррелирующий экстрапароним, но и иметь реальную возможность фигурировать в языковом сознании билингва как его «психологический синоним»
(Г. Н. Мчедлишвили). В качестве «психологического синонима» и второго члена экстрапаронимической пары был привлечен нормативный переводной эквивалент русской единицы. Таким образом было получено 147 соотношений, содержащих французские экстраверсивные паронимы коррелирующего типа, подверженные потенциальному смешению носителями русского языка.
В структурном отношении совокупность внутри- и межъязыковых связей, объединяющих единицы двух языков, реализуется в определенных группировках (соотношениях). Так, при частичном фонетическом совпадении диапаронима русского слова и его нормативного переводного эквивалента в лексикофонетическое взаимодействие вовлекаются не две языковые единицы, как при «чисто диапаронимической» или нормативной связи, а три. Во-первых, это слова, входящие в двухзвенное межъязыковое соответствие «русское слово – переводной эквивалент», объединенные регулярной нормативной лексической связью (например, аромат – arme, сигнализировать – signaler). В то же время, благодаря межъязыковому фонетическому совпадению русская единица ненормативно коррелирует с диапаронимом (aromate, signaliser), который потенциально «вторгается» в нормативное соответствие при реализации в речи двуязычных носителей, провоцируя ошибочную взаимозамену. Следовательно, следует констатировать наличие троякого межъязыкового соотношения, в структуру которого включаются: слово русского языка, нормативный переводной эквивалент и формальный коррелят. Формальный коррелят, т. е. «ложный друг переводчика», находясь в диапаронимических отношениях со словом русского языка, способен вступать и в экстрапаронимические отношения с переводным эквивалентом этого слова, поскольку он обладает с ним частичным звуковым совпадением. Таким образом, мы сталкиваемся с комплексным межъязыковым явлением, при котором диапаронимическая связь коррелирующих единиц дает импульс к возникновению паронимической, а точнее экстрапаронимической ошибки в неродном для говорящего языке, результатом которой будет смешение близких по звучанию французских слов.
Выявленные экстраверсивные паронимы актуализируются в двух основных типах соотношений: 1. слово русского языка – нормативный переводной эквивалент // формальный коррелят, во всех контекстах выступающий в качестве «ложного друга» (алогичный – illogique // но не alogique, демонстрировать – montrer // но не dmontrer, медалист – mdaill // но не mdailliste) и 2. слово русского языка – нормативный переводной эквивалент / формальный коррелят, выступающий попеременно в роли «ложного друга» и в роли коррелирующего переводного эквивалента в различных контекстах и значениях (культурный – cultiv / или culturel, классифицировать – classer / или classifier, портсигар – portecigarettes (m) (для папирос) / или porte-cigares (m) (для сигар); арка – arche (f) (моста) / или arc (m); гуманитарный – ~ые науки sciences humaines / или humanitaire; конкурировать – concurrencer vt / или concourir vi (avec qn pour qch)).
Семантический анализ потенциальных экстрапаронимов, проведенный во французского языка. Было подтверждено, что прогнозируемые экстраверсивные паронимы манифестируют те же типы семантических связей, что и «исконные»
паронимы, а именно, синонимические (immoral / amoral, harmonieux / harmonique, (analogue // analogique, graduation // gradation, interrte // interprteur, signaler // signaliser, abricotier / abricot, fdr / fdratif, notari / notarial, protestation / prott) и дистантные (bombarder // bomber, planifier // planer, синонимические (около 35%), и, наконец, наименьшее количество случаев представлено дистантными экстрапаронимами (около 8%).
Кроме того, внутри каждой семантической группы прослеживаются те же вариации смысловых связей, что и при «исконной» паронимии. Так, контакт может быть основан как на сходстве обозначаемых понятий (diagnostic // diagnose, hydroglisseur // glisseur, rosace // rosette, amphithtre / thtre), так и на смежности (analogue // analogique, communicatif // communicable, plumet // plumage, satinette // satin, efficace / effectif, fdr / fdratif, olympien / olympique, patronage / patronat, style / stylistique, tragdien / tragique), а синонимические synchronis / synchrone), по составу/объему значений (dcor // dcoration, romanesque / romantique), либо обладать чертами как первого, так и второго типа gourmet / gourmand, isolement / isolation).
Подтверждение обоснованности избранной методики словарного анализа для обнаружения потенциальных отклонений экстрапаронимического характера было получено при анализе списка созвучных французских слов, ошибочные взаимозамены которых русофонами зарегистрированы источниками в качестве экстрапаронимов, представленных в этом списке, 33 (то есть около 73%) были также спрогнозированы с помощью произведенной лингвистической процедуры, что представляется достаточно высоким процентом реализации прогноза.
Непопадание остальных пар в корпус экстрапаронимов, выявленных благодаря сопоставительной словарной методике, можно объяснить многими причинами, в том числе, иным путем вхождением той или иной единицы в русский язык и/или ее сильной ассимиляцией, ограниченностью состава переводных эквивалентов, предлагаемых существующими двуязычными словарями, и невозможностью синтагматических связей слова, а подчас и некоторые словарные недочеты и неточности.
экстраверсивных паронимов французского языка отражены в 5 приложениях к (приложение 1), «исконных» паронимов французского языка, подвергающихся регулярному смешению его носителями (приложение 2), прогнозируемых экстраверсивных паронимов французского языка (приложение 4), а также, в качестве дополнительных данных, полученных в ходе анализа, список русских и французских коррелятивных существительных, подверженных потенциальной морфологической интерференции (аванс (м) – avance (f), бронза (ж) – bronze (m), зебра (ж) – zbre (m), караван (м) – caravane (f) и др.) (приложение 3), и примеры потенциальных смешений экстрапаронимического характера, вызванных лексикоморфологической интерференцией (академик – acadmicien (n.m.) но не acadmique (adj.), методика – mthode (n.f.) но не mthodique (adj.), склеротический – sclreux (adj.) но не sclrotique (n.f.) и др.) (приложение 5).
В заключении подводятся итоги исследования, констатируется реализация поставленных в нем целей и задач, обрисовываются перспективы дальнейшего изучения проблемы и практического применения результатов работы.
В реферируемом исследовании впервые было рассмотрено интересное и сложное явление, заключающееся в ошибочном смешении фонетически сходных слов во французском языке – экстраверсивная паронимия. Неоднозначный характер экстрапаронимии влечет необходимость ее изучения с различных точек зрения и во многих лингвистических аспектах. Несмотря на то, что в исследовании была сделана попытка отобразить основные черты данного феномена по возможности полно, перспективы его теоретического изучения и практического освоения остаются очень широкими. Представляется необходимым дальнейшее осмысление явления экстраверсивной паронимии, которое может проводиться в различных направлениях: детализированное изучение формального, стилистического, морфологического и словообразовательного аспектов экстрапаронимической ошибки, исследование коммуникативной значимости предотвращения ошибочного использования экстрапаронимов во французской речи.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Пономарева В. С. Семиотический аспект лексического смешения, или интерференции // Филологические науки. 2007, № 5. С. 77-85.
2. Пономарева В. С. Некоторые вопросы освещения внутриязыковой лексической интерференции (на материале французского языка) // Scripta manent IX. Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов.
Смоленск: СПГУ, 2003. С. 140-151.
паронимического материала // Scripta manent XII. Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов. Смоленск: СПГУ, 2005. С. 54-65.
4. Пономарева В. С. О соотношении межъязыковой и внутриязыковой интерференции (на материале французского языка) // Романские языки и культуры: история и современность. М.: МАКС Пресс, 2003. С. 96-97.