WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО

ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

ГИЛЬФАНОВА ДИЛЯРА АЙРАТОВНА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ,

ВЫРАЖАЮЩИЕ СВАДЕБНЫЕ ТРАДИЦИИ,

В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Казань

Работа выполнена на кафедре германской филологии федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой германской филологии Казанского федерального Арсентьева Елена университета Фридриховна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой русского языка и контрастивного языкознания Елабужского института Казанского федерального университета Салимова Дания Абузаровна доктор филологических наук, профессор «Поволжской государственной социальногуманитарной академии Борисова Елена Борисовна

Ведущая организация Институт языка, литературы и искусства (ИЯЛИ) имени Галимджана Ибрагимова Академии Наук Республики Татарстан

Защита диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук состоится « 25 » декабря 2013г., в 10.00 часов на заседании Диссертационного совета Д 212.081.05 при ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420021, г.

Казань, ул. Татарстан, д. 2.

С диссертаций можно ознакомиться в научной библиотеке им. Н.И.

Лобачевского ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет».

Электронная версия автореферата размещена на сайте ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». Режим доступа http://kpfu.ru

Автореферат разослан « 22 » ноября 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, к. ф.н., доцент Т.Ю. Виноградова.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое исследование посвящено сопоставительному анализу фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции в английском, русском и татарском языках.

Свадебные традиции характеризуются как общечеловеческим началом, так и национально-культурным своеобразием, что находит свое отражение в образности и прототипах фразеологических единиц сопоставляемых языков.

Социологи все чаще сегодня говорят о кризисе института семьи, деформации традиционных семейных устоев и семейного воспитания – рассмотрение в лингвистическом ракурсе вопросов свадьбы, концептуально значимого события в семье, позволит, в определенной мере акцентировать внимание научного знания на общечеловеческих ценностях и истинах.

Актуальность исследования обусловлена рядом тенденций современной лингвистики: 1) развитием сопоставительной фразеологии;

Актуальность 2)сложной структурой фразеологического значения.

исследования, таким образом, в первую очередь состоит в том, что в нем исследуются фразеологизмы, принадлежащие к разным языковым группам и семьям, то есть разносистемным языкам; также необходимостью осуществления сравнительных лингвокультурологических исследований для определения роли универсальных и национально-специфичных реалий в языковой картине мира. Особый интерес представляет сопоставление данного сегмента фразеокорпусов английского, русского и татарского языков, обладающих как изоморфными, так и алломорфными чертами Объектом исследования являются фразеологические единицы (ФЕ) английского, русского и татарского языков, характеризующие свадебные традиции.

Предметом исследования выступают семантические особенности данных единиц, проявление национально-культурного своеобразия носителей английского, русского и татарского языков во фразеологическом кодировании свадебных традиций, а также межъязыковые фразеологические отношения изучаемых единиц.

Целью исследования является сопоставительный анализ и описание фразеологических единиц, выражающих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) изучить и систематизировать научные труды по теме исследования;

2) выделить корпус английских, русских и татарских фразеологических единиц, обозначающих свадебные традиции, из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей, а также из паремиологических словарей;

3) осуществить анализ сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов значения фразеологических единиц, выражающих свадебные традиции, в сопоставительном аспекте; определить характерные особенности оценочного, эмотивного, экспрессивного и функционально-стилистического компонентов коннотации данных единиц;



4) рассмотреть основные фразео-семантические группы подвергнутых сопоставительному анализу ФЕ в английском, русском и татарском языках;

5) выявить национально-культурную специфику фразеологических единиц, обозначающих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках; установить межъязыковые соответствия подвергнутых анализу фразеологизмов английского, русского и татарского языков, описать способы передачи на русский язык безэквивалентных фразеологических единиц английского и татарского языков.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые представлен детальный анализ сигнификативно-денотативного значения и четырех компонентов коннотации фразеологических единиц, обозначающих свадебные традиции, а также выявлены фразео-семантические группы данных единиц. Изучение национально-культурного своеобразия фразеологических единиц проведено с учетом влияния их прототипов.

Поставленные задачи решаются с учетом достижений теории фразеологии на современном этапе развития науки о языке.

Особенности исследуемой проблемы и привлекаемого к анализу теоретического материала определили необходимость обращения к работам большого ряда ученых, в первую очередь по проблемам фразеологии, лингвокультурологии, семасиологии. Теоретическую и методологическую базу данного диссертационного исследования составляют основные положения отечественной и зарубежной науки, представленные в трудах Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, В.В. Виноградова, Р.Р. Замалетдинова, В.П. Жукова, А.П. Кови, Л.Е.

Кругликовой, А.В. Кунина, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, Ю.П.

Солодуба, Э.М. Солодухо, И.А. Стернина, В.Н. Телии, Н.Л. Щадрина и др.

Материалом исследования послужили 127 фразеологических единиц английского, 182 ФЕ русского и 95 фразеологизмов татарского языка, которые были получены методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей английского, русского и татарского языков, а также из паремиологических словарей.

Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Основными инструментами исследования являются: сопоставительный метод, метод фразеологического описания, разработанный А.В. Куниным, метод сплошной выборки, метод анализа словарных дефиниций, компонентный (семный) анализ, метод сплошной выборки при отборе фактического материала, а также методика статистического подсчета.

Теоретическая значимость диссертации определяется в первую фразеологической семантики и особенностей фразеологической номинации.

Рассмотрение вопросов национально-культурного своеобразия фразеологических единиц, изучение типов межъязыковых отношений и фразеологических межъязыковых соответствий явится в определенной мере вкладом в дальнейшее развитие сопоставительных исследований; в национальной языковой картины мира, в частности.

определяется тем, что материалы и результаты исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания при чтении лекций и лингвокультурологии английского, русского и татарского языков, а также в лексикографической практике при составлении одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей разного типа. Положения, развитые в диссертации, могут быть использованы в лингвострановедческих, социолингвистических, лингвокультурологических исследованиях.

Основные положения, выносимые на защиту:

- Фразеологические единицы, обозначающие свадебные традиции, характеризуются сложностью семантики во всех трех сопоставляемых языках. Отличительной особенностью их коннотации является сдвиг в сторону мелиоративной оценки и отсутствие ряда пейоративных эмосем, присущих другим классам фразеологических единиц;

подлежащие процессу фразеологической номинации, в абсолютном большинстве случаев совпадают в трех сопоставляемых языках. Различия заключаются в количественной наполняемости фразео-семантических групп изучаемых нами фразеологических единиц в английском, русском и татарском языках, а также в непредставленности ограниченного количества фразео-семантических групп ФЕ в одном из трех сопоставляемых языков;

английского, русского и татарского языков, обозначающих свадебные традиции, проявляется как на трех уровнях: в совокупном фразеологическом значении, в значении отдельных лексем – компонентов ФЕ, и в прототипах фразеологических единиц, так и в их совокупности;

- В основе выделения межъязыковых фразеологических отношений лежит сходство семантики ФЕ, их компонентного (или лексемного) состава и фразеологическим соответствиям анализируемых нами фразеологических единиц английского, русского и татарского языков относятся фразеологические эквиваленты и аналоги, характеризующиеся совпадением плана содержания.

фразеологических единиц, выражающих свадебные традиции, являются калькирование (полное и частичное), дескриптивный или описательный перевод как самый востребованный способ перевода изучаемых нами фразеологических единиц, также лексический и комбинированный перевод.

Соблюдение норм языка-рецептора лежит в основе подбора переводческих соответствий.

Разработанность темы. Фразеологические единицы, относящиеся к диссертационных исследованиях Д.Антоняковой в русском языке (1995), М.М.Акашкина (2000), Ф.Х.Хасановой (2008) – в татарском, Фаримонд С.Л.

(2009) – в английском, А.Р.Габбасовой (2013) – в башкирском и русском языках.

В диссертационном исследовании Д.Антоняковой рассматриваются фразеологические единицы, возникшие на основе бытовых обычаев, в том числе свадебного и похоронного обрядов. В работе доказано, что наиболее эффективной основой образования подобных языковых единиц послужили переменные сочетания, обозначающие прямые свадебные действия.

Ф.Х. Хасанова выстраивает свое исследование с точки зрения концептосферы, используя реалию «туй» («свадьба»). Свадебные обряды, песни татар-мишарей и мордвы стали объектом пристального изучения в работе М.М. Акашкина.

Кандидатская диссертация А.Р. Габбасовой посвящена описанию репрезентации концепта «свадьба» в русской и башкирской языковой лингвокультурного концепта, в состав которого входят национальнокультурные традиции, охватывающие важные составляющие социокультурного знания. Для нашего исследования ценность представляет выделение А.Р. Габбасовой трех основных компонентов в структуре лексемы «свадьба» и «туй»: предсвадебного или досвадебного, свадебного и послесвадебного.

обозначающие свадебные традиции, в трех сопоставляемых языках не были изучены с точки зрения сложного состава их фразеологического значения, включающего сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты.

соответствия данных фразеологических единиц, а их национальнокультурные особенности изучались лишь частично. Все сказанное выше определило основные проблемы, подлежащие специальному исследованию в нашей работе.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования отражены в одиннадцати публикациях автора, в том числе три – в журналах, рекомендованных ВАК: «Современные исследования социальных проблем»

г. Красноярск, «Фундаментальные исследования» г. Нижний Новгород, «Филология и культура. Philology and Culture» г. Казань. Основные положения и выводы исследования были доложены на следующих международных и всероссийских конференциях: 1. Итоговая студенческая научная конференция Филиала КФУ в г. Набережные Челны (2012); 2.

Фразеология в многоязычном обществе/ Международная фразеологическая филологические чтения, г. Елабуга (2013); 4. Русская и сопоставительная паремиология в Татарстане: истоки развития, г. Казань (2013); 5.

Сопоставительная филология и полилингвизм, г. Казань (2013); 6. Проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве: Международная научнопрактическая конференция, г. Уфа (2013). Результаты исследования также обсуждены и апробированы на заседаниях кафедры английской и германской филологии ИФИ КФУ (2012, 2013).

Структура работы определяется целями и задачам исследования.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Каждая глава содержит выводы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

определяются цели и задачи работы, методы изучения материала, отмечается новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются выносимые на защиту положения, указывается круг источников и степень изученности данной проблемы.

В первой главе «Семантическая характеристика фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском исследования, выявляется структура значения фразеологических единиц, описывающих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках. Все анализируемые нами языковые единицы (в том числе и со структурой предложения) относятся к классу фразеологических единиц, обусловливающая их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях. Основными показателями раздельнооформленность, невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.

Как известно, одной из важнейших характеристик фразеологических переосмысленный характер значения ФЕ, является наложение свободного или переменного словосочетания или предложения, которое легло в основу данного выражения. Переосмысление наблюдается при малейшем отходе от буквального значения фразеологизма, при этом, как правило, наблюдается полное или частичное переосмысление.

иерархическое единство сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов, при этом денотат языковой, или денотативный компонент значения представляет собой сложное, обобщенное представление о денотате внеязыковом. Копыленко М.М. и Попова З.Д. 1 считают денотат внеязыковой понятием экстралингвистическим, которое может представлять «предметы, события, явления, состояния, а также связи, отношения, различные фантастические образы».

В изучаемом нами материале представлены различные внеязыковые денотаты, относящиеся к атрибутам свадебного обряда, видам брака, предсвадебному периоду и т.п. Так, например, в англоязычных странах имеет место традиция оглашать имена брачующихся в церкви, и данное действие, получившим свое языковое выражение в английской фразеологической единице «call home». В русской традиции существовало символическое обрядовое действие, совершающееся над молодой, вышедшей замуж в чужую деревню. Ее обмывали около пруда или толкали в воду. Переход через реку (границу миров) являлся типичным моментом свадебного обряда.

Данный «реальный» денотат в качестве своего языкового выражения имеет ФЕ «обмывать копыта». У татарского народа существовала форма совершения брака, при которой главным действующим лицом являлись сват, сваха (башкода). Данное слово вошло в качестве компонента татарской фразеологической единицы башкодалап чыгу.

Фразеологические единицы соотносятся со своими денотатами через посредство сигнификатов, закрепленных языковым узусом. В отличие от денотата языкового, т.е. представления, сигнификат представляет собой Копыленко, М. М. Об употреблении термина «денотат» / М. М. Копыленко, З. Д. Попова // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. – Воронеж, 1981. – С. 8.

понятие; сигнификативное значение (сигнификативный компонент значения) является понятийным содержанием фразеологической единицы.

При этом необходимо подчеркнуть, что понятия, закрепленные в значении ФЕ, являются не индивидуализированными, а типизированными и социально закрепленными в обществе, т.е. носят социальный характер и в определенной мере отражают сложившиеся в обществе стереотипы.

Так, понятие о том, что день свадьбы является в абсолютном большинстве случаев счастливым днем, отражено в прототипе английской ФЕ the happy day. Однако понятие, лежащее в основе фразеологического значения, включает в себя многочисленные «составные» компоненты:

счастливые жених и невеста, их родственники и друзья, процедура скрепления уз, в том числе и церковная, действия свидетелей со стороны жениха и невесты, процесс чествования молодых, свадебное застолье, действия приглашенных на торжество и т.д. Следовательно, сигнификативный компонент значения в данном примере представляет собой сложное когнитивное построение, включающее в себя существенные признаки, релевантные для англоязычного коллектива.

Роль коннотации в структуре значения фразеологических единиц играет особо важную роль, поскольку фразеологическое значение представляет собой языковую семантическую категорию, используемую для образной, экспрессивной и эмоциональной характеристики и усиленной субъективной оценки явлений окружающей нас действительности. Именно поэтому коннотация как компонент фразеологического значения рассматривается в большом количестве работ ученых-фразеологов. Сигнификативноденотативный и коннотативный компоненты в семантике ФЕ существуют не изолированно друг от друга, а тесно переплетены друг с другом. Вслед за большинством ученых в коннотацию нами включаются оценочность, эмотивность, эспрессивность и функционально-стилистическая отнесенность фразеологических единиц.

Особенностью проявления оценочного компонента изучаемых нами фразеологических единиц во всех трех языках является преобладание ФЕ с рационально положительным или нейтральным оценочным значением в отличие от подавляющего большинства других фразеологизмов, имеющих пейоративную оценочность. Так, наш материал не подтверждает широко распространенную точку зрения ученых об асимметрии во фразеологии и значительном сдвиге в сторону отрицательной оценки. Данный факт можно объяснить общей положительной или нейтральной направленностью фразеологической номинации внеязыковых денотатов – свадебных традиций и реалий, поскольку создание новой семьи всегда имело общечеловеческую фразеологических единиц характеризует особенности проведения различных церемоний или обрядов, или именует участников свадебного обряда, предметы и явления, связанные с ними.

Характерными особенностями ФЕ, связанных с описанием свадебных обрядов в трех сопоставляемых языках, являются: преобладание двух эмосем – мелиоративной одобрения и пейоративной неодобрения, отсутствие четырех пейоративных эмосем и наличие эмотивной подвижности у ряда пренебрежения.

Поскольку изучаемые нами фразеологические единицы являются обозначением свадебных традиций, обрядов, чувства любви, связывающей молодых, их отношений и т.д. и, как правило, характеризуются яркой и экспрессивности во фразеологическом значении, поскольку большинство экспрессивных ФЕ обязано появлению у них семы экспрессивности своей образности.

Особенностью проявления функционально-стилистического компонента английском, русском и татарском языках, является отнесенность абсолютного большинства из них к межстилевым, т.е. не закрепленным за значительное количество устаревших или устаревающих единиц.

С точки зрения семантики все изучаемые нами фразеологические единицы можно разделить на три большие фразео-семантические группы:

характеризующие предсвадебный, свадебный и послесвадебный периоды.

Количественная наполняемость подгрупп свидетельствует как о сходстве, так и о проявлении специфических признаков: неравномерности распределения ФЕ по некоторым фразео-семантическим подгруппам, наличии подгрупп, включающих в себя фразеологические единицы только одного или двух языков. В то же время выделены ряд фразеологизмов, которые могут относиться одновременно к двум и в редких случаях – к трем фразео-семантическим группам.

Фразеологические единицы первой фразео-семантической группы могут характеризовать различные атрибуты и события предсвадебного периода.

Только в татарском языке нами выявлены два фразеологизма, обозначающие места знакомства молодых: аулак й – «посиделки, которые устраивались обычно в осенние и зимние вечера в свободное от работы время», каз мсе (йолку) – «гусиная помощь (общипывание гусей).

Приглашались девушки, которые в течение целого дня на воздухе ощипывали заколотых гусей». Молодые люди помогали им в этом деле, заодно присматривались к девушкам. Данные фразеологические единицы свидетельствуют о важности общения молодых для выбора подходящей пары приветствовались. Особый интерес в этом плане представляет то, что сегодня каз мсе становится одним из самых ярких национально-обрядовых праздников у татар, значимых не только в плане создания семьи, но и как символ (что еще более важно) сохранения национальных устоев в целом.

Вполне естественно, что наименования жениха, невесты, будущего мужа или жены, девичника, мальчишника и событий, происходящих на них, также нашли свое отражение во фразеологии: Mr. Right – «будущий муж, избранник», Miss Right – «будущая жена, избранница», a hen party – «девичник», a stag party – «мальчишник», молодой князь – «жених», молодая княгиня – «невеста», припевать жениха – «петь свадебные песни жениху во время девичника», кыз кичесе – «девичник».

Тематика свадебного периода хорошо представлена во фразеологии английского и русского языков и в меньшей степени – во фразеологии татарского языка: bridal party – «родственники невесты», a maid of honour – «подружка невесты», best man – «шафер, свидетель», a man of God – «святой отец», bride’s man – «свидетель со стороны невесты», большие бояре – «свидетели со стороны жениха», хеннов полк – «дружки жениха», старший дружка – «главный распорядитель свадебного обряда (перевязан двумя полотенцами», тысяцкий воевода – «самое почетное лицо из свиты жениха», богоданная матушка – «теща, свекровь», кия егетлре, – «дружки жениха», кия егете – «свидетель со стороны жениха», кия ингсе – «свидетельсу юлы крстче показывающий дорогу». Как показывают русские примеры, роль участников брачной церемонии была особенно высока в силу сложившихся традиций русского народа, недаром существовал особый термин для их обозначения – «свадебный поезд».

Обозначение во фразеологии трех языков также получили как само название свадьбы (или ее отсутствие), так и атрибуты свадебного торжества, к которым помимо названия свадебного платья, обручальных колец относятся обозначения нарядов других участников брачной церемонии, яства, подаваемые на свадебный стол, сам свадебный пир и т.п.: the happy day – «день свадьбы», glad rag – «лучшее платье», cut and come again – «пир горой», a banquet of Luculus – «обильное угощение», законная свадьба – «свадьба с соблюдением всех обычаев и обрядов», собачья сбеглим – «отсутствие свадьбы при заключении брака», расхожий стол – «последнее накрывают для молодых отдельно», княжной стол – «стол с блинами и другими угощениями во время свадебного обряда», «вино, которое жених ставит на стол, угощая своих близких», бйрм ашы – «угощение для гостей», корт акчасы – «деньги, подаренные молодым на количества гостей на празднике», – «проводить свадьбу», тшкк/тшкк утыручылар – «подруги невесты, охраняющие брачное ложе до прихода молодых».

Во всех трех языках также представлены фразеологические единицы, обозначающие различные реалии послесвадебного периода.

Так, понятие медового месяца имеется во фразеологическом фонде английского, русского и татарского языков: honey moon, медовый месяц, бал/ширбт ае, однако в английском языке можно наблюдать слитное написание honeymoon, фразеологизм a honeymoon trip описывает способ его проведения, а именно «свадебное путешествие» новобрачных – just married.

В английском языке также имеется единица, непосредственно связанная со свадебным путешествием: bridal suite – «номер в отеле для новобрачных».

В английском языке есть фразеологические единицы, красочно и образно характеризующие мужа и жену, а также новых членов семьи: lord and master – «супруг», the old (one’s good) lady – «жена», fresh (new) blood – «новые члены семьи».

Отдельные реалии и традиции послесвадебного периода представлены и молодых, где собиралась родня с обеих сторон», визитная неделя – «в течение семи дней родственники молодых приходят к новобрачным, которые свадебного пира, который длился три дня, молодые супруги уезжали в свой собственный дом, где давали общий заключительный пир. Молодая жена впервые появлялась без покрывала. Этот пир назывался открытый стол, молодой».

В трех языках также можно выделить подгруппу ФЕ, характеризующую особенности совместного проживания супругов: get on like a house on afire (fire) – «ладить друг с другом, жить душа в душу», go (run, hunt) in couples – «быть неразлучными», keep the home fires burning – «поддерживать огонь в семейном очаге», cat and dog existence life – «жить как кошка с собакой», the gray (grey) mare is the better horse – «жена верховодит в доме», быть под каблуком, рука об руку (идти по жизни), душа в душу (жить), хранить семейный очаг, жить как кошка с собакой, бал-майда гына йз (бал-май эченд йз) – «как сыр в масле кататься», аермасы ир белн кктй, икесе бер кашыктан ашый – «жить, не разлей вода». Сюда же можно отнести обозначения в английском и русском языках мужчины или женщины, временно оставшихся без супруги/супруга или не живущих с ней/ним: a grass (straw) widower – «соломенный вдовец», a grass (straw) widow – «соломенная вдова».

Во второй главе «Межъязыковые соответствия фразеологических единиц, отражающих свадебную тематику, в английском, русском и татарском языках» анализируются и описываются фразеологические соответствия ФЕ в трех сопоставляемых языках и способы перевода безэквивалентных фразеологизмов английского и татарского языков на русский.

Проблема поиска межъязыковых соответствий фразеологических единиц на протяжении длительного времени остается одной из основных проблем в области сопоставительной фразеологии. Вероятно, ее можно считать одной из «вечных» проблем фразеологии, поскольку обнаруживаемые при сопоставлении языков различные типы межъязыковых соответствий характеризуются большим разнообразием, а изучение выявляемых сходств и различий на самых разных языковых уровнях способствует более глубокому изучению фразеологического материала сопоставляемых языков, а также служит потребностям перевода.

Учеными выделяются три основных типа межъязыковых отношений:

фразеологические эквиваленты (полные и частичные), фразеологические аналоги (полные и частичные) и безэквивалентные ФЕ. Главное отличие фразеологических эквивалентов и аналогов наблюдается в плане выражения.

разноязычные фразеологические единицы, характеризующиеся тождественной семантикой, структурно-грамматической организацией и компонентным составом. Так ФЕ honey moon в английском языке, медовый фразеологической эквивалентности. Сигнификативно-денотативный компонент их семантики полностью совпадает, поскольку совпадают денотат внеязыковой, денотат языковой (представление о данном периоде начала семейной жизни) и сигнификат (сложившееся у народов – носителей трех языков понятие о данном периоде жизни семейной пары). В структурнограмматической организации мы наблюдаем полное соответствие в английском и татарском языках (структура сущ. + сущ.), в русском языке первым компонентом является прилагательное, выступающее определителем существительного. В компонентном составе мы также обнаруживаем полное соответствие в английском и татарском языках (компоненты букв. «мед» и «месяц»), в русском языке – частичное соответствие. Таким образом, в английском и татарском языках данные фразеологизмы являются полными эквивалентами, которые выступают в качестве частичных эквивалентов по отношению к русской ФЕ. Заметим, в татарском языке есть также вариант ширбт ае, на наш взгляд, демонстрирующий восточный колорит свадебного обряда у татар (шербет – арабское слово, заимствованное через турецкий).

Значительная часть изучаемого нами материала относится к группе фразеологических аналогов, причем мы можем наблюдать наличие аналогичных соответствий как в трех, так и в двух сопоставляемых языках.

Так, например, ФЕ miss one’s market, остаться в старых девах и кыз килеш утырып калу характеризуются одинаковым сигнификативноденотативным значением «не выйти замуж, остаться одинокой», пейоративной оценочностью, яркой образностью, относятся к классу глагольных фразеологизмов. В то же время их структура не совпадает: англ.

«гл. + мест. + сущ.», рус. «гл. + предл. + прил. + сущ.», тат. «сущ. + предл. + гл. + гл.». Основное различие мы наблюдаем в компонентном составе – не совпадает ни одна лексема, входящая в состав английской, русской и татарской фразеологической единицы, что приводит к абсолютно разной образности данных единиц. Тот же тип фразеологических соответствий характерен для ФЕ старая дева и карт кыз.

фразеологизмы, не имеющие фразеологических соответствий в другом языке.

Как правило, в подобных единицах отражаются особенности материальной и духовной культуры народов – носителей языков, специфические обычаи и традиции.

При передаче безэквивалентных фразеологических единиц на другой калькированию, дескриптивному или описательному переводу, лексическому переводу и комбинированному переводу. Все четыре указанных способа фразеологических словарях. Главным требованием точности перевода при подборе переводческих эквивалентов является соблюдение норм языкарецептора.

При использовании калькирования ФЕ языка-источника калькируются пословно и организуются во фразу в соответствии с нормами языкарецептора (lead smb to the altar – «вести кого-либо к алтарю»; marriage is a lottery – «брак – это лотерея»; all are good lasses but whence come the bad wives – «все невесты хороши, откуда только появляются плохие жены»;

помощь/общипывание гусей» и др.).

воспроизведении безэквивалентной ФЕ языка-источника описательно, т.е. с помощью словосочетания или предложения. Несомненным достоинством данного вида перевода является полное сохранение семантики переводимого фразеологизма, т.е. можно констатировать полную передачу сигнификативно-денотативного значения ФЕ на язык-рецептор (name the day – «назначить день свадьбы»; set one’s cap at smb – «охотиться за женихом»;

May and December – «молодая жена и старый муж»; make an honest woman out of smb – «жениться на любовнице, узаконить отношения»; a maid of – «подружка невесты»; a bread and cheese marriage – «брак с honour бедняком»; the answer to a maiden’s prayer – «мечта девушек, завидный жених»; кыз кмчлре, катлама келве – «лепешки, которые невеста печет тшкк/тшкк утыручылар – «подруги невесты, охраняющие брачное ложе до прихода молодых»; бирн багу (кортлау) – «смотрины приданого невесты»; килен крендер – «смотрины молодой»; су юлы крст – «обряд, при котором невесту ведут к колодцу»; башкодалап чыгу – «форма совершения брака, при котором главное действующее лицо – сваха» и др.) Лексический перевод заключается в передаче фразеологической единицы на другой язык с помощью лексической единицы (лексемы) или набора лексем. Использование данного способа перевода возможно при наличии в языке-рецепторе лексемы или лексем, семантически соответствующих значению фразеологизма языка-источника. (best man – «свидетель»; one’s young man – «жених»; just married – «новобрачные»; a hen party, кыз кичесе – «девичник»).

Комбинированный перевод объединяет в себе два (редко три) способа передачи фразеологизма языка-источника на язык-рецептор (Mr. Right – «будущий муж, избранник»; Miss Right – «будущая жена, избранница»; get on like a house on afire (fire) – «ладить, жить душа в душу»; win smb’s heart добиться согласия на брак»; кыз урлау – «симуляция похищения невесты и редко – насильственным путем», «умыкание» и др.) характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках» представлен анализ национально-культурной специфики, позволяющей эксплицировать ментальный этнообраз исследуемых фразеологизмов в трех сопоставляемых языках.

Каждый этнос воспринимает свою реальность по-своему, формируя свое мировидение обрядности и традиций сквозь призму времени. Пристальное внимание ученых привлекает изучение взаимодействий культур и полилингвальности, широко развитой в современном обществе. Общими являются способы и пути формирования языковой картины мира, где важную роль играет образное восприятие обрядовых ФЕ представителем той или иной культурной общности.

Понятие прототипа по праву считается ключевым в процессе формирования того или иного образа в сознании носителя, что дает возможность, в свою очередь, определить значительный объем знаний об особенностях проведения национальных свадебных традиций. Прототип является отображением сознания говорящего, который, в свою очередь, усложняет и дополняет образ рассматриваемого прототипа традициями и обычаями своего народа. Менталитеты носителей английского, русского и татарского языков, несомненно, имеют некоторые различия, так как очевидно, что каждый народ имеет свою систему категоризации предметов и явлений окружающей действительности, свои прототипы, формирующиеся в зависимости от различных жизненных факторов: территории проживания, системы ценностей, верований, методов воспитания и т.д. Однако существуют универсальные прототипы, повсеместно имеющие одни и те же признаки (в нашем материале невеста, жених, медовый месяц, приданое и др.) В диссертации мы рассматриваем три уровня проявления национальнокультурного своеобразия фразеологических единиц: 1) в совокупном фразеологическом значении, 2) в значении отдельных лексических компонентов, 3) в прототипах ФЕ).

1. Национально-культурное своеобразие на первом уровне проявляется в нулевой эквивалентности или лакунарности фразеологических единиц, т.е.

речь идет о безэквивалентных ФЕ (ask (call, put up, read) the banns – «oглaшaть (огласить) брак (чету, именa вступающих в брак); объявлять, оповещать о предстоящем бракосочетании»; чесaть кoсу, идти с рубaхoй – «нaкaнуне свaдьбы рoдители невесты или сaмa невестa дaрят жениху рубaху, кaльсoны, пoяс, нoски»; бирн бaгу (кoртлaу), сладкие рожки – «смотрины приданого и подарков» и др.).

2. Специфические для каждого этноса лексемы, входящие в состав ФЕ, обеспечивают маркированность национального колорита. На Руси носить лапти считалось обычном делом, так как лапти были единственной доступной обувью, поэтому применительно к свадебному обряду в народе использовали пословицу Жениться – не лапоть надеть, что характеризует отношение к браку как к ответственному мероприятию.

В английском языке топоним Greetna Green стал основой для зарождения фразеологизмов to run away with smb to Greetna Green; а Greetna Green marriage. Стоит уточнить, что Greetna Green – нaзвaние деревушки нa грaнице с Шoтлaндией, где убежaвшие влюбленные мoгли oбвенчaться без предстaвления дoкументoв. Такой обряд также носил название a Scotch marriage – «шотландский брак» (объявление мужа и женой в присутствии свидетелей, без предусмотренного законом формальностей). Английские широко распространенные антропонимы «Jack» и «Jill (Gill)» входят в состав английской пословицы every Jack has his Gill (Jill) – «для всякого Джека найдется своя Джилл; у каждого голубка своя горлица».

Татарская кухня ассоциируется у многих с больших количеством изделий из теста, таких, как лапша (токмач/салма), пельмени (пилмн), особый вид лепешек (келве). Лексема «токмач/салма» содержится в составе ФЕ килен токмачы (салмасы), сам обряд заключался в том, что молодая показывала свои умения в нарезке лапши, которая должна была быть тонкой и кудрявой. Жениха угощали пельменями, и этот обряд назвался пилмне. Другой вид национального блюда – перемяч (прмч) лег в основу варианта данной фразеологической единицы кия прмче.

3. Интересную в этом плане группу национально-культурных ФЕ представляют фразеологизмы третьей группы, национально-культурное своеобразие которых заложено в их прототипе, связанном с определенным свадебным обрядом, традицией.

Особенности морганатического брака, фразеологическое обозначение которого присутствует только в английском языке, отражены в прототипе английских фразеологизмов a left-hand (handed) marriage (букв. брак левой рукой) и marriage with the left hand (букв. брак с левой рукой).

В ночь на Святки на Руси незамужние девушки проводили обряд «гадание на суженого». Как правило, в нежилом помещении – бане, сарае, заброшенной избе, на заднем дворе или даже на кладбище, проходил обряд гадания и девушки. Они, используя зеркала, приговаривали «Суженыйряженый, приди ко мне наряженный…». Говорили также: «Суженого и на коне (на оглоблях, на кривых) не объедешь», что легло в основу русской пословицы, широко употребительной и в наши дни.

Гусь (каз) играл большую роль не только для знакомства молодых (упомянутая нами ФЕ свадебном пиру – печеный (вареный) гусь (каз, рдк), в памяти народа данная птица сохранилась как предок рода. Раньше в татарских семьях уже ощипанного гуся привозила сторона невесты, а затем уже готовили у невесты. Гусь подавался в разных видах: копченый, соленый, вяленый (каклаган каз/ рдк, тозлы каз/ рдк). Водоплавающие птицы гусь или утка, лебедь (пар аккошлар кебек) и по сей день воплощают у татар символ семейного благополучия и плодовитости. В наше время эта традиция парлы каз блк ит (пара гусей) сохранилась, причем жених приносит пару гусей на «никах туй», одного гуся, как правило, оставляют у невесты, а другого забирают домой.

Исследование фразеологических единиц, описывающих свадебную обрядность, привлекает особый интерес, поскольку свадебные традиции с древности считаются одними из самых важных событий в жизни любого народа, каждого человека. Эти своеобразные языковые единицы позволяют моделировать фрагменты языковой картины мира этносоциокультурной общности, выявить специфику национального языкового сознания, на базе которого строится речевое поведение носителей языка.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования в соответствии с задачами, поставленными в начале работы.

Фразеологическое значение подвергнутых изучению единиц определяется как сложное единство сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов. Характерной особенностью фразеологических единиц, отражающих свадебные традиции, являются их яркая образность и выразительность, сдвиг в сторону мелиоративной оценочности, отсутствие ряда пейоративных сем эмотивности, принадлежность большинства фразеологических единиц к межстилевым единицам. В русском языке, по сравнению с английским и татарским, было выявлено значительное количество устаревших единиц, связанных с быстрым исчезновением ряда свадебных обрядов русского народа после октябрьской революции 1917 года.

Исследование фразео-семантических групп ФЕ, выражающих свадебные традиции, показало их значительное сходство на семантическом уровне.

Различия проявляются, в основном, в разной количественной наполняемости подвергнутых анализу фразео-семантических подгрупп, а также в выделении очень ограниченного количества подгрупп, характерных только для одного сопоставляемого языка.

Проведенный нами сопоставительный анализ фразеологических единиц, связанных с обозначением свадебных традиций, позволил выделить три основных типа межъязыковых отношений данных фразеологизмов в английском, русском и татарском языках: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы. В основе определения данных типов лежат три уровня: семантический, структурно-грамматический и компонентный при безусловном примате первого уровня. Выявлены и описаны способы перевода изучаемых ФЕ на другой язык: калькирование (полное и частичное), дескриптивный или описательный перевод, лексический перевод, комбинированный перевод при явном преобладании дескриптивного перевода; установлено, что в основе подбора переводческих соответствий во всех случаях лежит необходимость соблюдения норм языка-рецептора.

Национально-культурная специфика фразеологических единиц, обозначающих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках проявляется в совокупном фразеологическом значении, находящем свое отражение в безэквивалентных ФЕ, в значении отдельных лексических компонентов, и в прототипе ФЕ. Данные три фактора могут быть представлены также в двойной и тройной комбинации.

В результате проведенного сопоставительного анализа выявлено как значительное сходство исследуемых фразеологических единиц, обусловленное общностью окружающего нас мира, универсальностью категорий человеческого мышления (универсалиями существования, общечеловеческими основаниями и стереотипами оценки свадьбы), так и их национально-культурное своеобразие, связанное с особенностью фразеологических фондах изучаемых языков истории развития народов, национальной психологии, обрядов, отголосков древних религиозных верований народов.

Значимость выполненной работы определяется перспективами дальнейших исследований, которые она намечает, – фразеологические единицы, отражающие свадебный обряд, как культурный код; своеобразие использования их в устной и литературной речи; включение в сравнениесопоставление данных фразеологических единиц и материала из других языков, например, турецкого, арабского, немецкого и т.д.

Основные положения диссертационного исследования отражены в Статьи в рецензируемых журналах, входящих в реестр ВАК РФ:

1. Гильфанова Д. А. Фразеологизмы, характеризующие свадебные обряды в английском, русском и татарском языках // Современные исследования социальных проблем. – 2013. – № 9 (Электронный журнал) URL: http://journal-s.org/index.php/sisp/article/view/9201339 (0,9 п.л.) 2. Гильфанова Д. А. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц, отражающих свадебную тематику в английском, русском и татарском языках // Фундаментальные исследования. – 2013. – № 10. – С.

2095-2099. (0,3 п.л.) 3. Гильфанова Д. А. Прототипический подход и роль обрядовых ФЕ в формировании языковой картины мира английского, русского и татарского народов // Филология и культура. Philology and Culture. – 2013. – № 3(33). – С. 69-73. (0,3 п.л.) Статьи в научных журналах и сборниках:

4. Гильфанова Д. А. Фразеологические единицы, характеризующие свадебные ритуалы в лингвокультурологическом аспекте на примере английского, русского и татарского языков / Материалы итоговой студенческой научной конференции (2011-2012) / Фил. Казанского фед. ун-та в г. Набережные Челны. – Наб. Челны: Лаб. операт. полиграфии, 2012. – С.

207-208. (0,2 п.л.) 5.Гильфанова Д. А. Семантическая характеристика фразеологических единиц английского языка. Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межвуз. сборник научных трудов. – Вып. 21. – Тверь:

Твер. гос. ун-т, 2013. – С. 129-133 (0,3 п.л.) 6. Гильфанова Д. А. Специфика национально-культурного прототипа, отражающего свадебные обычаи и обряды на примере английского и русского языков. Фразеология в многоязычном обществе / сборник статей международной фразеологической конференции «EUROPHRAS» / Россия, Республика Татарстан, г. Казань, 19-22 августа 2013 года. – Казань:

Татарское республиканское издательство «ХЭТЕР», 2013. – 2 т. – С.134-137.

(0,2 п.л.) 7. Гильфанова Д.А. Способы перевода фразеологических эквивалентов в русском и татарском языках (на примере свадебных обрядов)/ Елабужские филологические чтения: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием/ Россия, Республика Татарстан, г.

Елабуга, 17-18 октября 2013 года. – Елабуга: Изд-во ЕИ КФУ, 2013. – С. 42п.л.) 8. Гильфанова Д. А. Семантический анализ фразеологических единиц, описывающих свадебные ритуалы (на примере английского и русского языков)/ Русская и сопоставительная паремиология в Татарстане: истоки развития: Материалы Международной научно-практической конференции (Казань, 17-19 октября 2013 г.) Казан. ун-т; Ин-т филологии и искусств; каф.

рус. яз. и метод. преп.; Под общей редакцией Н.Н.Фаттаховой. – Казань: Издво «Печать-Сервис XXI». 2013. – C. 54-58. (0,6 п.л.) 9. Гильфанова Д. А. Сигнификативно-денотативный компонент значения фразеологических единиц, характеризующих свадебные обряды, в английском, русском и татарском языках / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ФИЛОЛОГИЯ И ПОЛИЛИНГВИЗМ: Материалы Международной научной конференции (Казань, 28-29 ноября 2013 года) / Под общей редакцией А. А.

Аминовой. –Казань: Издательство «Отечество», 2013. – С.178-183. (0,4 п.л.) 10. Гильфанова Д. А. Особенности перевода устойчивых словосочетаний при описании свадебных обрядов в контексте английской и татарской лингвокультур / Проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве:

Материалы Международной научно-практической конференции. (Башкирия, 11-14 ноября 2013 года). Ч. II. / отв. ред. Р. З. Мурясов. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2013. – С. 229-232. (0,2 п.л.) фразеологических единиц, характеризующих свадебные обряды, в английском, русском и татарском языках / Д. А. Гильфанова. – МОСТ (язык и культура) – BRIDGE (language&culture). – Набережные Челны : Издательскополиграфический отдел Набережночелнинского филиала ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.

Добролюбова», 2013.– № 31. – С. 6-17. (1,4 п.л.)



Похожие работы:

«Карминская Татьяна Юрьевна Эффект Джозефсона в контактах, содержащих многослойные FN структуры Специальность 01.04.04 - физическая электроника Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва - 2009 Работа выполнена на кафедре атомной физики, физики плазмы и микроэлектроники физического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Научный руководитель : доктор физико-математических наук, профессор...»

«Глазкова Ирина Владимировна РАЗРАБОТКА ОСНОВ ЭЛЕКТРОКИНЕТИЧЕСКОГО МЕТОДА ОЧИСТКИ БЕТОНА, ЗАГРЯЗНЕННОГО ИЗОТОПАМИ ЦЕЗИЯ И СТРОНЦИЯ, C ПРИМЕНЕНИЕМ ХЕЛАТООБРАЗУЮЩИХ СОЕДИНЕНИЙ Специальность: 03.00.16 – Экология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата химических наук Москва – 2009 1 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Московский государственный университет пищевых производств на кафедре...»

«ТОЛЧИНА Светлана Ивановна Обучение термодинамике студентов технического вуза на основе методов научного познания 13.00.02 теория и методика обучения и воспитания (физика, уровень профессионального образования) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Челябинск 2012 1 Работа выполнена на кафедре физики, методов контроля качества и диагностики в ФГБОУ ВПО Тюменский государственный нефтегазовый университет Научный руководитель Казаков...»

«КУЗНЕЦОВА ЯНА ВИКТОРОВНА Особенности взаимодействия России и Европейского Союза в газовой сфере в современных условиях Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Специальность: 08.00.14 – мировая экономика Москва – 2012 2 Работа выполнена на кафедре государственного регулирования экономики Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Российская академия народного хозяйства и...»

«Кузнецов Виктор Андреевич АЛГОРИТМЫ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ОБНАРУЖЕНИЯ И РАСПОЗНАВАНИЯ НАЗЕМНЫХ ОБЪЕКТОВ ПО ИХ РАДИОЛОКАЦИОННЫМ ИЗОБРАЖЕНИЯМ В РЕАЛЬНОМ МАСШТАБЕ ВРЕМЕНИ Специальность 05.13.01 – Системный анализ, управление и обработка информации (промышленность) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Иркутск – 2012 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования...»

«ТРОФИМОВ ЮРИЙ АНАТОЛЬЕВИЧ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЙ СОВМЕСТИМОСТИ РЕЛЬСОВЫХ ЦЕПЕЙ И УСТРОЙСТВ АВТОМАТИЧЕСКОЙ ЛОКОМОТИВНОЙ СИГНАЛИЗАЦИИ С ТЯГОВОЙ СЕТЬЮ ПЕРЕМЕННОГО ТОКА Специальность 05.13.06 – Автоматизация и управление технологическими процессами и производствами (промышленность) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата технических наук ИРКУТСК – 2006 Работа выполнена в ГОУ ВПО Иркутский государственный университет путей сообщения Федерального...»

«БЕЛЕКОВА Эмилия Алексеевна ИСТОРИЯ МУЗЕЙНОГО ДЕЛА В РЕСПУБЛИКЕ АЛТАЙ (1918–2009 гг.) Специальность 07.00.02 – Отечественная история АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Барнаул – 2010 Работа выполнена на кафедре историко-культурного наследия и туризма Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Алтайская государственная педагогическая академия Научный руководитель : доктор исторических наук,...»

«НИКОЛАЕВА Ольга Федоровна ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРЫ ТВОРЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ СТАРШИХ ДОШКОЛЬНИКОВ 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (дошкольное образование) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Челябинск - 2011 Работа выполнена в ГОУ ВПО Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы доктор педагогических наук, профессор Научный руководитель : Абсалямова Амина Габдулахатовна...»

«САТЮКОВА ЛЮБОВЬ АЛЕКСАНДРОВНА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ТРАВМАТИЗМА И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ РАБОТНИКОВ АПК ЗА СЧЁТ ОРГАНИЗАЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКИХ МЕРОПРИЯТИЙ (НА ПРИМЕРЕ ТЮМЕНСКОЙ ОБЛАСТИ) Специальность 05.26.01-охрана труда Автореферат диссертации на соискание учной степени кандидата технических наук Санкт-Петербург – Пушкин – 2010 1 Работа выполнена на кафедре Безопасность технологических процессов и производств ФГОУ ВПО Санкт-Петербургский Государственный аграрный университет...»

«Баринов Денис Александрович ОРГАНИЗАЦИОННО-ГРАЖДАНСТВЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ СОТРУДНИКОВ В УПРАВЛЕНИИ ОРГАНИЗАЦИЕЙ Специальность 22.00.08 – Социология управления АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата социологических наук Москва – 2011 2 Работа выполнена на кафедре управления персоналом факультета государственного управления Московского государственного...»

«Стребков Денис Олегович Факторы и типы сберегательных стратегий населения России во второй половине 1990-х годов Специальность 22.00.03 – Экономическая социология и демография АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата социологических наук Москва – 2002 Диссертация выполнена на кафедре экономической социологии Государственного университета – Высшей школы экономики Научный руководитель доктор экономических наук В.В. Радаев Официальные оппоненты : доктор...»

«Филатова Ольга Викторовна ГОСУДАРСТВЕННАЯ БЮРОКРАТИЯ КАК ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ И СОЦИАЛЬНО-ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ГРУППА В СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ: ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ Специальность 22.00.08 – социология управления АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата социологических наук МОСКВА – 2013 Работа выполнена на кафедре государственного и муниципального управления факультета гуманитарных и социальных наук ФГБОУ ВПО Российский университет дружбы...»

«САНДУ Татьяна Анатольевна РАБОЧАЯ ОППОЗИЦИЯ В РКП (б) (1919-1923 гг.) Специальность 07.00.02 отечественная история Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Тюмень 2006 Работа выполнена на кафедре отечественной истории ГОУ ВПО Тюменский государственный университет Научный руководитель : доктор исторических наук, доцент Кружинов Валерий Михайлович Официальные оппоненты : доктор исторических наук, профессор Суслов Андрей Борисович; кандидат...»

«Фаттахова Гульнара Рафгатовна ФОРМИРОВАНИЕ КОГНИТИВНЫХ СОСТАВЛЯЮЩИХ ПРАВОСОЗНАНИЯ СТУДЕНТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ВУЗОВ Специальность – 19.00.07 – педагогическая психология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата психологических наук Уфа 2007 Работа выполнена на кафедре психологии развития ГОУ ВПО Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (г. Уфа) Научный руководитель – доктор психологических наук, профессор Сорокина Анна Ивановна...»

«ПАВЛОВ Константин Андреевич ПРОБЛЕМА ЯЗЫЧЕСКИХ ВЕРОВАНИЙ ДРЕВНИХ СЛАВЯН В ТРУДАХ СОВРЕМЕННЫХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ УЧЕНЫХ Специальность 07.00.09 – Историография, источниковедение и методы исторического исследования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Москва - 2012 Диссертация выполнена на кафедре отечественной истории Московского государственного гуманитарного университета имени М.А. Шолохова доктор исторических наук, профессор Научный...»

«КУЗНЕЦОВА Наталия Константиновна ИЗМЕНЕНИЯ В СИСТЕМЕ ГЕМОСТАЗА И ИХ КОРРЕКЦИЯ ПРИ ТРАНСПЛАНТАЦИИ ПЕЧЕНИ 14.00.37 – Анестезиология и реаниматология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Москва 2009 Работа выполнена в Научно- исследовательском институте скорой помощи им. Н.В. Склифосовского Департамента здравоохранения г. Москвы. Научные руководители: доктор медицинских наук, профессор Тимербаев Владимир Хамидович доктор медицинских...»

«Рак Наталья Семеновна ЭКОЛОГО-БИОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ТРОФИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ В СИСТЕМЕ РАСТЕНИЕ – ФИТОФАГ – ЭНТОМОФАГ В ЗАЩИЩЕННОМ ГРУНТЕ ЗАПОЛЯРЬЯ 03.02.08. – Экология Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора биологических наук Петрозаводск – 2012 Работа выполнена в Полярно-альпийском ботаническом саду им. Н. А. Аврорина Кольского научного центра РАН Консультанты: член-корреспондент РАН, профессор В. К. Жиров кандидат биологических наук Л. П. Красавина...»

«ВАСИЛЬЕВ Александр Николаевич НЕЙРОСЕТЕВОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ В МАТЕМАТИЧЕСКОЙ ФИЗИКЕ Специальность 05.13.18 – Математическое моделирование, численные методы и комплексы программ АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени доктора физико-математических наук Санкт-Петербург – 2007 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении Высшего профессионального образования Санкт-Петербургский государственный политехнический университет Научный консультант :...»

«ХУТОРНЕНКО Анастасия Александровна Активация опухолевого супрессора р53 при ингибировании III комплекса дыхательной цепи митохондрий 03.01.03 – молекулярная биология Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук Москва – 2012 Работа выполнена на Факультете биоинженерии и биоинформатики и в отделе химии и биохимии нуклеопротеидов НИИ физико-химической биологии имени А.Н. Белозерского Федерального государственного бюджетного образовательного...»

«Коньков Вячеслав Владимирович Социальный прогресс: критерии, противоречия, парадигмы Специальность 09.00.11 – Социальная философия Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук Москва 2012 Диссертация выполнена на кафедре философии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации Научный...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.