ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени В.И.ВЕРНАДСКОГО
"Утверждаю"
Председатель Приемной комиссии
(подпись)
мая 2014 года
"22"
ПРОГРАММА
вступительного испытания в аспирантуру по иностранному языку (английский, немецкий, французский, испанский) Утверждено на заседании приемной комиссии Таврического национального университета имени В.И. Вернадского (протокол № 4 от 22 мая 2014 года) Симферополь, Программа вступительного испытания в аспирантуру разработана:д. фил. наук
проф. Петренко А.Д., к. фил. наук, доц. Кислицыной Н. Н., к. фил. наук, доц. Мележик К. А., к. фил. наук, доц. Хлыбовой Н. А.
Зав каф.теор.яз., лит.и социолингвистики проф. А.Д. Петренко Зав.каф.ин.яз. естественных факультетов доц. Н.Н. Кислицына Зав.каф.ин.яз. социально-экономич. факультетов доц. К.А. Мележик Зав.каф.ин.яз. гуманитарно-филолог. факультетов доц. Н.А. Хлыбова Утверждено на заседании Ученого совета Факультета иностранной филологии Протокол № 10 от 19 мая 2014 г.
Председатель Ученого Совета проф. А.Д. Петренко _ Введение В условиях постоянного роста международной академической мобильности изучение профессионально ориентированного иностранного языка становится неотъемлемой частью подготовки высококвалифицированного специалиста, обладающего необходимой коммуникативной компетенцией и умеющего эффективно общаться в академической и профессиональной среде. Испытание по иностранному языку предусматривает оценивание знаний, умений и навыков по иностранному языку и коммуникативную способность в сферах профессионального и академического общения.
Согласно требованиям изучения иностранного языка ОУ специалист/ магистр поступающие должны:
Знать:
- грамматические структуры, типичные для академического письма и лексические особенности академического и профессионального регистров, необходимые для проведения научных исследований и изложения результатов работы на семинарах и дискуссиях, перевода и составления текстов профессионального назначения;
- особенности аннотирования и реферирования аутентичных текстов в рамках профессиональной тематики;
- специфику различных жанров академической и профессиональной литературы;
- технику проведения и культурно-коммуникативные особенности устных презентаций результатов собственного научного исследования на иностранном языке;
- специальную лексику и грамматические конструкции, используемые в практике международного бизнес-общения.
Уметь:
- эффективно общаться в академической и профессиональной среде на международном уровне, участвовать в дискуссиях, семинарах, на конференциях, выражая и обосновывая собственную научную позицию с учетом языковых форм, характерных для ведения дискуссий и монологического сообщения;
- конспектировать, анализировать и использовать в собственных научных исследованиях и статьях информацию из научных источников профессиональной тематики;
- составлять, реферировать, аннотировать и переводить академические тексты профессиональной направленности, учитывая специфику регистров.
Цель испытания (английский/немецкий/французский/испанский) проводятся с целью установления лингвистической, лексической, грамматической, семантической и профессионально-коммуникативной компетенции, приобретённой в объеме программы, предусмотренной федеральным государственным образовательным стандартом для высших учебных заведений:
- лексическая компетенция состоит из лексических и грамматических элементов;
- грамматическая компетенция – это знание и умение пользоваться грамматическими ресурсами языка;
- семантическая компетенция – это способность осознавать и контролировать организацию содержания;
- профессиональная коммуникативная компетенция – это использование иностранного языка в профессиональной среде.
- Лексико-грамматический тест. Объем – 20 заданий. Время выполнения – минут.
- Письменный перевод оригинального текста по специальности объемом 1500-2000 печатных знаков с помощью словаря. Время выполнения – минут.
- Чтение и устное аннотирование на иностранном языке оригинальной статьи объемом 2000-2500 печатных знаков. Время на выполнение – 15-20 минут, без словаря;
- Собеседование (без подготовки) на иностранном языке по темам:
1. Содержание магистерской работы;
2. Обоснование по теме диссертационного исследования;
3. Актуальность выбранного научного направления.
Лексико-грамматический тест оценивается:
20 правильных ответов — 5 баллов, 15-19 правильных ответов — 4 балла, 10-14 правильных ответов — 3 балла, 0-9 правильных ответов — 2 балла.
2) Письменный перевод оригинального специализированного текста с иностранного языка на родной является эффективным способом контроля полноты и точности понимания.
При оценке письменного перевода учитываются следующие критерии:
- научный стиль перевода;
- точность и эквивалентность перевода;
- свободное владение профессиональной терминологией;
- соблюдение всех структурно-грамматических категорий при передаче информации.
В соответствии с уровнем выполнения задания поступающий может получить следующее количество баллов:
5 баллов – соответствие вышеперечисленным критериям в полном объеме;
4 балла – научный стиль не выдержан, основные структуры текста переданы частично;
3 балла – языковые средства использованы некорректно, нарушена логическая последовательность перевода, потеряно структурносемантическое ядро текста;
2 балла – не соблюдены основные критерии, поступающий не имеет достаточного знания лексического материала по специальности.
3) Чтение с целью проверки общего уровня проводится на базе текста.
Поступающий должен прочитать вслух отрывок из текста объемом в знаков.
При оценке чтения учитываются следующие критерии:
- свободное чтение вслух;
- соблюдение правил чтения;
- умение выделить опорные смысловые блоки в отрывке;
- выделения логических связей в отрывке;
- соблюдение интонационного рисунка, свойственного иностранному языку.
Аннотирование проводится на базе чтения, знакомит с текстом оригинальной статьи объемом 2000-2500 печатных знаков. Данный элемент оценивается в баллов максимально.
Учитываются следующие критерии:
- научный стиль изложения;
- соблюдение структуры аннотации;
- детерминирование структурно-семантического ядра, выявление главных данных и фактов;
- степень выраженности информативных категорий;
- композиционно-логическая последовательность изложения.
4) Собеседование состоит из тем по специальности, список прилагается.
Беседа на представленную тему оценивается в 5 баллов.
Выделены следующие критерии оценивания:
- владение спонтанным вещанием в форме сообщения;
- владение диалогической речью на уровне обсуждения вопросов по специальности;
- коммуникативная адекватность и логичность изложения.
В соответствии с уровнем выполнения задания поступающий может получить следующее количество баллов:
5 баллов – соответствие вышеперечисленным критериям в полном объеме;
4 балла – спонтанная речь, логично изложенная на уровне профессиональнокоммуникативной компетенции, но уровень владения диалогической речью недостаточен;
3 балла – не обладает спонтанным вещанием в диалогической и монологической форме;
2 балла – уровень владения монологической и диалогической речью не соответствует уровню профессионально-коммуникативной компетенции, приобретенной в объеме вузовской программы.
По заключению проведения испытания количество баллов выставляется с учетом вышеперечисленных критериев и выводится средний балл по 4-х балльной системе:
5 баллов – "отлично" 4 балла – "хорошо" 3 балла – "удовлетворительно" 2 балла – "неудовлетворительно" Зав. каф.теор.яз., лит.и социолингвистики проф. А.Д. Петренко Зав. каф. ин.яз. естественных ф-тов доц. Н.Н. Кислицына Зав. каф. ин.яз. социально-эконом. ф-тов доц. К.А. Мележик Зав. каф. ин.яз. гуманитарно-филол. ф-тов доц. Н.А. Хлыбова Английский язык:
1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский (книга доступна на сайте: translations. Web-3.ru 2. Sue O`Connel. Focus on IELTS. Pearson Longman, 2010.
3. Cotton D., Falvey B., Kent S. Market Leader. Third Edition (Intermediate and Upper-Intermediate), Pearson Longman, 2010.
4. Roni S.Lebauer. Learn to Listen, Listen to Learn. Academic Listening and Note-Taking Books 1 and 2. Pearson Longman, 2010.
5. Mark Foley and Dianne Hall. Longman Advanced Learners` Grammar.
6. Сафроненко О.И., Макарова Ж.И., Малащенко М.В. Английский для магистров и аспирантов естественных факультетов университетов. М.: Высшая школа, 2009.
Французский язык:
Бартенева И.Ю., Николаева И.В. Французский язык для делового общения. Учебно-методическое пособие. – Бишкек: КРСУ, 2011.
2. Exercices de grammaire en contexte. Hachette, 2011.
3. Objectif Express. - Hachette, 2011.
4. Le francais des relations europeennes et internationales. - Hachette, 5. Mise en pratique. Grammaire. Intermediare. - Hachette, 2011.
6. Mise en pratique. Grammaire. Intermediare. - Hachette, 2011.
Немецкий язык:
Dreyer Schmitt Грамматика немецкого языка с упражнениями.
Die Gelbe aktuell. Hueber Verlag, 85737 Ismaning, Deutschland. 2010.
2. Erich Zetti, Jorg Janssen. Heidrun Muller. Aus moderner Technik and Naturwissenschaft-Max Hucber Verlag, 2008.
Попов М.Н., Крушельницкая К.Г. Советы переводчику:
Учебное пособие по немецкому языку для вузов, Изд. 2-е, доп., Паремская Д.А. Практическая грамматика. (Немецкий язык).
Испанский язык:
1. Alarcos Llorach E. Gramtica de la lengua espaola. – Madrid, 2005.
2. Alonso A. Estudios lingsticos. Temas espaoles. – Madrid, 2004.
3. Lapesa R. Historia de la lengua Espaola. – Madrid, 2011.
4. Matte Bon F. Gramtica Comunicativa del espaol. – T. I–II.
Электронные источники информации:
Словари, работающие в режиме on-line www.multitran.ru www.multilex.ru www.lingvo.ru www.yourdictionary.com www.translate.ru Энциклопедии, работающие в режиме on-line 1. http://en.wikipedia.org 2. http://www.britannica.com Обучающие иностранному языку ресурсы сети Интернет 1. http://www.englspace.com/ 2. http://www.english4u.dp.ua/ 3. http://www.toefl.ru