АРМЯНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ
II КУРСА
ТРЕНЕРСКО – ПЕДАГОГИЧЕСКОГО И СПОРТИВНО –
ОЗДОРОВИТЕЛЬНОГО ФАКУЛЬТЕТОВ
ПРОГРАММА
ЕРЕВАН – 2010г.
Утверждено на заседани Кафедры языков ПРОТОКОЛ № 8 16. 03. 2010г Утверждено на заседании Ученого Совета Арм. ГИФК
ВВЕДЕНИЕ
Практический курс русского языка для национальных групп неязыковых вузов рассчитан на студентов, окончивших шоколу с армянским языком обучения.Цель этого курса – совершенствовать русскую речь студентов в различных сферах коммуникации (разговорно-бытовой, общественнополитической, учебно-профессиональной и научной).
Курс состоит из разделов, охватывающих различные речевые темы, как, например, “Спорт. История спорта.”, “Великие путешественники.”, “Наука и общество”, “Из истории древних цивилизаций”, “Рассказы русских писателей”. Каждая из этих тем отражает тематически обусловленную лексику, предусматривает определённые коммуникативные задачи и различные формы их реализации (умение давать оценку полученной информации, извлекать новую информацию, переводить с родного языка на русский, практиковать также обратные переводы, реферативные обзоры).
Программа курса рассчитана на 150 часов. В программе осуществляется комплексный подход к отбору и расположению языкового материала. Грамматика и словообразование не являются самоцелью в обучении студентов неязыковых вузов.
Минимальный лексико-грамматический материал введён в программу курса в качестве языковой основы совершенствования речевой культуры студентов на продвинутом этапе обучения.
Отбор грамматических форм и структур отражает наиболее существенные типологические особенности русского языка и продуктивность использования языковых средств.
Обогащение словарного запаса студентов должно вестись на каждом уроке. В работе над словом реализуется содержание речевых тем, и основная направленность этой работы – наблюдение над прямым и переносным значением слов, употребление синонимов и антонимов и т. д.
Успешное обучение русскому языку студентов национальных групп предполагает широкое использование аудио-визуальных средств, определённого количества дидактического материала и др.
Программа особо предполагает активное овладение профессиональной лексикой, чему способствует активизация межпредметных связей и повышение эффективности самостоятельной внеаудиторной работы.
ТЕМА I Спорт.
I История спорта.
Тексты: “Олимпийские игры”, “Навасардские игры”, “Марафонский бег”, “Слабость сильных, сила слабых”, “Дети Спартака”.
II Гордость армянского спорта.
Тексты: “Олимпийские игры - Хельсинки”, “Рождение «Азарянского креста»”, “Путь к шахматному Олимпу”, “Планета по имени Шаварш” “Путь к вершине”, “Талант боксёра”, “Роберт Эммиян”.
Лексический материал.
1. Толкование слов, навыки перевода.
2. Понятие о синонимии, антонимии, прямом и переносном значении, многозначности слов.
3. Конструкции для усвоения, употребление изучаемых конструкций в пересказе заданной темы.
4. Составление диалога на заданную тему.
5. Развёртывание и сокращение данного текста с использованием изучаемых конструкций.
6. Прямой и обратный перевод.
7. Беседа по теме: “Спорт в моей жизни”.
Грамматический материал.
1. Звуковой состав языка.
2. Таблица глухих и звонких согласных.
3. Мягкость согласного, стоящего перед гласными е, ё, ю, я: (конём, коня коню).
4. Разделительные ъ и ь (подъезд, ружье).
5. Состав слова. Таблица состава слова (приставка, корень, суффикс, окончание).
6. Родственные слова. Образование слов с помощью приставок (раз-бить, от-бить, у-бить, с-бить, за-бить).
7. Сложные слова. Соединительные гласные (ледоход, рыболов, листопад).
Перевод спортивного текста.
ТЕМА II
“Из истории древних цивилизаций”.Тексты: “Египетские пирамиды”, “Сады Вавилона”, “Храм Артемиды Эфесской”, “Мавзолей в Галикарнасе”, “Колосс Родосский”, “Александрийский маяк”, “Статуя Зевса Олимпийского”, “Огонь Прометея”.
Лексический материал.
1. Выделение из текста лексических единиц, их толкование и перевод.
2. Подбор синонимического ряда к отдельным словам и выражениям.
3. Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических 4. Употребление изучаемой лексики в общелитературном значении.
5. Пересказ текста с использованием изучаемых конструкций.
6. Описание как один из функционально-смысловых типов речи.
7. Речевой этикет: конструкции, выражающие причинно-следственные отношения (вследствие того, что, в результате того, что, вследствие чего, в результате чего, ввиду чего).
8. Обратный перевод.
Грамматический материал:
Имя существительное (род, число, падеж).
1. Существительные, имеющие только единственное число (молодёжь, листва, большинство, золото).
2. Существительные, имеющие только множественное число (ножницы, 3. Склонение существительных.
4. Родительный падеж.
• Выражение прямого объекта. Родительный падеж без предлога при глаголах со значением ожидания, желания просьбы.
• Выражение косвенного объекта. Родительный падеж с предлогами из, от, с, у, из-под, из-за, около при обозначении места.
• Родительный падеж с предлогами с, до, от, после при обозначении • Родительный падеж с предлогами от, из, из-за при обозначении 5. Управление. Глаголы, требующие родительного падежа.
Перевод спортивного текста.
ТЕМА III
“Мир искусства”.Тексты. “Рафаэль скрипичного мастерства”, “Несостоявшийся ученик”, “Певец моря”, “Лирический певец Родины”, “Людвиг Ван Бетховен”, “Солнечное искусство”.
Лексический материал.
1. Толкование и перевод лексических конструкций для последующего употребления в речевой деятельности.
2. Обогащение словарного запаса при помощи подбора синонимического и антонимического ряда к отдельным словам и выражениям.
3. Обратный перевод.
4. Последовательность изложения как характерный признак описания.
5. Речевой этикет. Форма оценки (хороший, интересный, так себе).
6. Описание внешности, портрета, характера.
7. Беседа о видах искусства.
8. Фразеология (золотые руки, первая ласточка, душа нараспашку).
9. Аудирование текста с использованием изученных конструкций.
Грамматический материал.
1. Дательный падеж.
• Дательный падеж с предлогом к (стремиться к успеху), по (скучать по другу), благодаря (благодаря случайности).
существительными (верный клятве, памятник Пушкину).
2. Управление. Глаголы, требующие дательного падежа (направляться, присматриваться, привыкать, готовиться, советовать, сообщать, улыбаться, идти по дороге, бежать по улице, стучать по столу).
3. Винительный падеж.
• Винительный падеж с предлогами в, на, за, под, через при обозначении места и направления (войти в комнату, положить на полку, поставить под стол, перейти через улицу).
• Винительный падеж с предлогами в, на, за под, через в значении времени (приходить в полдень, уехать на год, сделать за один день, прийти 4. Управление. Глаголы, требующие винительного падежа (бросать, впадать, входить, глядеть, отвечать, воевать, волноваться, голосовать, сажать, сердиться).
Перевод спортивного текста.
ТЕМА IV
“Великие путешественники”.Тема. “Путешествие Христофора Колумба”, “Великий пилигрим” Лексический материал.
1. Толкование и перевод отдельных речевых конструкций.
2. Прямой и обратный перевод отдельных отрывков, насыщенных новой лексикой.
3. Подбор синонимического и антонимического ряда к отдельным словам и практическое применение в самостоятельной работе.
4. Фразеология.
5. Аудирование.
6. Перевод с армянского на русский.
Грамматический материал.
1. Творительный падеж.
• Творительный падеж без предлога для обозначения орудия действия (писать карандашом).
• Творительный падеж без предлога для обозначения места и времени (идти лесом, уехать ранним утром).
• Творительный падеж с предлогами за, под, над, перед, через, между, с.
2. Управление. Глаголы, требующие творительного падежа (беседовать воевать, встречаться, говорить, советоваться, идти, наблюдать, работать, смеяться, трудиться).
3. Предложный падеж.
• Предложный падеж с предлогами в, на для обозначения места и времени (в комнате, на улице, в мае, на рассвете).
• Предложный падеж с предлогом о(об) (говорить о будущем).
• Предложный падеж с предлогом при (говорить при всех).
4. Управление. Глаголы, требующие предложного падежа (говорить, грустить, думать, писать, играть, кататься, сидеть, участвовать).
Перевод спортивного текста.
“Наука и общество”.
Тема: “Пастер”, “В городе книг”, “Земля-шар”.
Лексический материал.
1. Толкование слов, навыки перевода, выделение отдельных речевых конструкций с последующим применением в речевой деятельности.
2. Синонимический и антонимический ряд к отдельным словам и выражениям.
3. Прямой и обратный перевод наиболее лексически насыщенных отрывков текста.
4. Употребление изучаемой лексики в устном изложении темы.
5. Применение новой лексики в самостоятельном творчестве.
Грамматический материал.
1. Имя прилагательное.
• Грамматические признаки (род, число, падеж).
• Согласованные определения. Склонение.
• Образование сравнительной и превосходной степени (дорогой-дорожеболее дорогой, добрый-добрейший-самый добрый).
• Краткие прилагательные.
2. Глагол.
• Неопределённая форма глагола.
• Время, вид, спряжение.
• Роль глагола в предложении.
3. Управление.
Перевод спортивного текста.
ТЕМА VI
“Рассказы русских писателей”.Тема: “Куст сирени”, “Арап Петра Великого”.
Лексический материал.
1. Обогащение лексики при помощи толкования и перевода новых слов и выражений.
2. Подбор синонимического и антонимического ряда.
3. Речевой этикет. Слова и обороты типа: не обращать внимания, не придать значения, не нарушать тишины, не исполнить желания.
4. Обогащённый пересказ текста с выделением частей, несущих смысловую нагрузку.
5. Беседа о творчестве А. Куприна.
6. Перевод с армянского на русский.
Грамматический материал.
1. Местоимение. Разряды местоимений.
• Личные: (я, ты, он, она, оно).
• Притяжательные: (мой, твой, наш, ваш).
• Указательные: (тот, этот, такой, этакий, таков, следующий).
• Возвратные: (себя).
• Определительные: (всякий, всяческий, каждый, любой, весь, целый, иной, другой, сам, самый).
• Вопросительные: (какой, который, чей, каков) • Неопределённые: (какой-то, какой-нибудь, какой-либо, чей-нибудь, чейлибо, некоторый, некий).
• Отрицательные: (никакой, никоторый, ничей).
2. Склонение личных местоимений.
Перевод спортивного текста.
ТЕМА VII
“Тексты по специальности” I Тексты для самостоятельной и индивидуальной работы Тема: “Баскетбол”, “Гандбол”, “Волейбол”, “Настольный теннис”, “Бокс”, “Футбол”, “Легкая атлетика”, “Теннис”, “Фехтование”, “Велисопедный спорт”, “Борьба вольная”, “Лыжный спорт”, “Плавание”, “Борьба греко-римская”, “Дзюдо”, “Самбо” “Каратэ”.II Тексты для перевода Тема: “Акробатика”, “Альпинизм”, “Баскетбол”, “Футбол”, “Теннис”, “Лыжный спорт”, “Плавание”, “Атлетика”, “Волейбол”, “Гимнастика”, “Велоспорт”, “Прыжки в воду”, “Тяжёлая атлетика”, “Бокс”.
В программе представлен комплексный материал, затрагивающий различные сферы жизни общества. Некоторые материалы, связанные с будущей профессией обучающихся в данном вузе, содержат актуальную для специалиста информацию о роли физкультуры в жизни общества.
В разделах программы проводятся научно-методический анализ кардинальных вопросов обучения русскому языку в условиях массового билингвизма, рассматриваются частные вопросы обучения грамматике, лексике, развитию речи.
Программа широко представляет языковые и речевые упражнения, дающие возможность автоматизировать образование различных грамматических и лексических форм.
Цель программы – накопление лексики и конструкций, необходимых для включения в сферу общения, для перевода литературы по специальности, составления конспектов, аннотаций.
В программе в достаточном количестве использованы упражнения, способствующие закреплению активной лексики и конструкций, что обеспечивает целостность в подаче языкового материала. В программе ясно прослеживается двуединый процесс: усвоение новых языковых явлений и преодоление влияния родного языка, соотношение лексических, грамматических и речевых явлений родного и руского языков, степени их соответствия.
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Джагацпанян Д.К. Русский язык. Учебник для ВУЗ-ов, Ер.: Луйс”, - 1986г.2. Практический курс русского языка для национальных групп неязыковых вузов. Под редакцией Е. Н. Ершовой,- М.:
- “Высшая школа”,- 1988г.
3. Пособие по русскому языку для студентов Арм. ГИФК, - Ереван,г.
4. Пособие по русскому языку для студентов Арм. ГИФК, Сарафян К.К. - Ереван 2006 г.
5. Программа практического курса русского языка для армянских групп неязыковых ВУЗ-ов Арм.ССР,- Ереван, - 1987г.
6. Русская грамматика, - М.: “Наука”, - 1982 г.
7. Современный русский язык. / Учебник для студентов ВУЗ-ов. Под редакцией Д. Е. Розенталя, - М.: “Высшая школа”,- 1976г.
8. Справочник по современному русскому языку. М.:
- 1982г.
9. Учебник русского языка для студентов-иностранцев, - М.: Высшая школа”, - 1964 г.
10. “Человек, движения, здоровье” Казарян Ф.Г. – Ереван, - 1990 г.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ ПО
РУССКОМУ ЯЗЫКУ
Специфика артикуляции звуков, интонации акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации.Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера.
Понятие об основных способов словообразования.
Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию без искажения смысла при устном общении общего характера; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.
Правила речевого этикета.
Говорение. Диологическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального общения.
Основы публичной речи (устное сообшение, доклад).
Синонимы, антонимы, толкование слов, навыки перевода (прямой и обратный).
Обогащение лексики спортивной терминологией, спортивные термины по изучаемым видам спорта.
Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.
Чтение. Виды текстов: общеобразовательные, спортивные спортивнохудожественные и художественные.
Предполагаемые результаты обучения В результате обучения русскому языку по модульной системе студенты должны овладеть • минимальным лексико-грамматическим материалом введенным в программу курса в качестве языковой основы совершенствования речевой культуры на продвинутом этапе обучения.
• понятиями о синонимии, антонимии, прямом и переносном значении, многозначности слов должны уметь • совершенствовать речь в различных сферах коммуникации (разговорнобытовой, общественно-политической, учебно-профессиональной) на основе изучения различных учебных текстов • пересказывать тексты с использованием изучаемых конструкций • развертывать и сокращать текст с использованием изучаемых конструкций • переводить текст с армянского на русский • применять новую лексику в самостоятельном творчестве • принимать участие в беседе на заданную тему • разбираться в спортивной лексике и специальной литературе усвоят • лексико-грамматический материал, предлагаемый в течение курса обучения.
• категорию рода и глагольных форм, разряды прилагательных и местоимений Самостоятельная работа – 25 баллов 1) Составление конспекта текста по специальности 2) Перевод спортивного текста с армянского на русский Пересказ текстов по программе с употреблением новых лексических конструкций - 50 баллов Все задания оцениваются по кредитной системе.
Пособие по русскому языку для студентов Арм.ГИФК, Сарафян К.К. – Ер.
2006г.