«ПРИНЯТО УТВЕРЖДАЮ ч. на заседании Ученого совета Проректор по учебной работе факультета экономики, управления и права Протокол заседания № от. 2011г. Ю.А. Мазей Декан 2011г. факультета Ж.М. Байрамова РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ...»
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени В. Г. БЕЛИНСКОГО
ПРИНЯТО УТВЕРЖДАЮ
ч.
на заседании Ученого совета Проректор по учебной работе
факультета экономики, управления и права Протокол заседания № от« ». 2011г.
Ю.А. Мазей Декан 2011г.
факультета Ж.М. Байрамова
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
Направление подготовки - 080100 экономика Профиль подготовки - Бухучёт, анализ, аудит Квалификация (степень) выпускника - Бакалавр Форма обучения - очная Пенза- 1. Цели освоения дисциплины Основной целью курса является повышение исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования, и овладение студентами необходимым достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой, культурной, профессиональной и научной деятельности при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования.В рамках указанной цели приоритетным являются такие качества будущих бакалавров, как: способность осуществлять межкультурные контакты в профессиональных целях, конкурентоспособность, стремление к самосовершенствованию в постоянно меняющемся многоязычном и поликультурном мире, мобильность и гибкость в решении задач производственного и научного плана.
В учебном процессе общая цель конкретизируется в следующих параметрах:
образовательный аспект предполагает углубление и расширение общекультурных знаний о языках, страноведческих знаний о стране изучаемого языка, знакомство с историей страны, достижениями в различных сферах, традициями, обычаями, ценностными ориентирами представителей иноязычной культуры, а также формирование собственной картины мира на основе реалий другой культуры;
воспитательный аспект реализуется в ходе формирования многоязычия и поликультурности в процессе развития вторичной языковой личности и становления таких личностных качеств, как толерантность, эмпатия, открытость, осознание и признание духовных и материальных ценностей других народов и культур в соотнесенности со своей культурой;
развивающий аспект проявляется в процессе роста интеллектуального потенциала студентов, развития их креативности. Способности не только получать, но и самостоятельно добывать знания и обогащать личный опыт в ходе выполнения комплексных заданий, предполагающих кооперативные/групповые формы деятельности, сопоставление и сравнение разных языков и культур.
2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата Учебная дисциплина «Иностранный язык» входит в состав базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла. Курс учебной дисциплины «Иностранный язык» имеет практико-ориентированный характер и построен с учетом междисциплинарных связей, в первую очередь, знаний, навыков и умений, приобретаемых студентами в процессе изучения социальных дисциплин и дисциплин профессионального цикла. Содержание курса предполагает применение студентами фоновых технических и социокультурных знаний в освоении иностранного языка, а языковые коммуникативные умения, которые формируются в процессе его изучения, расширяют возможности студентов участвовать в учебно-исследовательской деятельности.
Дисциплина «Иностранный язык» представляет базовый этап в общей системе поэтапной подготовки студентов к профессиональной коммуникации на иностранном языке и по цели, содержанию и методам обучения тесно связана с другими учебными дисциплинами гуманитарного, социального и экономического цикла: история, философия, право, социология, психология, логика, деловая этика, культура речи, деловое общение.
Освоение данной дисциплины является основой для последующего изучения дисциплин базовой части профессионального цикла: макроэкономика, микроэкономика, эконометрика, статистика, безопасность жизнедеятельности, история экономических умений.
Программа учебной дисциплины «Иностранный язык» рассчитана на студентов, «входные» языковые знания, речевые навыки и умения которых соответствуют «уровню начального владения» («уровню выживания»), «допороговому» уровню и «пороговому»
уровню владения иноязычной коммуникативной компетенцией (в соответствии с Общеевропейской шкалой уровней владения иностранными языками).
Главная цель обучения иностранному языку предполагает взаимосвязанное коммуникативное и социокультурное развитие студентов средствами иностранного языка и определяет следующие специальные и общие учебные задачи:
Уровень начального владения (уровень выживания) 1. Овладение артикуляцией звуков, основами интонационного оформления нейтральной речи иностранного языка.
2. Формирование элементарного коммуникативно-достаточного объема осваиваемых грамматических явлений, характерных для социально-бытовой и социально-культурной сферы коммуникации.
3. Усвоение нового лексического материала, включающего лексику повседневного характера.
4. Овладение основами аудирования (понимание основной информации).
5. Овладение основами чтения.
6. Овладение основами монологической и диалогической речи.
7. Овладение основами письменной речи (заполнение бланков, написание открыток и несложных писем, краткие формы эссе) с использованием адекватных языковых средств и правильного применения основных правил орфографии и пунктуации иностранной письменной речи.
8. Формирование элементарной культуроведческой осведомленности о социокультурном портрете представителей стран изучаемого языка, социокультурных нормативах речевого поведения в иноязычной среде в условиях формального и неформального общения.
9. Формирование общекультурных умений на элементарном уровне, в частности собирать, систематизировать и обрабатывать различные виды языковой, профессиональной и культуроведческой информации, интерпретировать и использовать ее при решении коммуникативных, коммуникативно-познавательных и познавательно-поисковых задач.
10. Овладени е основами технологии языкового самообразования, что предполагает овладение техникой работы с основными типами справочной и учебно-справочной литературы (словари, энциклопедические справочники, учебно-справочные издания) и разнообразной информационно-справочной литературой (включая файлы Интернета и электронно-справочную литературу).
11. Овладение основами самооценки уровня сформированности языковой, речевой и социокультурной компетенции и формирования потребности в языковом самообразовании.
Допороговый уровень 1. Овладение акцентуацией и ритмом нейтральной речи иностранного языка.
2. Формирование знаний о полном стиле произношения, характерного для общелитературной коммуникации.
3. Расширение объема осваиваемых грамматических явлений, характерных для сферы бытовой и профессиональной коммуникации.
4. Усвоение нового лексического материала, включающего лексику повседневного и общетерминологического профильно-ориентированного характера.
5. Овладение аудированием на элементарном уровне (понимание полной и основной информации).
6. Овладение всеми типами чтения на элементарном уровне.
7. Овладение монологической и диалогической речью на элементарном уровне.
8. Овладение письменной речью на элементарном уровне, включая элементы профессионально ориентированной речи (резюме, CV), с использованием адекватных языковых средств и правильного применения основных правил орфографии и пунктуации иностранной письменной речи.
9. Формирование элементарной культуроведческой осведомленности о социокультурном портрете представителей стран изучаемого языка, социокультурных нормативах речевого поведения в иноязычной среде в условиях формального и неформального общения.
10. Формирование общекультурных умений на элементарном уровне, в частности собирать, систематизировать и обрабатывать различные виды языковой, профессиональной и культуроведческой информации, интерпретировать и использовать ее при решении коммуникативных, коммуникативно-познавательных и познавательно-поисковых задач.
11. Обучение основам технологии языкового и профессионального самообразования, что предполагает обучение технике работы с основными типами справочной и учебносправочной литературы (словари, энциклопедические справочники, учебно-справочные издания) и разнообразной информационно-справочной литературой (включая файлы Интернета и электронно-справочную литературу).
12. Овладение умениями самооценки уровня сформированности языковой, речевой и социокультурной компетенции, умениями самокоррекции и формирование потребности в языковом самообразовании.
Пороговый уровень 1. Систематизация и обобщение фонетико-орфографического материала, грамматического материала и тематическая систематизация продуктивной и рецептивной лексики.
2. Расширение объема осваиваемых грамматических явлений, характерных для научнотехнических и профессионально-ориентированных текстов.
3. Усвоение нового лексического материала, включающего лексику повседневного и профильно-ориентированного характера, а также основную терминологию специальности.
4. Активизация фонетических, лексических, грамматических навыков и дальнейшее развитие на их основе речевых умений в рецептивных и продуктивных видах речевой деятельности (аудировании, чтении, говорении, письме).
5. Обучение использованию различных стратегий аудирования (извлечение основной информации, выборочное извлечение информации) и чтения (ознакомительное, изучающее, поисково-просмотровое).
6. Обучение коммуникативным технологиям построения и порождения различных разновидностей диалогической речи (а также некоторым аспектам полилогического общения) и различных типов монологического высказывания.
7. Обучение письменному фиксированию и передаче информации различного объема и характера (включая материалы для публичного выступления, рефераты, официальные и неофициальные письма), используя адекватные языковые средства и правильно применяя основные правила орфографии и пунктуации иностранной письменной речи.
8. Обучение основам различных способов письменного перевода (полного перевода, реферативного перевода, аннотационного перевода и перевода типа «экспресс-информация») текстов общенаучного и профильного характера.
9. Формирование культуроведческой осведомленности о социокультурном портрете представителей стран изучаемого языка, социокультурных нормативах речевого поведения в иноязычной среде в условиях формального и неформального общения.
10. Развитие языковой культуры описания реалий российской действительности на иностранном языке и обсуждения культуры, стилей и образа жизни людей в России и странах изучаемого языка.
11. Формирование представлений о диалоге культур как безальтернативной философии жизни в современном мире, для которой характерна готовность к культурному саморазвитию, этническая, расовая, конфессиональная и социальная терпимость, речевой такт и социокультурная вежливость, стремление к поиску ненасильственных способов разрешения конфликтов.
12. Формирование общекультурных умений собирать, систематизировать и обрабатывать различные виды языковой, профессиональной и культуроведческой информации, интерпретировать и использовать ее при решении коммуникативных, коммуникативнопознавательных и познавательно-поисковых задач.
13. Обучение технологии языкового и профессионального самообразования, что предполагает обучение технике работы с основными типами справочной и учебносправочной литературы (словари, энциклопедические справочники, учебно-справочные издания) и разнообразной информационно-справочной литературой (включая файлы Интернета и электронно-справочную литературу).
14. Обучение основам самооценки уровня сформированности языковой, речевой и социокультурной компетенции и формирования потребности в языковом самообразовании.
По окончании обучения студент должен уметь осуществлять коммуникативно приемлемое речевое общение на иностранном языке (в объёме коммуникативного минимума, соответствующего уровню обучения), не допуская ошибок, которые могут исказить смысл речевого высказывания и препятствовать пониманию, и использовать знание иностранного языка в социально-бытовой, академической и профессиональной деятельности, а именно:
знать:
фонетико-орфографический материал фонетические стандарты иностранного языка;
основные правила орфографии и пунктуации в иностранном языке;
грамматический материал основные понятия в области морфологии и синтаксиса иностранного языка;
основные правила словообразования и формоизменения;
грамматические особенности построения устного и письменного высказывания;
лексический материал наиболее распространенные языковые средства выражения коммуникативно-речевых функций и общеупотребительные речевые единицы;
лексические и фразеологические явления, характерные для текстов социальнокультурной направленности, включая безэквивалентную и фоновую лексику, заимствования, многокомпонентные слова и выражения, а также часто используемые фразовые глаголы и фразеологизмы;
принцип организации материала в основных двуязычных словарях и структуру словарной статьи;
социокультурный материал основную информацию о социокультурных особенностях стран изучаемого языка;
особенности формального и неформального языкового поведения и правила вербального и невербального поведения в типичных ситуациях общения;
владеть:
навыками оформления речевых высказываний в соответствии с грамматическими и лексическими нормами устной и письменной речи, фонетическими нормами (устная речь) и основными правилами орфографии и пунктуации (письменная речь) иностранного языка, не допуская ошибок, препятствующих речевому общению;
навыками заполнения формуляров и бланков прагматического характера; ведения записей основных мыслей и фактов (из аудиотекстов и текстов для чтения), а также записей тезисов устного выступления/письменного доклада по изучаемой проблематике;
навыками поддержания контактов при помощи электронной почты (писать электронные письма личного характера); оформлять Curriculum Vitae/Resume и сопроводительное письмо, необходимые при приеме на работу, выполнять письменные проектные задания (письменное оформление презентаций, информационных буклетов, рекламных листовок, коллажей, постеров, стенных газет навыками соотношения конкретного коммуникативного намерения с грамматическим и лексическим наполнением речевого произведения;
наиболее распространенными языковыми средствами выражения коммуникативноречевых функций (просьба, предложение и т.п.);
лексическими и фразеологическими явлениями, характерными для текстов социокультурной тематики;
лексическими навыками опознавать синонимы, антонимы, однокоренные слова, безэквивалентную лексику и раскрывать значения многокомпонентных слов и выражений (в рамках изучаемых тем);
навыком использования двуязычных словарей при чтении различного типа текстов.
уметь:
извлекать информацию из аудиотекста (аудирование) определять коммуникативное назначение аудиотекста;
использовать различные стратегии аудировании для извлечения основной информации аудиотекста, для полного понимания информации (аудиотексты справочно-информационного характера) и для выборочного извлечения информации в соответствии с коммуникативной или когнитивной задачей;
выделить основную информацию и определять последовательность ключевых событий, действий и фактов в аудиотексте;
догадываться о значении незнакомых языковых единиц по контексту, соотносить поступающую информацию со своим речевым опытом и находить опоры для ее извлекать информацию из письменного текста (чтение) выделить тематику и ключевую информацию текста, определять последовательность ключевых событий, действий и фактов в тексте;
осуществлять поиск информации, используя стратегии скоростного и выборочного догадываться о значении незнакомых языковых единиц по контексту и соотносить поступающую информацию со своим речевым опытом, социокультурными и специальными знаниями и находить опоры для ее понимания;
использовать в процессе чтения словари и другие справочно-информационные применять междисциплинарные знания при сборе, систематизации и интерпретации передавать информацию в виде схемы, таблицы или другими способами передачи схематизированной информации;
передавать полученную информацию письменно или устно, на иностранном или осуществлять диалогическое и монологическое общение (говорение) а) в диалогической речи использовать языковые средства выражения основных коммуникативно-речевых функций при общении на иностранном языке;
использовать свой репертуар общения коммуникативно приемлемо и правильно в языковом плане, с учетом социокультурных особенностей речевого этикета в стандартных ситуациях устного общения;
использовать вербальные и невербальные средства вежливого коммуникативно гибкого поведения на иностранном языке в формальных и неформальных ситуациях интонационными нормами иностранного языка;
б) при построении монологического высказывания использовать коммуникативно-композиционные схемы построения различных видов монолога (презентации, выступления, сообщения) и речевые средства выражения связанности в речи;
использовать языковые средства оформления высказывания в соответствии с коммуникативно-речевыми функциями высказывания в ситуациях официального и неофициального общения;
использовать речевые стратегии и невербальные средства (напр. жесты), уместные с коммуникативной точки зрения;
правильно оформлять речевые высказывания;
осуществлять письменное общение следовать социокультурным нормативам письменного общения на иностранном языке при заполнении официальных бланков и написании писем неформального использовать адекватные языковые средства выражения коммуникативно-речевых правильно выбирать лексико-грамматическое оформление коммуникативных правильно применять основные правила орфографии и пунктуации.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО по данному направлению:
компетенции ОК-14 Владеет одним из иностранных языков Знать:
на уровне не ниже разговорного. - грамматический и лексический ПК-9 Способен, используя отечественные и Знать:
зарубежные источники информации, - основные понятия, категории и проанализировать их и подготовить теории и прикладных Уметь:
- использовать источники экономической, социальной, управленческой информации на иностранном языке, осуществлять поиск информации по полученному заданию, сбор, анализ данных, необходимых для решения поставленных экономических задач на иностранно языке.
Владеть:
- современными методами сбора, обработки и анализа экономических и социальных данных на иностранном языке, навыками самостоятельной работы, самоорганизации и организации выполнения поручений.
Общая трудоемкость дисциплины составляет 9 зачетных единиц, 324 часов.
Иностранный язык для общих целей бирж; Аудит внебюджетных фондов, инвестиционных институтов Иностранный язык для профессиональных целей 1) Научные труды В.Д. Андреева;
бухучёта в России; Государственная политика в области бухучёта за рубежом Государственная политика в области анализа и аудита за рубежом глобального языка и культуры Иностранный язык для делового 1) Личностное развитие.
Возможности получения вакантных мест и перспективы роста на высоких Экзамен
ТЕМАТИКА ПРОБЛЕМАТИКА ОБЩЕНИЯ СОДЕРЖАНИЕ ОБЩЕНИЯ ПО ВИДАМ РЕЧЕВОЙ
ОБЩЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Семейные традиции, обязанности. Местоимения. Личные. Основной уровень уклад жизни Притяжательные местоимения. Глаголы- Понимание основного содержания текста и запрашиваемой 1.3. Досуг и Неопределенный артикль. Предлоги места. Детальное понимание текста:Семейные 1.3.Семейные праздники. Досуг в будние и путешествия. выходные дни. Категория настоящего Повышенный уровень 1.4. Предпочтения в еде. Еда дома и вне - прагматические тексты справочно-информацион-ного и рекламного дома. Покупка продуктов. Категория числа характера (буклеты, проспекты, рекламные листовки, рецепты и Степени сравнения. Сравнительные - публицистические тексты по обозначенной проблематике 1.5. Роль семьи в жизни человека. - монолог-описание (своей семьи, семейных традиций, жилища) Планирование семейной жизни. Семейные - монолог-сообщение (о личных планах на будущее) традиции, их сохранение и создание. - диалог- расспрос (о предпочтениях в еде, одежде, досуге, хобби) образование;
России и за рубежом;
времени. Типы вопросов. Вопросы к - рассказы/ письма зарубежных студентов и/или преподавателей о мой университет;
студенчество;
студенческие контакты) продолжения образования. Особенности образования с использованием справочной литературы, в том числе, 2.7.Конкурсы, гранты, стипендии для - материалы студенческой прессы студентов в России и за рубежом. - информация о конкурсах, стипендиях и грантах 2.8. Академическая мобильность. Продуктивные виды речевой деятельности язык как средство международного общения. Категория Понимание основного содержания текста:
межкультурного будущего времени. Модальные глаголы и -общественно-политические, публицистические (медийные) тексты 3.2.Облик города/деревни в различных Понимание запрашиваемой информации:
странах мира. Типы жилищ, досуг и работа - прагматические тексты справочно-информационного и рекламного 3.3. Национальные традиции и обычаи прагматические тексты справочно-информационного и рекламного России/ стран изучаемого языка/ других характера по обозначенной проблематике Типы туров. Планирование путешествия - научно-популярные и научные тексты по обозначенной самостоятельно/через турагенство. Прямая проблематике 3.5.Выдающиеся деятели искусства разных Основной уровень эпох, стран и культур (музыка, танцы, - монолог-описание (родного края, достопримечательностей, живопись, театр, кино, архитектура). туристических маршрутов и т.д.) именами собственными и географическими - диалог- расспрос (о поездке, увиденном, прочитанном) 3.6. Основы здорового образа жизни. Повышенный уровень Спорт и фитнесс. Зимние и летние виды - монолог-описание (образа жизни людей различ-ных социальных, спорта. Выдающиеся спортсмены. История профессиональных и возрастных групп и т.д. в современном мире и Олимпийских и параолимпийских игр. в различные исторические периоды; произведений искусства;
Неличные формы глагола. Инфинитив. спортивных мероприятий; природных ландшафтов и т.д.) в различных сферах общественно-политической, социальноФлора и фауна в различных регионах экономической и культурной жизни) мира. Проблема личной ответственности за - монолог-размышление (о перспективах развития региона / науки / сохранение окружающей среды. отрасли / языков / культур и т.д.) 3.8. Плюсы и минусы глобализации. - диалог- расспрос (об особенностях жизни и деятельности Проблемы глобального языка и культуры. представителей различных культур/организаций/групп; о Сослагательное наклонение. Формы предоставляемых услугах и товарах и т.д.) сослагательного наклонения. - диалог-обмен мнениями (о роли и ответствен-ности человека в 3.9. Научно-технический прогресс и его - диалог- убеждение/побуждение к действию (в рамках ролевых игр, достижения в сфере информационных дискуссий, диспутов и др. форм полилогического общения) Повышенный уровень 3.10.Изменение статуса языков в мире (в листовки, коллажи, постеры, стенные газеты и т.д.) различных социально-политических и культурных контекстах). Взаимодействие Повышенный уровень языков. Проблема сохранения языкового - написание эссе многообразия мира. - подготовка докладов на студенческую научную конференцию 3.11.Типы семей (нуклеарная, расширенная), социальная роль семьи в различных странах и культурах. Темп и ритм жизни современного человека в различных регионах страны и мира.
Особенности проведения досуга людей различных возрастных, профессиональных и социальных групп.
3.12. Исторические эпохи. Стереотипы восприятия и понимания различных культур.
3.13 Экотуризм: проблемы и перспективы.
Роль туризма в экономическом, социальном и культурном развитии стран и регионов.
3.14. Основные этапы и направления в развитии искусства (живопись, музыка, архитектура, кино, театр, литература).
Выдающиеся памятники материальной и нематериальной культуры в различных странах мира. Деятельность ЮНЕСКО по сохранению культурного многообразия мира.
3.15. Проблемы и перспективы мирового спортивного движения.
3.16 Национальные парки и заповедники, их роль и значение. Экологические движения и организации.
3.17. Деятельность ООН, ЮНЕСКО и др.
Аудит бирж; Аудит внебюджетных фондов, профессиональной отрасли Дж. Робертсона, В.Д. Андреева, - научно-популярные и прагматические тексты (справочники, Государственная политика в области - научно-популярные и общественно-политические тексты по Продуктивные виды речевой деятельности Основной уровень - монолог-описание (функциональных обязанностей/квалификационных требований) -монолог-сообщение (о выдающихся деятелях науки и профессиональной сферы, о перспективах развития отрасли) - монолог-рассуждение по поводу перспектив карьерного роста / возможностей личностного развития - диалог-интервью/собеседование при приеме на работу Повышенный уровень -монолог- сообщение/доклад; выступление на круглом столе проблемной группы - диалог -беседа по обозначенной проблематике - деловая беседа/деловая игра/ -обсуждение проблемных деловых ситуаций (case study) Основной уровень - написание CV, сопроводительного письма, тезисов письменного доклада Повышенный уровень - деловые письма различных типов, памятки, протоколы и т.д.
- выполнение письменного проектного задания Выбор образовательных технологий для достижения целей и решения задач, поставленных в рамках учебной дисциплины «Иностранный язык» обусловлен:
1) необходимостью формировать у студентов комплекса компетенций, как общекультурных, так и профессиональных, необходимых для осуществления межличностного взаимодействия и сотрудничества в условиях межкультурной 2) необходимостью обеспечивать требуемое качество обучения на всех его этапах.
Формы и технологии, используемые для обучения иностранному языку, реализуют компетентностный и личностно-деятельностный подходы, которые в свою очередь, способствуют формированию и развитию а) поликультурной языковой личности, способной осуществлять продуктивное общение с носителями других культур; б) способностей студентов осуществлять различные виды деятельности, используя иностранный язык; в) когнитивных способностей студентов; г) готовности их к саморазвитию и самообразованию, а также способствуют повышению творческого потенциала личности к осуществлению своих профессиональных обязанностей.
Учебный процесс базируется на модели смешанного обучения (Blended Learning), которая помогает эффективно сочетать традиционные формы обучения и новые технологии.
(case-study) 10.
Реализация компетентностного и личностно-деятельностного подхода с использованием перечисленных технологий предусматривает активные и интерактивные формы обучения, при этом занятия с использованием интерактивных форм составляют не менее 30% всех аудиторных занятий.
Комплексное, интегративное использование в учебном процессе всех вышеназванных технологий стимулируют личностную, интеллектуальную активность, развивают познавательные процессы, способствуют формированию компетенций, которыми должен обладать будущий специалист.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.
Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.
6.1. Организуемая самостоятельная работа студентов Самостоятельная работа студентов (индивидуальная, групповая, коллективная) является важной частью в рамках данного курса. Самостоятельная работа студентов осуществляется под руководством преподавателя и протекает в форме делового взаимодействия: студент получает непосредственные указания, рекомендации преподавателя об организации самостоятельной деятельности, а преподаватель выполняет функцию управления через учет, контроль и коррекцию ошибочных действий.
Содержание самостоятельной работы студентов имеет двуединый характер. С одной стороны, это совокупность учебных и практических заданий, которые должен выполнить студент в процессе обучения - объект его деятельности. С другой стороны, это способ деятельности студента по выполнению соответствующего учебного теоретического или практического задания. Свое внешнее выражение содержание самостоятельной работы студентов находит во всех организационных формах учебной внеаудиторной деятельности, в ходе самостоятельного выполнения различных заданий. Функциональное предназначение самостоятельной работы студентов в процессе практических занятий по овладению специальными знаниями заключается в самостоятельном прочтении, просмотре, прослушивании, наблюдении, конспектировании, осмыслении, запоминании и воспроизведении определенной информации. Цель и планирование самостоятельной работы студенту определяется преподавателем.
Собственно самостоятельная работа студентов выполняется в удобные для студента часы и представляется преподавателю для проверки. Данный формат предусматривает большую самостоятельность студентов, большую индивидуализацию заданий, наличие консультационных пунктов и ряд психолого-педагогических новаций, касающихся как содержательной части заданий, так и характера консультаций и контроля.
Студентам предлагаются следующие формы самостоятельной работы:
самостоятельная домашняя работа;
внеаудиторное чтение;
самостоятельная работа (индивидуальная) с использованием Интернеттехнологий;
индивидуальная и групповая творческая работа;
выполнение заданий по пройденным грамматическим темам с использованием справочной литературы;
письменный перевод информации профессионального характера с иностранного языка на русский.
Результаты самостоятельной творческой работы могут быть представлены в форме презентации или доклада по теме, в форме рефератов, или иного проекта.
Методические указания к выполнению самостоятельной работы студентов Эссе на иностранном языке Эссе состоит из нескольких частей: введение, основная часть и заключение. Во введении необходимо обозначить ключевую мысль, идею или проблему, о которой будет говориться в основной части.
В основной части эссе на иностранном языке полагается представить какие-либо доводы, доказательства или опровержения основной мысли. Можно привести примеры, которые будут иллюстративно отображать конкретную точку зрения.
В заключении необходимо сделать выводы, которые и будут финальной частью эссе на иностранном языке.
Все части эссе должны «плавно» переходить одна в другую, основные идеи и мысли должны быть логически связанными.
Аннотирование статьи на иностранном языке Аннотация на иностранном языке является кратким обобщением содержания статьи. Она используется, когда читатель намерен ограничиться лишь краткой характеристикой представленного материала.
Чтобы составить аннотацию, необходимо полностью прочитать и продумать содержание статьи. Аннотация может содержать отдельные фрагменты авторского текста, а не только оценку статьи.
В качестве аннотации обычно даются пять-десять предложений, в которых описана область, которой посвящена статья, и вытекающие из неё выводы.
Используются аннотации на страницах научного журнала, в библиотечных и поисковых системах.
Беседа – это диалог, речевое общение между двумя и более лицами.
Беседа на иностранном языке - метод непосредственного общения, который даёт возможность получить от ученика/студента информацию, которая интересует преподавателя, с помощью предварительно подготовительных вопросов по конкретной теме.
Основное требование к беседе на иностранном языке - это необходимость заранее тщательно продумать беседу, представить её в форме конкретного плана, задач, проблем, подлежащих выяснению.
Деловое письмо Деловые и коммерческие письма отличаются по стилю от личной корреспонденции и пишутся по установленной форме.
Деловое письмо – это официальное сообщение. При этом необходимо помнить, что от того, насколько грамотно и корректно содержание, зависит успех решения тех или иных вопросов.
Деловые письма на иностранном языке состоят из следующих частей:
Тестирование на иностранном языке — это инструмент, предназначенный для измерения обученности учащегося/студента, состоящий из системы тестовых заданий, стандартизованной процедуры проведения, обработки и анализа результатов.
При этом тест проверки знаний по иностранному языку может содержать список вопросов и различные варианты ответов. Каждый вопрос оценивается в определенное количество баллов. Результат теста зависит от количества вопросов, на которые был дан правильный ответ.
При переводе с ИЯ на РЯ любой текст должен сохранять первоначальный замысел и содержание.
Учащийся/студент должен не только подобрать слова и сформулировать предложения, но и сохранить стиль исходного материала.
При переводе с ИЯ на РЯ требуется применение специальных умений, знаний терминологии в различных областях, а также использование современных техник, помогающих осуществить профессиональный перевод.
График выполнения самостоятельной работы студентов традиции [7].http://www/native-english.ru/programs деловое письмо [7].http://www/native-english.ru/programs История и перевод текстов с [7].http://www/native-english.ru/programs традиции моего ИЯ на РЯ [8].http://www.bbc.co.uk/English/learning Жизнь эссе, сочинение [7],http://www/native-english.ru/programs студенчества в [8],http://www.bbc.co.uk/russian/learning_ языка Финансовый эссе, сочинение [2],http://www.cambridge.org/ аудит; деловое письмо [3],http://www.expresspublishing.co.uk/ Финансовый тест [4],http://www.wordsmyth.net/ Промышленный беседа по теме [2],http://www.cambridge.org/ аудит; Аудит тест, эссе, [3],http://www.expresspublishing.co.uk/ промышленных сочинение [4],http://www.wordsmyth.net/ предприятий. [5],http://www.merriam-webster.com/ деятельность; аннотирование [3],http://www.expresspublishing.co.uk/ Аудит бирж; статей на ИЯ [4],http://www.wordsmyth.net/ инвестиционных [8],http://www.bbc.co.uk/russian/learning_ Научные труды перевод текстов с [2],http://www.cambridge.org/ Дж. Робертсона. ИЯ на РЯ [3],http://www.expresspublishing.co.uk/ Научные труды эссе, сочинение [2],http://www.cambridge.org/ В.Д. Андреева; аннотирование [3],http://www.expresspublishing.co.uk/ Научные труды беседа по теме [2],http://www.cambridge.org/ Е.М. Гутцайта и перевод текстов с [3],http://www.expresspublishing.co.uk/ Государственная деловое письмо [2],http://www.cambridge.org/ политика в перевод текстов с [4],http://www.wordsmyth.net/ области ИЯ на РЯ [5],http://www.merriam-webster.com/ Государственная [8],http://www.bbc.co.uk/russian/learning_ области бухучёта за рубежом;
Государственная аннотирование [2],http://www.cambridge.org/ политика в статей на ИЯ [4],http://www.wordsmyth.net/ области анализа тест [5],http://www.merriam-webster.com/ Государственная [8],http://www.bbc.co.uk/russian/learning_ области анализа и аудита за рубежом.
иностранного аннотирование [3],http://www.expresspublishing.co.uk/ языка в статей на ИЯ [4],http://www.wordsmyth.net/ России и стран деловое письмо [3],http://www.expresspublishing.co.uk/ изучаемого перевод текстов с [4],http://www.wordsmyth.net/ Глобализация. аннотирование [2],http://www.cambridge.org/ Проблемы статей на ИЯ [3],http://www.expresspublishing.co.uk/ глобального тест [6],http://www.bibliomania.com/ Личностный тест [3],http://www.expresspublishing.co.uk/ рост и здоровье. [6],http://www.bibliomania.com/ ные требования эссе, сочинение [1], P. 89- к специалистам деловое письмо [3],http://www.expresspublishing.co.uk/ Применение квалификационн ых требований;
Перспективы эссе, сочинение [6],http://www.bibliomania.com/ карьерного деловое письмо [7],http://www/native-english.ru/programs получения вакантных мест и перспективы роста на высоких постах.
Устройство на эссе, сочинение [6],http://www.bibliomania.com/ работу. тест [7],http://www/native-english.ru/programs Возможные перевод текстов с [8],http://www.bbc.co.uk/russian/learning_ на работу.
Возможность деловое письмо [2],http://www.cambridge.org/ продолжения перевод текстов с [3],http://www.expresspublishing.co.uk/ образования ИЯ на РЯ [4],http://www.wordsmyth.net/ Научные школы беседа по теме [7],http://www.spu-penza.ru/ моего вуза тест [3],http://www.expresspublishing.co.uk/ Академическая деловое письмо [2],http://www.cambridge.org/ мобильность [3],http://www.expresspublishing.co.uk/ деловое письмо [3], http://www.goethe.de История и перевод текстов с [5],http://www.spu-penza.ru/ традиции моего ИЯ на РЯ вуза России и странах изучаемого языка Финансовый эссе, сочинение [2], http://de.wikipedia.org аудит; деловое письмо [3], http://www.goethe.de контроль и аудит.
Промышленный беседа по теме [2], http://de.wikipedia.org аудит; Аудит тест, эссе, [3], http://www.goethe.de промышленных сочинение [4],http://www.daad.de предприятий.
деятельность; аннотирование [3], http://www.goethe.de Аудит бирж; статей на ИЯ [4],http://www.daad.de Аудит внебюджетных фондов, инвестиционных институтов Научные труды перевод текстов с [2], http://de.wikipedia.org Дж. Робертсона. ИЯ на РЯ [3], http://www.goethe.de Научные труды эссе, сочинение [2], http://de.wikipedia.org В.Д. аннотирование [3], http://www.goethe.de Андреева; статей на ИЯ [4],http://www.daad.de Научные труды беседа по теме [2], http://de.wikipedia.org Е.М. Гутцайта перевод текстов с [3], http://www.goethe.de Государственна деловое письмо [2], http://de.wikipedia.org я политика в перевод текстов с [3], http://www.goethe.de бухучёта в России;
Государственна я политика в области бухучёта за рубежом;
Государственна аннотирование [2], http://de.wikipedia.org я политика в статей на ИЯ [3], http://www.goethe.de анализа и аудита в России.
Государственна я политика в области анализа и аудита за рубежом.
Роль эссе, сочинение [2], http://de.wikipedia.org иностранного аннотирование [3], http://www.goethe.de современном мире Жизнь города/ беседа по теме [2], http://de.wikipedia.org деревни перевод текстов с [3], http://www.goethe.de Традиции эссе, сочинение [2], http://de.wikipedia.org России и стран деловое письмо [3], http://www.goethe.de изучаемого перевод текстов с [4],http://www.daad.de культуры ные требования эссе, сочинение [3], http://www.goethe.de к специалистам деловое письмо [4],http://www.daad.de данной области Применение квалификационн ых требований;
Перспективы эссе, сочинение [3], http://www.goethe.de карьерного деловое письмо [4],http://www.daad.de Возможности получения вакантных мест и перспективы роста на высоких постах.
Устройство на эссе, сочинение [3], http://www.goethe.de Возможные перевод текстов с цели устройства ИЯ на РЯ на работу.
Возможность деловое письмо [2], http://de.wikipedia.org продолжения перевод текстов с [3], http://www.goethe.de образования ИЯ на РЯ [4],http://www.daad.de Научные школы беседа по теме [5],http://www.spu-penza.ru/ Академическая деловое письмо [2], http://de.wikipedia.org Путешествия текстов с ИЯ [4].www.languages-study.com образование текстов с ИЯ [4].www.languages-study.com традиции моего текстов с ИЯ изучаемого языка аудит; деловое письмо [3],www.spa-info.be Финансовый тест [4],www.languages-study.com аудит; Аудит тест, эссе, [3],www.spa-info.be промышленных сочинение [4],www.languages-study.com деятельность; аннотирование [3],www.spa-info.be Аудит бирж; статей на ИЯ [4],www.languages-study.com фондов, инвестиционных институтов Дж. Робертсона. текстов с ИЯ [3],www.spa-info.be Научные труды эссе, сочинение[2],www.franceguide.com В.Д. Андреева; аннотирование [3],www.spa-info.be Научные труды беседа по теме [2],www.franceguide.com Е.М. Гутцайта и перевод [3],www.spa-info.be Государственная деловое письмо [2],www.franceguide.com политика в области перевод [3],www.spa-info.be бухучёта в России; текстов с ИЯ [4],www.languages-study.com Государственная на РЯ [5],www.infrance-ru бухучёта за рубежом;
Государственная аннотирование [2],www.franceguide.com политика в области статей на ИЯ [3],www.spa-info.be анализа и аудита в тест [4],www.languages-study.com политика в области анализа и аудита за рубежом.
Роль иностранного эссе, сочинение [2],www.franceguide.com языка в аннотирование [3],www.spa-info.be современном мире статей на ИЯ [4],www.languages-study.com Традиции России и эссе, сочинение [2],www.franceguide.com стран изучаемого деловое письмо [3],www.spa-info.be Глобализация. аннотирование [2],www.franceguide.com Проблемы статей на ИЯ [3],www.spa-info.be глобального языка тест [4],www.languages-study.com развитие. статей на ИЯ [4].www.languages-study.com Личностный рост и тест [5].www.infrance-ru здоровье.
е требования к эссе, сочинение [3],www.spa-info.be специалистам деловое письмо [4],www.languages-study.com квалификационных требований;
Перспективы эссе, сочинение [4],www.languages-study.com карьерного роста деловое письмо [5],www.infrance-ru получения вакантных мест и перспективы роста на высоких постах.
Устройство на эссе, сочинение [4],www.languages-study.com Возможные цели перевод [6],www.netprof.fr устройства на текстов с ИЯ Возможность деловое письмо [2],www.franceguide.com продолжения перевод [3],www.spa-info.be образования текстов с ИЯ [4],www.languages-study.com Научные школы беседа по теме http://www.spu-penza.ru/ Академическая деловое письмо [2],www.franceguide.com Литература для выполнения самостоятельной работы [1]. Speaking Extra. Mick Gammidge. A Resource Book of Multi-Level Skills Activities.
Cambridge University Press – 2004. – 128 с.
[2]. http://www.cambridge.org/ [3].http://www.expresspublishing.co.uk/ [4].http://www.wordsmyth.net/ [5].http://www.merriam-webster.com/ [6].http://www.bibliomania.com/ [7].http://www/native-english.ru/programs [8].http://www.bbc.co.uk/English/learning_english/ [9].http://www.spu-penza.ru/ [10]. http://www.britishcouncil.org/ru/russia/ [1]. Planet 3. Arbeitsbuch / Gabriele Kopp, Siegfried Buettner, Josef Alberti. – Ismaning :
Hueber, 2007. – 176 s.
[2]. http://de.wikipedia.org [3]. http://www.goethe.de [4].http://www.daad.de [5].http://www.spu-penza.ru/ [1].Le Nouveau Sans Frontires 1 – Livre de l’lve. Philippe Dominique, Jacky Girardet, Michel Verdelhan, Michle Verdelhan. CLE International. Nouvelle dition. 2006.
[2].www.franceguide.com [3].www.spa-info.be [4].www.languages-study.com [5].www.infrance-ru [6].www.netprof.fr [7].http://www.spu-penza.ru/ Демонстрационные варианты для проведения текущего контроля успеваемости:
1. Демонстрационный вариант контрольной работы «Жизнь студенчества в России и странах изучаемого языка» (Раздел 2. Иностранный язык для академических целей).
Перепишите предложения, переведите на русский язык. Выпишите сказуемые, определите их видовременную форму.
1. The number of samples is small.
2. The problem remains difficult.
3. We had little information on this subject.
4. We shall focus on a small number of questions.
5. Did you solve that complicated problem?
They won’t give much attention to this matter.
Поставьте глаголы, данные в скобках, в правильную форму. Перепишите предложения, переведите с английского на русский язык.
1. They usually (to use) analytical methods.
2. We (to organize) the discussion of the problem at the next conference.
3. I (to be) very busy last summer so I (not to go) to the South, as usual.
4. Last week my sister (write) a very funny story about her pet.
5. In some time I (to remember) about it with a smile.
6. You always (to work) so hard?
Перепишите предложения контрольной работы, переведите на русский язык. Задайте вопрос к выделенным словам.
1. He studies English every day.
2. We shall use this very method in our work.
3. They knew about the decision.
4. She obeyed his orders.
5. They received much information about the results.
Перепишите предложения, закончив разделительный вопрос. Переведите на русский язык.
1. Mr. Sanford usually works till six, …?
2. They don’t use these data in work, …?
3. Mary came in time, …?
4. He’ll object to this point of view, ….?
5. You are a student of the university, … ?
Поставьте предложения в отрицательную форму. Переведите на русский язык.
1. The new designs are better than the old ones.
2. He invited Mrs. Snow to the presentation of our company.
3. I shall take part at this conference.
4. She likes skiing.
5. He forgot about our meeting.
Перепишите и переведите предложения на английский язык, используя речевой оборот «be going to +Infinitive».
1. Наша компания собирается вложить деньги в это дело.
2. Он не собирался поступать в этот университет.
3. Ты собираешься выступать на конференции?
1. Ответьте на вопросы.
1. Wann beginnt der Arbeitstag des Studenten?
2. Wo studieren die Freunde?
3. Interessieren sie sich fr Musik und Sport?
4. Woran nehmen sie aktiv teil?
2. Дополните фразы.
1. Die Studenten interessieren sich fur...
2. Sie studieren viele...
3. Niemand versumt...
4. Jeden Tag erfahren sie...
3. Переведите предложения на русский язык.
1. Der Arbeitstag des Studenten beginnt frh.
2. Man muss Vorlesungen besuchen.
3. Ieden Tag erfahren die Studenten etwas Neues.
4. Jeder nimmt aktiv an der gesselschaftlichen Arbeit teil.
5. Das Studentenleben ist interessant.
1.Konnen sie die Wrter zum Thema “mein Studium” finden und nennen?
1.ANDUNTERRICHTJDHE
2.HFEBERUFFWAHLENKDIE
3.SAFACHSCHULEBREWQR
4.PORSTUDIERENMOILN
5.FODTESTENTERON6.PIMMATRIKULIERENUM
7.GLABITURSOMACHENDON
8.SOABSOLVIERENIN9.DOPPELSTUNDENSULK
10.PRFACHBEREICHNR 11.DIEFACHRICHTUNGM 12.OBRUFUNGENCABLEGENO 13.ERFAHRENDUMM 14.UNLEICHTFALLENOS 15.VERSAUMENUNREV 16.LUXLERNENMAR 17.AUFNAHMEPRUFUNGENN 18.WEGEFALLENODEN 19.JASCHULMUDEUSEL 20.EIDAUERNAAVM.Переведите предложения на русский язык:
1. Il est un tudiant.
Est-il un tudiant?
Est-ce qu’il est un tudiant?
Qui est un tudiant?
2. Vous revenez de votre bureau.
Revenez-vous de votre bureau?
Est-ce que vous revenez de votre bureau?
Qui revient de votre bureau?
3. J’adore la musique classique.
Adore-je la musique classique?
Est-ce que j’adore la musique classique?
Qui adore la musique classique?
4. Mes amis admirent ce tableau.
Mes amis adirent-ils ce tableau?
Est-ce que mes amis admirent ce tableau?
Qui admire ce tableau?
5. Les photos sont sur la table.
Les photos sont-ils sur la table?
Est-ce que les photos sont sur la table?
Qu'est sur la table ?
6. Nous nous arrtons ici.
Nous arrtons-nous ici?
Est-ce que nous nous arrtons ici?
Qui se arrte ici?
2. Демонстрационный вариант текста для перевода с ИЯ на РЯ «Высшее образование» (Раздел 1. Иностранный язык для общих целей).
At the age of 16 pupils can leave school. But quite a lot of them want to continue their education. Only 1/3 of all leave school at 16 and look for a job. (The general level of unemployment is high today). Some of them find job immediately and many combine job with part-time college courses.
In England and Wales those who stay at school study just three subjects in preparation for taking A-level exams (Advanced Level). Pupils who wish to continue their education take them at the age of 18 years old.
Universities usually select students on the basis of A-level exams and an interview.
Students who wish to enter Oxford and Cambridge have to take certain exams. Those who have better A-level exams are usually accepted.
Higher education has become more available in the second half of the 20th century. In 1960 there were less than 25 universities in Britain. By 1980 there had already been more than 40, and by 1995 over a hundred institutions with university status.
Universities take the better students that’s why nearly all students complete their studies.
The normal course of study lasts 3 – 4 years. Students are not supposed to take a job during the term. Unless their parents are rich, they receive a state grant which covers most of their expenses including the cost of accommodation. Quite a lot of students live on campus (or in college) or in rooms nearby.
Privatschulen haben im deutschen Bildungswesen eine geringere Bedeutung als in anderen Staaten. Durch Art. 7 des Grundgesetzes hat der Staat die Aufsicht ber das ganze Schulwesen. Zwar garantiert dieser Artikel auch das Recht auf die Grndung von privaten Schulen, jedoch unter Auflagen fr die staatliche Anerkennung. Falls Privatschulen zu vergleichbaren Schulabschlssen fhren, werden sie als Ersatzschulen anerkannt und erhalten die Kosten fr Lehrpersonal, Unterhalt und Verwaltung groenteils vom Staat erstattet.
Privatschulen werden meist aus weltanschaulichen oder pdagogischen Beweggrnden eingerichtet. Derzeit sind ber eine halbe Million Schler in 2.500 privaten allgemeinbildenden und berufsbildenden Schulen untergebracht, von denen sich der weitaus grte Teil in kirchlicher Trgerschaft befindet, darunter viele Schulen fr Erziehungshilfe, weil diese oft an Kinderheime angegliedert sind. Diesen folgen die Waldorfschulen und Landerziehungsheime, sowie etwa 45 weitere freie Schulen, wie Montessorischulen, Jenaplan-Schulen, andere reformpdagogische Schulen oder Alternativschulen. Trotz ihrer quantitativen Randstellung im Bildungssystem hatten Privatschulen teilweise eine Vorreiterfunktion inne, da sie neue Konzepte praktizieren, die im staatlichen Schulsystem spter einzogen. Besonders reformpdagogische Anstze fanden im staatlichen Schulwesen Anwendung, nachdem sie an Privatschulen zu Erfolgen gefhrt hatten.
L'dition 2009 de la confrence annuelle eTwinning s’est tenue Prague du 13 au fvrier. Elle a accueilli plus de quatre cents participants, enseignants venus de toute l'Europe, dlgus des services centraux et nationaux d'appui l'action eTwinning et autres protagonistes importants de l'ducation scolaire. Le thme essentiel de la confrence tait «Crativit et eTwinning». Les orateurs principaux taient M. Jn Figel', commissaire europen l'ducation, la formation, la culture et la jeunesse, ainsi que le Dr. Edward de Bono, expert de la pense latrale et ambassadeur de l'Anne europenne de la crativit et de l'innovation 2009.
Le Luxembourg tait reprsent la confrence annuelle eTwinning par Madame Romy Schmit responsable de la rforme de l'enseignement des langues et de l’ducation aux mdias auprs du SCRIPT, par Monsieur Jean-Louis Gindt professeur l’Athne de Luxembourg et par Monsieur Sacha Dublin, coordinateur de l’action eTwinning au Luxembourg.
Le point d'orgue de la confrence tait la remise de prix dix des meilleurs projets eTwinning de l'anne scolaire 2007-2008. Les rcompenses taient dcernes dans trois catgories d'ge (4-11 ans, 12-15 ans et 16-19 ans), une catgorie thmatique (mathmatiques et sciences) et une catgorie spciale, parraine par la prsidence franaise, sur l'usage de la langue franaise.
3. Демонстрационный вариант монологического высказывания (беседа по теме) «Высшее образование» (Раздел 1. Иностранный язык для общих целей).
1. Выбор профессии;
2. Выбор высшего учебного заведения;
3. Болонский процесс;
4. Перспективы развития высшего образования в России;
5. Структура моего университета;
6. Система высшего образования в России и странах изучаемого языка;
7. Современные проблемы в системе высшего образования в России;
8. Сравнительная характеристика жизни студенчества в России и за рубежом;
9. Мой факультет;
10. Самые знаменитые вузы мира.
4. Демонстрационный вариант тестового задания по теме «Еда. Покупки» (Раздел 1.
Иностранный язык для общих целей).
1. to cut food, especially meat, into very small pieces, usually using a machine;
2. to cook something using dry heat, in an oven;
3. to make something flat by rolling something heavy over it;
4. to put flour, sugar etc. through a sieve or similar container in order to remove large pieces;
5. to cut something into smaller pieces;
6. to break smth. into very small pieces or powder;
7. to rub (cheese) against a grater;
8. to combine two or more substances so that they become a single substance.
a. to mince, b. to mix, c. to grate, d. to grind, e. to chop, f. to sift, g. to roll, h. to bake.
A. Gesundheit knnen wir nicht kaufen, wir mssen auf sie tglich achten. Aktivitt und Bewegung sind wichtige Faktoren fr die Gesundheit von Krper, Geist und Seele. Wer nicht raucht, sich viel bewegt, gesund isst und nicht bergewichtiger ist, senkt sein Risiko fr chronische Krankheiten um 80 Prozenten. Sport, gesunde Ernhrung, Wellness und eine glckliche Ehestand sind Tipps fr ein gesundes Leben. Bewegung ist alles.
B. Man muss Zucker oder Cholesterinarme Speise zubereiten, viel Obst und Gemse essen. Das Mittagessen ist in Deutschland eine Hauptmahlzeit des Tages. In der Regel findet kein Familien Mittagessen statt, weil Kinder in der Schule sind und die Eltern essen auf die Arbeit.
Jeder Mensch hat seine eigenen Essgewohnheiten, abhngig davon, in welchem Land er lebt, welchen Beruf er ausbt. Die Essgewohnheiten sind in vielen Lndern unterschiedlich.
Allgemein anzumerken ist, dass in den Mittelmeerlndern hauptschlich se und in den nordischen Lndern salzige Mahlzeiten gegessen werden. In den sdlichen Lndern Europas wird morgens meist s gefrhstckt – Fettgebck oder Joghurt. Und die nordischen Lnder D. Ob Gehen oder Joggen egal wie sie sich fit halten knnen. Regelmiges Training hat den grten Effekt. Essgewohnheiten beeinflussen Wohlbefinden, Gesundheit, physische Verfassung. Es kommt nicht nur darauf an, was und wieviel man isst, auch die Zeit und die Frequenz der Mahlzeiten spielen eine Rolle. Es gibt generelle Tipps, um gesunde Essgewohnheiten zu verhalten.
A.Dresser la table du repas du soir peut sembler tre un geste tout fait anodin. Couteau droite, fourchette gauche, en haut le verre, l’assiette au milieu. Cependant cette mentalit "moins-j’enfais-mieux-je-me-porte" a volu et l'on trouve que dresser la table pour un repas spcial peut mme s’avrer tre un plaisir et gageur de bon got.
B.Disposez plusieurs petites salires sur la table pour viter le classique "passe-moi le sel".
Prsentez galement un poivrier, uniquement si cette pice convient au repas servi. Pour les accros du tabac, placez de petits cendriers assortis au service. En principe, on ne fume qu’au moment du fromage. Si vous mettez des fleurs, vitez le bouquet type "fort amazonienne" ou les fleurs trop parfumes. Pas de bouquet trop haut qui cache le convive en face de vous! La serviette se place sur l’assiette pour un repas du soir et sur les fourchettes pour un djeuner. Si vous servez des fruits de mer, donnez une grande serviette que vous terez au moment de desservir les assiettes.
C.Les couverts, comme les verres, se placent dans l’ordre o ils seront utiliss, de l’extrieur vers l’intrieur.
D.La base mme d’une table bien mise est trs simple. Il faut que les services et les verres soient placs mesure de leur utilisation. Il faut prvoir que les convives auront besoin de place et il ne faut donc pas les serrer comme des sardines dans une bote. Si vous utilisez une table rallonge et que vous ne disposez pas de nappe assez grande, utilisez 3 petites : une gauche, une droite et la dernire au centre, sur la partie non recouverte. Cette mthode est plus esthtique que deux nappes avec un raccord inesthtique au milieu de la table. Sur une table ronde, repassez les plis de la nappe afin d’avoir une surface bien plate. La nappe peut tre de couleur, assortie votre vaisselle, mais pour un grand dner, mieux vaut donner la prfrence au blanc.
E.Les assiettes se placent 1 ou 2 cm du bord de la table. On ne met jamais deux assiettes plates l’une sur l’autre. Si vous servez du potage, vous pouvez prsenter l’assiette creuse sur une assiette plate mais il faudra les retirer toutes les deux en desservant. La vaisselle ne sera pas trop "ol ol". Pour un grand dner, de la vaisselle blanche ou trs modestement orne sera parfaite.
Ces soires sont l'occasion rve pour sortir la belle vaisselle de Maman.
F.A droite de l’assiette, vous placerez les couteaux, ct tranchant l’intrieur, couteau poisson et la cuillre potage, si vous en servez au menu. A gauche, placez les fourchettes.
Couteaux fromage, cuillre dessert et services entremets (fourchette et couteaux plus petits) seront poss devant l’assiette ou apports en mme temps que le plat. Les couverts doivent tre immaculs et sans trace de doigts. Entre les services, les couverts se posent paralllement et non en croix dans l'assiette. Prfrez les verres en cristal. Placez les verres dans un ordre dcroissant, de la gauche vers la droite: verre eau, verre vin rouge, verre vin blanc (ou flte champagne). Le verre eau sera dj un peu rempli.
5. Демонстрационный вариант выполнения письменного задания в виде сочинения, эссе по теме «Высшее образование» (Раздел 1:Бытовая, социально-культурная сфера общения) Высшее образование сегодня;
Самые известные зарубежные университеты;
Высшее образование за рубежом;
Возможность получения высшего образования за рубежом.
6. Демонстрационный вариант текстов для аннотирования на ИЯ «Дом. Жилищные условия» (Раздел 1. Иностранный язык для общих целей).
‘Being a dad changed the way I choose movies... I want the kids to be proud of my work’ BRAD PITT has revealed the secret to his happy family life with partner Angelina Jolie and their SIX children – she’s an expert at packing suitcases.
The pair frequently move around the world due to the hectic demands of their movie careers and their kids aged two to nine go with them.
But when it comes to luggage, stunning Angelina – often branded a “supermum” for juggling work, looking after the kids and campaigning so effortlessly – takes a tough approach.
In a wide-ranging interview about their unique family life, Brad, 47, revealed: “We’re quite comfortable living out of suitcases, we’re quite nomadic.
“We’ve got it down and the kids have got their backpack. They have to carry their backpack and if they forget it, they forget it – because there’s just too much to keep track of.
“Mom’s really good at the packing. She’s militant, she’s really, really talented. I couldn’t do it.
“We have a base camp in LA and we’re trying to establish a base camp here in France which can be a hub for going to other places in the world.
“But they’re quite used to it. We try to travel at night so they sleep because it’s really difficult for everyone to be awake and the chaos that ensues.
“We always take them to the location. We try to keep the family intact – we think it’s very important.” Brad explains that Angelina will “hopscotch” her work schedule with his so one of them will always be at home.
He adds: “The thing I’m most proud of I think is that the biggest part of our kids’ education is getting to see the world and getting to experience the world and other cultures.” The Jolie-Pitt brood consists of Maddox, nine, adopted from Cambodia, Pax, seven, adopted from Vietnam, Zahara, six, adopted from Ethiopia and biological children Shiloh, four, and twins Knox and Vivienne, two.
And Brad admits that while his children don’t quite understand what he and Angelina, 35, do for work, becoming a dad has been the biggest role he has taken on by far.
He explained: “They know mom and dad tell stories and make movies but they don’t really know what it is because they haven’t seen it and they’re not impressed by it.
“It’s just what mom and dad do and it’s a bummer when mom’s got to go to work, you know, or when dad’s got to go to work.
“Becoming a father certainly changed the way I choose films because I’m very aware they are going to see them one day.
“I want them to be proud of their dad in the end, when they grow up and figure out what we actually do for a living.” Earlier this week Brad’s latest film, The Tree Of Life, won the Palme d’Or, the most important prize at the Cannes Film Festival.
Directed by The Thin Red Line’s Terrence Malick and set in Texas in the 1950s, the movie revolves around the relationship between a father and son. Brad plays a loving but stern dad Mr O’Brien, while Sean Penn is his grown-up son, Jack, who reflects on the people and moments that helped shaped his life.
Acting in a film which centres around a dad’s bond with his kids left Brad thinking about his own relationship with his sons and daughters.
Um das Milliardenerbe von Baron August von Finck wird eine hssliche Familienfehde ausgetragen. Vor Gericht will einer der Shne nun die Enterbung seiner Halbbrder In der niederschsischen Provinz tragen Milliardrsshne keine Armani-Anzge, fliegen keine Hubschrauber – und haben auch sonst nicht immer alles im Griff. Helmut von Finck, 50, sitzt in der Nhe von Soltau bei Hamburg. Er trgt Hotellatschen, einen alten Pulli, noch ltere Jeans und Der Mann mit den struppig-grauen Locken wirkt, als sei er chronisch auf der Flucht. Er wei nicht wohin mit seinen Hnden, geschweige denn mit sich selbst. Der Sohn des verstorbenen Barons, Grogrundbesitzers und Bankiers August von Finck wei nur, dass er mit der mondnen Welt der Superreichen nicht klarkommt.
So oft wie mglich verkriecht sich der Mnchner hier auf seinem Pferdegestt, 80 Hektar geschtzte Welt, weit weg von den Erwartungen und Machtkmpfen des Geldadels, der ihn gern belchelt.
Finck steht am Fenster des Dachgeschosses seines Landhauses. Er schaut rber auf die Koppel, erzhlt vom Sonnenaufgang, von natrlicher Besamung seiner Zuchtstuten und von seinem Rennstall. berall im Raum stehen Pokale, Trophen, Champagnerkbel.
Das Finale einer tragischen Familienfehde Manchmal verkauft Finck auch Pferde. Ein Scheich aus Dubai htte ihm beinahe mal eine Million bezahlt. Doch der Tierarzt entdeckte dann irgendeine Malaise an dem Pferd. „Wir gehen auf jedes Tier ein“, sagt er. „Mit Tieren kann ich es gut, mit Menschen ist es eher schwieriger.“ Bald wird es noch schwieriger. Der Milliardrsspross will endlich „aus dieser Opferrolle raus“. Ausgerechnet gegen seine eigene Familie zieht der Sohn aus zweiter Ehe des Barons nun vors Mnchner Landgericht. In diesen Tagen reicht Helmut von Finck seine Klage ein. Es soll das Finale einer tragischen Familienfehde werden.
Finck kmpft gegen seine zwei Halbbrder August und Wilhelm aus der ersten Ehe seines Vaters. „Ich war immer das schwarze Schaf“, sagt Helmut. Seit Jahrzehnten fhlt er sich von beiden verstoen und vor allem um ein gigantisches Vermgen betrogen. Denn der Milliardrssohn ist im Gegensatz zu seinen Stiefgeschwistern gar kein Milliardr, sondern nur ein ganz kleiner Millionr.
Mit reichen Unternehmern und mehreren Anwlten im Rcken, will er nun einen beinahe 25 Jahre alten Vertrag, mit dem er einst fr 65 Millionen Mark auf sein viel greres Erbe verzichtete, fr „nichtig“ erklren lassen. Im Gegenzug sollen seine Brder enterbt werden, „weil sie mit dem Verkauf der Bank Merck Finck & Co an die britische Barclays gegen das Testament meines Vaters verstoen haben“.
Les familles des victimes du crash de l’Airbus A310 de la Yemenia, le 30 juin 2009, sont ressorties « compltement dsespres » de leur rencontre hier soir avec le juge d’instruction en charge de l’enqute au tribunal de grande instance de Bobigny (Seine-Saint-Denis).
Les familles sont sorties compltement dues, dmoralises, dsespres de ne sans doute pouvoir jamais connatre les causes exactes de l’accident », a dclar l’AFP Me Sad Larifou.
Le juge a expliqu avoir tent depuis deux ans d’avoir accs aux documents, auprs des autorits ymnites, de la socit amricaine propritaire de l’appareil et de la socit jordanienne qui semble avoir t en charge de la maintenance, sans succs. Il nous a clairement fait comprendre qu’ prsent seul un rapport de force politique pourrait faire voluer les choses », a prcis Me Larifou.
Les experts privilgient toujours la thse de l’erreur de pilotage mais ils ont admis que sans l’ensemble des documents il tait difficile d’avoir la moindre certitude, a-t-il ajout.
Ce qui choque particulirement les familles, c’est de voir qu’une compagnie comme Yemenia, qui refuse de cooprer, au mpris des rgles internationales, puisse continuer voler et mme continuer desservir la France », s’est insurg Me Larifou.
Avec les familles de victimes, nous allons crer une nouvelle association de victimes afin de dfendre leurs droits », a-t-il conclu.
L’avion s’tait abm en mer au large de Moroni, peu avant son atterrissage. Partis de Paris ou Marseille bord d’un A330 rcent, les passagers avaient chang d’appareil Sanaa, pour embarquer dans un Airbus A310 vieux de 19 ans. Sur les 153 occupants, seule une adolescente avait survcu.
7. Демонстрационный вариант тем делового письма (личного) письма по теме :
«Перспективы карьерного роста. Возможности получения вакантных мест и перспективы роста на высоких постах» (Раздел 4. Иностранный язык для делового общения):
Вы перешли на новое место работы. Опишите вашей подруге (другу) вашу Вы проводите собеседование. Опиши соискателю основные требования;
Вы получили новое место работы. Поделитесь с друзьями своими Вы отыскали в интернете подходящую работу. Отошлите всю необходимую Демонстрационные варианты материалов для проведения промежуточного контроля успеваемости.
1. Выполнение лексико-грамматического теста по итогам пройденного материала 2. Диалог по теме 1. Give the plurals of the following nouns: cow, child, tooth, television, glass, lorry, news, story, friend, bus, geography, parent, monkey, person, box, piano, house 2. Circle the correct form of the pronoun or possessive adjective in the following sentences 7. (Yours/Your) record is scratched and (my/mine) is too.
3. Insert the definite or indefinite articles where necessary in the following sentences it was.
5. Doctor Smith works in_hospital in_ London, near_ British Museum.
lovely daughter.
4. Form the comparative and superlative degrees of the following adjectives Cold, young, old, difficult, good, far, bad, beautiful, weak, little, easy, near, strong, late, interesting, pretty, great, quick, important, warm, happy, early, deep, large, hot, long, simple, thin, wide, small, many, yellow, well- known, kind-hearted, shy.
5. Choose either the Present Simple or Present Continuous in the following sentences 1. Something _ (smell) very good.
We (eat) dinner at 7 o’clock tonight.
3. He (practise) the piano every day.
4. They _ (drive) to school tomorrow.
5. I (believe) you.
6. Maria (have) a cold.
7. Jorge _(swim) right now.
8. John _(hate) smoke.
9. Jill always (get) up at 6:00 a.m.
10. Jerry (mow) the lawn now.
6. Use either the Present Perfect or the Past Simple in the following sentences 1. John (write) his report last night.
2. Bob (see) this movie before.
3. Jorge (read) the newspaper already.
4. Mr. Johnson (work) in the same place for thirty-five years, and he is not planning to retire yet.
5. We (not begin) to study for the test yet.
George (go) to the store at 10 o’clock this morning.
7. Joan (travel) around the world.
8. Betty (write) a letter last night.
9. Guillermo (call) his employer yesterday.
10. We (not see) this movie yet.
7. Put the verbs in brackets into the Past Simple or the Past Continuous Tense 1. He (write) a letter when they (see) him.
2. Bob (do) his work while his sister (play).
3. The children (sing) songs when Bill (come) into the hall.
4. John (do) his homework when his mother (come) home from work.
5. Jane (wear) her new dress when we (see) her yesterday.
6. Ali (walk) along the street when he (see) his old friend.
7. Henry (sleep) when the doctor (come).
8. Betty (read) the book when she (hear) a strange noise.
9. It (rain) hard when I (go) out this morning.
John’s mother (cook) the dinner when he (come) home from school.
10.
Bruder 6. Was hat … Ihre Nachbarin ber die Reise nach Frankreich erzhlt?
7. Viele Wohnungen auf dem Lande sind nicht so … wie man denkt.
8. Gestern...wir mit unserer Gruppe ins Theater.... a) haben gegangen b) hat gegangen 1. Remplacez l’article par des adjectifs dmonstratifs (замените артикль указательными прилагательными «ce», «cet», «cette», «ces») Le cahier, la chaise, la porte, le livre, le plafond, les crayons, les plumes, l’tudiant, l’tudiante, la maison, les murs, le corridor, la rue, le professeur, l’atelier, la feuille, la robe, le chapeau Que pensez-vous de… enfant?… maison est grande… tudiant est malade Dans… dicte il n’y a pas de fautes… cahiers sont dans la serviette Apportez… chaise dans la salle… groupe n’est pas grande.
Je travaille dans… cole. J’ai besoin de… livre Vous avez oubli la fin de… histoire Nous aimons beaucoup… pice Tu connais bien… homme Les uvres de… auteur sont remarquables 2. Mettez au fminin les noms-sujets (поставьте в женском роде существительныеподлежащие).
Les danseurs ont trs bien dans. Les spectateurs ont beaucoup applaudi cet artiste. Les vendeurs vendent les marchandises, et les acheteurs les achtent. Dans cet htel il y a beaucoup d’trangers. Les kolkhoziens travaillent aux champs.
Правильные ответы (les rponses): danseuses, spectatrices, vendeuses, acheteuses, trangres, kolkhoziennes.
3. crivez au fminin (напишите в женском роде) Le paysan, le chat, le veuf, l’ami, l’poux, l’ouvrier, le Russe, le Franais, le musicien, le citoyen, le comdien, l’instituteur, le ngre, le directeur, le cuisinier, le voisin, le neveu, le cousin, le bohmien, le sorcier 4. crivez le fminin des noms propres (напишите женский род имен собственных) Un Boulgare, un Anglais, un Amricain, un Polonais, un Grec, un Chinois, un Allemand, un Finlandais, un Suisse, un Turc, un Italien, un Mexicain, un Espagnol, un Belge, un Portugais, un Hindou, un Africain, un Japonais, un Norvgien, un Gorgien 5. crivez le fminin des noms en choisissant les formes correspondantes (образуйте существительные женского рода) Le garon, le mouton, l’homme, le coq, le buf, le bouc, le roi, l’oncle, le pre, le frre, le fils, le neveu 6. crivez au pluriel (образуйте множественное число существительных) Ce drapeau, cette maison, ce cahier, ce chapeau, cette carte, ce ciel, ce journal, ce genou, cette grand-mre, ce cheveu L’tudiante chante une chanson. Dans notre salle d’tude il y a un tableau Une femme est assise sur le banc. Elle admire un bijou C’est un Franais C’est une rue C’est un cheval. C’est un bras C’est un caillou 7. Remplacez les points par les adjectifs possessifs (замените притяжательными прилагательными) Il pense … sur Nous pensons … amis. Ils apportent … cahiers … professeur Avezvous… livres dans… serviette? Il a beaucoup de fautes dans… devoir… cahiers ne sont pas encore corrigs. Elle songeait toujours … depart. Il pensait souvent … mre Il demande un conceil … ami Nous avons pos des questions … amis N’oublie pas d’crire une lettre … mre. Mon frre a mis… cravate noire J’habite avec… mre… pre et… frres 8. Accordez l’article et l’adjectif (согласуйте артикль с прилагательным).
(Un) automne (tardif), (un) pithte (logieux), (un) programme (complet), (un) espace (resteint), de (grand) mrites, (un) insigne (distinctif), (un) injure (grossier), (un) orage (dvastateur), (un) atmosphre (touffant), (un) loge, (mrit), (un) argile (frais), (un) emblme (original), (un) pigramme (spirituel), (un) (grand) honneur, les (premier) perce-neige, (un) (bref) intervalle, (un) tribu (franc), (un) incendie (violent), (un) espce (nouveau), (un) pisode (curieux), (un) nigme (cruel), (un) asile (sr).
9. Mettez les verbes du troisime groupe au prsent de l’indicatif (поставьте глаголы третьей группы в настоящее время изъявительного наклонения).
Les enfants (sortir) de l’cole. Ce petit garon (dormir) comme une marmotte. C’est un homme qui ne (mentir) jamais Nous (connatre) l’auteur de ce livre L’avion (disparatre) l’horizont. Vous me (paratre) souffrant Ce chemin (conduire) la gare. Nous (traduire) un texte difficile. Tu (introduire) tes htes dans le jardin Je (attendre) ma sur qui rentre tard Nous (descendre) du wagon la gare. Le succs de cette entreprise ne (dpendre) que de vous.
(Rpondre)-tu toutes mes questions? Le ciel (devenir) sombre et le tonnerre gronde (Retenir)-tu ton ami dner? Nous (obtenir) des rsultats surprenants. Vous (devoir) apprendre par cur cette belle posie. Je (vouloir) lire le nouveau roman de cet auteur Une nappe blanche (couvrir) la table Nous (offrir) un bouquet de roses notre professeur.
10. Les verbes au pass compos de l’indicatif (напишите глаголы в prsent de l’indicatif и в pass compos) Vous (pcher) la ligne. Nous (applaudir) cet acteur. Nous (lire) ce livre Les feuilles (jaunir) Elle (remplir) son panier Tu (passer) tes vacances. Les tudiants (finir) le travail. Vous (vouloir) partir pour Paris Je (faire) du sport. Hier je (patiner) au parc de culture et de repos (Oublier)-tu ta promesse? On me dit que la dlgation des tudiants (quitter) dj Moscou Les alpinistes (atteindre) le sommet de la montagne. Je (apercevoir) mon ami dans sa salle Nous (entendre) le bruit dans la cour et nous (ouvrir) la fentre. Hier nous (diner) a deux heures de l’apres-midi La dicte que nous (crire) est bien difficile Je ne la (voir) pas l’cole. Je vous (attendre) un quart d’heure. Est-ce que la femme que tu (saluer) est ta parente Mon amie ne comprend pas la question que vous (poser).
Прочитайте и переведите текст с ИЯ на РЯ. Ответьте на вопросы Прореферируйте газетную (журнальную) статью на ИЯ 1. Прочитайте и переведите текст с ИЯ на РЯ. Ответьте на вопросы преподавателя I would like to tell you a story about my uncle Theo. He is my oldest uncle, a tall, thin grey-haired man whose thoughts were always on learning and nothing else. He’s quiet and gentle and absent-minded and with about as much sense as a child where money is concerned.
Well, he applied for a post in Camford University. It was a very good post and there were hundreds of candidates who applied for it,and about fifteen, including Theo, were asked to be interviewed.
Now Camford is a very small town, there is only one hotel in it, and this was full. Theo shared the room with a man who was a self-confident fellow, called Adams, about twenty years younger than Theo, with a loud voice and a laugh that you could hear all over the hotel.But he was a clever fellow all the same.
As a result of the first interview, the number of the candidates was reduced to two.Uncle Theo and Adams. They decided to make their final choice after each candidate had given a public lecture in a college lecture-hall.
For three days Uncle Theo never left his room. He worked day and night at that lecture almost without eating and sleeping. Adams didn’t seem to do any preparation at all.
The day of the lecture arrived. They all went into the lecture-hall and Theo and Adams took their seats on the platform. Theo discovered, to his horror, that the typewritten copy of his speech had disappeared! The Dean called Adams first. With despair in his heart, Theo watched Adams calmly take the stolen speech out of his pocket and read it. And how well he read it!
When Adams finished there was a great burst of applause. Adams bowed and sat down.
Now it was Theo’s turn. But what could he do? With a burning face he could only repeat, word for word, in a low dull voice the lecture that Adams had spoken so eloquently. There was hardly any applause when he sat down.
The Dean and the committee went out to decide who the successful candidate was, but everyone was sure what their decision would be. Adams leaned across to Theo and patted him on the back and said smilingly,’’Hard luck, old fellow, but after all, only one of us could win.’’ Then the Dean and committee came back. “Gentlemen”, the Dean said.” The candidate we have chosen is Mr. Theo Hobdell.” Uncle Theo had won! The audience were completely taken by surprise, and the Dean continued,” I think I ought to tell you how we arrived at that decision.
We were all filled with admiration at the learning and eloquence of Mr. Adams. But you remember, Mr. Adams read his lecture to us. When Mr. Hobdell's turn came, he repeated that speech word by word from memory. Now a fine memory is absolutely necessary for this post, and what a memory Mr. Hobdell must have! That is why we decided that Mr. Hobdell was exactly the man we wanted!” 2.Прореферируйте газетную (журнальную) статью на ИЯ $ 3.4-million Race and Ethnicity Panel Study Gets under Way.
Do people become more or less religious as they get older? Why do people leave congregations and which pathways do they choose? Does attendance at religious services lead to increased civic participation or vice versa? How do traumatic events, such as a death in the family, affect religious participation and faith formation over time?
These are a few of the questions to be researched in one of the nation`s largest and first panel studies of religion and ethnicity, which is to be conducted through a $ 3. 396 million grant from the Lilly Endowment Inc. As the Principal Investigator (PI), Michael O. Emerson, Rice University, will collaborate with David Sikkink, University of Notre Dame, in leading the research team of sociologists from Rice and Notre Dame. The goal of the panel study is to understand how and why families` religious beliefs and behavior change among different ethnic groups throughout their lives and across generations.
The research begins with in-home surveys of 2,500 people across the nation. The participants will be interviewed every three years for the rest of their lives, and their children, upon reaching the age of 18, will be asked to join the study as well. The first round of the panel study involves face-to-face interviews in the participants` homes in order to provide more accurate and comprehensive baseline data, especially on background and demographic information. Follow-up surveys will be conducted by telephone every three years.
Because ethnicity and race are at the heart of the American experience, Emerson felt that including ethnicity as a focus of his panel study was vital. “Immigration, racism, segregation, efforts toward integration, and inequality are central to American society, and ethnicity and race are deeply implicated in the nature of religious communities, religious faith and religious practice in the United States,” he said.
Emerson and Sikkink both have a history of researching issues of religion and have collaborated in the past. Emerson is an expert on religion, urban sociology, and race and ethnicity while Sikkink`s expertise is in education, religion and politics. Emerson is the coauthor of Divided by Faith: Evangelical Religion and the Problem of Race in America (2000) with Christian Smith. Emerson and Sikkink expect to publish their findings in the spring of on an interactive website. (From American Sociological Review. – 1. - 2009. – P. 45) 3. Speak on the Russian Federation 1. Прочитайте и переведите текст с ИЯ на РЯ. Ответьте на вопросы преподавателя Deutschland - was fllt Ihnen ein?
“Welche fnf Begriffe fallen Ihnen im Zusammenhang mit Deutschland ein?“. Danach wurden Jugendliche von 15 Mitgliedstaaten der Europischen Union gefragt. Die meisten antworteten: BIER, BERLIN, AUTOBAHN, GOETHE,
HUMORLOSIGKEIT.
BIER. In Deutschland gibt es viele Biersorten, und sie schmecken alle verschieden. Das deutsche Bier ist in der ganzen Welt bekannt und beliebt. Es ist eine Visitenkarte Deutschlands.Am liebsten aber trinken die Deutschen Kaffee. Im Durchschnitt trinkt jeder Deutsche 190 Liter Kaffe pro Jahr. Und nur 150 Liter Bier.
BERLIN. Nach dem zweiten Weltkrieg war Berlin jahrzehntlang das Symbol der deutschen Teilung. 1949 wurde Deutschland geteilt in die Bundesrepublik mit Bonn als Regierungssitz und die DDR mit Ostberlin als Hauptstadt. 1961 errichtete die DDR die Berliner Mauer, die im November 1989 fiel. Heute ist Berlin ein Bundesland und die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland. Es zhlt 3,4 Mio. Einwohner und nimmt die Flche von 889 qkm.
Berlin gehrt mir seinen 159 Museen, 300 Kunstgalerien, 3 Operhusern und 3 Universitten zu den grten kulturellen Zentren Europas.
AUTOBAHNEN. Das deutsche Autobahnnetz war das erste moderne Fernstraensystem der Welt. Die Idee, zwei gegenlufige Fahrbahnen durch einen Mittelstreifen zu trennen, wurde 1926 entwickelt und zum ersten Mal fr eine Verbindung zwischen Kln und Bonn verwirklicht.
GOETHE. Johann Wolfgang von Goethe ist eine der hervorragendsten Persnlichkeiten der deutschen Literatur. Zusammen mit Friedrich Schiller ist er der bedeutendste Vertreter der deutschen Klassik. Goethe wurde 1749 in Frankfurt am Mein geboren. Die meiste Zeit seines Lebens verbrachte er in Weimar. Zu seinen berhmtesten Werken gehren „Die Leiden des jungen Werthers“, „Wilhelm Meister“ sowie das Drama „Faust“, dessen zweiten Teil er in seinem Todesjahr vollendete. Goethes Schaffen ist reich und vielseitig, es umfasst alle Gebiete der Literatur, die Malerei, bildende Kunst, Geschichte, viele Gebiete der Naturwissenschaften.
HUMORLOSIGKEIT. Fast alle Lnder haben einen sogenannten Nationalcharakter, ber den sich andere lustig machen. Die meisten Umfrageteilnehmer meinen, dass die Deutschen kein Humorgefhl haben. Aber ebenso wie es in Deutschland verschiedene Sprachen und Gebruche gibt, so gibt es auch dort Menschen, die ber sich selbst lachen knnen. Besonders frhlich sind die Deutschen zur Karnevalszeit, wenn sich alle verkleiden und die Frauen den Mnnern Krawatten abschneiden. Und welche Begriffe fallen Ihnen im Zusammenhang mit Deutschland ein?
2.Прореферируйте газетную (журнальную) статью на ИЯ Entwicklung der Sozialversicherung in Deutschland Die Anfnge der Sozialversicherung in Deutschland reichen bis ins Mittelalter zurck, als Bergleute gemeinschaftliche Kassen zur Untersttzung verunglckter, notleidender Mitglieder errichten. Aber erst gegen Ende des 19. Jahrhunderts wurde eine umfassende Sozialversicherung geschaffen. Den Ansto dazu gab die rasche industrielle Entwicklung, die zu einer immer greren Zahl von Industriearbeitern fhrte. Die Arbeiter waren weitgehend schutzlos; ihr geringer Lohn erlaubte keine Bildung von Rcklagen, und bei Krankheit oder Unfllen standen sie vor dem Nichts.
Diese soziale Frage bewegte die deutsche Innenpolitik. Der damalige Reichskanzler Otto von Bismark leitete eine fortschrittliche Sozialgesetzgebung in die Wege. Das geschah auch aus den politischen Grnden, um die erstarkende Arbeiterbewegung zu stillen. Damit wurde der Grundstein tz einer moderner, auch fr andere Industriestaaten vorbildlichen Sozialversicherung gelegt wurde.
Versicherungszweige: die Krankenversicherung, die Unfallversicherung, die Invalidts– und Altersversicherung. Rentner mussten damals 70 Jahre alt werden. Die Invalidtssicherung und Altersversicherung wurde auf alle Angestellten ausgedehnt. Fr die Bergleute wurde 1923 eine eigene Versicherung eingefhrt. 1927 wurde die Arbeitslosenversicherung eingefhrt.
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurden die Leistungen der Sozialversicherung wesentlich ausgebaut und verbessert. Mit der grossen Rentenreform von 1957 wurden die Renten an die allgemeine Entwicklung der Einkommen angekoppelt: Wenn der Durchschnittsverdienst der Arbeitnehmer steigt, werden auch die Renten erhht (Dynamische Rente). Weitere Rentenreformen erfolgten 1972 und 1992.
Die Rentenversicherung in Deutschland ist schon vor 100 Jahren eingefhrt worden.
Sie soll der arbeitenden Bevlkerung auch im Alter einen angemessenen Lebensstandart sichern.
Nach dem System der Altersversorgung werden die Renten aus den Beitrgen der Erwerbsttigen finanziert. Der Beitrag wird fr 1995/96 bei 18,8%–19,6% der monatlichen Bruttobezge liegen.
Der Staat leistet auch einen je nach Bedarf unterschiedlichen Beitrag. Der Zuschu des Bundes zu den Rentenleistungen liegt bei ca. 20% der Ausgaben.
Steigende Lebenserwartung, sinkende Geburtszahlen sowie hohe Arbeitslosigkeit erschweren die Sicherung der Altersversorgung. Immer weniger Berufsttige finanzieren mit ihren Beitrgen die Altersruhegelder von einer steigenden Zahl Rentner. Der Rentenbeginn liegt bei 65 Jahren. Seit 1972 gibt es die flexible Altersgrenze, d.h. auf Antrag kann ein Arbeitnehmer schon mit 63 Jahren aufhren zu arbeiten. Die Rente ist dann etwas geringer.
3. Sprechen Sie zum Thema Russische Federation.
1. Прочитайте и переведите текст с ИЯ на РЯ. Ответьте на вопросы преподавателя Pour admirer la beaut de Paris, on peut monter au sommet de laTour Eiffel. La Tour se trouve sur la rive gauche de la Seine, elle mesure 300 mtres.
Le panorama de Paris s'tale devant nous. Entre deux bras du fleuve, on voit l'le de la Cit, berceau de Paris. C'est partir de l que la ville s'est dveloppe de part et d'autre de la Seine. Au centre d'un admirable paysage se dresse la cathdrale Notre-Dame de Paris, le plus bel difice religieux de la capitale. Sur la rive gauche est situ le Quartier latin, le quartier des tudiants, l'un des plus anciens aprs la Cit. Le nom du quartier a son histoire: jusqu'en 1789, la langue officielle de l'enseignement a t le latin. Matres et lves le parlaient mme dans la vie courante. C'est ici que se trouve la clbre universit de Paris - la Sorbonne - fonde par Pierre de Sorbon en 1257. Dans ce mme quartier on voit un difice d'aspect imposant C'est le Panthon. Il est consacr aux grands hommes de France. A sa faade on peut lire: "Aux grands hommes, la patrie reconnaissante". On y trouve les monuments funbres de Voltaire, Rousseau, Victor Hugo, Emile Zola et d'autres. Sur la rive droite, on aperoit le Louvre, ancien palais des rois de France. Maintenant, c'est un muse qui a une renomme universelle. Sa collection est une des plus riches du monde. Une pyramide de verre marque l'entre du muse. Plus loin, on voit la place de la Concorde avec, l'oblisque gyptien, au centre. Et voici la place Charles-de-Gaulle avec l'Arc de Triomphe. Douze avenues rayonnent autour de l'Arc, c'est pourquoi on l'appelle aussi place de l'toile. L'Arc abrite la tombe du Soldat inconnu. Au nord, on distingue les dmes d'une glise. C'est la butte Montmartre et la basilique du Sacr-Coeur qui a t construite en 1876-1910. Son intrieur est richement dcor de mosaques. l'ouest se dresse le nouveau quartier de la Dfense. Autrefois, on pouvait y voir un monument commmoratif de la Dfense de Paris en 1871. Le quartier associe un ensemble rsidentiel, des espaces verts et un important centre d'affaires. Sa plus haute tour compte 45 tages. La Grande Arche, immense "cube" de bton recouvert de verre et de marbre blanc, a un toit-terrasse, d'o, tout comme du sommet de laTour Eiffel, le visiteur dcouvre une vue sur Paris et la banlieue.
2. Прореферируйте газетную (журнальную) статью на ИЯ «Le portable ne peut pas interfrer avec la vie scolaire»
INTERVIEW - Le directeur gnral de l'enseignement scolaire Jean-Michel Blanquer annonce «des sanctions disciplinaires dans les tablissements scolaires».
Quelles consignes avez-vous donn cette anne concernant la fraude lors du baccalaurat avec un tlphone portable ?
Dans une circulaire date du 26 mai, nous avons affirm la ncessit d'une vigilance particulire sur l'interdiction des tlphones portables pendant les preuves. Les chefs de centre d'examen sont en situation de prendre les mesures adquates et de s'assurer notamment que les tlphones sont bien teints et rangs dans un sac ou remis l'entre de la salle. Le message principal est en tout cas une grande rigueur sur le sujet.
Le recours au tlphone portable dans les tablissements pendant l'anne est galement proccupant. Quelles solutions apporter ?
Le but est clairement pour nous que le tlphone portable ne puisse interfrer avec la bonne tenue de la vie scolaire, et notamment des cours et des devoirs sur table. Nous sommes favorables une grande svrit dans ce domaine. Les tablissements sont libres d'adapter leur rglement intrieur dans ce sens.
De quels moyens disposent les tablissements pour prendre des mesures adquates ?
cet gard, un dcret est sur le point de sortir qui concerne les sanctions disciplinaires dans les tablissements et qui donnera aux chefs d'tablissement des outils pour rpondre ce type de phnomne.
3. Parlez au sujet la Federation Russe.
6.3. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.
В рамках данной Программы возможно использовать традиционную и балльнорейтинговую системы контроля.
Традиционная система контроля.
Текущий контроль уровня сформированности иноязычной компетенции осуществляется в течение семестра в виде устных опросов, тестовых заданий, контрольных работ; также учитываются творческие работы на иностранном языке (проекты, рефераты, доклады).
Контроль проводится как на уровне речевых навыков (произносительных, лексических, грамматических, орфографических навыков, техники чтения), так и на уровне иноязычных речевых умений (аудирования, чтения, говорения, письма) и двуязычных коммуникативных умений (перевода).
Промежуточный контроль проводится в виде зачета/экзамена по семестрам. Объектом контроля являются коммуникативные умения во всех видах речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо), ограниченные тематикой и проблематикой изучаемых разделов курса.
Итоговый контроль проводится в виде выпускного экзамена за весь курс обучения иностранному языку. Объектом контроля является достижение заданного Программой уровня владения иноязычной коммуникативной компетенцией (Основного/ Повышенного). В рамках данной Программы возможно использовать и балльнорейтинговую системы контроля.