2
1. Цели и задачи освоения дисциплины.
Целью дисциплины «Основы технического перевода» по направлению подготовки
241000.68 «Энерго- и ресурсосберегающие технологии в химической технологии,
нефтехимии и биотехнологии» с квалификацией «магистр» является обучение практическому
владению навыками письменного и устного перевода иноязычной литературы по профилю
специальности для их активного применения в будущей профессиональной деятельности.
Задачами дисциплины «Основы технического перевода» являются:
усвоение лексико-грамматического минимума в объеме, необходимом для работы с иноязычными текстами в процессе профессиональной деятельности;
формирование навыков поиска профессионально-значимой информации по общим проблемам направления подготовки «Энерго- и ресурсосберегающие технологии в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии» в иноязычных источниках;
формирование умений и навыков письменного и устного перевода иноязычных текстов по направлению подготовки «Энерго- и ресурсосберегающие технологии в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии».
2. Место дисциплины в структуре ООП магистратуры.
Дисциплина «Основы технического перевода» относится к вариативной части общенаучного цикла.
Овладение навыками технического перевода по профилю представляет неотъемлемую часть подготовки обучающихся к решению профессиональных задач в соответствии с профильной направленностью магистратуры. Курс разрабатывается в контексте непрерывного образования и строится на междисциплинарной интегративной основе.
Изучение дисциплины базируется на знаниях, умениях, навыках и компетенциях, приобретенных обучающимися в результате освоения образовательных программ бакалавриата.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины.
Процесс изучения дисциплины «Основы технического перевода» направлен на формирование следующих общекультурных компетенций (ОК):
– способностью свободно пользоваться русским и иностранным языками, как средством делового общения (ОК-3).
В результате освоения дисциплины студент должен:
знать – правила наиболее употребительной грамматики и основные грамматические явления, характерные для технической литературы на изучаемом языке.
– базовую лексику общепрофессионального и специального общения;
уметь – пользоваться техническим переводом в будущей профессиональной деятельности;
– осуществлять перевод профессионально-значимой информации на иностранном языке;
владеть – основными приемами перевода иноязычной литературы на профессиональные темы;
– навыками поиска профессионально-значимой информации в иноязычных источниках.
3.1.Матрица соотнесения тем / разделов учебной дисциплины и формируемых в них компетенций.
а) английский язык Кол-во У общее Темы дисциплины часов кол-во ОК пр. / сам. комп.
Тема 1. «Особенности английского научно-технического текста (характер английского научно-технического текста, научно-техническая 4/4 + терминология и лексические особенности научно-технического текста)».
Тема 2. «Особенности английского научно-технического текста 4/6 + (грамматические особенности научнотехнического текста)».
Тема 3. «Особенности перевода научнотехнического текста (особенности русского научного текста; особенности 4/4 + английского текста, чуждые русскому языку)».
Тема 4. «Особенности перевода научнотехнического текста (стилистическая 4/6 + адаптация)».
Тема 5. «Виды технического перевода 4/4 + (полный письменный перевод)».
Тема 6. «Виды технического перевода (реферативный перевод, аннотационный 4/6 + перевод)».
Тема 7. «Перевод патентов». 6/4 + Тема 8. «Сокращение текстов с целью 4/4 + извлечения полезной информации».
72 Итого б) немецкий язык Кол-во У общее Темы дисциплины часов ОК3 кол-во пр. / сам. комп.
Тема 1. «Особенности перевода немецкого научно-технического текста:
характер научно-технического текста, 6/6 + научно-техническая терминология научно-технического текста».
Тема 2. «Особенности перевода немецкого научно-технического текста:
при переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами, грамматические особенности научнотехнического текста».
Тема 3. «Виды технического перевода:
полный письменный перевод».
Тема 4. «Виды технического перевода:
Тема 5. «Этапы работы по выполнению технических переводов».
Тема 6. «Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода».
Тема 3. «Перевод технических Тема 4. «Лексические трансформации в техническом переводе».
Тема 5. «Грамматические Тема 6. «Реферирование и аннотирование».
4. Структура и содержание учебной дисциплины (модуля). Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, 72 часа.
4.1. Практические занятия.
Тема 1: «Особенности английского научно-технического текста (характер английского научно-технического текста, научно- 1-2 техническая терминология и лексические особенности научнотехнического текста)».
[1, 2, 3] Тема 2: «Особенности английского научно-технического текста (грамматические особенности научно-технического текста)». 3-4 [1, 2, 3] Тема 3: «Особенности перевода научно-технического текста (особенности русского научного текста; особенности английского текста, чуждые русскому языку)».
[1, 2, 3] Тема 4: «Особенности перевода научно-технического текста [1, 2, 3] Тема 5: «Виды технического перевода (полный письменный [1, 2, 3] Тема 6: «Виды технического перевода (реферативный перевод, [1, 2, 3] Тема 7: «Перевод патентов».
[1, 2, 3] Тема 8: «Сокращение текстов с целью извлечения полезной [1, 2, 3] Тема 1: «Особенности перевода немецкого научно-технического текста: характер научно-технического текста, научно-техническая терминология научно-технического текста».
[1, 2, 3] Тема 2: «Особенности перевода немецкого научно-технического текста: при переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами, грамматические особенности научно- 4-6 технического текста».
[1, 2, 3] Тема 3: «Виды технического перевода: полный письменный [1, 2, 3] Тема 4: «Виды технического перевода: реферативный перевод, [1, 2, 3] Тема 5: «Этапы работы по выполнению технических переводов».
[1, 2, 3] Тема 6: «Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода».
[1, 2, 3] Тема 1: «Общие сведения о переводе».
[1, 2, 3] Тема 2: «Технический перевод».
[1, 2, 3] Тема 3: «Перевод технических терминов».
[1, 2, 3] Тема 4: «Лексические трансформации в техническом переводе».
[1, 2, 3] Тема 5: «Грамматические трансформации в техническом переводе».
[1, 2, 3] Тема 6: «Реферирование и аннотирование».
[1, 2, 3] 4.2. Самостоятельная работа студента.
4.3. Распределение трудоемкости изучения дисциплин по видам учебной аудиторной и самостоятельной работы студента.
Промежуточный контроль 5. Образовательные технологии.
С целью реализации компетентностного подхода к обучению техническому переводу иностранной литературы по профилю применяются методические приемы, направленные на формирование компетенций, связанных с извлечением и переводом профессиональноориентированной информации из иноязычных текстов на основе развиваемой способности каждый раз выбирать виды чтения и перевода, адекватные поставленной задаче.
Для развития навыков практического использования технического перевода в будущей профессиональной деятельности используются виды деятельности, направленные на поиск, реферирование, аннотирование информации на изучаемом языке, корректное оформление переводимой информации, а также и анализ полученной информации на соответствие целям перевода.
При обучении техническому переводу иностранной литературы по профилю активно применяются следующие технологии:
технология сотрудничества, работа в команде и мини-группах (на основе дифференцированного деления);
метод разбора конкретных ситуаций (case-study);
технологии развития навыков устного перевода посредством следующих моделей речевой коммуникации:
- официальный индивидуальный контакт, - деловой разговор, - презентации / мини-презентации, - тематические конференции, - публичные выступления (лекции, доклады, информационные сообщения и др.).
Студентам предлагается использовать информационные технологии:
для поиска литературы:
а) в электронном каталоге библиотеки учебного заведения;
б) в Internet с применением браузеров типа Internet Explorer, Mozilla Firefox и др., различных поисковых машин (Yandex.ru, Rambler.ru, Mail.ru, Aport.ru, Google.ru, Metabot.ru, Search.com, Yahoo.com, Lycos.com и т.д.);
для работы с литературой в ходе реферирования, конспектирования, аннотирования, цитирования и т.д.;
для автоматического перевода текстов с помощью программ-переводчиков (PROMT XT), с использованием электронных словарей (Abby Lingvo 7.0.) и их последующего анализа под руководством преподавателя;
презентаций с использованием PowerPoint и т.д.
6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы Материал для оценки знаний по первой контрольной точке Тестирование (Т1): лексический минимум по теме занятий.
Домашнее задание (Дз1): перевод текстов по теме занятий.
Материал для оценки знаний по второй контрольной точке Тестирование (Т2): лексический минимум по теме занятий.
Домашнее задание (Дз2): перевод текстов по теме занятий.
Материал для оценки знаний по третьей контрольной точке Тестирование (Т3): лексический минимум по теме занятий.
Домашнее задание (Дз3): перевод текстов по теме занятий.
Материал для оценки знаний по четвертой контрольной точке Тестирование (Т4): лексический минимум по теме занятий.
Домашнее задание (Дз4): перевод текстов по теме занятий.
Студент, выполнивший учебную работу трудоёмкостью 75% и более от 3 ЗЕ, получает зачёт.
Студент, выполнивший учебную работу трудоёмкостью менее 75% от 3 ЗЕ, выполняет контрольные задания.
Контрольные задания по дисциплине «Основы технического перевода» (пример):
1. Письменный перевод текста по направлению подготовки с использованием словаря (1500 п.зн.). Время подготовки: 45 минут.
2. Аннотация и устный перевод текста по направлению подготовки с использованием словаря (2000-2500 п.зн.). Время подготовки: 45 минут.
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение учебной дисциплины.
Основная литература:
1. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический http://www.biblioclub.ru/book/58027/ 2. Стрельников, П. А. Технический перевод иностранной литературы [Электронный ресурс] : учебное пособие для студентов всех направлений подготовки очной формы обучения / сост. : П. А. Стрельников, М. М. Горбачева. – Электрон. дан. – Кемерово : ФГБОУ ВПО «Кузбас. гос. техн. ун-т им. Т. Ф. Горбачева», 2012 – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) ; зв. ; цв. ;
12 см. – Систем. требования : Pentium IV ; ОЗУ 8 Мб ; Windows 93 ; (CD-ROM- дисковод) ;
мышь. – Загл. с экрана. http://library.kuzstu.ru/meto.php?n=90885&type=utchposob:common Дополнительная литература:
3. Дубровин, М. И. Англо-русский, русско-английский словарь / М. И Дубровин. – М. :
Иностранный язык, 2007.
4. Полякова, О. В. Грамматический справочник по английскому языку с упражнениями [Электронный ресурс] / О. В. Полякова. – М.: Флинта, 2011. – 80 с.
http://www.biblioclub.ru/book/69735/ Основная литература:
1. Исакова, Л. Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке : учеб. [Электронный ресурс] / Л. Д. Исакова. – М. : Флинта, 2009. – 49 с.
http://www.biblioclub.ru/book/69164/ Дополнительная литература:
2. Немецкий язык. Учимся переводить литературу по специальности : учеб. пособие [Электронный ресурс] : для студентов всех специальностей очной формы обучения / сост. В. Я.
Лукьянова, Т. Н. Мишина. – Электрон. дан. – Кемерово : КузГТУ, 2009 – 1 электрон. опт. диск http://library.kuzstu.ru/meto.php?n=90575&type=utchposob:common 3. Немецко-русский, русско-немецкий словарь : 40000 слов и выражений / авт.-сост. О. И.
Пугачева; под ред. В. В. Агафонова. – М. : АСТ-ПРЕСС, 2000.
Основная литература:
1. Французский язык : учеб. пособие [Электронный ресурс] : для студентов всех специальностей очной формы обучения / сост. Т. Л. Богатырева, В. А. Боровцов, Е. И.
Подвигина. – Электрон. дан. – Кемерово : КузГТУ, 2009 – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) ; зв. ;
цв. ; 12 см. – Систем. требования : Pentium IV ; ОЗУ 8 Мб ; Windows 93 ; (CD-ROM- дисковод) ;
мышь. – Загл. с экрана. http://library.kuzstu.ru/meto.php?n=90583&type=utchposob:common Дополнительная литература:
2. Исмаилов, Р. А Французский язык : учебник для техн. вузов / Р. А Исмаилов. – М. :
Высш. Шк., 1998.
3. Работаем на французских сайтах. Рекомендовано в качестве учебных методических указаний по самостоятельной работе для студентов всех специальностей / сост. : Т. Л.
Богатырева, В. А. Боровцов; ГУ КузГТУ, – Кемерово, 2009.
8. Материально-техническое обеспечение учебной дисциплины.
Аудио- и видеоматериалы, компьютерный класс, мультимедийное и лингафонное оборудование, проектор.