WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

2

1. Цели и задачи освоения дисциплины.

Целью дисциплины «Основы технического перевода» по направлению подготовки

241000.68 «Энерго- и ресурсосберегающие технологии в химической технологии,

нефтехимии и биотехнологии» с квалификацией «магистр» является обучение практическому

владению навыками письменного и устного перевода иноязычной литературы по профилю

специальности для их активного применения в будущей профессиональной деятельности.

Задачами дисциплины «Основы технического перевода» являются:

усвоение лексико-грамматического минимума в объеме, необходимом для работы с иноязычными текстами в процессе профессиональной деятельности;

формирование навыков поиска профессионально-значимой информации по общим проблемам направления подготовки «Энерго- и ресурсосберегающие технологии в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии» в иноязычных источниках;

формирование умений и навыков письменного и устного перевода иноязычных текстов по направлению подготовки «Энерго- и ресурсосберегающие технологии в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии».

2. Место дисциплины в структуре ООП магистратуры.

Дисциплина «Основы технического перевода» относится к вариативной части общенаучного цикла.

Овладение навыками технического перевода по профилю представляет неотъемлемую часть подготовки обучающихся к решению профессиональных задач в соответствии с профильной направленностью магистратуры. Курс разрабатывается в контексте непрерывного образования и строится на междисциплинарной интегративной основе.

Изучение дисциплины базируется на знаниях, умениях, навыках и компетенциях, приобретенных обучающимися в результате освоения образовательных программ бакалавриата.

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины «Основы технического перевода» направлен на формирование следующих общекультурных компетенций (ОК):

– способностью свободно пользоваться русским и иностранным языками, как средством делового общения (ОК-3).

В результате освоения дисциплины студент должен:

знать – правила наиболее употребительной грамматики и основные грамматические явления, характерные для технической литературы на изучаемом языке.

– базовую лексику общепрофессионального и специального общения;

уметь – пользоваться техническим переводом в будущей профессиональной деятельности;

– осуществлять перевод профессионально-значимой информации на иностранном языке;

владеть – основными приемами перевода иноязычной литературы на профессиональные темы;

– навыками поиска профессионально-значимой информации в иноязычных источниках.

3.1.Матрица соотнесения тем / разделов учебной дисциплины и формируемых в них компетенций.

а) английский язык Кол-во У общее Темы дисциплины часов кол-во ОК пр. / сам. комп.

Тема 1. «Особенности английского научно-технического текста (характер английского научно-технического текста, научно-техническая 4/4 + терминология и лексические особенности научно-технического текста)».

Тема 2. «Особенности английского научно-технического текста 4/6 + (грамматические особенности научнотехнического текста)».

Тема 3. «Особенности перевода научнотехнического текста (особенности русского научного текста; особенности 4/4 + английского текста, чуждые русскому языку)».

Тема 4. «Особенности перевода научнотехнического текста (стилистическая 4/6 + адаптация)».

Тема 5. «Виды технического перевода 4/4 + (полный письменный перевод)».

Тема 6. «Виды технического перевода (реферативный перевод, аннотационный 4/6 + перевод)».

Тема 7. «Перевод патентов». 6/4 + Тема 8. «Сокращение текстов с целью 4/4 + извлечения полезной информации».

72 Итого б) немецкий язык Кол-во У общее Темы дисциплины часов ОК3 кол-во пр. / сам. комп.

Тема 1. «Особенности перевода немецкого научно-технического текста:

характер научно-технического текста, 6/6 + научно-техническая терминология научно-технического текста».

Тема 2. «Особенности перевода немецкого научно-технического текста:

при переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами, грамматические особенности научнотехнического текста».

Тема 3. «Виды технического перевода:

полный письменный перевод».

Тема 4. «Виды технического перевода:

Тема 5. «Этапы работы по выполнению технических переводов».

Тема 6. «Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода».

Тема 3. «Перевод технических Тема 4. «Лексические трансформации в техническом переводе».

Тема 5. «Грамматические Тема 6. «Реферирование и аннотирование».

4. Структура и содержание учебной дисциплины (модуля). Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, 72 часа.

4.1. Практические занятия.

Тема 1: «Особенности английского научно-технического текста (характер английского научно-технического текста, научно- 1-2 техническая терминология и лексические особенности научнотехнического текста)».

[1, 2, 3] Тема 2: «Особенности английского научно-технического текста (грамматические особенности научно-технического текста)». 3-4 [1, 2, 3] Тема 3: «Особенности перевода научно-технического текста (особенности русского научного текста; особенности английского текста, чуждые русскому языку)».



[1, 2, 3] Тема 4: «Особенности перевода научно-технического текста [1, 2, 3] Тема 5: «Виды технического перевода (полный письменный [1, 2, 3] Тема 6: «Виды технического перевода (реферативный перевод, [1, 2, 3] Тема 7: «Перевод патентов».

[1, 2, 3] Тема 8: «Сокращение текстов с целью извлечения полезной [1, 2, 3] Тема 1: «Особенности перевода немецкого научно-технического текста: характер научно-технического текста, научно-техническая терминология научно-технического текста».

[1, 2, 3] Тема 2: «Особенности перевода немецкого научно-технического текста: при переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами, грамматические особенности научно- 4-6 технического текста».

[1, 2, 3] Тема 3: «Виды технического перевода: полный письменный [1, 2, 3] Тема 4: «Виды технического перевода: реферативный перевод, [1, 2, 3] Тема 5: «Этапы работы по выполнению технических переводов».

[1, 2, 3] Тема 6: «Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода».

[1, 2, 3] Тема 1: «Общие сведения о переводе».

[1, 2, 3] Тема 2: «Технический перевод».

[1, 2, 3] Тема 3: «Перевод технических терминов».

[1, 2, 3] Тема 4: «Лексические трансформации в техническом переводе».

[1, 2, 3] Тема 5: «Грамматические трансформации в техническом переводе».

[1, 2, 3] Тема 6: «Реферирование и аннотирование».

[1, 2, 3] 4.2. Самостоятельная работа студента.

4.3. Распределение трудоемкости изучения дисциплин по видам учебной аудиторной и самостоятельной работы студента.

Промежуточный контроль 5. Образовательные технологии.

С целью реализации компетентностного подхода к обучению техническому переводу иностранной литературы по профилю применяются методические приемы, направленные на формирование компетенций, связанных с извлечением и переводом профессиональноориентированной информации из иноязычных текстов на основе развиваемой способности каждый раз выбирать виды чтения и перевода, адекватные поставленной задаче.

Для развития навыков практического использования технического перевода в будущей профессиональной деятельности используются виды деятельности, направленные на поиск, реферирование, аннотирование информации на изучаемом языке, корректное оформление переводимой информации, а также и анализ полученной информации на соответствие целям перевода.

При обучении техническому переводу иностранной литературы по профилю активно применяются следующие технологии:

технология сотрудничества, работа в команде и мини-группах (на основе дифференцированного деления);

метод разбора конкретных ситуаций (case-study);

технологии развития навыков устного перевода посредством следующих моделей речевой коммуникации:

- официальный индивидуальный контакт, - деловой разговор, - презентации / мини-презентации, - тематические конференции, - публичные выступления (лекции, доклады, информационные сообщения и др.).

Студентам предлагается использовать информационные технологии:

для поиска литературы:

а) в электронном каталоге библиотеки учебного заведения;

б) в Internet с применением браузеров типа Internet Explorer, Mozilla Firefox и др., различных поисковых машин (Yandex.ru, Rambler.ru, Mail.ru, Aport.ru, Google.ru, Metabot.ru, Search.com, Yahoo.com, Lycos.com и т.д.);

для работы с литературой в ходе реферирования, конспектирования, аннотирования, цитирования и т.д.;

для автоматического перевода текстов с помощью программ-переводчиков (PROMT XT), с использованием электронных словарей (Abby Lingvo 7.0.) и их последующего анализа под руководством преподавателя;

презентаций с использованием PowerPoint и т.д.

6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы Материал для оценки знаний по первой контрольной точке Тестирование (Т1): лексический минимум по теме занятий.

Домашнее задание (Дз1): перевод текстов по теме занятий.

Материал для оценки знаний по второй контрольной точке Тестирование (Т2): лексический минимум по теме занятий.

Домашнее задание (Дз2): перевод текстов по теме занятий.

Материал для оценки знаний по третьей контрольной точке Тестирование (Т3): лексический минимум по теме занятий.

Домашнее задание (Дз3): перевод текстов по теме занятий.

Материал для оценки знаний по четвертой контрольной точке Тестирование (Т4): лексический минимум по теме занятий.

Домашнее задание (Дз4): перевод текстов по теме занятий.

Студент, выполнивший учебную работу трудоёмкостью 75% и более от 3 ЗЕ, получает зачёт.

Студент, выполнивший учебную работу трудоёмкостью менее 75% от 3 ЗЕ, выполняет контрольные задания.

Контрольные задания по дисциплине «Основы технического перевода» (пример):

1. Письменный перевод текста по направлению подготовки с использованием словаря (1500 п.зн.). Время подготовки: 45 минут.

2. Аннотация и устный перевод текста по направлению подготовки с использованием словаря (2000-2500 п.зн.). Время подготовки: 45 минут.

7. Учебно-методическое и информационное обеспечение учебной дисциплины.

Основная литература:

1. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический http://www.biblioclub.ru/book/58027/ 2. Стрельников, П. А. Технический перевод иностранной литературы [Электронный ресурс] : учебное пособие для студентов всех направлений подготовки очной формы обучения / сост. : П. А. Стрельников, М. М. Горбачева. – Электрон. дан. – Кемерово : ФГБОУ ВПО «Кузбас. гос. техн. ун-т им. Т. Ф. Горбачева», 2012 – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) ; зв. ; цв. ;

12 см. – Систем. требования : Pentium IV ; ОЗУ 8 Мб ; Windows 93 ; (CD-ROM- дисковод) ;

мышь. – Загл. с экрана. http://library.kuzstu.ru/meto.php?n=90885&type=utchposob:common Дополнительная литература:

3. Дубровин, М. И. Англо-русский, русско-английский словарь / М. И Дубровин. – М. :

Иностранный язык, 2007.

4. Полякова, О. В. Грамматический справочник по английскому языку с упражнениями [Электронный ресурс] / О. В. Полякова. – М.: Флинта, 2011. – 80 с.

http://www.biblioclub.ru/book/69735/ Основная литература:

1. Исакова, Л. Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке : учеб. [Электронный ресурс] / Л. Д. Исакова. – М. : Флинта, 2009. – 49 с.

http://www.biblioclub.ru/book/69164/ Дополнительная литература:

2. Немецкий язык. Учимся переводить литературу по специальности : учеб. пособие [Электронный ресурс] : для студентов всех специальностей очной формы обучения / сост. В. Я.

Лукьянова, Т. Н. Мишина. – Электрон. дан. – Кемерово : КузГТУ, 2009 – 1 электрон. опт. диск http://library.kuzstu.ru/meto.php?n=90575&type=utchposob:common 3. Немецко-русский, русско-немецкий словарь : 40000 слов и выражений / авт.-сост. О. И.

Пугачева; под ред. В. В. Агафонова. – М. : АСТ-ПРЕСС, 2000.

Основная литература:

1. Французский язык : учеб. пособие [Электронный ресурс] : для студентов всех специальностей очной формы обучения / сост. Т. Л. Богатырева, В. А. Боровцов, Е. И.

Подвигина. – Электрон. дан. – Кемерово : КузГТУ, 2009 – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) ; зв. ;

цв. ; 12 см. – Систем. требования : Pentium IV ; ОЗУ 8 Мб ; Windows 93 ; (CD-ROM- дисковод) ;

мышь. – Загл. с экрана. http://library.kuzstu.ru/meto.php?n=90583&type=utchposob:common Дополнительная литература:

2. Исмаилов, Р. А Французский язык : учебник для техн. вузов / Р. А Исмаилов. – М. :

Высш. Шк., 1998.

3. Работаем на французских сайтах. Рекомендовано в качестве учебных методических указаний по самостоятельной работе для студентов всех специальностей / сост. : Т. Л.

Богатырева, В. А. Боровцов; ГУ КузГТУ, – Кемерово, 2009.

8. Материально-техническое обеспечение учебной дисциплины.

Аудио- и видеоматериалы, компьютерный класс, мультимедийное и лингафонное оборудование, проектор.





Похожие работы:

«АННОТАЦИЯ ОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ МАГИСТРОВ Направление 270800.68 Строительство 270800.68.06 Организация и управление инвестиционно-строительными проектами Выпускающий институт: Инженерно-строительный Выпускающая кафедра: Строительство уникальных зданий и сооружений (СУЗиС) Научный руководитель ООП подготовки магистров – д.т.н., профессор Ватин Николай Иванович. Цель и концепция программы Программа разработана для целевой подготовки (совместно с зарубежными...»

«КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе _ В.С.Бухмин ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ СОВРЕМЕННЫЕ АСТРОНОМИЧЕСКИЕ ИНСТРУМЕНТЫ Цикл - СД.В.1.4 Специальность: 010900 - Астрономия Принята на заседании кафедры астрономии и космической геодезии (протокол № 1 от 2 сентября 2008 г.) Заведующий кафедрой (Н.А.Сахибуллин) Утверждена Учебно-методической.комиссией физического факультета КГУ (протокол № 4 _ от 21 сентября 2009 г.) Председатель комиссии _( Д.А.Таюрский) Рабочая...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Факультет социологический Утверждаю Проректор по учебной работе Гарькин В.П._ _ _2013г. ПРОГРАММА КОМПЛЕКСНОГО ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ В МАГИСТРАТУРУ Направление подготовки 040100.68 Социология Магистерская программа Межэтнические отношения в современной России Самара Краткая аннотация программы...»

«ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Программа по альпинизму составлена в соответствии с Законом РФ Об образовании в редакции ФЗ от 13.01.96 г № 12-ФЗ, Типовым положением об образовательном учреждении дополнительного образования детей (Постановление Правительства РФ от 07.03.95 г. № 233), Методическими рекомендациями по организации деятельности спортивных школ в Российской Федерации, Программой обучения и подготовки альпинистов (Федерация альпинизма ВС ДФСО профсоюзов Управление альпинизма ВС ДФСО профсоюзов....»

«АВТОРЫ: заведующий кафедрой урологии и нефрологии государственного учреждения образования Белорусская медицинская академия последипломного образования, кандидат медицинских наук, доцент Д.М.Ниткин; профессор кафедры урологии и нефрологии государственного учреждения образования Белорусская медицинская академия последипломного образования, доктор медицинских наук, профессор А.А. Гресь; профессор кафедры урологии и нефрологии государственного учреждения образования Белорусская медицинская академия...»

«ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Рабочая программа предназначена для изучения курса Общая биология в профильных 10-11 классах средней общеобразовательной школы и составлена на основе Федерального Государственного стандарта, Примерной программы среднего (полного) общего образования (профильный уровень) и программы среднего (полного) общего образования по биологии для 10 – 11 классов (профильный уровень) авторов О.В. Саблиной, Г.В. Дымшица, полностью отражающей содержание Примерной программы, с...»

«Министерство образования и науки РФ ФГБОУ ВПО Уральский государственный лесотехнический университет Кафедра менеджмента и внешнеэкономической деятельности предприятия Одобрена: Утверждаю: кафедрой менеджмента и ВЭД предприятия протокол № 1 от 1 сентября 2011 г. Декан ФЭУ В.П. Часовских Зав. Кафедрой _В.П. Часовских Методической комиссией ФЭУ Протокол № 1 от 22сентября 2011г. Председатель НМС _Д.Ю. Захаров Программа учебной дисциплины ДНМ.В.04.01 ЛЕСОУСТРОЙСТВО Направление: 080500.68 –...»

«Государственное бюджетное образовательное учреждение города Москвы средняя общеобразовательная школа № 1971 ПРИНЯТА УТВЕРЖДАЮ Педагогическим советом Директор ГБОУ СОШ № 1971 ГБОУ СОШ № 1971 С.М.Дорникова Протокол № 1 от 29.08.12 __2012 г. Приказ № 248 от 01.09.2012 г. Основная образовательная программа начального общего образования (утверждена педагогическим советом школы №1 от 29.08.2012 г). Пояснительная записка Основная образовательная программа начального общего образования Государственного...»

«17-18 апреля 2013 года г. Уфа, ул. Авроры 2, ГК Президент отель, конференц-зал ПРОГРАММА ИТОГОВЫХ МЕРОПРИЯТИЙ IV профессионального Форума ЭНЕРГОЭФФЕКТИВНЫЕ ФАСАДНЫЕ СИСТЕМЫ И МАТЕРИАЛЫ. СВЕТОРОЗРАЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ ОРГАНИЗАТОРЫ Экспертный научный центр фасадного строительства Республики Башкортостан РОО Научно-техническое общество строителей Республики Башкортостан НП СРО Инжиниринг - Энергоаудит ПРИ ПОДДЕРЖКЕ Государственного комитета Республики Башкортостан по строительству и архитектуре...»

«Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Казанский (Приволжский) государственный университет ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В МАГИСТРАТУРУ ПО ГРАЖДАНСКОМУ ПРАВУ Казань – 2010 Программа вступительного экзамена в магистратуру по гражданскому праву / под общ. ред. доц. М.Ю. Челышева. – Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2010. – 118 с. Автор: канд. юрид. наук, доц. Карягин Н.Е. Программа вступительного экзамена предназначена для лиц,...»

«Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова МОСКОВСКАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА КУРСА Оценка экономической эффективности инвестиционных проектов в нефтепереработке Направление 080100 Экономика для подготовки студентов – магистров очного отделения Автор – составитель программы: к.ф.-м. н. Панчук Д.А.. Москва 2012 ВВЕДЕНИЕ Изучение курса Оценка экономической эффективности инвестиционных проектов в нефтепереработке предназначено для формирования и усвоение знаний,...»

«ДЕПАРТАМЕНТ ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИЯ БРЯНСКОЙ ОБЛАСТИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ “БРЯНСКИЙ ТЕХНИКУМ ЭНЕРГОМАШИНОСТРОЕНИЯ И РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ” РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ ПМ3 УЧАСТИЕ ВО ВНЕДРЕНИИ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ ИЗГОТОВЛЕНИЯ ДЕТАЛЕЙ МАШИН И ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ТЕХНИЧЕСКОГО КОНТРОЛЯ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 151901. Технология машиностроения БРЯНСК Примерная программа...»

«№43 Январь - Март, 2010 новостиЦАЗ Исторический Диалог между учеными сельского хозяйства, фермерами, руководителями, и другими ключевыми лицами по созданию нового пути для сокращения голода и бедности Стр. 4 СТР. №43 Январь - Март, 2010 1 Содержание Приветственная речь 3 Важные события 4 Новости наук и 5 Совещания и Конференции Семинары и Тренинги Благодарность Объявления Предстоящие события Новые сотрудники Публикации Программа КГМСХИ по устойчивому развитию сельского...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Утверждаю: Ректор ТГУ проф. Г.В. Майер _ _ 201 г. № ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ по направлению подготовки 020400 Биология Магистерская программа БИОЛОГИЯ РАЗМНОЖЕНИЯ И РАЗВИТИЯ БЕСПОЗВОНОЧНЫХ ЖИВОТНЫХ Квалификация (степень) выпускника Магистр Нормативный срок освоения программы – 2 года Форма обучения очная Томск – 2011 г. СОДЕРЖАНИЕ 1. Общие положения.. 1.1....»

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации ФГОУ ВПО Ульяновская ГСХА Экономический факультет Кафедра экономики и управления на предприятиях АПК Рабочая программа по дисциплине экономика АПК (заочное отделение) Ульяновск – 2009 Рабочая программа по дисциплине Экономика АПК Для студентов заочного отделения 4 ПСО и 2ССО биотехнологического факультета Ульяновской государственной сельскохозяйственной академии по специальности – 110305.65 Технология производства и переработки...»

«РЕЗЮМЕ БУДУЩЕГО ВЫПУСКНИКА Костанайского государственного университета им. А. Байтурсынова Дата рождения 17.12.1992 Семейное положение – не замужем Общая Ануар Гражданка Республики Казахстан информация Гулдерайым Шынгысханызы 2010 год – Жамбылская средняя школа Наурзумского Контакнтые района Костанайской области телефоны ЕНТ 78 баллов Базовое 87752667083 2014 год - Костанайский государственный университет образование им.А.Байтурсынова по специальности 5В080200 Технология производства продуктов...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова Институт социально-гуманитарных и политических наук Кафедра культурологии и религиоведения УТВЕРЖДЕНО Протокол заседания кафедры № 3 от 3 апреля 2012г. Зав.кафедрой Ю.А. Сибирцева Программа вступительного экзамена Направление 033000.68 Культурология Магистерская программа...»

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИНФОРМАЦИОННО-АНАЛИТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР ПО МОНИТОРИНГУ ИННОВАЦИОННОЙ ИНФРАСТРУКТУРЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И РЕГИОНАЛЬНЫХ ИННОВАЦИОННЫХ СИСТЕМ (НИАЦ МИИРИС) www.miiris.ru ИННОВАЦИОННЫЙ ДАЙДЖЕСТ 1 – 7 октября 2007 г. Москва / 2007 ИННОВАЦИОННЫЙ ДАЙДЖЕСТ Содержание Вкратце 3 Инфраструктура НИС Развитие составляющих инфраструктуры Производственно-технологическая Консалтинговая Финансовая Сбытовая Кадровая Регионы Государственная инновационная политика Федеральный уровень...»

«Приложение 8А: Рабочая программа факультативной дисциплины Прагмалингводидактика ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Утверждаю Проректор по научной работе и развитию интеллектуального потенциала университета профессор З.А. Заврумов _2012 г. Аспирантура по специальности по специальности 13.00.02 Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки) отрасль наук и:...»

«О взаимодействии СГАУ с предприятиями и организациями при выполнении Программы развития на 2009-2018 годы В 2009 году ГОУ ВПО Самарский государственный аэрокосмический университет имени академика С. П. Королёва (СГАУ) была установлена категория национального исследовательского университета, что свидетельствует о высоком потенциале СГАУ как одного из ведущих технических университетов России. Программа развития СГАУ на 2009-2018 годы ориентирована на авиационно-космическую отрасль, на её...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.