2
1. Цели и задачи освоения дисциплины
Целью дисциплины «Технический перевод иностранной литературы» по
направлению подготовки бакалавров 241000 «Энерго- и ресурсосберегающие технологии в
химической технологии, нефтехимии и биотехнологии» является обучение практическому
владению навыками письменного и устного перевода иноязычной литературы по
направлению подготовки специальности для их активного применения в будущей
профессиональной деятельности.
Задачами дисциплины «Технический перевод иностранной литературы»
являются:
формирование умений и навыков работы с современными лингвистическим программным обеспечением (электронные словари, онлайн-переводчики, поисковые системы и др.) для работы с иноязычными текстами в процессе профессиональной деятельности;
формирование умения подбирать адекватные варианты переводов, правильно переводить терминологические словосочетания по специальности;
формирование навыков поиска профессионально-значимой информации по общим проблемам направления подготовки «Энерго- и ресурсосберегающие технологии в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии» в иноязычных источниках;
формирование умений и навыков анализировать технический текст, выстраивать логическую последовательность изложения мыслей автора в процессе составления аннотаций и рефератов на иностранном языке к информации из оригинальных иноязычных источников.
2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавров Дисциплина «Технический перевод иностранной литературы» относится к гуманитарному, социальному и экономическому циклу, находится в базовой части цикла и является обязательной к обучению. Курс разрабатывается в контексте непрерывного образования и строится на междисциплинарной интегративной основе.
Изучение дисциплины базируется на знаниях, умениях, навыках, приобретенных студентами в результате освоения дисциплины «Иностранный язык».
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины.
Процесс изучения дисциплины «Технический перевод иностранной литературы»
направлен на формирование следующих общекультурных компетенций (ОК):
– способность и готовность выпускника к речевому общению в профессиональной (учебно-профессиональной) и официально-деловой сферах с соблюдением всех норм речевой коммуникации: излагать устно и письменно результаты своей учебной и исследовательской работы; представлять себя, свой вуз, регион, страну; заполнять анкеты, составлять заявление, резюме, письма и другие тексты официально-делового стиля; иметь навыки межличностной и групповой коммуникации, публичных выступлений, уметь задавать вопросы, корректно вести диалог, участвовать в дискуссии (ОК-2);
– владеть одним их иностранных языков на уровне, достаточном для изучения зарубежного опыта в профессиональной деятельности, а также для осуществления контактов на элементарном уровне; иметь навыки работы с текстами из учебной, страноведческой, научно-популярной и научной литературы на иностранном языке, инструкций, проспектов и справочной литературы. Иметь навыки конспектирования и делового письма (ОК-11);
– иметь доступ к периодической печати отечественной и зарубежной, уметь выделить статьи по энерго- и ресурсосбережению, охране окружающей среды, анализирую отечественный и зарубежный опыт по тематике исследования. Критически оценивать содержание статьи, выявлять новизну результатов (ПК-19).
В результате освоения курса студент должен:
знать правила наиболее употребительной грамматики и основные грамматические явления, характерные для технической литературы на изучаемом языке (ОК-2, ОК-11, ПКбазовую лексику общепрофессионального и специального общения (ОК-2, ОК-11, ПК-19);
владеть основными приемами перевода иноязычной литературы на профессиональные темы (ОК-2, ОК-11, ПК-19);
навыками поиска профессионально-значимой информации в иноязычных источниках (ОК-2, ОК-11, ПК-19);
уметь пользоваться техническим переводом в будущей профессиональной деятельности (ОК-2, ОК-11, ПК-19);
осуществлять перевод профессионально-значимой информации на иностранном языке (ОК-2, ОК-11, ПК-19).
3.1. Матрица соотнесения тем / разделов учебной дисциплины и формируемых в них компетенций.
а) английский язык Кол-во У общее Темы дисциплины часов ОК2 ОК11 ПК19 кол-во пр. / сам. комп.
Тема 1. «Особенности английского научнотехнического текста»
Тема 2. «Особенности перевода научнотехнического текста»
Тема 3. «Виды технического перевода 5 / 10 + + (полный письменный перевод)»
Тема 4. «Виды технического перевода (реферативный перевод, аннотационный 6 / 10 + + перевод)»
Тема 5. «Перевод патентов» 6 / 10 + + Тема 6. «Сокращение текстов с целью 10 / 19 + + + извлечения полезной информации»
Итого 39 / 79 б) немецкий язык Кол-во У общее Темы дисциплины часов ОК2 ОК11 ПК19 кол-во пр. / сам. комп.
Тема 1. «Особенности перевода немецкого научно-технического текста: характер техническая терминология научнотехнического текста»
Тема 2. «Особенности перевода немецкого научно-технического текста: при переводе следующими моментами, грамматические особенности научно-технического текста»
полный письменный перевод»
Тема 4. «Виды технического перевода:
перевод»
технических переводов»
проблемы его перевода»
техническом переводе»
техническом переводе»
4. Структура и содержание учебной дисциплины (модуля). Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единицы, 108 часов.
4.1. Практические занятия (очная форма обучения).
4 курс 7 семестр Тема 1. «Особенности английского научно-технического текста»
[1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] Тема 2. «Особенности перевода научно-технического текста»
[1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] Тема 3. «Виды технического перевода (полный письменный [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] 4 курс 8 семестр Тема 4. «Виды технического перевода (реферативный перевод, [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] Тема 5. ««Перевод патентов»
[1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] Тема 6. «Сокращение текстов с целью извлечения полезной [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] 4 курс 7 семестр Тема 1. «Особенности перевода немецкого научно-технического текста: характер научно-технического текста, научно-техническая терминология научно-технического текста»
[1, 2, 3] Тема 2. «Особенности перевода немецкого научно-технического текста: при переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами, грамматические особенности научно- 7-12 технического текста»
[1, 2, 3] Тема 3. «Виды технического перевода: полный письменный 13-17 перевод»
[1, 2, 3] 4 курс 8 семестр Тема 4. «Виды технического перевода: реферативный перевод, [1, 2, 3] Тема 5. «Этапы работы по выполнению технических переводов»
[1, 2, 3] Тема 6. «Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода»
[1, 2, 3] 4 курс 7 семестр Тема 1. «Общие сведения о переводе»
[1, 2, 3] Тема 2. «Технический перевод»
[1, 2, 3] Тема 3. «Перевод технических терминов»
[1, 2, 3] 4 курс 8 семестр Тема 4. «Лексические трансформации в техническом переводе»
[1, 2, 3] Тема 5. «Грамматические трансформации в техническом переводе»
[1, 2, 3] Тема 6. «Реферирование и аннотирование»
[1, 2, 3] Практические занятия (заочная форма обучения).
4 курс 7 семестр Тема 1. «Особенности английского научно-технического текста»
[1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] Тема 3. «Виды технического перевода (полный письменный [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] 4 курс 8 семестр Тема 4. «Виды технического перевода (реферативный перевод, [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] Тема 5. ««Перевод патентов»
[1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] Тема 6. «Сокращение текстов с целью извлечения полезной [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] 4 курс 7 семестр Тема 1. «Особенности перевода немецкого научно-технического текста: характер научно-технического текста, научно-техническая терминология научно-технического текста»
Тема 2. «Особенности перевода немецкого научно-технического текста: при переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами, грамматические особенности научно-технического текста»
[1, 2, 3] Тема 3. «Виды технического перевода: полный письменный перевод»
[1, 2, 3] 4 курс 8 семестр Тема 4. «Виды технического перевода: реферативный перевод, [1, 2, 3] Тема 5. «Этапы работы по выполнению технических переводов»
[1, 2, 3] Тема 6. «Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода»
[1, 2, 3] 4 курс 7 семестр Тема 1. «Общие сведения о переводе»
[1, 2, 3] Тема 3. «Перевод технических терминов»
[1, 2, 3] 4 курс 8 семестр Тема 4. «Лексические трансформации в техническом переводе»
[1, 2, 3] Тема 5. «Грамматические трансформации в техническом переводе»
[1, 2, 3] Тема 6. «Реферирование и аннотирование»
[1, 2, 3] 4.2. Самостоятельная работа студента (очная форма обучения).
Тема Тема Самостоятельная работа студента (заочная форма обучения).
Темы: «Лексические соответствия», «Лексикограмматические трансформации при переводе», Темы 4-6 «Реферирование и аннотирование».
4.3. Распределение трудоемкости изучения дисциплин по видам учебной аудиторной и самостоятельной работы студента (Трудоемкость освоения дисциплины – 3 ЗЕ).
Недели семестра Промежуточный контроль Недели семестра Промежуточный контроль 5. Образовательные технологии.
С целью реализации компетентностного подхода к обучению техническому переводу иностранной литературы по профилю применяются методические приемы, направленные на формирование компетенций, связанных с извлечением и переводом профессионально-ориентированной информации из иноязычных текстов на основе развиваемой способности каждый раз выбирать виды чтения и перевода, адекватные поставленной задаче.
Для развития навыков практического использования технического перевода в будущей профессиональной деятельности используются виды деятельности, направленные на поиск, реферирование, аннотирование информации на изучаемом языке, корректное оформление переводимой информации, а также и анализ полученной информации на соответствие целям перевода.
При обучении техническому переводу иностранной литературы по профилю активно применяются следующие технологии:
технология сотрудничества, работа в команде и мини-группах (на основе дифференцированного деления);
технологии развития навыков устного перевода посредством следующих моделей речевой коммуникации:
- официальный индивидуальный контакт, - презентации / мини-презентации, - публичные выступления (лекции, доклады, информационные сообщения и др.).
Студентам предлагается использовать информационные технологии:
для поиска литературы:
а) в электронном каталоге библиотеки учебного заведения;
б) в Internet с применением браузеров типа Internet Explorer, Mozilla Firefox и др., различных поисковых машин (Yandex.ru, Rambler.ru, Mail.ru, Aport.ru, Google.ru, Metabot.ru, Search.com, Yahoo.com, Lycos.com и т.д.);
для работы с литературой в ходе реферирования, конспектирования, аннотирования, цитирования и т.д.;
для автоматического перевода текстов с помощью программ-переводчиков (PROMT XT,SOCRAT и др.), с использованием электронных словарей (Abby Lingvo 7.0., Multitran и т.д.) и их последующего анализа под руководством преподавателя;
презентаций с использованием PowerPoint и т.д.
6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы 4 курс 7 семестр Материал для оценки знаний по контрольной точке Тестирование (Т1): лексика по теме занятий.
Домашнее занятие (Дз1): перевод по темам занятий.
Материал для оценки знаний по контрольной точке Тестирование (Т2): лексика по теме занятий.
Домашнее занятие (Дз2): перевод по темам занятий.
Материал для оценки знаний по контрольной точке Тестирование (Т3): лексика по теме занятий.
Домашнее занятие (Дз3): перевод по темам занятий.
Материал для оценки знаний по контрольной точке Тестирование (Т4): лексика по теме занятий.
Домашнее занятие (Дз4): перевод по темам занятий.
Студент очного отделения, выполнивший учебную работу трудоёмкостью 75% и более от 3 ЗЕ, получает зачёт.
Студент заочного отделения, защитивший контрольную работу, получает зачёт.
Студент очного отделения, выполнивший учебную работу трудоёмкостью менее 75% от 3 ЗЕ, выполняет контрольные задания.
Контрольные задания по дисциплине «Технический перевод иностранной литературы» (пример):
1. Письменный перевод текста по направлению подготовки с использованием словаря (1500 п.зн.). Время подготовки: 45 минут.
2. Аннотация и устный перевод текста по направлению подготовки с использованием словаря (2000-2500 п.зн.). Время подготовки: 45 минут.
4 курс 8 семестр Материал для оценки знаний по контрольной точке Тестирование (Т1): лексика по теме занятий.
Домашнее занятие (Дз1): перевод по темам занятий.
Материал для оценки знаний по контрольной точке Тестирование (Т2): лексика по теме занятий.
Домашнее занятие (Дз2): перевод по темам занятий.
Материал для оценки знаний по контрольной точке Тестирование (Т3): лексика по теме занятий.
Домашнее занятие (Дз3): перевод по темам занятий.
Материал для оценки знаний по контрольной точке Тестирование (Т4): лексика по теме занятий.
Домашнее занятие (Дз4): перевод по темам занятий.
Студент очного отделения, выполнивший учебную работу трудоёмкостью 75% и более от 3 ЗЕ, получает зачёт.
Студент заочного отделения, защитивший контрольную работу, получает зачёт.
Студент очного отделения, выполнивший учебную работу трудоёмкостью менее 75% от 3 ЗЕ, выполняет контрольные задания.
Контрольные задания по дисциплине «Технический перевод иностранной литературы» (пример):
1. Письменный перевод текста по направлению подготовки с использованием словаря (1500 п.зн.). Время подготовки: 45 минут.
2. Аннотация и устный перевод текста по направлению подготовки с использованием словаря (2000-2500 п.зн.). Время подготовки: 45 минут.
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение учебной дисциплины.
Основная литература:
1. Стрельников, П. А. Технический перевод иностранной литературы: учебное пособие [Электронный ресурс] : для студентов всех направлений подготовки очной формы обучения / П.А. Стрельников, М.М. Горбачёва. – Электрон. дан. – Кемерово : КузГТУ, 2012. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) ; зв. ; цв. ; 12 см. – Систем. требования : Pentium IV ; ОЗУ 8 Мб ; Windows 93 ; (CD-ROM-дисковод) ; мышь. – Загл. с экрана.
2. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект): учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта, 2009. – 108 с.
http://www.biblioclub.ru/book/58027/ 3. Алехина, М. С. Английский язык: основы теории и практики перевода научнотехнической литературы : учебное пособие / М. С. Алехина, А. В. Щербакова – М: МИСиС, 2009. – 97 с. http://www.iqlib.ru/book/preview.visp?uid={A1181AD9-C1C4-49CC-802AFD9A20A1C11F}&action=bo&idsLink=3008&resIndex=3&resType=1&searchWithText=False Дополнительная литература:
4. Романова, С. П. Пособие по переводу с английского языка на русский / С. П.
Романова, А. Л. Коралова. – М.: КДУ, 2008. – 171 с.
5. Степанова, Т. А. Английский язык для химиков: учеб. пособие для студентов хим.-технол. спец. вузов / Т. А. Степанова, И. Ю. Ступина. – М.: Академия, 2006. – 288 с.
6. Кутепова, М. М. The World of Chemistry: Английский язык для химиков : учебник для вузов / М. М. Кутепова. – М. : Книжный дом «Университет», 2005. – 256 с 7. Дубровин, М. И. Англо-русский, русско-английский словарь / М. И Дубровин. – М. : Иностранный язык, 2007.
8. Полякова, О. В. Грамматический справочник по английскому языку с упражнениями [Электронный ресурс] / О. В. Полякова. – М.: Флинта, 2011. – 80 с.
http://www.biblioclub.ru/book/69735/ 9. Основы химии [Электронный ресурс] : методические указания к практическим занятиям и самостоятельной работе для студентов химических направлений очной формы обучения / сост. : И. В. Губанова, М. М. Герасимцева; ФГБОУ ВПО «Кузбас. гос. техн. унт им. Т. Ф. Горбачева». – Кемерово, 2012.
10. Английский язык: Learning chemistry (Изучая химию) [Электронный ресурс] :
методические указания к практическим занятиям и самостоятельной работе по английскому языку для студентов химических направлений очной формы обучения / сост.
: И. В. Губанова, М. М. Герасимцева; ФГБОУ ВПО «Кузбас. гос. техн. ун-т им. Т. Ф.
Горбачева». – Кемерово, 2012.
11. Английский язык. Готовимся к зачету и экзамену : учеб. пособие [для студентов заоч. формы обучения всех направлений и специальностей с разным уровнем владения англ. языком] / сост. : О. А. Ставцева, Л. К. Чадина; ФГБОУ ВПО «Кузбас. гос. техн. ун-т им. Т. Ф. Горбачева». – Кемерово, 2012.
12. Технический перевод иностранной литературы (английский язык) [Электронный ресурс] : методические указания по самостоятельной работе для студентов 4 курса направления 241000.62 «Энерго- и ресурсосберегающие технологии в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии», профиль «Машины и аппараты химических производств» заочной формы обучения / сост. : И. В. Губанова; ФГБОУ ВПО «Кузбас. гос.
техн. ун-т им. Т. Ф. Горбачева». – Кемерово, 2012.
Основная литература:
1. Исакова, Л. Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке : учеб. [Электронный ресурс] / Л. Д. Исакова. – М. : Флинта, 2009. – 49 с.
http://www.biblioclub.ru/book/69164/ 2. Немецкий язык. Учимся переводить литературу по специальности : учеб. пособие [Электронный ресурс] : для студентов всех специальностей очной формы обучения / сост.
В. Я. Лукьянова, Т. Н. Мишина. – Электрон. дан. – Кемерово : КузГТУ, 2009 – 1 электрон.
опт. диск (CD-ROM) ; зв. ; цв. ; 12 см. – Систем. требования : Pentium IV ; ОЗУ 8 Мб ;
Windows 93 ; (CD-ROMhttp://library.kuzstu.ru/meto.php?n=90575&type=utchposob:common Дополнительная литература:
3. Немецко-русский, русско-немецкий словарь : 40000 слов и выражений / авт.-сост.
О. И. Пугачева; под ред. В. В. Агафонова. – М. : АСТ-ПРЕСС, 2000.
4. Технический перевод иностранной литературы (немецкий) [Электронный ресурс] : методические указания к контрольным работам для студентов направления подготовки 241000.62 «Энерго- и ресурсосберегающие технологии в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии» 4 курса заочной формы обучения / Н. И. Долгова; ФГБОУ ВПО «Кузбас. гос. техн. ун-т им. Т. Ф. Горбачева». – 2013.
Основная литература 1. Французский язык : учеб. пособие [Электронный ресурс] : для студентов всех специальностей очной формы обучения / сост. Т. Л. Богатырева, В. А. Боровцов, Е. И.
Подвигина. – Электрон. дан. – Кемерово : КузГТУ, 2009 – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) ; зв. ; цв. ; 12 см. – Систем. требования : Pentium IV ; ОЗУ 8 Мб ; Windows 93 ; (CD-ROMдисковод) ; мышь. – Загл. с экрана.
Дополнительная литература 2. Исмаилов, Р. А Французский язык : учебник для техн. вузов / Р. А Исмаилов. – М. : Высш. Шк., 1998.
3. Работаем на французских сайтах. Рекомендовано в качестве учебных методических указаний по самостоятельной работе для студентов всех специальностей / сост. : Т. Л. Богатырева, В. А. Боровцов; ГУ КузГТУ, – Кемерово, 2009.
4. Французский язык: Контрольные работы по дисциплине «Технический перевод иностранной литературы» [Электронный ресурс] : методические указания для студентов курса заочной формы обучения направления 241000.62 «Энергоресурсосберегающие процессы в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии» / сост. : Т. Л.
Богатырева; ФГБОУ ВПО «Кузбас. гос. техн. ун-т им. Т. Ф. Горбачева». Кемерово, 2012.
8. Материально-техническое обеспечение учебной дисциплины. Аудио- и видеоматериалы, компьютерный класс, мультимедийное и лингафонное оборудование, проектор.