WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

2

1. Цели и задачи освоения дисциплины

Целью дисциплины «Технический перевод иностранной литературы» по

направлению подготовки бакалавров 241000 «Энерго- и ресурсосберегающие технологии в

химической технологии, нефтехимии и биотехнологии» является обучение практическому

владению навыками письменного и устного перевода иноязычной литературы по

направлению подготовки специальности для их активного применения в будущей

профессиональной деятельности.

Задачами дисциплины «Технический перевод иностранной литературы»

являются:

формирование умений и навыков работы с современными лингвистическим программным обеспечением (электронные словари, онлайн-переводчики, поисковые системы и др.) для работы с иноязычными текстами в процессе профессиональной деятельности;

формирование умения подбирать адекватные варианты переводов, правильно переводить терминологические словосочетания по специальности;

формирование навыков поиска профессионально-значимой информации по общим проблемам направления подготовки «Энерго- и ресурсосберегающие технологии в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии» в иноязычных источниках;

формирование умений и навыков анализировать технический текст, выстраивать логическую последовательность изложения мыслей автора в процессе составления аннотаций и рефератов на иностранном языке к информации из оригинальных иноязычных источников.

2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавров Дисциплина «Технический перевод иностранной литературы» относится к гуманитарному, социальному и экономическому циклу, находится в базовой части цикла и является обязательной к обучению. Курс разрабатывается в контексте непрерывного образования и строится на междисциплинарной интегративной основе.

Изучение дисциплины базируется на знаниях, умениях, навыках, приобретенных студентами в результате освоения дисциплины «Иностранный язык».

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины «Технический перевод иностранной литературы»

направлен на формирование следующих общекультурных компетенций (ОК):

– способность и готовность выпускника к речевому общению в профессиональной (учебно-профессиональной) и официально-деловой сферах с соблюдением всех норм речевой коммуникации: излагать устно и письменно результаты своей учебной и исследовательской работы; представлять себя, свой вуз, регион, страну; заполнять анкеты, составлять заявление, резюме, письма и другие тексты официально-делового стиля; иметь навыки межличностной и групповой коммуникации, публичных выступлений, уметь задавать вопросы, корректно вести диалог, участвовать в дискуссии (ОК-2);

– владеть одним их иностранных языков на уровне, достаточном для изучения зарубежного опыта в профессиональной деятельности, а также для осуществления контактов на элементарном уровне; иметь навыки работы с текстами из учебной, страноведческой, научно-популярной и научной литературы на иностранном языке, инструкций, проспектов и справочной литературы. Иметь навыки конспектирования и делового письма (ОК-11);

– иметь доступ к периодической печати отечественной и зарубежной, уметь выделить статьи по энерго- и ресурсосбережению, охране окружающей среды, анализирую отечественный и зарубежный опыт по тематике исследования. Критически оценивать содержание статьи, выявлять новизну результатов (ПК-19).

В результате освоения курса студент должен:

знать правила наиболее употребительной грамматики и основные грамматические явления, характерные для технической литературы на изучаемом языке (ОК-2, ОК-11, ПКбазовую лексику общепрофессионального и специального общения (ОК-2, ОК-11, ПК-19);

владеть основными приемами перевода иноязычной литературы на профессиональные темы (ОК-2, ОК-11, ПК-19);

навыками поиска профессионально-значимой информации в иноязычных источниках (ОК-2, ОК-11, ПК-19);

уметь пользоваться техническим переводом в будущей профессиональной деятельности (ОК-2, ОК-11, ПК-19);

осуществлять перевод профессионально-значимой информации на иностранном языке (ОК-2, ОК-11, ПК-19).

3.1. Матрица соотнесения тем / разделов учебной дисциплины и формируемых в них компетенций.

а) английский язык Кол-во У общее Темы дисциплины часов ОК2 ОК11 ПК19 кол-во пр. / сам. комп.

Тема 1. «Особенности английского научнотехнического текста»

Тема 2. «Особенности перевода научнотехнического текста»

Тема 3. «Виды технического перевода 5 / 10 + + (полный письменный перевод)»

Тема 4. «Виды технического перевода (реферативный перевод, аннотационный 6 / 10 + + перевод)»

Тема 5. «Перевод патентов» 6 / 10 + + Тема 6. «Сокращение текстов с целью 10 / 19 + + + извлечения полезной информации»

Итого 39 / 79 б) немецкий язык Кол-во У общее Темы дисциплины часов ОК2 ОК11 ПК19 кол-во пр. / сам. комп.

Тема 1. «Особенности перевода немецкого научно-технического текста: характер техническая терминология научнотехнического текста»

Тема 2. «Особенности перевода немецкого научно-технического текста: при переводе следующими моментами, грамматические особенности научно-технического текста»

полный письменный перевод»

Тема 4. «Виды технического перевода:



перевод»

технических переводов»

проблемы его перевода»

техническом переводе»

техническом переводе»

4. Структура и содержание учебной дисциплины (модуля). Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единицы, 108 часов.

4.1. Практические занятия (очная форма обучения).

4 курс 7 семестр Тема 1. «Особенности английского научно-технического текста»

[1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] Тема 2. «Особенности перевода научно-технического текста»

[1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] Тема 3. «Виды технического перевода (полный письменный [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] 4 курс 8 семестр Тема 4. «Виды технического перевода (реферативный перевод, [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] Тема 5. ««Перевод патентов»

[1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] Тема 6. «Сокращение текстов с целью извлечения полезной [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] 4 курс 7 семестр Тема 1. «Особенности перевода немецкого научно-технического текста: характер научно-технического текста, научно-техническая терминология научно-технического текста»

[1, 2, 3] Тема 2. «Особенности перевода немецкого научно-технического текста: при переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами, грамматические особенности научно- 7-12 технического текста»

[1, 2, 3] Тема 3. «Виды технического перевода: полный письменный 13-17 перевод»

[1, 2, 3] 4 курс 8 семестр Тема 4. «Виды технического перевода: реферативный перевод, [1, 2, 3] Тема 5. «Этапы работы по выполнению технических переводов»

[1, 2, 3] Тема 6. «Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода»

[1, 2, 3] 4 курс 7 семестр Тема 1. «Общие сведения о переводе»

[1, 2, 3] Тема 2. «Технический перевод»

[1, 2, 3] Тема 3. «Перевод технических терминов»

[1, 2, 3] 4 курс 8 семестр Тема 4. «Лексические трансформации в техническом переводе»

[1, 2, 3] Тема 5. «Грамматические трансформации в техническом переводе»

[1, 2, 3] Тема 6. «Реферирование и аннотирование»

[1, 2, 3] Практические занятия (заочная форма обучения).

4 курс 7 семестр Тема 1. «Особенности английского научно-технического текста»

[1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] Тема 3. «Виды технического перевода (полный письменный [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] 4 курс 8 семестр Тема 4. «Виды технического перевода (реферативный перевод, [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] Тема 5. ««Перевод патентов»

[1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] Тема 6. «Сокращение текстов с целью извлечения полезной [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10] 4 курс 7 семестр Тема 1. «Особенности перевода немецкого научно-технического текста: характер научно-технического текста, научно-техническая терминология научно-технического текста»

Тема 2. «Особенности перевода немецкого научно-технического текста: при переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами, грамматические особенности научно-технического текста»

[1, 2, 3] Тема 3. «Виды технического перевода: полный письменный перевод»

[1, 2, 3] 4 курс 8 семестр Тема 4. «Виды технического перевода: реферативный перевод, [1, 2, 3] Тема 5. «Этапы работы по выполнению технических переводов»

[1, 2, 3] Тема 6. «Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода»

[1, 2, 3] 4 курс 7 семестр Тема 1. «Общие сведения о переводе»

[1, 2, 3] Тема 3. «Перевод технических терминов»

[1, 2, 3] 4 курс 8 семестр Тема 4. «Лексические трансформации в техническом переводе»

[1, 2, 3] Тема 5. «Грамматические трансформации в техническом переводе»

[1, 2, 3] Тема 6. «Реферирование и аннотирование»

[1, 2, 3] 4.2. Самостоятельная работа студента (очная форма обучения).

Тема Тема Самостоятельная работа студента (заочная форма обучения).

Темы: «Лексические соответствия», «Лексикограмматические трансформации при переводе», Темы 4-6 «Реферирование и аннотирование».

4.3. Распределение трудоемкости изучения дисциплин по видам учебной аудиторной и самостоятельной работы студента (Трудоемкость освоения дисциплины – 3 ЗЕ).

Недели семестра Промежуточный контроль Недели семестра Промежуточный контроль 5. Образовательные технологии.

С целью реализации компетентностного подхода к обучению техническому переводу иностранной литературы по профилю применяются методические приемы, направленные на формирование компетенций, связанных с извлечением и переводом профессионально-ориентированной информации из иноязычных текстов на основе развиваемой способности каждый раз выбирать виды чтения и перевода, адекватные поставленной задаче.

Для развития навыков практического использования технического перевода в будущей профессиональной деятельности используются виды деятельности, направленные на поиск, реферирование, аннотирование информации на изучаемом языке, корректное оформление переводимой информации, а также и анализ полученной информации на соответствие целям перевода.

При обучении техническому переводу иностранной литературы по профилю активно применяются следующие технологии:

технология сотрудничества, работа в команде и мини-группах (на основе дифференцированного деления);

технологии развития навыков устного перевода посредством следующих моделей речевой коммуникации:

- официальный индивидуальный контакт, - презентации / мини-презентации, - публичные выступления (лекции, доклады, информационные сообщения и др.).

Студентам предлагается использовать информационные технологии:

для поиска литературы:

а) в электронном каталоге библиотеки учебного заведения;

б) в Internet с применением браузеров типа Internet Explorer, Mozilla Firefox и др., различных поисковых машин (Yandex.ru, Rambler.ru, Mail.ru, Aport.ru, Google.ru, Metabot.ru, Search.com, Yahoo.com, Lycos.com и т.д.);

для работы с литературой в ходе реферирования, конспектирования, аннотирования, цитирования и т.д.;

для автоматического перевода текстов с помощью программ-переводчиков (PROMT XT,SOCRAT и др.), с использованием электронных словарей (Abby Lingvo 7.0., Multitran и т.д.) и их последующего анализа под руководством преподавателя;

презентаций с использованием PowerPoint и т.д.

6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы 4 курс 7 семестр Материал для оценки знаний по контрольной точке Тестирование (Т1): лексика по теме занятий.

Домашнее занятие (Дз1): перевод по темам занятий.

Материал для оценки знаний по контрольной точке Тестирование (Т2): лексика по теме занятий.

Домашнее занятие (Дз2): перевод по темам занятий.

Материал для оценки знаний по контрольной точке Тестирование (Т3): лексика по теме занятий.

Домашнее занятие (Дз3): перевод по темам занятий.

Материал для оценки знаний по контрольной точке Тестирование (Т4): лексика по теме занятий.

Домашнее занятие (Дз4): перевод по темам занятий.

Студент очного отделения, выполнивший учебную работу трудоёмкостью 75% и более от 3 ЗЕ, получает зачёт.

Студент заочного отделения, защитивший контрольную работу, получает зачёт.

Студент очного отделения, выполнивший учебную работу трудоёмкостью менее 75% от 3 ЗЕ, выполняет контрольные задания.

Контрольные задания по дисциплине «Технический перевод иностранной литературы» (пример):

1. Письменный перевод текста по направлению подготовки с использованием словаря (1500 п.зн.). Время подготовки: 45 минут.

2. Аннотация и устный перевод текста по направлению подготовки с использованием словаря (2000-2500 п.зн.). Время подготовки: 45 минут.

4 курс 8 семестр Материал для оценки знаний по контрольной точке Тестирование (Т1): лексика по теме занятий.

Домашнее занятие (Дз1): перевод по темам занятий.

Материал для оценки знаний по контрольной точке Тестирование (Т2): лексика по теме занятий.

Домашнее занятие (Дз2): перевод по темам занятий.

Материал для оценки знаний по контрольной точке Тестирование (Т3): лексика по теме занятий.

Домашнее занятие (Дз3): перевод по темам занятий.

Материал для оценки знаний по контрольной точке Тестирование (Т4): лексика по теме занятий.

Домашнее занятие (Дз4): перевод по темам занятий.

Студент очного отделения, выполнивший учебную работу трудоёмкостью 75% и более от 3 ЗЕ, получает зачёт.

Студент заочного отделения, защитивший контрольную работу, получает зачёт.

Студент очного отделения, выполнивший учебную работу трудоёмкостью менее 75% от 3 ЗЕ, выполняет контрольные задания.

Контрольные задания по дисциплине «Технический перевод иностранной литературы» (пример):

1. Письменный перевод текста по направлению подготовки с использованием словаря (1500 п.зн.). Время подготовки: 45 минут.

2. Аннотация и устный перевод текста по направлению подготовки с использованием словаря (2000-2500 п.зн.). Время подготовки: 45 минут.

7. Учебно-методическое и информационное обеспечение учебной дисциплины.

Основная литература:

1. Стрельников, П. А. Технический перевод иностранной литературы: учебное пособие [Электронный ресурс] : для студентов всех направлений подготовки очной формы обучения / П.А. Стрельников, М.М. Горбачёва. – Электрон. дан. – Кемерово : КузГТУ, 2012. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) ; зв. ; цв. ; 12 см. – Систем. требования : Pentium IV ; ОЗУ 8 Мб ; Windows 93 ; (CD-ROM-дисковод) ; мышь. – Загл. с экрана.

2. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект): учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта, 2009. – 108 с.

http://www.biblioclub.ru/book/58027/ 3. Алехина, М. С. Английский язык: основы теории и практики перевода научнотехнической литературы : учебное пособие / М. С. Алехина, А. В. Щербакова – М: МИСиС, 2009. – 97 с. http://www.iqlib.ru/book/preview.visp?uid={A1181AD9-C1C4-49CC-802AFD9A20A1C11F}&action=bo&idsLink=3008&resIndex=3&resType=1&searchWithText=False Дополнительная литература:

4. Романова, С. П. Пособие по переводу с английского языка на русский / С. П.

Романова, А. Л. Коралова. – М.: КДУ, 2008. – 171 с.

5. Степанова, Т. А. Английский язык для химиков: учеб. пособие для студентов хим.-технол. спец. вузов / Т. А. Степанова, И. Ю. Ступина. – М.: Академия, 2006. – 288 с.

6. Кутепова, М. М. The World of Chemistry: Английский язык для химиков : учебник для вузов / М. М. Кутепова. – М. : Книжный дом «Университет», 2005. – 256 с 7. Дубровин, М. И. Англо-русский, русско-английский словарь / М. И Дубровин. – М. : Иностранный язык, 2007.

8. Полякова, О. В. Грамматический справочник по английскому языку с упражнениями [Электронный ресурс] / О. В. Полякова. – М.: Флинта, 2011. – 80 с.

http://www.biblioclub.ru/book/69735/ 9. Основы химии [Электронный ресурс] : методические указания к практическим занятиям и самостоятельной работе для студентов химических направлений очной формы обучения / сост. : И. В. Губанова, М. М. Герасимцева; ФГБОУ ВПО «Кузбас. гос. техн. унт им. Т. Ф. Горбачева». – Кемерово, 2012.

10. Английский язык: Learning chemistry (Изучая химию) [Электронный ресурс] :

методические указания к практическим занятиям и самостоятельной работе по английскому языку для студентов химических направлений очной формы обучения / сост.

: И. В. Губанова, М. М. Герасимцева; ФГБОУ ВПО «Кузбас. гос. техн. ун-т им. Т. Ф.

Горбачева». – Кемерово, 2012.

11. Английский язык. Готовимся к зачету и экзамену : учеб. пособие [для студентов заоч. формы обучения всех направлений и специальностей с разным уровнем владения англ. языком] / сост. : О. А. Ставцева, Л. К. Чадина; ФГБОУ ВПО «Кузбас. гос. техн. ун-т им. Т. Ф. Горбачева». – Кемерово, 2012.

12. Технический перевод иностранной литературы (английский язык) [Электронный ресурс] : методические указания по самостоятельной работе для студентов 4 курса направления 241000.62 «Энерго- и ресурсосберегающие технологии в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии», профиль «Машины и аппараты химических производств» заочной формы обучения / сост. : И. В. Губанова; ФГБОУ ВПО «Кузбас. гос.

техн. ун-т им. Т. Ф. Горбачева». – Кемерово, 2012.

Основная литература:

1. Исакова, Л. Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке : учеб. [Электронный ресурс] / Л. Д. Исакова. – М. : Флинта, 2009. – 49 с.

http://www.biblioclub.ru/book/69164/ 2. Немецкий язык. Учимся переводить литературу по специальности : учеб. пособие [Электронный ресурс] : для студентов всех специальностей очной формы обучения / сост.

В. Я. Лукьянова, Т. Н. Мишина. – Электрон. дан. – Кемерово : КузГТУ, 2009 – 1 электрон.

опт. диск (CD-ROM) ; зв. ; цв. ; 12 см. – Систем. требования : Pentium IV ; ОЗУ 8 Мб ;

Windows 93 ; (CD-ROMhttp://library.kuzstu.ru/meto.php?n=90575&type=utchposob:common Дополнительная литература:

3. Немецко-русский, русско-немецкий словарь : 40000 слов и выражений / авт.-сост.

О. И. Пугачева; под ред. В. В. Агафонова. – М. : АСТ-ПРЕСС, 2000.

4. Технический перевод иностранной литературы (немецкий) [Электронный ресурс] : методические указания к контрольным работам для студентов направления подготовки 241000.62 «Энерго- и ресурсосберегающие технологии в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии» 4 курса заочной формы обучения / Н. И. Долгова; ФГБОУ ВПО «Кузбас. гос. техн. ун-т им. Т. Ф. Горбачева». – 2013.

Основная литература 1. Французский язык : учеб. пособие [Электронный ресурс] : для студентов всех специальностей очной формы обучения / сост. Т. Л. Богатырева, В. А. Боровцов, Е. И.

Подвигина. – Электрон. дан. – Кемерово : КузГТУ, 2009 – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) ; зв. ; цв. ; 12 см. – Систем. требования : Pentium IV ; ОЗУ 8 Мб ; Windows 93 ; (CD-ROMдисковод) ; мышь. – Загл. с экрана.

Дополнительная литература 2. Исмаилов, Р. А Французский язык : учебник для техн. вузов / Р. А Исмаилов. – М. : Высш. Шк., 1998.

3. Работаем на французских сайтах. Рекомендовано в качестве учебных методических указаний по самостоятельной работе для студентов всех специальностей / сост. : Т. Л. Богатырева, В. А. Боровцов; ГУ КузГТУ, – Кемерово, 2009.

4. Французский язык: Контрольные работы по дисциплине «Технический перевод иностранной литературы» [Электронный ресурс] : методические указания для студентов курса заочной формы обучения направления 241000.62 «Энергоресурсосберегающие процессы в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии» / сост. : Т. Л.

Богатырева; ФГБОУ ВПО «Кузбас. гос. техн. ун-т им. Т. Ф. Горбачева». Кемерово, 2012.

8. Материально-техническое обеспечение учебной дисциплины. Аудио- и видеоматериалы, компьютерный класс, мультимедийное и лингафонное оборудование, проектор.





Похожие работы:

«РЕСПУБЛИКА ТАДЖИКИСТАН Филиал Московского государственного университет имени М.В.Ломоносова естественно-научный факультет Программа учебной практики 1-я учебно-полевая геологическая практика Направление подготовки 020700 Геология Профиль подготовки Гидрогеология и инженерная геология Форма обучения очная Квалификация (степень) выпускника бакалавр Душанбе 2012 1. Цели учебной практики Целями 1-й учебно-полевой геологической практики являются: закрепление и углубление в полевых условиях...»

«Рабочая программа учебной Ф ТПУ 7.1 -21/01 дисциплины Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение Высшего профессионального образования Томский политехнический университет Утверждаю Декан ГФ ТПУ _ В.Г. Рубанов _ 2004г. Основы физиогномики и кинесики Рабочая программа (специальность 230500 “Социально-культурный сервис и туризм”) Распределение учебного времени Всего – 108 часов Лекции – 36 часов Практ. занятия – 16 часов Самост. работа Форма контроля – экзамен...»

«Департамент образования города Москвы Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы Московский городской педагогический университет ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Направление подготовки 050400.68 ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ Программа Психодиагностика в образовании Квалификация (степень) - магистр Нормативный срок освоения программы - 2 года Форма обучения - очная Москва 2013 СОДЕРЖАНИЕ...»

«Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение Благодатенская средняя общеобразовательная школа Рассмотрена Согласована Принята Протокол заседания Заместитель директора школы решением педагогического по УВР методического объединения совета от_2013г. учителей _ Раздобарова В.А. протокол № Утверждена приказом от2013г № 2013г. от2013г №_ Руководитель МО Директор школы Елизаренко М.Н. Лобанова Т.Ф. _ Рабочая программа по литературе Класс _ Количество часов 102_ Уровень базовый Учитель:...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого (ФГБОУ ВПО ТГПУ им. Л.Н. Толстого) УТВЕРЖДАЮ на заседании Ученого совета университета _, протокол № _ Ректор ТГПУ им. Л.Н. Толстого _ В.А.Панин ПРОГРАММА ИТОГОВОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ по направлению подготовки 031202 Перевод и переводоведение специализация Устный и...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уфимский государственный нефтяной технический университет УТВЕРЖДАЮ Ректор ГОУ ВПО УГНТУ Д.т.н., профессорА.М.Шаммазов 20_г. ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Направление подготовки 151000 Технологические машины и оборудование (указывается код и наименование направления подготовки) Профиль подготовки Оборудование...»

«7 Изменчивость лиственницы в Северном Забайкалье БОТАНИКА УДК 581.15:582.475.2 А.П. Барченков ИЗМЕНЧИВОСТЬ ЛИСТВЕННИЦЫ В СЕВЕРНОМ ЗАБАЙКАЛЬЕ (СТАНОВОЕ НАГОРЬЕ) Работа выполнена при частичной финансовой поддержке Президиума РАН (Программа Динамика генофондов растений, животных и человека), СО РАН (проект № 5.18), РФФИ-ККФН (проект № 07-04-96822), РФФИ (проект № 06-04-48052), грант РФФИ № 08-04-00084. Аннотация. Представлены результаты исследования изменчивости морфологических признаков...»

«ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Философский факультет Кафедра философии и методологии науки УТВЕРЖДАЮ Декан философского факультета С.С. Аванесов 2007г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ФИЛОСОФСКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ БИОЛОГИИ, ЭКОЛОГИИ Автор программы д.ф.н., проф. И.В. Черникова Рекомендовано методической комиссией философского факультета Председатель методической комиссии В.В. Петренко 2007г. Томск Организационно-методический раздел 1. Цель курса: В процессе изучения материалов...»

«РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по технологии для 1-4 классов на 2013-2014 учебный год Разработана на основе авторской программы Технология Н.И.Роговцева, Н.В.Богдановой и др., УМК Школа России Разработчики программы учителя: Просандеева И.В., Мухаметзянова М.А. Москва 2013 г. УМК ШКОЛА РОССИИ МАТЕРИАЛЬНАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Пояснительная записка Программа разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта начального общего образования, Концепции...»

«A38-WP/1681 Международная организация гражданской авиации EX/64 20/08/13 РАБОЧИЙ ДОКУМЕНТ (Information paper) АССАМБЛЕЯ 38-Я СЕССИЯ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОМИТЕТ Пункт 15 повестки дня. Авиационная безопасность. Поддержка внедрения КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА МЕР АВИАЦИОННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ. ОПЫТ ДОМИНИКАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ (Представлено Доминиканской Республикой) КРАТКАЯ СПРАВКА В соответствии с Национальной программой контроля качества мер в области безопасности гражданской авиации Департамент контроля качества мер...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УТВЕРЖДАЮ: Заместитель Министра образования Российской Федерации В.Д. Шадриков _1906_2000 г. Номер государственной регистрации 426 тех/маг ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Направление 552100 ЭКСПЛУАТАЦИЯ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ Степень (квалификация) - магистр техники и технологии Вводится с момента утверждения Москва 2000 г. 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАПРАВЛЕНИЯ 552100 Эксплуатация транспортных средств...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Саратовская государственная юридическая академия УТВЕРЖДЕНО на заседании Ученого Совета ФГБОУ ВПО СГЮА протокол № 6 от 20 марта 2014 года ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА по направлению подготовки 40.06.01 Юриспруденция по профилю Гражданский процесс; арбитражный процесс Саратов 2014 Вопросы к вступительному экзамену по профилю Гражданский...»

«Федеральное агентство железнодорожного транспорта Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уральский государственный университет путей сообщения ОТЧЁТ о результатах самообследования основной образовательной программы по направлению подготовки 080100.68 Экономика (магистерская программа Экономика фирмы и отраслевых рынков) УрГУПС 2013 г. СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-ПРАВОВОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 2....»

«Юго-Западное окружное управление образования Департамента образования города Москвы ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА МОСКВЫ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 1971 РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОГО КУРСА ТЕХНОЛОГИЯ ДЛЯ 6 КЛАССА ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Программа по Технологии для 6 классов основной школы (далее – Программа) составлена на основе федерального компонента государственного образовательного стандарта основного общего образования по Технологии (2010 г.), примерной...»

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации ФГОУ ВПО Ульяновская государственная сельскохозяйственная академия Всероссийский совет молодых учёных и специалистов аграрных образовательных и научных учреждений Ульяновское региональное отделение Российского союза молодых ученых Совет молодых ученых и специалистов при Губернаторе Ульяновской области III-я МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ МОЛОДЁЖЬ И НАУКА XXI ВЕКА 23-26 ноября 2010 года Программа и...»

«Информационные системы: Учебная программа по специальности 080801 – Прикладная информатика (в менеджменте) Сост. В.Н. Белоозеров, кандидат филологических наук, доцент. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Учебная дисциплина Информационные системы даёт общее представление о типологии информационных процессов в сложных системах и выделяет класс информационных систем как систем, имеющих своей целью обеспечение объективной информацией общество и его членов. В курсе разъясняются: • сущность основных понятий...»

«Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Лицей №23 ПРОГРАММА РАЗВИТИЯ Управление предпрофильной подготовкой профильным обучением в условиях формирования вариативной образовательной лицейской среды на период 2010 – 2016 г.г. г. Озерск, Челябинская область 2010 г. Оглавление ПАСПОРТ ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА КОНЦЕПЦИЯ ПРОГРАММЫ РАЗВИТИЯ Концептуальные основания для разработки Программы (информационно-аналитическая справка)...10 Цель Программы развития...45 Приоритетные направления...»

«Конспект урока по теме Художественная культура Месопотамии. 10 класс. Автор: Семко Светлана Анатольевна Место работы (должность): учитель русского языка, литературы и МХК БОУ СМР Средняя общеобразовательная школа № 9 г. Сокола Вологодской области Программа: Емохонова Л. Г. Мировая художественная культура: программа для 10 -11 классов. – М.: Издательский центр Академия, 2007 УМК: Емохонова Л. Г. Мировая художественная культура: учебник для 10 класса. – М.: Издательский центр Академия, 2010...»

«АННОТАЦИЯ МАГИСТЕРСКОЙ ПРОГРАММЫ 230200.19 УПРАВЛЕНИЕ ДАННЫМИ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 230200 ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский государственный институт радиотехники, электроники и автоматики (технический университет) Общие положения Согласно образовательному стандарту 230200 магистерская программа Управление данными предусматривает освоение следующих вопросов: - Информация и данные. Основные понятия управления...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Факультет перерабатывающих технологий Рабочая программа дисциплины Русский язык и культура речи Направление подготовки 221700.62 Стандартизация и метрология Квалификация (степень) выпускника Бакалавр Форма обучения очная Краснодар 2011 1. Цели освоения дисциплины Целью освоения дисциплины Русский язык и...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.