На правах рукописи
Микова Светлана Станиславовна
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ
КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТЕ РУССКОЙ БАСНИ
(ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ)
Специальность 10.02.01 – русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва – 2011
Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов
Научный руководитель:
Академик РАЕН, доктор филологических наук, профессор Шаклеин Виктор Михайлович
Официальные оппоненты:
Заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор Абрамов Валерий Петрович Кубанский государственный университет Дубровина Кира Николаевна кандидат филологических наук, доцент Российский университет дружбы народов
Ведущая организация: Воронежский государственный педагогический университет
Защита состоится «23» декабря 2011 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 в Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, ауд.
С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов Текст автореферата размещен на сайте www.rudn.ru.
Автореферат разослан 22 ноября 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н.Ю. Нелюбова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Постоянное развитие межкультурного взаимодействия в настоящее время определяет важность изучения не только иностранных языков, но и культур.
Именно поэтому в современной филологии актуальным является описание способов репрезентации в языке национально-специфичных знаний об окружающей действительности. Для обозначения этих знаний ученые предлагают несколько терминов: логоэпистема (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова), лингвокультурема (В.В. Воробьев), лингвокультурная универсалия (В.М. Шаклеин), национальный социокультурный стереотип Прохоров), концепт (Ю.Е.
(Ю.С. Степанов, В.Н. Телия), лингвокультурный концепт (В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин). Между данными терминами существуют определенные различия.
Логоэпистема является элементом значения слова, а, следовательно, функционирует в языке; лингвокультурема – это межуровневая единица, поэтому не имеет определенного места; «лингвокультурный концепт отличается от других единиц, используемых в лингвокультурологии, своей ментальной природой»1, поскольку находится в сознании, коллективном или индивидуальном. Культурные знания в художественном тексте передаются посредством языковых единиц – лингвострановедческих объектов (Кулибина Н.В.).
Культурно значимые языковые единицы выражают как временные особенности развития того или иного общества – современную автору лингвокультурную ситуацию, под которой понимается «динамичный и волнообразный процесс взаимодействия языков и культур в исторически сложившихся культурных регионах и социальных средах»2, так и фундаментальные духовные ценности народа. Поэтому рассмотрение подобных единиц является значимым не только в теоретическом, но и в практическом плане, в плане изучения языка, поскольку «изучение языка во взаимосвязи с культурой способствует проникновению в ментальную сферу представителей того или иного национального языка»3.
Актуальность настоящего диссертационного исследования заключается в его направленности на рассмотрение механизмов передачи культурной информации языковыми единицами художественного текста, что совпадает с общими антропоцентрическими тенденциями развития современной филологической науки.
Актуальность работы также связана с материалом исследования: басенный жанр, несмотря на пережитый им во второй половине XIX – первой половине XX вв.
кризис, продолжает существовать и развиваться. По-прежнему значимыми в нем остаются средства передачи культурной информации, специфика которых в современной басне (конец XX – начало XXI вв.) не получила отражения в научных работах. Актуальность материала данного исследования подтверждается Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики. – М.; Барнаул: Изд. Алт. ун-та, 2003. – сс. 75-80 – с. 2 Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. – М.: Общество любителей российской словесности, 1997 – 184 с. – с. 3 Дукальская И.В. Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Артефакты». Автореферат на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность 10.02.04. – Самара: СГПУ, 2009 – 22 с.
появлением в конце XX – начале XXI века целого ряда работ, посвященных различным аспектам исследования языка басен (Е.М. Касьяновой, Л.Н. Полуяновой, О.В. Рисиной, В.А. Тихомировой, В.А. Шипилова). При этом указанные работы рассматривают культурно значимые лексические единицы в статике. Динамика изменений языковых средств передачи культурной информации в басенных текстах, позволяющая дать всестороннюю характеристику исследуемых единиц, в научных работах описана не была.
Выбор материала исследования – текстов русских басен XVII-XXI вв. – закономерен: басня как жанр обычно строилась на основе традиционных сюжетов, в связи с чем каждому басеннику для придания своему произведению индивидуальноавторского характера было необходимо наделить его национальной спецификой.
Басенные тексты не раз привлекали внимание исследователей, в том числе и в плане отражения жанром национальных особенностей (Е.М. Касьянова, Л.Н. Полуянова, О.В. Рисина, В.А. Тихомирова, В.А. Шипилов). Научная новизна нашего исследования заключается в рассмотрении способов именования культурных объектов русских басен в диахроническом аспекте, позволяющем выделить не только языковые репрезентации национальных особенностей, но и проследить их развитие со времени возникновения жанра русской басни до его современного состояния в XXI веке. Диахронический характер исследования позволяет установить зависимость выбора культурно значимых единиц от времени написания текста.
Объектом исследования являются языковые средства передачи культурной информации в басенных текстах XVII-XXI вв..
Предметом исследования являются принципы отбора, особенности структуры и функционирования средств передачи культурной информации басенных текстов разных временных периодов: зарождения оригинальной русской басни, ее становления и развития (XVII – I половина XIX вв.), формирования русской басни как подлинно национального жанра в творчестве И.А. Крылова (начало XIX века), кризиса басенного жанра (II половина XIX – I половина XX в.) и его современного развития (конец XX – начало XXI вв.).
Целью исследования является всесторонняя характеристика средств передачи культурной информации в русских баснях в их взаимосвязи с эпохой создания текстов.
Для реализации указанной цели необходимо было решить следующие задачи:
классифицировать средства передачи культурной информации, обусловленные спецификой басенного жанра;
отобрать наиболее характерные средства передачи культурной информации в текстах русских басенников;
охарактеризовать культурные знания, репрезентируемые культурно значимыми языковыми единицами;
проследить зависимость выбора определенных средств передачи культурной информации от степени развитости жанра и времени создания произведений;
проанализировать общие тенденции развития языковых средств передачи культурной информации произведениями басенного жанра.
Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования составили:
работы в области лингвокультурологии Н.Ф. Алефиренко, В.В. Воробьева, Л.А. Городецкой, В.И. Карасика, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкина, В.И. Супруна, Г.В. Токарева, В.М. Шаклеина и др.;
работы в области лингвострановедения Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Н.Д. Бурвиковой, Н.В. Кулибиной, Г.Д. Томахина, Е.Г. Ростовой;
работы по лингвистическому и лингвокультурологическому анализу художественного текста Г.Д. Ахметовой, В.В. Виноградова, Л.Г. Бабенко, Н.Н. Болдиной, Т.В. Ефимовой, Ю.В. Казарина, Л.А. Новикова, В.А. Масловой, И.В. Петровой, Е.Г. Ростовой, В.П. Руднева, В.М. Шаклеина, Н.М. Шанского, Н.А. Фатеевой;
работы по исследованию басенного текста А.А. Потебни, И.М. Анненковой, Н.Г. Арепьевой, М.Л. Гаспарова, Е.М. Касьяновой, Л.Н. Полуяновой, О.В. Рисиной, В.А. Тихомировой.
Методы и приемы исследования. В качестве основного метода в работе использовался метод научного описания, включающий приемы наблюдения, сплошной выборки, системного анализа и синтеза, классификации и систематизации. Применялись приемы компонентного и контекстуального анализа семантики лексических единиц. В процессе изучения национальной специфики лингвострановедческих объектов применялся прием лингвокультурологического комментирования.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в исследование способов передачи культурной информации в художественном тексте.
Диссертация продолжает разработку вопросов, связанных с лингвистическим и лингвокультурологическим анализом художественного текста. Всесторонне характеризуя языковые средства передачи культурной информации в текстах басен, работа углубляет и дополняет полученные ранее сведения о языковой специфике сатирического текста и конкретно текста басни. Описание средств передачи культурной информации, основанное на классификациях Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Е.Г. Ростовой, дополняется диахроническим аспектом рассмотрения, позволяющим увидеть эти средства не только в статике, но и в динамике. Диссертационное исследование намечает перспективы дальнейшего изучения языковых средств передачи культурной информации басней, в том числе работ сопоставительного характера, направленных на сравнение национально специфичных языковых средств в басенных текстах разных культур и народов.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в процессе разработки теоретических курсов и спецкурсов в области лингвокультурологии, лингвострановедения, лингвокультурологического анализа художественного текста. Детальная характеристика языковых единиц, отражающих русскую культуру, может быть использована на практических занятиях по русскому языку как иностранному в процессе работы учащихся с художественным текстом. Материалы исследования могут помочь в составлении лингвокультурологического комментария к текстам русских басен. Описанные в работе языковые единицы могут стать основой для составления словарей языка русских писателей-басенников Положения, выносимые на защиту:
1. Басня является уникальным жанром в плане передачи культурной информации. Языковые единицы, содержащие культурную информацию, играют в тексте басни гораздо более значимую роль, чем в других жанрах, поскольку позволяют разграничить переводные и авторские произведения.
2. Жанровые черты басенного текста оказывают влияние на отбор и функционирование в нем языковых средств передачи культурной информации.
3. Двухчастная композиция позволяет басне выразить культурную информацию, связанную с моральными устоями русского общества, эксплицитно, а не имплицитно.
4. Обобщенность басенного жанра, чаще всего основанного на типизированной ситуации, оказывает влияние на специфику функционирования в нем такого средства передачи культурной информации, как имя собственное: антропонимы и топонимы выступают в басенном тексте как культурные знаки, а не индивидуальные наименования.
5. Антагонизм басенных персонажей чаще всего предполагает однозначную трактовку характеризуемых посредством их концептов «добро» и «зло».
6. Выбор между прозаической и стихотворной формами является значимым для способов передачи культурной информации, поскольку произведения басенниковпрозаиков, в основном, содержат языковые единицы, связанные с другими культурами. Языковые средства стихотворной басни обладают большей национальной спецификой.
7. Принципы отбора наиболее релевантных способов передачи культурной информации находятся в зависимости от исторической эпохи создания произведения. Необходимость обходить строгие цензурные запреты объясняет преобладание в басне XVIII – XIX вв. косвенных средств передачи культурной информации, в то время как в басне XX-XXI вв. используются, прежде всего, средства прямой передачи культурной информации.
8. Средства передачи культурной информации, связанные с образами басенных персонажей, чаще всего распределяются по двум, реже – трем уровням.
Трехуровневую структуру, как правило, имеют наиболее сложные животные образы. На первом уровне располагаются «животные» характеристики, на этом уровне реализуются тотемные представления народа, его отношение к тем или иным животным. Второй уровень образа – «человеческий». Здесь отражено отношение народа к носителям тех или иных нравственных качеств, а также к представителям определенных социальных классов, профессий и т.п. Третий уровень редко вербализуется и характеризует связанность образа с конкретной исторической личностью.
9. В процессе развития басенного жанра происходят количественные и качественные изменения средств передачи культурной информации. По мере превращения басни в национальный жанр увеличивается количество имен собственных, прецедентных текстов, связанных с русской культурой.
Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования были представлены на X, XI, XII, XIII научно-практических конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва – 2008, 2009, 2010, 2011); III, IV Международных конференциях «Личность в межкультурном пространстве» (Москва, 2008 г., 2009 г.);
конференции «Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур» (Москва, 2009 г.); конференции «Международный диалог: Восток-запад» (Македония, 2011). По теме работы опубликовано 10 статей.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении раскрывается актуальность диссертационного исследования, его практическая и теоретическая значимость, указывается цель и задачи работы, характеризуется теоретико-методологическая база диссертации.
Первая глава «Лингвострановедческий потенциал произведений басенного жанра» посвящена рассмотрению языковых особенностей басенного жанра, обусловленности специфики средств передачи культурной информации жанровыми особенностями басни. Описывается история изучения языковых особенностей произведений басенного жанра.
Басня – жанр дидактической литературы, короткий рассказ, прозаический или стихотворный, обычно содержащий мораль, которая прямо формулирует его идею.
Несмотря на то, что басня чаще всего строилась на основе заимствованного сюжета, басни разных народов отличались определенным культурным своеобразием, что отмечалось многочисленными исследователями этого жанра, начиная с XVII века. Свидетельством осознания того факта, что в басне отражаются особенности национальной культуры, являются сборники басен конца XIX – начала XX века (М. Бубликова, Е.Евстигнеева и др.), снабженные своего рода лингвострановедческим комментарием. Не случайно, в конце XX – начале XXI века исследователи обращаются к изучению языковых единиц, содержащих национально-культурную информацию (работы Е.М. Касьяновой, Н.Г. Арепьевой, Л.Н. Полуяновой, О.В. Рисиной, В.А. Тихомировой, В.А. Шипилова).
В.А. Тихомирова рассматривает басню как «активную среду реализации специфических национально-культурных представлений и ценностей, вербализующихся на разных уровнях языковой структуры».
иносказательность, аллегоричность, краткость, лапидарность – предоставляют широкие возможности для передачи культурной информации. Морали басен, присутствующие в большинстве басенных текстов, характеризуют моральные устои общества, в котором была создана басня.
4 Тихомирова В.А. Национально-специфическая характеристика интерпретаций традиционных басенных сюжетов (на материале русского, французского и английского языка). Диссертация на соискание учебной степени к.ф.н., специальность 10.02.19 (Теория языка). – Ярославль: Канцлер, 2007 – 201 с.
Иносказательность и аллегоричность басни, связанные в первую очередь со спецификой традиционных басенных персонажей, позволяют судить о самых различных сторонах жизни того или иного народа.
Так, неодушевленные предметы – действующие лица басен – содержат информацию о быте народа на определенном этапе его развития, орудиях труда, предметах религиозного культа, народных праздниках и приметах. Образы людей позволяют узнать о существовавших в тот исторический период профессиях и социальных слоях, о связанных с каждой профессией орудиях труда, предметов одежды и т.п., об отношении общества к представителям данной профессии или носителю определенного качества. Животные, являющиеся самыми древними и наиболее распространенными персонажами басен, не всегда изображаются в соответствии с их реальными биологическими особенностями, интерпретация этих образов основана на древнейших тотемных верованиях народа-создателя басни и мифологических преданиях.
Небольшой объем басен обусловил такие их жанровые черты, как краткость и лапидарность. В большинстве басен развивается только одна сюжетная линия. Ее развитие в басне происходит по определенной схеме, в которой выделяются краткое содержание, основная часть, развязка, оценка и кода. В процессе адаптации традиционного басенного сюжета к иной культурной среде или историческому содержанию автор вносит изменения не только в набор действующих лиц, детали обстановки действия, но и в само развитие действия. Национальные и авторские особенности могут быть связаны с оформлением пары персонажей-антагонистов.
Как и любое произведение художественной литературы, басня отражает национально-культурную информацию прежде всего средствами своего языка.
Одним из таких средств является безэквивалентная лексика.
В безэквивалентной лексике басен по генетическим и тематическим основаниям можно выделить историзмы, наименования предметов и явлений традиционного быта, советизмы, слова из фольклора.
Среди средств передачи культурной информации в басне важную роль играет фоновая лексика. По сути, именно наличие у слов (прежде всего названий животных) культурных коннотаций, понятных носителям языка, создает основу для некоторых устойчивых амплуа басенных персонажей.
Имена существительные собственные в баснях появляются нечасто. Это объясняется тем, что басенный жанр стремится к максимальному обобщению, почему наличие любых конкретизаторов в произведениях нежелательно. Имена собственные используются в качестве географических названий, кличек животных, именования персонажей. Специфика функционирования, например, географических названий проявляется в том, что они не указывают на место действия, а, благодаря своим культурным ассоциациям, выступают в качестве символов. В качестве ярлыков выступают и имена исторических личностей. Например, имя Екатерины II в русской басне выступает как символ просвещенной власти.
Средствами передачи культурной информации в текстах басен являются особенности речи персонажей, в том числе и социально обусловленные речевые ошибки.
Средства косвенной передачи культурной информации включают, прежде всего, фразеологизмы, что объясняется связью басен с произведениями устного народного творчества. При анализе произведений следует обращать внимание на трансформированные автором фразеологизмы. Значимыми в плане передачи культурной информации в басне являются кинетические фразеологизмы.
Среди тропов наибольшей частотностью отличаются сравнения и эпитеты.
Особенно важными для передачи культурной информации становятся сравнения, в состав которых входят наименования реалий, эпитеты, созданные безэквивалентной и фоновой лексикой.
Носителями культурной информации в басне могут выступать метафоры и символы.
Аллегории также несут культурную информацию, поскольку выбор того или иного животного, птицы, неодушевленного предмета в качестве аллегорического образа определенного качества или абстрактного понятия связано прежде всего с его интерпретацией народной психологией.
В силу специфики жанра в баснях содержится множество аллюзий на события русской истории, на видных деятелей не только русской, но и мировой истории.
Вторая глава «Средства передачи культурной информации в текстах русских басен XVII – начала XIX вв.» посвящена рассмотрению языковых средств передачи культурной информации в текстах русских басен в период становления и развития жанра. Поскольку подлинно национальным жанр басни стал в творчестве И.А. Крылова, мы во второй главе даем характеристику т.н. «докрыловскому»
периоду развития русской басни. Материалом исследования в данной главе становятся тексты произведений первых русских басенников – Симеона Полоцкого и Антиоха Дмитриевича Кантемира, а также представителей различных направлений русского баснописания – В.К. Тредиаковского, А. П. Сумарокова, М.М. Хераскова, И.И. Дмитриева, В. Золотницкого и Д.И. Фонвизина.
Басни Симеона Полоцкого еще очень тесно связаны с существовавшей на Руси длительной притчевой традицией. В связи с этим основными средствами передачи культурной информации в них становятся слова, связанные с православным христианским учением. Так, в текстах притч богослова и проповедника С. Полоцкого особое внимание уделяется концептам «грех», «наказание», «добродетель», «рай», «ад», «Бог». Среди прецедентных текстов преобладают цитаты из Священного Писания: «Праздный да не яст» («Труд»);
«Нищих есть царство» («Чадом богатств не отдаяти»). Спецификой употребления имен собственных в его баснях является преобладание имен реальных исторических личностей. Тем не менее, эти имена собственные уже употребляются в качестве ярлыков, символизируя определенные пороки и добродетели. Не случайно, например, басня о князе карфагинском Ганноне называется «Славолюбие», а произведение об израильском царе Давиде – «Любов к подданным».
Еще одной особенностью функционирования имен собственных в произведениях С. Полоцкого является отсутствие номинаций для обычных героев, не являющихся историческими деятелями. Весьма специфичными являются формы обращений: во всех случаях автор использует в качестве обращений формы звательного падежа, которые на момент создания произведений не носят оттенка торжественности, возвышенности. Имена собственные в форме обращения не используются.
Басни А.Д. Кантемира, в отличие от произведений, Симеона Полоцкого, носят светский характер. Центральным в концептосфере произведений А.Д. Кантемира является концепт «власть», в ассоциативное поле которого включаются миролюбие, доброта, но в сочетании с постоянным строгим контролем.
XVIII– первая половина XIX вв. были временем расцвета русской басни, когда многие известные писатели обратились к этому жанру. Среди баснописцев формируются направления – школы. При этом объем и специфика единиц с культурным компонентом зависит от отношения представителей направления к жанру басни и степени трансформации оригинальных сюжетов. Чем больше внимания в произведениях придается дидактической составляющей, тем менее национально специфичными становятся тексты басен, тем меньше наполненность их лингвострановедческими объектами. Чем меньше трансформируется оригинальный сюжет, тем больше в текстах басен инокультурных элементов.
Менее всего подвергался трансформации сюжет в прозаической басне XVIII столетия. Этим объясняется специфика именований культурно значимых явлений, понятий. Среди них самыми распространенными являются инокультурные теонимы, эпонимы (Юпитер; Мом; Аполлон, Меркурий; Венера, прецедентные тексты.
Например, в моралях своих басен В.Т. Золотницкий часто использует прецедентные тексты; это цитаты из текстов древнеримских писателей («Omne tulit punctum, qui miscuit utili dulci» (Гораций) – «Поэзия»), латинские пословицы («lento festina» – «Путешествие голубя»; «Consuetudo fit altera natura» – «Привычка и природа»).
Представители школы В.К. Тредиаковского, усилившие нравоучительную роль своих произведений, стремились к исправлению вечных пороков всего человечества, поэтому в их произведениях практически нет единиц с культурным компонентом. Речь их персонажей не индивидуализирована, не отличается от литературно правильной речи автора-повествователя. Самыми распространенными средствами передачи культурной информации здесь, как и в прозаической басне, становятся римские и греческие эпонимы и теонимы.
Басенники школы М.М. Хераскова, придавшие серьезность басенному жанру и также затрагивающие вечные проблемы бытия, в основном, содержат указания на реалии дворянской культуры: наименования типов оружия: мушкет (М.М. Херасков «Недовольной»);2) названия предметов одежды: балахон, робронды (М.М. Херасков «Картина и Рамы»); 3) распространенные косметические средства: мушки, румяна (М.М. Херасков «Румяна и Мушки»); 4) обозначения способов проведения свободного времени: балы, собранья (М.М. Херасков «Комар»).
Их особенностью является социальная и профессиональная дифференциация языка персонажей. Некоторые басни содержат пародию на стиль приказных бумаг, на запутанную речь судейства. Встречается много синтаксических усложнений, затрудняющих понимание текста: «Понеже учинил, в противность де указу, \\ С ним Ястреб имярек немалую проказу…» (М.Н. Муравьев «Скворец и Ястреб»);
««понеже», «якобы», «но в силу де указу», \\ И прочих всех крючков непостижимый сбор, \\ Которыми есть полн приказных разговор» (М.Н. Муравьев «Пес»).
Употребление разговорной и грубо просторечной лексики в баснях этих авторов обусловлено стремлением создать речевые портреты представителей разных слоев русского общества.
В баснях последователей И.И. Дмитриева расширяется количество словносителей культурной информации. Безэкивалентная и неполноэквивалентная лексика не играет важной роли в передаче культурной информации, однако увеличивается количество национально специфичных форм обращения (в основном, характеризующих придворный этикет): господа – «Желания»; существительные в форме звательного падежа («Готовься, сыне мой» «Быль»); обращения (в том числе и риторические) с частицей «о», придающие речи торжественность: «Твой сын, о государь, быть должен страхом света» («Воспитание Льва»); «О вы, которых бог любви соединил» («Два Голубя»). В баснях сентименталистов расширяется круг используемых русских топонимов и антропонимов. Например, в басне И.И. Дмитриева «Модная жена» упоминаются и река Клязьма, и «страшные Муромские леса», и «матушка Москва», которой «нет и краше, и милее».
Среди русских баснописцев XIX века наибольшее внимание национальнокультурным особенностям уделяют представители школы А.П. Сумарокова.
Выдвинув на первый план сатирическую составляющую, они усиливают временной и пространственный компонент своих басен. Впервые широко начинает использоваться лексика с национально-культурным компонентом. Слова этой группы характеризуют современное авторам устройство российского общества, называя государственные учреждения, организации, виды документов, должности, указания на сословную принадлежность. С помощью этой лексики описываются особенности быта народа, приводятся названия музыкальных инструментов, игр, танцев, обрядов, средств передвижения, орудий труда, блюд, напитков: свирель (А.П. Сумароков «Волк и Ягненок»; М.Д. Чулков «Сорока»); харчевня (А.П. Сумароков «Осел и Хозяин»); приказ (‘учреждение’) (А.П. Сумароков «Мыший суд»); коллегии, Сенат (А.П. Сумароков «Неосновательное желание»);
Магистрат (А.О. Аблесимов «Муж и Жена»); Уложение (А.О. Аблесимов «Словесной суд»); рядная на брак (А. О. Аблесимов «Три жениха»); полушка (А.П. Сумароков «Безногой Солдат»); алтын (И.И. Бахтин «Гасконец в трактире»);
князь, княгиня (А. П. Сумароков «Лисица и Журавль»); посадские (А.П.
Сумароков «Пир у Льва»); воевода (А.П. Сумароков «Две Крысы»; десятский (А.О.
Аблесимов «Ошибка, или Острой ответ мошенников господину»); веретено (А.П.
Сумароков «Пряхи»), лукошко (А.П. Сумароков «Боярин и Боярыня»); подвода (А.П. Сумароков «Две Козы»); берлин (А.О. Аблесимов «Мнение Козла о свадьбе старого мещанина»); святки (А.О. Аблесимов «Карточный обман»); маслина (= Масленница) (А.О. Аблесимов «Три жениха»); Покров (Я.Б. Княжнин «Ладно и плохо»).
Имена собственные, которыми басенники-сумароковцы наделяют и простых действующих лиц, позволяют судить об особенностях ономастической системы того времени. Именно в баснях авторов этого направления впервые в русском баснописании русские имена даются и обычным персонажам. Благодаря этому мы можем узнать об именах, наиболее распространенных в России в этот исторический период: Макар (П.П. Сумароков «Тыква и Жёлудь»); Андрей (Я. Б. Княжнин «Волосочесатель – сочинитель»); Илья, Петр (В.И. Майков «Повар и Портной»);
Мария (Я.Б. Княжнин «Попугай»). Формы имени могут свидетельствовать о социальном статусе персонажа: Микола – простонародная форма имени Николай;
об этом же говорит разговорная суффиксация имен собственных: Мавруха, Петруха (все примеры взяты из басни Я. Б. Княжнина «Ладно и плохо»). Также в баснях А.П. Сумарокова и представителей его школы впервые начинают использоваться русские топонимы: Волга, Ока (А.П. Сумароков «Осел во львовой коже»); Нева, Москва-река, Тверская-Ямская, Тверские ворота (А.П. Сумароков «Заяц и Черепаха») Как средство сатирического изображения используются «говорящие» фамилии, с точки зрения передачи культурной информации они интересны тем, что указывают на пороки современного авторам российского общества. Например, в басне А.О. Аблесимова «Правда и Ложь» недостатки судей (страсть к азартным играм, глупость и взяточничество) олицетворяют их фамилии – Игроков, Простяков, Обиралов. Такие фамилии указывают на особенности восприятия русским народом представителей данной профессии. В басне П. П.
Сумарокова «Исправленной Скупец» жадному персонажу дана фамилия Скрягин.
В баснях этих поэтов впервые широко начинают использоваться русские пословицы и поговорки. «Я целю ведь не в бровь, я целю в самый глаз»
(А.П. Сумароков «Овца»); «А про хозяина, сестрица, твоего \\ Не только слуха, \\ Да нет и духа» (А.П. Сумароков «Две Крысы»); «в мир пустили» (А.О. Аблесимов «Женатой Хвастун»); «сыт голодного отнюдь не разумеет» (А.О. Аблесимов «Острой ответ черкаса господину»); «с легкой руки» (М.Д. Чулков «Бережливость»); «Кто вынесет сей сор из горницы во двор…» (В.И. Майков «О Хулителе чужих дел»).
Третья глава «Средства передачи культурной информации басней II половины XIX – начала XXI вв.» характеризует языковые средства передачи культурной информации в текстах басен на современном этапе развития жанра.
Подлинно национальным жанром русская басня стала в творчестве И.А. Крылова, в связи с чем в первом параграфе данной главы рассматриваются языковые средства передачи культурной информации в его произведениях.
Среди средств передачи культурной информации в баснях И.А. Крылова встречаются:
– безэквивалентная лексика различных тематических групп (стандартные формы обращений: Его Светлость (обращение к светлейшему князю) («Волк и Ягненок»); Ваше Превосходительство (обращение к генерал-майору, генераллейтенанту, гражданским чиновникам 4, 3 класса) («Подагра и Паук»); названия типов построек: овин («Орел и Куры»); клеть («Крестьянин в беде»); названия бытовых предметов: голик («Голик»); лучина, тычина («Булат»); тенета («Лев и Мышь»); названия еды и напитков: квас, пиво («Бочка»); полугар («Два Мужика»);
названия предметов одежды, головных уборов, обуви: тулуп («Слон на воеводстве»); шуба, треух («Госпожа и две Служанки»); лапти («Булат»); указания на русские традиции и обычаи: тризна («Кот и Повар»); Базарный день («Гуси»);
сговорить («Разборчивая Невеста»));
- русские топонимы, антропонимы и зоонимы. Так, в баснях И.А. Крылова можно выделить ряд крестьянских имен (Матвей («Крестьянин и Змея»); Степан («Два Мужика», «Волк и Кот»); Демьян, Трофим, Клим («Волк и Кот»);
купеческие имена Матрена («Ворона»); Мирон («Мирон»). Встречается в баснях простонародный способ именования – по одному отчеству: Климыч («Волк и Мышонок»), кум Карпыч, сват Климыч («Крестьянин в беде»).
В баснях И.А. Крылова представлены наиболее распространенные зоонимы:
Васька («Кот и Повар», «Волк и Кот»), Полкан, Барбос («Собачья дружба», «Две Собаки», «Крестьянин и Собака»). Некоторые зоонимы обладают социальной окрашенностью: перечисленные выше – имена дворовых собак. Представители высших сословий предпочитали называть своих собак на иностранный манер, например, Жужу («Две Собаки»).
Среди топонимов в баснях И. А. Крылова также встречаются русские, в том числе разговорные варианты названий: Питер («Три Мужика»); «на верх Кавказских гор поднялся», «сердитое Каспийско море» («Орел и Паук»), названия образованное от русского топонима, включено в перифраз, значение которого понятно знакомому с современной Крылову русской историей – Смоленский князь («Ворона и Курица»).
Ряд фразеологизмов связан с хозяйственной деятельностью, по ним можно судить о процессах приготовления продуктах, изготовления предметов быта, одежды, обуви, особенностях сельскохозяйственных работ и т.п.: «как в масле сыр кататься» («Крестьянин и Лисица»); «как липку ободрал» («Крестьянин и Разбойник»); «что ты посеял – то и жни» («Волк и Кот»).
Еще ряд устойчивых выражений напоминает о современной автору действительности, современном быте: «в нынешнем году забреют лоб ему» («Три мужика»); «в лентах» (‘в орденах’) («Разборчивая Невеста»); «попасть в случай»
(об удачном продвижении по службе, в карьере) («Хмель», «Слон в случае»).
Кроме того, И.А. Крылов, широко используя русские пословицы и поговорки, сам является автором многих выражений, пополнивших паремиологический фонд русского языка. Пословицы и поговорки в крыловских баснях тесно связаны с традициями русского народа («хлеб – соль моя вам надоела» (обычай встречать гостей хлебом и солью) («Крестьянин и Змея»); поверьями («из избы не вынесено сору» («Пустынник и Медведь»); содержат основополагающие концепты русского православного миросознания («пополам с грехом» «Мешок»; «грех сказать»
«Осел и Мужик»).
дифференцирована, благодаря чему создаются яркие портреты представителей различных сословий русского общества.
Второй параграф данной главы посвящен рассмотрению языковых особенностей басен в период кризиса жанра, в качестве языкового материала выбраны басни Козьмы Пруткова, знаменующие переход от басни XVIII – начала XIX вв. к современной басне.
Средства передачи культурной информации басен в период кризиса жанра продолжают играть важную роль в языковом оформлении этих произведений. В пародийных произведениях Козьмы Пруткова одним из таких средств становится омонимия, основанная на лексических единицах с национально-культурным компонентом. Например, в басне «Стан и Голос» смешиваются два значения слова «стан»: «фигура, телосложение» и «административно-полицейский округ из нескольких волостей». В басне «Звезда и Брюхо» смешиваются омонимы «звезда» космическое тело» и «орден святого Станислава», который имел вид звезды.
Вымышленный автор – Козьма Прутков – олицетворяет бюрократию царской России, что отразилось на особенностях лексики с национально-культурным компонентом, в которой преобладают единицы, связанные с жизнью мелких чиновников (названия должностей и наград): становой («Стан и голос»), экзекутор («Чиновник и Курица»)), названия наград («с короной Анна» («Чиновник и Курица»), орден святого Станислава («Звезда и брюхо»)). Автор рассказывает и о наказании чиновников за опоздание на службу: «Ты знаешь, // Что экзекутор наш с той и другой ноги // Твои в чулан упрячет сапоги, // Коль ты хотя немножко опоздаешь!» («Чиновник и Курица»).
Система образов басен Демьяна Бедного отражает противостояние различных классов друг другу, что было характерной чертой общественной жизни его эпохи.
Это противостояние олицетворяют антиномии слов-символов, ассоциирующихся с тем или иным классом. Например, слово «сапог» для читателя начала XX века – это типичная обувь городского человека. Не случайно, в басне Д. Бедного «Лапоть и Сапог» Лапоть символизирует крестьянство, а Сапог – рабочего человека. На культурных коннотациях основано и противопоставление рожка (инструмента пастуха) и кларнета, под который танцуют графы и князья (басня Д. Бедного «Кларнет и Рожок»). Понимание этих культурных особенностей объясняет звучащую в конце басни угрозу Рожка: «Когда-нибудь они [графы] \\ Под музыку и под мою запляшут».
Обилие политических реалий в баснях Д. Бедного связано с возросшим влиянием политических изменений на жизнь и сознание всех без исключения слоев общества. В баснях Д.Бедного встречаются названия политических партий (кадет («Кукушка»), большевики, эсеры («Псой»); политических организаций:
«учредительные затеи» («Дом»), политических символов:«В руке их – красный флаг, а белый – под полой» («Дом»); листовка, забастовка («Май»); знаковые документы («Коммунистический манифест» («Тофута Мудрый»).
Культурно значимыми в баснях Д. Бедного становятся звукоподражания, создающие вполне прозрачные аллюзии на современных ему политических деятелей. Для создания аллюзий автор использует языковые средства, прежде всего звукоподражания: например, министр юстиции Щеголовитый представлен в басне «Дятел, Лиса и Щегол» в образе Щегла; он же в другой басне «Роскошь» появляется в образе Дона Счегло делля Вита; для председателя Государственной Думы М.В.Родзянко был создан образ председателя совета Турции Али-Родзя («Evet, effendim»).
Средства передачи культурной информации в советских баснях включают:
- на лексическом уровне А) реалии советской эпохи (наименования правительственных учреждений, их отделов и т.п.: отдел благоустройства (С.В. Михалков «Тропа»); исполком (С.В.
Михалков «Заветное желание»); типы здравоохранительных учреждений:
пансионат (С.В. Михалков «Сплетня»); дом отдыха (А.И. Макаров «В доме отдыха»); названия праздников: 9 Мая (С.В. Михалков «Тюльпаны»); названия телепередач, периодических изданий, фильмов и т.п.: «Фитиль» (С.В. Михалков «Народный артист»); «Бурда» (А.И. Макаров «Синица о загранице»); реалии социальной жизни, бытовые реалии: сберегательная книжка (В. Носенко «Преступление и наказание»); ковер на стене (П.В. Низковский «Новое положение»); фетровая шляпа, пыжиковая шапка (М. Жарковский «Берет и Шляпка»); названия поощрительных документов: Почетная грамота Верховного Совета (С.В. Михалков «Бедный Зябликов») Б) распространенность юридических терминов и официально-деловых штампов: «(морально) разложился» (С.В. Михалков «Непьющий Воробей»); «Ну никакой сознательности нету» (С.В. Михалков «Простой секрет»); оторваться от народа (С.В. Михалков «Народный артист»); в масштабе области (С.В. Михалков «Особая мебель»); активно проявить недовольство (С.В. Михалков «Аккредитованный Шакал»); сокращение штатов (одноименная басня И.С.
Макарова).
- на морфолого-словообразовательном уровне – обилие сложносокращенных слов и аббревиатур: «персональный «зис» (С.В. Михалков «Иван Иваныч заболел»);
НАТО (басни С.В. Михалкова «Волк-дипломат», «Ослы», «Маньяк в погонах»);
ООН (А.И. Макаров «Суверенитет»); БАМ (Н.А. Бухарин «Односельчане»); ЦК (Н.А. Бухарин «Налим и Горбуша»); КПСС (Н.А. Бухарин «Эксперимент»);
«горсовет» (С.В. Михалков «Енот, да не тот»); стенгазета, начхоз (С.В. Михалков «Рождение оды»); конзавод (С.В. Михалков «Трудный хлеб»); спецзаказ (С.В.
Михалков «Особая мебель»); лесжилотдел, продбаза (М. Жарковский «Заячья очередь»);
- в области синтаксиса – распространенность официальных форм обращения:
бюрократизм эпохи выражен в распространенности обращений по имени-отчеству, фамилии, сочетании фамилии со словом «товарищ», что характерно даже для общения друзей, приятелей, коллег: «Кирилл Прокофьевич! Желаю долгих лет», «Зря, зря, Демьян Кузьмич» (С.В. Михалков «Простой секрет»); «Иван Тарасович, а я к тебе по делу» (С.В. Михалков «Текущий ремонт»); «Ты лучше бы меня не спрашивал, Бобров!» (С.В. Михалков «Завистливый больной»); «Поздравь меня, товарищ Петушков» (С.В. Михалков «Количество и качество»).
Многочисленные инстанции, которые должно пройти заявление до принятия по нему окончательного решения, демонстрирует цепочка из сочетаний имен и отчеств:
«Здесь важно мнение Степана Кузьмича! // Посмотрит Клим Фомич и даже сам, быть может, // Матвею Саввичу доложит» (басня С.В. Михалкова «Текущий ремонт»). Сложность описанной процедуры приобретает гротескный характер, если учесть, что речь идет о выдаче мела для побелки.
Современная басня отражает изменения, произошедшие в российском обществе после распада СССР. Басня конца XX – начала XXI вв. содержит большое количество указаний на реалии современной России: названия популярных брендов:
«сникерсы» («Азура русская душой…»); стиморол («Егор и скотный двор»);
реалии нового быта: сауна (А.И. Макаров «Медведь, Волк и реформы»); дубленка (А.И. Макаров «Волк-кооператор»); дача (А.И. Макаров «Федотова свобода»);
реалии политической жизни: компромат («Грызня Бульдогов»); суверенитет («Три кабана»), фракции, комитеты («Кот и Мыши»); премьер-министр (А.И. Макаров «Суверенитет»); социальные явления: приватизировать («Егор и скотный двор»);
крыша (‘прикрытие для бизнеса’) («Вороне как-то бог послал еще кусочек сыра…»); ваучер (Н.А. Бухарин «Звериная приватизация»); имена современных деятелей культуры, общественной жизни и т.п.: Виталий Щерба («Вароне, шьто жила в горах…»); «голос должна бит, как у Алла Пугачева» («Варон и Лисиц»);
цитаты из современных произведений массовой культуры, например, кинематографа: «Варон, какой ты красивый, навэрно, комсомолка, спортсмэнка, отличница, да?» («Варон и Лисиц»).
В языке современной басни распространенными становятся арготизмы.
Большую распространенность получают также жаргонизмы, в основном, компьютерный сленг, что отражает подмену реального мира виртуальным: трэки, комменты, залить на промо, фидбек, проморанк, забанить («Барсук и плагиат»);
Sleeping Mod, сбой программы, Bug it («Басни Тамриэля»); «бабки» (‘деньги’) (Е.Н. Беляев «Три мнения»); ствол (‘автомат’) (Г. Бабаханов «Про Петуха»); «маза»
(Г. Бабаханов «Про чувство меры»); крутые трэки, больно навалял, нефиг лезть тут вон из кожи («Барсук и Плагиат»); из-за бугра («Обучение Львенка»), пёр, обалдел («В июньский день, по -летне жаркий…») и т.д.
Наконец, лингвокультурную значимость приобретают речевые ошибки, используемые для передачи особенностей речи иностранцев. Например, в так называемых «грузинских» баснях представлены особенности произношения и словоупотребления уроженцев Грузии, их фонетические ошибки, например, мягкое произношение твердых звуков [ж] и [ш]: «Вароне, шьто жила в горах, \\ Шяшлик на виходной послал Аллах» (интернет-басня без названия на известный сюжет о Вороне и Лисице) или, наоборот, отвердение согласных перед гласными непереднего ряда: «Какие бедра у тэбя красивий!» (вышеназванная басня);
«Аднажды шел Варон па лэсу» («Варон и Лисиц»); нарушения морфологических норм, например, неправильное употребление форм рода и числа: «… варона сел поесть шяшлик на стуле»; «праблема бил» (там же); ошибки в предложнопадежных формах: «Стрекоз … кино ходил, … а на работа совсем не ходил»
(«Стрекоз и Мурова»), «Варон взял его в рот и полэз на елка кушать» («Варон и Лисиц»).
В Заключении обобщены результаты проведенного исследования, сделаны выводы о дальнейших перспективах научных исследований в данной области.
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
Статьи в журналах, рекомендованных ВАК:
1. Микова С.С. Соматические речения в баснях И.А.Крылова // Вестник Российского университета дружбы народов \\ Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания», № 1, 2009 г. – С. 36-42.
2. Микова С.С. Языковые характеристики образов приказных людей в русской басне XVIII – XIX вв.: лингвокультурологический анализ // Вестник Российского университета дружбы народов \\ Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания», № 2, 2010 г. – М.: РУДН, 2010 – С. 52-57.
3. Микова С.С. Лингвострановедческий потенциал басен И.А.Крылова // X научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. – М.: Флинта: Наука, 2008 г. – С. 195Микова С.С. Своеобразие вербальной реализации рече-поведенческих тактик дискредитации в русской басне 18-19 веков // XI научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. – М.: Флинта: Наука, 2009 г. – С. 142-147.
5. Микова С.С. Лексико-фразеологические средства создания образа автора в баснях Крылова // Личность в межкультурном пространстве. Материалы III Международной конференции, посвященной 100-летию социальной психологии.
Часть III. – 20-21 ноября 2008 г. – М.: РУДН, 2008 г. – С. 165-169.
6. Микова С.С. Специфика языковой личности басенного персонажа (на примере образа волка в баснях И.А.Крылова) // Личность в межкультурном пространстве.
Материалы IV Международной конференции, посвященной 50-летию Российского университета дружбы народов. Часть I. – 19-20 ноября 2009 г. – М.: РУДН, 2009 г. – С. 411-416.
7. Микова С.С. Лингвострановедческий анализ нарицательных существительныхобращений в баснях И.А.Крылова // Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур. – М.: РУДН, 2009 г. – С. 301- 8. Микова С.С. Отражение стереотипов представителя верховной власти в русской басне // XII научно-практическая конференция молодых ученых.
Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации. РУДН, 16 апреля 2010 г. – М.: Флинта: Наука, 2010 г. – С. 187-192.
9. Микова С.С. Языковой образ эпохи трех революций в баснях Д. Бедного // XIII научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации. РУДН, 21- апреля 2011 г. – М.: РУДН, 2011 г. – С. 231-236.
Микова С.С. Отражение духовного кризиса конца XX – начала XXI вв. в языке русской интернет-басни. – Втора мегународна научна конференциjа «Мегународен диjалог: исток – запад» (култура, славjанство и економиjа). – Свети Николе, р. Македония, 2011. – С. 103-106.
Языковые средства передачи культурной информации в тексте русской басни (диахронический аспект исследования) Диссертационное исследование посвящено особенностям отражения культурной информации в тексте русской басни. Языковые средства передачи культурной информации рассматриваются в диахроническом аспекте: объектом анализа становятся тексты басен русских писателей XVII – начала XXI века. Основные группы языковых единиц, хранящих культурную информацию, характеризуются в их взаимосвязи с жанровыми характеристиками басенного текста и временем создания произведений.
Результаты исследования могут быть использованы в процессе лингвокультурологии, лингвострановедения, лингвокультурологического анализа художественного текста, а также на практических занятиях по русскому языку как иностранному. Материалы диссертационной работы могут быть включены в лингвокультурологические комментарии к текстам русских басен и стать основой для составления словарей языка русских писателей-басенников.
Linguistic Means Reflecting Cultural Information in Russian Fables in The thesis studies linguistic means reflecting cultural information in Russian fables. These means are characterised in the diachronic aspect: we have analyzed Russian fable texts from the 17th to the beginning of the 21st century. The main groups of these means are influenced by genre characteristics of a fable and the period when the fables were written.
The results of the scientific research can be used in lectures and practical courses on Linguistic Culturology, Linguistic Country Studying, Linguistic and Culturological Analysis of an Artistic Text and in practical courses on Russian as a Foreign Language. The thesis materials can be included into linguistic and culturological comments to Russian fables and glossaries of Russian fables.