На правах рукописи
УДК 372.880.82.046.16
ЯНЬ ЧЖИКЭ
МЕТОДИКА РАБОТЫ
С ТЕКСТАМИ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ
Специальность: 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Санкт-Петербург 2002
Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор И.П. Лысакова
Официальные оппоненты - доктор педагогических наук, профессор Т.К. Донская - кандидат филологических наук доцент Н.В. Богданова
Ведущая организация - Санкт-Петербургский государственный технический университет
Защита состоится 20 июня 2002 г. в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.199.04 по присуждению ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д.52, ауд. 47.
С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке университета.
Автореферат разослан «_» мая 2002 г.
Ученый секретарь диссертационного совета М.Я. Дымарский Активное развитие разных направлений лингвистики оказывает стимулирующее воздействие на современную методику преподавания русского языка как иностранного. Общепризнанным является комплексный характер современной методической науки, ориентированной на новейшие лингвистические, социолингвистические, психолингвистические, педагогические достижения. Особую значимость в современной методике приобретают такие понятия, как языковая личность (Г.И. Богин, 1982;
Ю.Н. Караулов, 1987), вторичная языковая личность (И.И. Халеева, 1989;
Е.И. Пассов, 1989), коммуникативная компетенция (М.Н. Вятютнев, 1984;
В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, 1988, 1990; Пороговый уровень, 1996), теория речевой деятельности (Б.В. Беляев, 1964; А.А. Леонтьев, 1969;
И.А. Зимняя, 1976). В современной методике обучения русскому языку как иностранному ставятся задачи обучения, воспитания и развития языковой личности учащихся.
Изменения социальных условий в России последнего десятилетия особенно ярко отразились в языке газеты. В практике преподавания русского языка как иностранного все больше используются газетные материалы, отражающие новую социальную действительность и новый «языковой вкус эпохи» (В.Г. Костомаров). Проведенный в диссертации анализ учебников, учебных пособий показал, что теоретические и методические основы обучения газетным текстам в современной методике преподавания РКИ недостаточно разработаны.
Актуальность исследования обусловлена важностью использования современных газетных текстов в преподавании русского языка как иностранного и недостаточной разработанностью теоретических и методических основ обучения китайских студентов-филологов чтению газетных текстов в методике преподавания русского языка как иностранного в Китае.
Предмет исследования – модель работы с газетными текстами в китайской аудитории.
Объектом исследования является процесс обучения китайских студентов-русистов чтению газетных текстов на основе жанровостилистического анализа.
Целью исследования является разработка научно обоснованной методики обучения китайских студентов-русистов чтению газетных текстов разных жанров на продвинутом этапе.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1) обосновать целесообразность использования газетных текстов в преподавании русского языка как иностранного в китайской 2) определить лингвометодические основы отбора газетных текстов для 3) изучить особенности чтения как вида речевой деятельности;
4) проанализировать психолого-педагогические особенности китайских студентов старших курсов;
5) создать методическую модель работы с газетным текстом на основе функциональной стилистики русского языка и теории речевой 6) провести экспериментальную проверку эффективности разработанной в ходе диссертационного исследования методики работы с газетными текстами в китайской аудитории.
Гипотеза, выдвигаемая в исследовании:
Обучение китайских студентов-русистов адекватному пониманию газетного текста будет эффективнее, если обучение будет опираться на:
- жанрово-стилистический анализ газетного текста;
- тематическую организацию учебного материала;
- комментирование лингвострановедческой и социокультурной Методологические основы исследования. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
1) анализ лингвистической, психологической, педагогической, методической литературы по теме диссертации;
2) методический эксперимент, включающий констатирующий, разведывательный, обучающий и контрольный этапы;
3) статистический анализ полученных экспериментальных данных.
Научная новизна диссертационной работы заключается в создании методической модели обучения чтению текстов разных газетных жанров на одну тему с учетом передачи лингвострановедческих и социокультурных знаний в китайской аудитории.
Теоретическая значимость исследования состоит в создании теоретического обоснования методической модели обучения чтению текстов газетно-публицистического стиля в преподавании русского языка как иностранного.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертации могут использоваться в преподавании русского языка как иностранного по аспектам «чтение», «стилистика», «язык прессы», «лингвострановедение», а также помогут создать учебники и учебные пособия для китайских студентов-русистов продвинутого этапа обучения, аспирантов, стажеров-филологов, преподавателей-русистов.
Материалом для методического эксперимента послужили тексты из газет «Известия», «Комсомольская правда», «Смена», «Аргументы и факты», «Санкт-Петербургские ведомости» за 2000-2001 гг.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Использование газетных текстов в преподавании русского языка для китайских студентов-филологов позволяет активизировать формирование вторичной языковой личности, отражает современные тенденции развития методики преподавания русского языка как иностранного.
2. Жанрово-стилистический анализ газетного текста в обучении не только служит эффективным средством его адекватного понимания, но и средством формирования стилистической компетенции в овладении русским языком.
3. Методика обучения чтению газетных текстов в преподавании РКИ должна опираться на жанрово-стилистический анализ газетных текстов, тематическую организацию учебного материала, лингвострановедчески значимые речевые единицы.
Апробация результатов исследования осуществлена в ходе экспериментального обучения, которое проводилось на факультете русского языка Хунаньского педагогического университета (Китай). Теоретические положения и результаты исследования получили отражение в ряде научных докладов на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена, на международных научнопрактических конференциях: “Русский язык как иностранный: специфика описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом” (М., 2001), “Русистика и современность” (СПб., 2001), “Язык, культура, менталитет:
проблемы изучения в иностранной аудитории” (СПб., 2002). По теме диссертации опубликованы 4 работы.
Структура и содержание диссертации.
Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, формируется гипотеза, описываются методологические основы и методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, определяются положения, выносимые на защиту.В первой главе “Лингводидактические и лингвистические основы обучения газетным текстам в китайской аудитории” анализируются лингводидактически значимые понятия “языковая личность”, “вторичная языковая личность”, “коммуникативная компетенция” в современной методике преподавания русского языка как иностранного, рассматривается характеристика газетно-публицистического стиля в современном русском языке, освещаются особенности методики работы с текстами газетнопублицистического стиля в существующих учебниках и пособиях, представляются изменения русской языковой картины мира на газетной полосе, выявляется важность использования газетных текстов в обучении китайских студентов-филологов русскому языку во внеязыковой среде с точки зрения практической, образовательной, воспитательной и развивающей задач обучения.
В параграфе 1.1 рассматривается лингводидактическое представление языковой личности, анализируется содержание коммуникативной компетенции, выявляется роль газетных текстов в методике обучения русскому языку как иностранному в китайской аудитории.
Лингвистическая концепция “языковая личность” в лингводидактике описывается в двух моделях: языковая личность в трехуровневой организации, предлагаемая Ю.Н. Карауловым (1987) и языковая личность в трехмерном пространстве, предлагаемая Г.И. Богиным (1982).
Из первой модели языковой личности выделяются вербальносемантический (нулевой) уровень, тезаурусный \ лингвокогнитивный (первый) уровень и мотивационный (второй) уровень. Вторая модель языковой личности соединяет данные о языковой структуре с видами речевой деятельности и воссоздается в трехмерном пространстве: 1) по уровням языка (фонетика, грамматика, лексика); 2) по видам речевой деятельности (говорение, слушание, письмо, чтение); 3) по степеням овладения языком.
В реферируемой диссертации после рассмотрения специфических типовых элементов каждого уровня языковой личности делается вывод о том, что современная методика преподавания языка базируется на мотивационном уровне языковой личности, учитывает коммуникативные потребности учащихся, развивает языковую личность от низкого уровня овладения языком к более высокому уровню.
Модель овладения языком применительно к изучению русского языка как иностранного может быть представлена как модель вторичной языковой личности (И.И. Халеева, 1989). «Вторичная языковая личность есть совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других культур» (Н.Д. Гальскова, 2000).
Преподавание русского языка как иностранного в Китае характеризуется тем, что обучение осуществляется вне русской языковой среды.
Коммуникативные потребности студентов, изучающих русский язык, могут быть удовлетворены только при условии опосредованного контакта с аутентичной информацией о России. Читая русские газеты, китайские студенты соприкасаются с русской изменяющейся картиной мира, с живым образом русской языковой личности.
В процессе подготовки китайских русистов важным и главным параметром овладения русским языком является развитие коммуникативной компетенции, в которой выделяются следующие составляющие:
лингвистическая компетенция, социолингвистическая компетенция, дискурсивная компетенция, социокультурная компетенция, социальная компетенция и стратегическая компетенция (Пороговый уровень, 1996).
Анализируя содержание каждой из этих компетенций, мы показываем, что в обучении русскому языку как иностранному с целью формирования коммуникативной компетенции используются такие понятия, как «лингвострановедение» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, Л.И. Харченкова, У Гохуа, Тан Линь, Лю Хун), «лингвокультурология»
(В.В. Воробьев, В.А. Маслова, В.П. Фурманова, А.А. Ягодова, Г.М. Васильева), «диалог культур» (Ю.Ю. Дешериева, В.В. Сафонова, Л.И. Харченкова), «межкультурная коммуникация» (Д.Б. Гудков, С.Г. Тер-Минасова), «страноведение» (Г.Д. Томахин). Наблюдается попытка рассмотреть эти понятия в единстве (Т.Н. Чернявская, Н.В. Кулибина, Е.Г. Ростова, Л.В. Фарисенкова, О.Е. Фролова).
В реферируемой диссертации отмечается, что очень важно для совершенствования методики преподавания русского языка как иностранного в Китае использовать такие учебные материалы, которые вызывали бы живой личностный и профессиональный интерес к их чтению;
отражали бы современные лингвистические, социолингвистические, лингвострановедческие, страноведческие, также лингвокультурологические подходы к изучению русского языка, русского человека и русского общества.
Подготовка вторичной языковой личности рассматривается как система непрерывного развития личности китайских студентов как учащихся, так и коммуникантов. В таком процессе происходит их дальнейшее умственное воспитание, развитие их индивидуально-психологических особенностей личности (памяти, внимания, воли, интеллекта) на базе родного и неродного языков.
В параграфе 1.2 рассматривается общая характеристика газетнопублицистического стиля, дается жанровая дифференциация газетнопублицистического стиля и выявляется лингвостилистический потенциал информационных жанров в филологической подготовке китайских русистов.
В параграфе 1.2.1 рассматривается функциональный подход к стилю речи, кратко характеризуется стилистическая дифференциация современного русского литературного языка.
В параграфе 1.2.2 представляются основные направления в изучении языка газеты:
1. Функционально-стилистический подход к изучению языка газеты:
1) социальная оценочность слова как отличительная черта в языке газеты (Г.Я. Солганик);
2) сочленение стандарта и экспрессии как диалектическое единство в языке газеты (В.Г. Костомаров);
3) газетные тексты как речевые жанры (Н.В. Вакуров, Н.Н. Кохтев, Г.Я. Солганик, Д.П. Вовчок, А.Н. Кожин, Л.М. Майданова, И.П. Лысакова, К.А. Рогова);
4) заголовок как стилистико-композиционное средство в газете (Г.Г. Хазагеров, И.П. Лысакова, О.И. Богословская, Н.Р. Махнева, В.С. Мужев, Е.А. Полтавская, Э.А. Лазарева);
5) общая характеристика газетно-публицистического стиля исследуется на лексическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом, фразеологическом и стилистическом уровнях (А.Н. Васильева, О.А. Крылова, М.Н. Кожина, И.П. Лысакова, К.А. Рогова, Д.Э. Розенталь, А.В. Швец и др.) 2. Социолингвистический подход к изучению языка газеты.
В данном плане выявляется зависимость языка и стиля газеты от типа издания, показывается эволюция социальных микроязыков за определенный период издания газеты (А.Д. Швейцер, И.П. Лысакова, Е.В. Какорина, А.Д. Диева и др.).
В реферируемой диссертации обращается значительное внимание на информативную и воздействующую функции газетного текста, выделяемые М.Н. Кожиной, В.Г. Костомаровым, Г.Я. Солгаником и др.
В параграфе 1.2.3 трактуется понятие жанра, выявляются иерархические отношения стилистики жанра с функциональным стилем, дается характеристика газетных жанров.
В параграфе 1.2.4 анализируется специфика информационных жанров (заметка, репортаж, интервью): заголовок, объем текста, образ автора, композиция текста, тип речи, дозы разговорных и книжных элементов, чередование стандарта и экспрессии, отмечается лингвостилистический потенциал информационных жанров в филологической подготовке китайских русистов.
В параграфе 1.3 представлены лексические образцы изменений русской языковой картины мира на газетной полосе за последние десятилетия в таких сферах общества, как политика, идеология, государственное устройство, экономика, техника, образование, быт, обращение, массовая культура, религия, географические названия, обнаружены тенденции изменения в лексико-семантической системе современного русского языка. Таблица сформирована на основе изучения лингвистической литературы, посвященной изменениям в современном русском языке.
В параграфе 1.4 дан анализ обучения газетно-публицистическому стилю в существующих учебниках и учебных пособиях. Анализ показал, что большинство учебников по газетно-публицистическому стилю вышло в советский период, их содержание не соответствует новой социальной ситуации, модель обучения чтению текстов разных газетных жанров в них отсутствует.
Во второй главе “Психолингвистические и психолого-педагогические основы обучения китайских студентов-русистов чтению газетных текстов на продвинутом этапе” рассматриваются психолингвистические основы обучения чтению, представляются требования к чтению как виду речевой деятельности в российской и китайской образовательных системах, выявляются психологические особенности китайских студентов на продвинутом этапе обучения.
В параграфе 2.1 рассматриваются психолингвистические особенности чтения как вида речевой деятельности и проблема понимания при чтении.
В параграфе 2.1.1 дается характеристика чтения как цели и средства обучения в образовательной системе, выявляется принадлежность чтения газетного текста, исследуемого в диссертации, к сочетанию разных видов чтения: изучающего, аналитико-синтетического, частично подготовленного, беспереводного, рассматриваются общефункциональные механизмы и специфические механизмы чтения как вида речевой деятельности, представленные в работах Н.И. Жинкина, С.Л. Рубинштейна, Б.В. Беляева, В.А. Артемова, И.А. Зимней, А.А. Леонтьева, А.Н. Соколова, З.И. Клычниковой и др.
В параграфе 2.1.2 рассматривается проблема понимания при чтении, раскрывается жанрово-стилистический анализ газетного текста как средства его адекватного понимания.
Понимание в психолингвистической литературе рассматривается как:
1) результат некоторого познавательного процесса (А.А. Брудный, Л.П. Доблаев, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, А.А. Залевская, О.М. Комыленко, Н.Г. Морозова); 2) познавательный процесс (В.А. Артемов, Г.С. Костюк, А.А. Смирнов, А.Н. Соколов, Н.В. Рафикова); 3) соотношение процесса и результата (С.Л. Рубинштейн, М.С. Роговин).
В настоящее время анализ процесса чтения как вида речевой деятельности ориентируется на схему мотивационно-побудительного, аналитико-синтетического, исполнительного уровней (И.А. Зимняя, 1976).
Исследование результативной стороны понимания привело к выделению уровней понимания. Основными характеристиками понимания считаются полнота, точность и глубина (А.А. Смирнов, А.Н. Соколов, В.И. Ильина, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, П.П. Блонский, И.В. Карпов, Н.Г. Морозова).
В психолингвистике результатом понимания является психологический образ текста под названием «проекция текста» (Н.А. Рубакин, Ю.А. Сорокин, А.А. Залевская, Н.В. Рафикова, В.А. Балдова). «Под проекцией текста понимается ментальное образование (концепт текста, смысл текста как цельность \ целостность), продукт процесса смыслового восприятия текста реципиентом, в той или иной мере приближающийся к авторскому варианту проекции текста» (А.А. Залевская, 1999).
Из анализа психолингвистических данных мы подошли к выводу о том, что адекватное понимание существует тогда, когда реципиент усвоил, что хотел передать автор с помощью всех использованных языковых и стилистических средств, когда реципиент понял коммуникативное намерение автора, когда реципиент проник в эмоциально-оценочный и побудительноволевой планы автора. Этому способствует именно жанрово-стилистический анализ газетного текста. В процессе анализа текста формируются приемы мнемической деятельности студентов, которые подготавливают учащихся к самостоятельной работе.
В параграфе 2.2 рассматриваются требования к чтению как виду речевой деятельности в российском государственном стандарте и в китайской учебной программе, выявляется место газетного текста в преподавании русского языка как иностранного в аспекте обучения чтению.
В параграфе 2.3 характеризуется профессиональная и учебная мотивация китайских студентов-русистов старших курсов, представляются принятые в китайских вузах приемы подготовки русистов в качестве вторичной языковой личности.
В третьей главе “Методика обучения чтению текстов газетнопублицистического стиля в китайской аудитории ” содержится новая модель работы с газетными текстами, дидактические и методические принципы в методической системе и подробное описание процесса проведенного методического эксперимента.
В параграфе 3.1 рассматриваются использованные в нашей методике такие дидактические принципы, как принцип научности, принцип активности, принцип сознательности, принцип наглядности, и такие методические принципы, как принцип стилистической дифференциации, принцип ситуативно-тематической организации учебного материала, принцип страноведческой направленности и принцип коммуникативности.
В параграфе 3.2 описывается разработанная нами модель обучения чтению газетных текстов.
1. Первый компонент модели – жанр.
Отправной позицией обучения газетным жанрам послужили положения о продуктивности изучения стилистики на основе жанра (М.М. Бахтин, 1979), (Г.Я. Солганик, 1978), о важности вырабатывать жанровые знания и умения иностранных учащихся в преподавании русского языка как иностранного (В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, 1991; Т.К. Донская, 2002; Е.А. Штерн, 2001; Го Лицзе, 2001), а также результаты анализа учебников в параграфе 1.4.
В предложенную модель обучения входят заметка, репортаж и интервью.
Презентация жанрово-стилистических знаний осуществляется следующим образом:
• сообщение преподавателем теоретических сведений о жанровой специфике газетных текстов;
• даются образцы жанрово-стилистического анализа газетных текстов;
• жанровые знания закрепляются через послетекстовые задания.
2. Второй компонент модели – тематический отбор разных жанровых материалов.
Теме «День Победы» посвящено три информационных жанра – заметка, репортаж и интервью. Информация о празднике «День Победы» в нашей модели передается следующими путями:
• представление праздника «День Победы» в предтекстовых заданиях;
• изучение информационных жанров, в которых описываются события, связанные с праздником «День Победы»;
• домашнее чтение других газетных текстов о Дне Победы;
3. Третий компонент – лингвострановедческое и социокультурное комментирование.
Для обеспечения коммуникативности обучения и необходимого уровня понимания газетных текстов представляется целесообразным использование учебного комментирования экстралингвистической информации (Е.М.
Верещагин, В.Г. Костомаров, 1990). К этому компоненту относятся:
• демонстрация газетных иллюстраций и фотографий, сделанных в • выполнение предтекстовых заданий, в которых содержится информация о Дне Победы;
• лингвострановедческий словарь, в котором содержатся лексические единицы, выделяемые из текстов о Дне Победы;
• устное комментирование типа газеты на занятиях.
4. Система упражнений.
Упражнения как средство обучения в нашей методической системе разделены на предтекстовые, притекстовые и послетекстовые, созданные в соответствии с психологией процесса чтения как типа речевой деятельности (С.Л. Рубинштейн, Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя), с учетом последовательности становления речевых навыков и умений, поэтапного формирования умственных действий (П.Я. Гальперин). В упражнениях отражены цель нашего обучения, метод обучения, содержание и языковые особенности каждого жанра, учет возраста и индивидуальных особенностей учащихся.
Упражнения построены в соответствии с жанровым своеобразием текстов и этапов обучения. В заметке большое внимание уделяется лексике и газетным клише; в репортаже – стилистической окраске слова, структуре предложений, выразительным языковым средствам; а в интервью – разговорным конструкциям.
5. В нашей модели, наряду с обучением чтению, уделяется внимание развитию умений продуцированных видов речевой деятельности (письмо и говорение). Это проявляется в таких заданиях, как:
• письменно переделать изученный репортаж в заметку;
• устно ответить на вопросы, касающиеся жанровых знаний и содержания текста;
• составить ролевую игру: интервью.
6. При моделировании процесса обучения чтению информационных жанров на тему День Победы учитывается такая последовательность обучения:
• предварительное ознакомление студентов с лингвострановедческим словарем к текстам, характеристикой жанра;
• выполнение предтекстовых заданий;
• проверка предтекстовых заданий;
• беглое чтение текста студентов про себя с притекстовым заданием;
• теоретическое ознакомление с жанром и жанрово-стилистический анализ текста; ознакомление с типом газеты; рассматриваются особенности заголовка, языковых и речевых особенностей жанра. В ходе занятия студентам задаются вопросы, касающиеся жанровой специфики и содержания текста;
• закрепление материала урока.
В параграфе 3.3 описывается процесс методического эксперимента.
Наш методический эксперимент по разработанной программе проводился в 2000-2001 гг. на факультете русского языка Хунаньского педагогического университета в Китае. Экспериментальное исследование проводилось в несколько этапов: этап констатирующий, разведывательный, обучающий и контрольный. Все этапы эксперимента отражены в следующей таблице.
В параграфе 3.3.1 описываются задачи констатирующего этапа, анализируется предварительный опрос и стартовый уровень грамматических, лингвострановедческих, жанрово-стилистических знаний студентов.
Объясняется причина выбора информационных жанров для обучающего эксперимента.
В параграфе 3.3.2 анализируется разведывательный этап эксперимента, отмечаются изменения в программе обучающего этапа.
Параграф 3.3.3 посвящается обучающему этапу эксперимента и текущему срезу.
В материалы для обучения мы включили три газетных текста на тему «День Победы»: заметку - «Ветеранам дали по “Оке”» (Изв., 11-05-2000), репортаж - «Жить, чтобы помнить» (См., 10-05-2000), интервью - «Правда о Знамени Победы» (КП., 05-05-2000), лингвострановедческий словарь к текстам, теоретические материалы о характеристике информационных жанров, фотографии, сделанные в День Победы, дополнительные газетные тексты и иллюстрации, упражнения предтекстовые, притекстовые и послетекстовые.
При проведении обучающего эксперимента использованы следующие приемы и методы работы:
1) самостоятельное предварительное ознакомление с лингвистическим словарем и выполнение студентами предтекстовых заданий вне 2) проверка предтекстовых заданий на занятии;
3) использование наглядных средств;
4) анализ текста;
5) устное выполнение послетекстовых заданий;
6) текущий срез эксперимента.
Текущий срез проводился после изучения репортажа в процессе обучающего эксперимента. Студентам предложено письменно переделать изученный репортаж в заметку. Задание выполнено успешно.
В параграфе 3.3.4 описывается контрольный этап эксперимента и эффективность предложенной методики.
«Важным компонентом понимания является применение определенных приемов … установления новых связей на основе использования ранее усвоенных знаний» (Л.П. Доблаев, 1982). С такой целью мы выбрали три новых текста из газет для контрольного эксперимента: заметку – «Парад XXI века» (См., 10-05-2001), репортаж – «Балалайка куда хочешь доведет» (См., 10-05-2001), интервью – «Я человек, а не легенда» (АиФ., № 19, май, 2001).
Эти тексты посвящаются Дню Победы. В контрольный тест вошли следующие элементы для проверки результатов обучения:
1) дифференциация информационных жанров;
2) лингвострановедческие знания;
3) языковые особенности заметки;
4) структура репортажа;
5) жанрово-образующие признаки репортажа;
6) схема построения интервью;
7) понимание содержания текстов.
Анализ результатов контрольной работы свидетельствуют о том, что испытуемые студенты повысили свой уровень в умениях жанровостилистического анализа при чтении газетного текста и в лингвострановедческих знаниях. А студенты из контрольной группы остались на низком уровне. На констатирующем этапе средний уровень составляет 39.3 %, на контрольном этапе в обучаемой группе достиг 91,4 %, а в контрольной группе – 63,9 %.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, даются рекомендации по работе с газетными текстами и намечаются перспективы дальнейшей работы в этом направлении. Осуществление в рамках диссертации теоретического и экспериментального исследования подтвердило положения выдвинутой гипотезы, показало правомерность предлагаемого подхода к достижению поставленной цели.
Приложение к диссертации содержит материалы констатирующего, обучающего и контрольного этапов методического эксперимента.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Особенности газетного текста как материала в обучении // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Материалы VI международной научно-практической конференции «Русистика и современность», 28-29 июня 2001г. (РГПУ им. А.И. Герцена, Жешувский ун-т, Польша) – СПб., 2002. – С. 121-125.
2. Обучение текстам газетно-публицистического стиля в китайской аудитории // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования.
Практика. Материалы VI международной научно-практической конференции «Русистика и современность», 28-29 июня 2001г. (РГПУ им. А.И. Герцена, Жешувский ун-т, Польша) – СПб., 2002. – С. 287Жанрово-стилистический анализ газетного текста как средство его адекватного понимания // Русский язык как иностранный: специфика описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом.
Тезисы докладов международной научной конференции.
Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. 4-6 декабря, 2001. – М., 2001. – С. 363-364.
4. О семантической трансформации в современном русском языке // Вестник общественных наук. Хунаньский педагогический университет. КНР. Серия 29, № 5, 2000. – С.97-100.