WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

Панеш Нина Аскарбиевна

Взаимосвязанное обучение

русскому и адыгейскому

языкам в средних

специальных и высших

учебных заведениях

Республики Адыгея

Специальность 13.00.02 -теория и методика

обучения русскому языку

Специальность 13.00.02 —теория и методика

обучения родному языку

А ВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Майкоп - 2000 г.

Работа выполнена в Адыгейском государственном университете.

Научный руководитель: Заслуженный деятель науки Республики Адыгея, доктор педагогических наук профессор Шхапацева М.Х.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук.

Гишев Н.Т.

кандидат педагогических наук доцент Схакумидова М.С.

Ведущая организация - Карачаево-Черкесский государственный педагогический университет

Защита состоится 26 10 октября 2000 г. в 10 час. на заседании диссертационного Совета Д.064.89.01 по присуждению ученой степени кандидата педагогических наук в Адыгейском государственном университете.

Адрес: 352700, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета.

Автореферат разослан сентября 2000 г.

Ученый секретарь диссертационного Совета доктор педагогических наук профессор Кудаев М.Р.

Общая характеристика работы

Актуальность исследования.

Россия, субъектом которой является Республика Адыгея, развивалась как многоязычное государство, в котором наряду с развитием языков происходило взаимодействие языков, культур, формирование двуязычия и многоязычия.

Языковая ситуация в Российской Федерации в современных условиях характеризуется повышением социального и культурного статуса и роли языков в общественно-политической жизни страны, расширением сферы их функционирования.

В Российской Федерации основным средством межнационального общения был и остается русский язык, который обеспечивает потребности коммуникации во всероссийском масштабе и за ее пределами.

В связи с суверенизацией республик в составе Российской Федерации, сопровождавшейся провозглашением государственных языков, в 1994 г. в Адыгее был принят Закон «О языках народов Республики Адыгея», согласно которому государственными стали русский и адыгейский языки.

Принятие Закона привело к поднятию статуса русского и адыгейского языков в Республике на новый уровень, содействовало повышению интереса к адыгейскому языку населения Республики. Поднятие социального статуса русского и адыгейского языков как государственных предопределило и повышение их значимости в деятельности государственных органов. Вышеуказанный Закон поставил задачи дальнейшего развития национально-русского и формирования русско-национальною двуязычия, возрождения языков малочисленных народов, проживающих в многонациональной Адыгее.

В настоящее время проблема двуязычия в Адыгее является актуальной. В решении этой проблемы особая роль принадлежит национальным учебным заведениям, которые должны внести значительный вклад в развитие адыгейско-русского и русскоадыгейского двуязычия, тем самым содействовать улучшениюнию национальных отношений в Республике Адыгея До настоящего времени национальные учебные заведения Адыгеи были ориентированы на развитие национально-русского двуязычия, а проблемы формирования русско-национального двуязычия до сих пор находятся на начальной стадии развития, нет капитальных исследований по вопросам содержания и методов обучения адыгейскому языку русскоговорящего населения.

В Адыгее с каждым годом растет количество жителей, желающих овладеть государственными языками, и в связи с этим заметно активизировался процесс приобщения их к адыгейскому языку. Сейчас он изучается по желанию представителями разных национальностей Республики в детских дошкольных учреждениях, в общеобразовательных школах, гимназиях, лицеях, колледжах, училищах и вузах.

Обучение адыгейскому языку осуществляется во взаимосвязи с русским языком. Поэтому особое внимание уделяется межпредметным связям. Взаимодействие языков, формирование и развитие двуязычия и многоязычия в современной языковой ситуации трудно представить без осуществления межпредметных связей. Немало работ посвящено проблемам и значению установления связей между предметами (Н.З.Бакеева, Б.Т.Инфантьев, В.Г.Костомаров, О.Д.Митрофанова и др.).

В формировании двуязычия у студентов одним из главных условий является использование межпредметных связей и, в первую очередь, между русским и адыгейским языками. Это дает возможность:

- опереться на знания, умения и навыки, сформированные на занятиях по родному (русскому) языку, перенося их на обучение студентов адыгейскому языку;

- повышение эффективности учебно-познавательной дея тельности студентов, получение более прочных знаний по изучаемым языкам.

Осуществление межпредметных связей предполагает взаимосвязанное обучение языкам. В последние годы в методике преподавания русского языка в национальной школе особую актуальность приобретают вопросы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам. Этой проблеме посвящено много работ (Е.А.Быстрова, Б.М.Есаджанян, К.З.Закирьянов, Р.Б.Сабаткоев, Н.М.Шанский, М.Х.Шхапацева, Н.Б.Экба и др.).



Наш опыт работы по взаимосвязанному обучению русском) и адыгейскому языкам студентов средних специальных и высших учебных заведений Адыгеи подтверждает, что использование этой системы обучения, по сравнению с существующей традиционной системой раздельного обучения, способствует более сознательному, глубокому и прочному усвоению языков, экономии учебного времени, формированию и развитию адыгейско-русского и русскоадыгейского двуязычия.

Следует отметить, что в настоящее время в республике де лаются первые шаги по подготовке и изданию учебнометодической литературы, необходимой для обучения русскому и адыгейскому языкам. Составлена программа-пособие по изуче нию адыгейского языка в начальных классах (З.У.Блягоз, Н.И.Кесебежева), изданы двуязычный букварь (Л.Н.Битова, А.Б.Чуяко), двуязычный учебник для студентов средних специ альных учебных заведений и вузов (З.И.Керашева, Н.А.Панеш), учебные пособия для учителей, преподающих адыгейский язык в русскоязычных классах (З.У.Блягоз и А.Н.Блягоз.

А.Ю.Каратабан, Н.Т. Бекух).

Кроме работ указанных авторов, в нашей методической системе взаимосвязанного обучения русскому и адыгейском} языкам представителей разных национальностей мы использо вали труды известных ученых по вопросам условий и предпо сылок формирования двуязычия и многоязычия (А.А.Алхазишвили, Е.М.Верещагина, Е.И.Негневицкой, А.М.Шахнаровича и др.), методике преподавания русского языка в национальной школе (Н.З.Бакеевой, Е.А.Быстровой, Г.Г.Городиловой, К.З.Закирьянова, Р.Б.Сабаткоева.

Н М.Шанского и др.), в школах абхазо-адыгской группы языков (Н.Б.Экба, А.Х.Загаштокова, И.А. Шаповаловой, М.Ш.Шекихачевой, М.Х.Шхапацевой и др.), по вопросам взаимодействия языков и по взаимосвязанному обучению русскому и родному языкам (Б.Х.Балкарова, Н.А.Баскакова.

В.Н.Белоусова, Г.Г.Городиловой, И.И.Исаева. В.3.Панфилова и др.), по методике преподавания иностранного языка (В.А.Артемова. Б.В.Беляева. Г.А Китайгородский и др Анализ учебно-методической базы по проблеме позволяет сделать вывод, что учителя школ, преподаватели средних специальных учебных заведений и вузов Республики Адыгея не имеют ни достаточной учебно-методической литературы, ни научно-обоснованной методической системы по взаимосвязанному обучению русскому и адыгейскому языкам, ни транскрипционной базы адыгейского языка, что отрицательно сказывается на их взаимосвязанном изучении учащимися и студентами разных национальностей.

Существующая в настоящее время в нашей Республике языковая ситуация ставит определенные задачи по созданию дифференцированных программ, двуязычных учебников, словарей, учебно-методических пособий для начальных, средних школ, специальных средних учебных заведений и вузов. Сейчас, когда повысился статус русского и адыгейского языков как государственных, перед народным образованием республики встала необходимость комплексного решения задач: 1) глубокого изучения русского языка как языка межнационального общения, обучения и образования, приобщения к русской и мировой культуре, 2) совершенствования изучения адыгейского языка представителями коренной национальности и 3) изучения адыгейского языка представителями других национальностей, проживающих в республике и имеющих желание его изучения.

В связи с этим возникла необходимость разработки специальной методики взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам в студенческой аудитории, чем обусловлена актуальность избранной проблемы исследования.

Объект исследования - учебный процесс в средних специальных и высших учебных заведениях, осуществляемый по взаимосвязанному обучению студентов русскому и адыгейскому языкам Предмет исследования определение лингвометодических основ взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам студентов в средних специальных и высших учебных заведениях.

Цель исследования - лингвометодическое обоснование и разработка эффективной системы взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам студентов средних специальных учебных заведений и вузов.

Анализ изданных программ и двуязычных учебников, изучение и анализ типичных ошибок студентов при овладении языками, исследование лингвометодических основ взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам, определение цели исследования позволили сформулировать рабочую гипотезу: значительное повышение эффективности работы по овладению контактирующими языками и развитию русской и адыгейской речи студентов будет обеспечено, если будет разработана специальная методическая система взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам, предусматривающая :

1) коммуникативность обучения;

2) комплексность овладения языковыми уровнями и видами речевой деятельности;

3) учет особенностей родного языка;

4) использование межпредметных связей.

В процессе исследования автором были поставлены следующие задачи:

- изучить и проанализировать литературу по проблеме;

- выявить реальное состояние разработки избранной про блемы, дл» чего необходимо было проанализировать программы и двуязычные учебники с точки зрения соот ветствия их задачам и целям обучения учащихся и сту дентов языкам;

- дать сопоставительную характеристику фонетических, лекси ческих, морфологических и синтаксических категорий рус ского и адыгейского языков в методических целях;

- выявить явления интерференции и транспозиции в овла дении языками, определить пути преодоления трудно стей, связанных с интерферирующим влиянием родного языка, и возможности опоры на явления транспозиции путем использования сравнительно-сопоставительного метода;

мосвязанному обучению языкам на основе учета психологии усвоения второго языка.

Методологической основой исследования явились современные лингвофилософские концепции, касающиеся основных характеристик языка, - коммуникативная роль языка, связь мышления и речи, языка и речи, основополагающие принципы психологии, дидактики и методики.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- лингвистический (анализ языкового материала);

- сравнительно-сопоставительный (сопоставительное описание фонетического строя лексической и грамматической системы русского и адыгейского языков в методических целях);

- социально-педагогический (анализ действующих программ и двуязычных учебников, анализ литературы по данной про блеме, изучение передового педагогического опыта лучших воспитателей дошкольных образовательных учреждений и учителей начальных классов г. Майкопа, обобщение собст венного опыта);

- поисковый (выявление и анализ типичных ошибок, связанных с интерферирующим влиянием родного языка, выявление уровня знаний, умений и навыков студентов по исследуемой проблеме).

Научная новизна и теоретическая значимость диссертационного исследования:

а) впервые разработаны лингвистические, методические и психологические основы взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам в средних специальных и высших учебных заведениях в условиях русско-адыгейского и адыгейско-русского двуязычия;

б) определены научные основы системы работы взаимосвя занного обучения, направленной на выработку умений и навыков по комплексному овладению уровнями языка и развитию русской и адыгейской устной и письменной речи у студентов;

в) установлена типология трудностей обучения фонетике, лексике, морфологии и синтаксису и намечены пути их преодо ления;

г) предложена система взаимосвязанного изучения двух языков (русского и адыгейского), способствующих формированию и развитию адыгейско-русского и русско-адыгейского двуязычия.

Практическая значимость исследования заключается в том, что:

а) теоретические положения и практические рекоменда ции, содержащиеся в диссертации, обеспечат возможность по вышения качества преподавания русского и адыгейского язы ков в студенческой аудитории;

б) предложенная в исследовании методика взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам в условиях русскоадыгейского двуязычия может быть использована не только в средних специальных учебных заведениях, вузах, но и в старших классах общеобразовательных школ Республики Адыгея;

в) грамматический материал, методическая система, реко мендации, выводы и обобщения автора могут оказать значи тельную помощь при подготовке к изданию двуязычных учеб ников, учебно-методических пособий, разговорников, программ по взаимосвязанному обучению русскому и адыгейскому языкам для средних специальных и высших учебных заведений;

г) материалы исследования могут быть использованы при разработке вузовских лекций и спецкурсов.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись:

1) в ходе обучения диссертантом студентов сопоставляе мым языкам в Майкопском деревообрабатывающем техникуме, педагогическом колледже имени Х.Андрухаева, Адыгейском го сударственном университете.

2) на заседаниях предметно-цикловой комиссии преподава телей русского и адыгейского языков и литератур Майкопского деревообрабатывающего техникума, педколледжа имени Х.Андрухаева;

3) на педагогических чтениях в педколледже имени Х.Андрухаева (1995г.);

4) на республиканской научно-практической конференции «Состояние и перспективы изучения государственных языков в республике Адыгея», состоявшейся в г. Майкопе (1997 г.);

5) на республиканской научно-практической конференции в г. Майкопе «Развитие национальной школы» (1998 г.);

6) на Всероссийских научных конференциях в г. Майкопе «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии», лосвященной памяти профессора З.И.Керашевой (1998 г., 1999 г.);

7) путем обмена опытом работы с учителями школ г.Майкопа, обучающими русскому и адыгейскому языкам;

8) путем создания программы и двуязычного учебника для средних специальных учебных заведений и вузов Республики по взаимосвязанному обучению русскому и адыгейскому языкам.

На защиту выносятся следующие положения:

1) взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому язы кам студентов средних специальных и высших учебных заведений является одним из эффективных средств, спо собствующих формированию и развитию адыгейскорусского и русско-адыгейского двуязычия;

2) система взаимосвязанного обучения русскому и адыгей скому языкам способствует повышению эффективности и результативности учебного процесса, взаимопроникно вению культур, улучшению межнациональных отноше 3)успешное овладение русской и адыгейской устной и письменной речью достигается на основе комплексного усвоения студентами звуков-букв (фонетика), значения слов (лексика), грамматических категорий (морфология), правил построения словосочетаний и предложений (синтаксис) и правописания слов (орфография);

4) методическая система взаимосвязанного обучения языкам базируется на использовании сравнительносопоставительного метода как одного из эффективных средств, способствующих выявлению транспозиции и интерференции с целью активизации транспозиции и преодоления интерферирующего влияния родного языка.

Структура и основное содержание работы.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Она состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается актуальность избранной для исследования проблемы, определяется предмет, объект, цель, гипотеза, конкретные задачи и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, ее апробация, внедрение результатов исследования в практику.

В первой главе - Лингвистические основы взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам - исследуются теоретические проблемы, которые имеют основополагающее значение для создания методической системы взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам в студенческой аудитории.

В разработке лингвистических основ исследования мы исходим из данных русской и адыгейской лингвистической науки.

В работе особое внимание уделяется не только особенностям лексико-семантических и грамматических категорий русского и адыгейского языков, но и характеру их использования непосредственно в речи, что связано с коммуникативной направленностью обучения студентов государственным языкам.

Одним из важных аспектов в исследовании лингвистических основ взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам в работе признается установление типологических сходств и различий между русским и адыгейским языками. Для этого последовательно учитываются факторы, играющие важную роль в исследовании процесса овладения вторым языком с психологической точки зрения. Это: 1) лексико-грамматические и грамматические категории, эквивалентные в родном и русском языках; 2) лексико-грамматические и грамматические категории, отсутствующие в родном языке, но существующие во втором языке; 3) лексико-грамматические и грамматические категории, характерные для родного языка, но отсутствующие во втором языке (М.Х.Шхапаиева) Система взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам основывается на использовании сопоставительнотипологического анализа, проведенного в работе при исследовании фонетических, лексических, морфологических и синтаксических категорий русского и адыгейского языков. Сопоставление помогло в установлении явлений транспозиции и интерференции в речи студентов и определению причин появления типичных ошибок в устной и письменной речи.

В овладении русским и адыгейским языками студентами важное место занимает фонетика, которая является одним из основных и наиболее трудных уровней языковой системы, с которого начинается изучение любого языка. Разносистемность русского и адыгейского языков затрудняет изучение звуковой системы сопоставляемых языков. Поэтому большинство ошибок, допускаемых студентами при изучении фонетики связано с соотношением звуковой системы русского и адыгейского языков.

Основные различия в звуко-буквенной системе русского и адыгейского языков сводятся:

1.Специфические адыгейские согласные звуки обозначаются двумя и тремя знаками, взятыми из русского алфавита, за исключением одного знака (1). К ним относятся: [гу], [гъ], [гьу], [дж], [да], [дзу], [жъ], [жъу], [жь], [ку], [къ], [къу], [к1], [к!у], [лъ], [л1], [nl], [nly], [т1], [т!у], [хъ], [хъу], [хь], [цу], [ц1], [чъ], [ч1], [шъ], [шъу], [ш1], [ш!у], [1], [1у]. Такая звуко-буквенная (графическая) система обозначения согласных фонем еще больше затрудняет изучение фонетики сравниваемых языков.

2. В отличие от русского языка, в адыгейском языке больше согласных фонем: в русском - 36, в адыгейском - 56. В адыгей ском языке имеются лабиализованные фонемы [гу], [гьу], [к!у], [т1у] и др., абруптивные согласные: [nl], [т1], [ш1], [ц1] и др., которых нет в русском языке.

3. В отличие от русского языка, в адыгейском языке одному звонкому согласному могут соответствовать два глухих соглас ных: б-п,п1; г-к,к1; д-т,т1; дз-ц,ц1.

4. Если в русском языке твердые и мягкие согласные фоне матически противопоставлены б-б', в-в', г-г', д-д' и т.д., то в адыгейском языке одни согласные звуки всегда твердые, а другие всегда мягкие. В адыгейском языке отмечается наличие латеральных спирантов [л], [лъ], [л1], тройных рядов согласных [б], [п], [п1]; [д], [т], [т!]; [да], [ц], [ц1] и т.д.

Использование методической системы взаимосвязанного изучения фонетических особенностей двух неродственных языков (русского и адыгейского) повышает эффективность восприятия студентами сложной фонетической системы сопоставляемых языков.

Исходя из анализа звуковой системы адыгейского языка, в диссертации предлагается определенная последовательность изучения согласных звуков-букв в студенческой аудитории с учетом их сложности и трудности в произношении и в правописании. Как подтверждает наш опыт, их 6 групп. 1)это согласные звуки, которые имеются в русском алфавите: б, в, г, д, ж, з, к, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ, кроме л;

2) гу, дж, дз, жь, ку, л, 1, 1у;

3) п!,т1, nly, т!у, цу;

4) чъ, ч1, шъ, ц1, жъу, хъ, хъу;

5) гъ, гьу, к1, к!у, къ, къу, хь, ш1, жъ;

6) лъ, л1, ш!у, шъу.

В работе над произношением особое внимание обращается на фонетические особенности каждого звука (гласного и согласного) и на фонетические изменения, которые происходят. На первый взгляд кажется, что в произношении гласных звуков русского и адыгейского языков нет особых различий. Однако гласные [а], [о], [у], [и] произносятся по-разному в зависимости от того, в каких словах они употребляются. Если заимствованное слово начинается с гласных звуков [а], [о], [у], [и], то они произносятся со слабым приступом ('), т.е. с ларингальным началом: 'алфавит, 'орден, 'университет, 'институт. А если адыгейское слово начинается с гласных звуков [а], [о]= [у]> М> то они произносятся без ларингального начала: апч стекло, осы - снег,унэ - дом, ины - большой. При произнесении адыгейских звуков происходит интерферирующее влияние русского языка. Поэтому многие адыгейские звуки, отсутствующие в русском языке, студенты произносят, уподобляя их русским звукам Усвоение студентами лексических единиц способствует обогащению их активного и пассивного словаря, а значит и развитию их устной и письменной речи.

Словарь сопоставляемых языков богат и разнообразен. Из всех уровней языков лексический уровень наиболее проницаем, в нем отражаются изменения, происходящие в обществе.

Лексика русского языка имеет богатую традицию своего исследования (М.Т.Баранов, В.В.Виноградов, А.В.Калинин, Н.М.Шанский, Д.Н.Шмелев и др.). Лексика адыгейского языка, в отличие от русского, недостаточно исследована.

Сложность лексической системы русского языка, взаимодействие с ней особенностей лексики адыгейского языка создают определенные трудности ее изучения. В русском и адыгейском языках имеется пласт слов, значения которых характеризуются полным совпадением: урам - улица, тыгъэ - солнце, мэчъые - спит, плъыжьы - красный, инъг - большой и др. Такие слова точно переводятся на русский язык, они усваиваются студентами легко.

Но есть и такие слова, которые при переводе на русский язык могут иметь не одно значение, а больше. Слово унэ может переводиться на русский язык как «дом» и «квартира» в зависимости оттого, как оно употреблено в предложении.

Сятэ унэ ыш1ыгъ. - Отец построил дом.

Сятэ унэ къыратыгъ. - Отцу дали квартиру.

Слово мак1о на русский язык переводится как «идет» и «едет».

Симэ школым мак1о. - Сима идёт в школу.

Симэ Москва мак1о. - Сима едет в Москву.

Таких слов, значение которых полностью не совпадает, много в сравниваемых языках. В таких случаях усвоение слов и словосочетаний затрудняется.

Существенные различия в лексической системе сопоставляемых языков выражаются в несовпадении значения многозначных слов, синонимических рядов слов, слов-омонимов, антонимов.

Лексика адыгейского языка имеет свои особенности. Это:

а) широкая распространенность слов, состоящих из одного слога, т.е. слов-корней, которые в адыгейском языке являются наиболее архаичными: лы - мясо, сэ - я, ны - мать, ты - отец, нэ глаз, тфы - пять; б) наличие большого количества омонимов, причем они чаще встречаются среди односложных, чем двухсложных и трехсложных слов: к1э - новый, хвост; к1ас - любимый, поздно; жьы - воздух, рано; в) наличие слов, являющихся неделимыми словосочетаниями: орэд къе1о - поет, сурэт еш1ы - рисует, 1оф еш1э - работает, маш1о еш1ы - разводит огонь.

Данные сопоставительного анализа особенностей лексического строя русского и адыгейского языков привели нас к методическому выводу о том, что взаимосвязанное изучение лексики двух языков необходимо проводить в тесной связи с синтаксисом, что обеспечит коммуникативную направленность обучения языкам.

Сопоставительный анализ частей речи в русском и адыгейском языках позволяет утверждать, что в адыгейском языке такие же части речи, что в русском языке, кроме послелогов. Наиболее трудными и сложными частями речи являются существительное и глагол. Особенно сложен глагол с его многочисленными категориями, аффиксами, придающими ему разные значения. Трудными категориями являются те категории, которые не имеют аналога в русском языке или неполностью (частично) совпадают с категориями русского языка. Это определенные и неопределенные существительные, переходные и непереходные глаголы, каузатив, превербы, послелоги.

Из многообразия категорий глагола в диссертации отбираются те категории, которые являются наиболее важными для практического овладения русской и адыгейской речью студентами разных национальностей. Это:

1)лицо и число глагола;

2) категория времени;

3) категория наклонения;

4) переходные и непереходные глаголы;

5) динамические и статические глаголы;

6)каузатив;

7)версия;

8)союзность; 9) совместность:

10) взаимность;

11) потенциалис;

12) отрицание.

Учитывая, что синтаксис в русском и адыгейском языках во многих случаях имеет общие черты, мы исходим из существенных различий, которые наиболее выражены в грамматических связях слов, в порядке слов в словосочетании и предложении, в построении функциональных типов предложения. Хотя- типы связи слов в данных языках совпадают, по своей сути, выражению они существенно различаются. Особенностью простого предложения в русском языке является свободный порядок слов.

В адыгейском языке в простом предложении сказуемое обычно располагается в конце предложения, образуя порядок: подлежащее-дополнение-обстоятельство-сказуемое.

Адыгейский язык относится к языкам с эргативным строем, поэтому, в отличие от русского языка, имеет две конструкции предложений: номинативную и эргативную, что приводит к существенным различиям в структуре предложения. Также существенно различается оформление функциональных типов предложений, особенно вопросительного.

В отличие от русского вопросительного предложения, в котором вопросительные местоимения, наречия обычно располагаются в начале предложения, в адыгейском вопросительном предложении вопросительное слово может стоять в начале, в середине, и даже в конце предложения. Хэт унэм исыр? - Кто дома находится? (букв, сидит). Унэм хэт исыр? - Дома кто находится? Унэм исыр хэт? - Дома находится кто? При произнесении таких вопросительных предложений интонацией выделяется вопросительное слово, какую бы позицию оно ни занимало.

Грамматическими показателями адыгейского вопросительного предложения являются не только вопросительные слова, но и вопросительные частицы -а и -ба, которые чаще присоединяются к сказуемым. Также они могут присоединяться к другим членам предложения и вопросительным словам. Мэзым ук1ощт-а? - Ты пойдешь в лес? Хэт-а мэзым к1ощтыр? - Кто пойдет в лес? Светэ дах-а? - Света красивая? Интонацией выделяется то слово, к которому присоединяется частица -а.

Указанные и другие различия в строе русского и адыгейского языков предопределили необходимость создания целенаправленной комплексной взаимосвязанной системы работы Комплексный подход к овладению языком заключается в том, что на одном занятии происходит изучение фонетических, лексических, морфологических и синтаксических особенностей слова и предложения. Например, при изучении звука [жъ] даются слова с [жъ] в разной фонетической позиции: жъы - старый, шъэжъый - нож, нэнэжъ - бабушка. С этими словами составляются словосочетания: шъэжъые чан - острый нож, синэнэжъ дах - моя красивая бабушка и предложения: Шъэжъые чаныр столым телъ. - Острый нож лежит на столе. Синэнэжъ щатэ uxlac. - Моя бабушка любит сметану. На занятиях комплексно усваивают правильное произношение звука, слов с этим звуком, составление предложений и правописание слов.

Во второй главе - Методическая система взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам - исследуются психологические предпосылки овладения сопоставляемыми языками, проблемы взаимосвязи морфологических категорий и синтаксических конструкций в изучении языков, специфика овладения русским и адыгейским языками студентами разных национальностей.

Мы исходим, прежде всего, из того, что при взаимосвязанном обучении русскому и адыгейскому языкам в студенческой аудитории слйдует учитывать «существенные различия в психологии усвоения родного и неродного языков, родного и иностранного языков» (Б.В.Беляев, И.А Зимняя). Содержание и методы взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам связаны не только с данными лингвистики, но и с психологическими закономерностями овладения неродным языком Учитываем, что при овладении вторым языком также большое значение имеет мотивация его изучения Мотивация вызывает целенаправленную активность студентов, способствует улучшению учебно-познавательного процесса. Мотивацию поддерживает успех и конечный результат Если не будет успеха в изуче нии языка, мотивация угасает. что отрицательно сказывается дальнейшем продолжении учебной деятельности, овладении неродным языком (Г.В.Рогова, Ф.М.Рабинович, Т.Е.Сахарова).

Мы также опираемся на то, что важное значение для осуществления правильного речевого действия на неродном языке и обучения ему имеют сопоставления значения, формы и функции языковых средств. Эти сопоставления при системном подходе к обучению с учетом психолингвистических факторов дают возможность наметить, что, когда и как можно и должно-перенести с родного языка учащегося в изучаемый, что следует скорректировать, что ввести как абсолютно новое, неизвестное (Г.Г.Городилова).

В диссертационной работе предлагается методическая система, главной задачей которой является обучение студентов основным видам речевой деятельности: слушанию и пониманию речи, говорению, чтению и письму; правильному произношению звуков, слов и предложений и в конечном итоге достигается развитие русской и адыгейской речи. При этом уделяем особое внимание воспитанию у студентов чувства дружбы, взаимопонимания, взаимопомощи и доверия друг к другу, осознанию, что изучение государственных языков сближает народы, проживающие в многонациональной республике Адыгея, способствует взаимопроникновению культур. Все это весьма актуально в данный период обострения межнациональных отношений на Северном Кавказе.

Как известно, изучение неродного языка происходит по двум направлениям: овладение речью для общения и изучение грамматической структуры неродного языка. Эти два аспекта взаимосвязаны и взаимообусловлены. Существует мнение, что усвоение неродного языка осуществляется через развитие речи без изучения грамматической структуры языка. Согласиться можно с тем, что грамматический материал должен изучаться в меньшей степени в младших классах, совсем его не игнорируя, а в студенческой аудитории изучение неродного языка осуществляется успешнее при условии, если развитие устной и письменной речи происходит на основе достаточного владения грамматическим материалом изучаемого языка. В связи с этим в системе работы мы исходим из того, что при изучении языков следует включать тот минимум грамматического материала, необходимость усвоения которого на каждом этапе обучения определяется задачами практического овладения языком. И последовательность подачи грамматического материала устанавливается, исходя из особенностей изучаемых языков и конкретного языкового материала.

Нами установлено, что успех во взаимосвязанном обучении русскому и адыгейскому языкам в студенческой аудитории во многом определяется правильным, с соблюдением определенной последовательности, изучением глагола вообще и его категории переходности и непереходности в частности. Поэтому в исследовании практически обосновано, насколько важно знание этой категории для правильного составления словосочетаний и предложений номинативной и эргативной конструкции, для использования глаголов во всех временах и наклонениях.

Обучение неродному языку - это сложный, многогранный и длительный процесс, методы и приемы которого в пределах одного занятия могут меняться в зависимости от учебной ситуации, от степени усвоения учебного материала и выработки умений и навыков.

Наш опыт взаимосвязанного обучения языкам свидетельствует, что предпосылкой формирования умений и навыков общения на русском и адыгейском языках является систематическая и целенаправленная работа в следующих аспектах:

1) усвоение определенного количества лексических единиц, в первую очередь, - обогащение активного словаря;

2) выработка навыков слушания и говорения;

3) систематическая целенаправленная работа по составле нию разнотипных предложений с опорой на знания по грамматике, с обязательным учетом особенностей струк туры русского и адыгейского предложений и их интони 4) включение отработанных предложений в связную речь (устную и письменную) Фонетическая система сопоставляемых языков является очень сложной, поэтому в исследовании для развития устной письменном речи большое значение придается формированию фонетических и орфоэпических знаний и умений. После приобретения навыков произношения студенты лучше и быстрее запоминают слова, типовые предложения. Умение выразительно и бегло читать тоже зависит от того, как у студентов развиты органы речи в произнесении звуков сопоставляемых языков. Поэтому очень важно выработать навыки правильного произношения, обращая внимание на артикуляцию трудных звуков.

В исследовании дается описание приемов, используемых при изучении фонетики русского и адыгейского языков, способствующих выработке навыков правильного произношения, и основным условием этого является речевая практика, систематическое произношение трудных звуков и звукосочетаний в различных фонетических позициях. Эта работа продолжается до тех пор, пока не будет выработана автоматизация в произношении.

Система работы над лексикой, которая предложена в диссертации, построена с учетом того, что полное совпадение лексических понятий в двух языках встречается не всегда Поэтому в процессе ее изучения используются различные способы семантизации слов: перевод слова на русский язык, наглядный показ предмета, использование двуязычных словарей, этимологический анализ, семантизация в контексте и др. Выбор способа зависит от характера и особенности слова или словосочетания и его соотношения с родным языком. Например, при изучении сложных слов, в состав которых входят знакомые студентам основы слов, лексическое значение этих слов определяется интуитивным путем. Чэты - курица, лы мясо -> чэтылы - курятина Сянэ - моя мать, сятэ - мой отец -> сянэсятэхэр - мои родители.

В предлагаемой в диссертации методике особое место занимает развитие навыков составления разных функциональных типов предложений, что предопределяет основную задачу изучения языков - развитие речи студентов. Это такие виды работы, как:

1) составление предложений разных функциональных типов Ар тучаным мак1о. - Он (она) идет в магазин. Ар тучаным ма-к1у-а? - Он (она) идет в магазин? О тучаным к1о. - (Ты) иди в магазин и анализ их структурных 2) постановка вопросов к разным членам предложения при помощи вопросительной частицы: К1алэр тхылъым еджэ. Юноша читает книгу. Юалэр тхылъым едж-а? - Юно ша читает книгу? К1алэр-а тхылъым еджэрэр& - Юно ша читает книгу? К1алэр тхылъыр-а заджэрэр? - Юно ша книгу читает? Такие предложения в русском языке оформляются только логическим ударением;

3) составление вопросительных предложений с вопроси тельными словами: хэт (кто), сыд (что), тыдэ (где, ку да), тхьапш (сколько), сыдигъо (когда) и определение места этих вопросительных слов в предложении;

4) составление диалога с использованием вопросноответных предложений и другие.

К этим видам работы подбирается специальная лексика, с одной стороны, - это уже усвоенная лексика, с другой, - это лексика, подлежащая активизации.

Взаимосвязь двух языков осуществляется при заучивании пословиц, поговорок, загадок, стихотворений на русском и адыгейском языках. Связь двух предметов позволяет сделать не только их перевод, но и развивает речь студентов на русском и адыгейском языках, делает их устную и письменную речь более яркой, образной.

Предлагаемая система обучения апробирована автором в процессе работы в Майкопском деревообрабатывающем техникуме, педагогическом колледже имени Х.Андрухаева, Адыгейском государственном университете, в которых в течение девяти лет осуществлялось взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам. Ее эффективность подтвердилась тем, что студенты, обучавшиеся по предлагаемой методике, овладели контактирующими языками в такой степени, что получили возможность работать учителями начальных классов и дошкольных образовательных учреждений на двух государственных языках. Из их числа группа продолжает учебу на национальном факультете Адыгейского государственного университета.

В заключении диссертации содержатся основные положе ния и выводы, к которым пришел автор в результатe проведенного исслеловани:-:

1. Система взаимосвязанного обучения языкам студентов средних специальных и высших учебных заведений способству ет повышению эффективности и результативности организации учебного процесса, формированию и развитию адыгейскорусского и русско-адыгейского двуязычия, взаимопроникнове нию культур и тем самым улучшению национальных отноше ний, что весьма актуально в настоящее время.

2. Система взаимосвязанного изучения языков, по сравнению с существующей традиционной системой раздельного обучения, содействует формированию у студентов более глубоких и проч ных знаний, умений и навыков, экономии учебного времени.

3. Предлагаемая методика взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам в студенческой аудитории предполагает:

- установление межпредметных связей, в первую очередь, между русским и адыгейским языками;

- опережающее изучение родного языка;

- перенос знаний, умений, навыков, выработанных на занятиях родного языка, на обучение второму языку;

- широкое использование сравнительно-сопоставительного ме тода как наиболее эффективного для выявления транспозиции и интерферентных явлений;

- выявление и использование инвариантных и специфических методов и приемов, форм и средств обучения.

4. Особенностью предлагаемой методики обучения языкам в студенческой аудитории является комплексный подход к усвоению языков, который заключается в том, что на занятии одновременно ус ваивается значение слова, звуковая оболочка, грамматические кате гории, его использование в предложении и правописание.

5. Следует учитывать, что успех изучения сопоставляемых языков во многом определяется правильным, с соблюдением оп ределенной последовательности, изучением глагола вообще и его категорий переходности и непереходности в частности. По этому в исследовании показано, насколько важно знание этой категории для правильного составления предложений номина тивной и эргативной конструкций. Из многообразия категорий глагола в диссертации отбираются те категории, которые являются наиболее важными для практического овладения студентами русской и адыгейской речью.

6. Для успешного овладения студентами русской и адыгей ской устной и письменной речью особое значение имеет умелое использование сравнительно-сопоставительного метода как од ного из приоритетных, на котором базируется система взаимо связи языков. Умение опираться на знания студентов по их род ному языку и сопоставлять особенности изучаемого языка с родным языком является одним из основных условий, облег чающих изучение языков. В связи с этим построение методиче ской системы опирается на использовании данных сравнитель но-сопоставительного анализа языков при изучении фонетики, лексики, морфологии и синтаксиса.

7. Анализ программ и двуязычных учебников дает возмож ность установить состояние исследуемой проблемы и необхо димость решения следующих задач.

а) разработать стройную методическую систему взаимосвя занного обучения русскому и адыгейскому языкам в студенческой аудитории;

б) создание программ, двуязычных учебников, методиче ских пособий нового поколения, отвечающих требовани ям сегодняшнего дня;

в) создание транскрипции звуковой системы адыгейского языка, так как её отсутствие затрудняет изучение языка.

Создание транскрипционной базы адыгейского языка является одной из первоочередных задач, стоящих перед лингвистами-адыговедами.

Данное исследование является первой попыткой постановки и решения проблем взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам студентов средних специальных и высших учебных заведений. Предлагаемое исследование не претендует на решение всех вопросов данной проблемы Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора:

Учебно-методические пособия.

1. Книга для чтения во 2 классе. - Майкоп, 1970, 1975. - 196 с.

(В соавторстве).

2. Методическое руководство к «Книге для чтения во 2 классе».

- Майкоп, 1971. - 66 с. (В соавторстве).

3. Программа по адыгейскому языку. (Для студентов средних специальных учебных заведений). - Майкоп, 1994. - 13 с. (В соавторстве).

4. Двуязычный учебник «Адыгейский язык». (На русском и ады гейском языках. Для студентов средних специальных и выс ших учебных заведений). - Майкоп, 1996. - 176 с. (В соавтор стве).

Статьи и тезисы докладов.

5. Активизация учебно-познавательной деятельности студентов на уроках адыгейского языка //Актуальные проблемы общей и адыг 6. Использование сравнительно-сопоставительного метода при изу чении имени существительного студентами //Всероссийская науч ная конференция. - Майкоп, 1999. - С.88-89.

7. Особенности изучения категории переходности и непереходности глаголов в студенческой аудитории //Материалы Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии. - Майкоп, 1999. - С.76-79.





Похожие работы:

«МАКАРОВ Андрей Сергеевич АЛГОРИТМЫ КОНТРОЛЯ И ДИАГНОСТИКИ СИСТЕМ УПРАВЛЕНИЯ АВИАЦИОННЫМИ ГТД НА ОСНОВЕ НЕЙРОСЕТЕВЫХ МОДЕЛЕЙ И НЕЧЕТКОЙ ЛОГИКИ Специальность: 05.13.01 Системный анализ, управление и обработка информации (в промышленности) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Уфа – 2011 Работа выполнена в ФГБОУ ВПО Уфимский государственный авиационный технический университет на кафедре вычислительной техники и защиты информации Научный...»

«БУРАВЛЕВА Оксана Юрьевна ПРОЕКТИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ КОММЕРСАНТА В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ УСЛУГ 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Тамбов 2003 Работа выполнена в лаборатории Информационные технологии в обучении Тамбовского государственного технического университета Научный руководитель доктор педагогических наук, доктор...»

«Баланова Оксана Петровна КЛИНИЧЕСКАЯ И МОРФОФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГАСТРОЭЗОФАГЕАЛЬНОЙ РЕФЛЮКСНОЙ БОЛЕЗНИ В УСЛОВИЯХ ЯКУТИИ 14.00.05 – внутренние болезни Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Якутск – 2009 Работа выполнена в Медицинском институте ГОУ ВПО Якутский государственный университет им. М.К. Аммосова Научный руководитель : доктор медицинских наук, профессор Чибыева Людмила Григорьевна Официальные оппоненты : доктор...»

«КАЛИНОВИЧ АЛЕКСАНДР ЭДУАРДОВИЧ ФОРМЫ ПРАВЛЕНИЯ В ПРАВОВОМ ГОСУДАРСТВЕ (теоретико-правовой аспект) Специальность – 12.00.01 – Теория и история права и государства; история учений о праве и государстве АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Санкт-Петербург 2008 2 Работа выполнена на кафедре государственного и административного права ГОУ ВПО Санкт-Петербургский государственный инженерноэкономический университет Научный руководитель :...»

«Смирнов Илья Александрович МАТЕМАТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ЗАНОСА АВТОМОБИЛЯ Специальность 01.02.01 – теоретическая механика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва 2010 Работа выполнена на кафедре прикладной механики и управления механико-математического факультета Московского...»

«Лестев Михаил Александрович НЕЛИНЕЙНЫЕ ЗАДАЧИ ДИНАМИКИ ВИБРАЦИОННЫХ МИКРОМЕХАНИЧЕСКИХ ГИРОСКОПОВ Специальность 01.02.01 – Теоретическая механика Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Санкт-Петербург 2007 Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной механики математикомеханического факультета Санкт-Петербургского государственного университета Научный руководитель –...»

«Шишкин Андрей Викторович РАЗРАБОТКА МЕТОДИКИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕПЛОТЕХНИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ОГРАЖДАЮЩИХ КОНСТРУКЦИЙ ПРИ НАРУЖНОМ ОБСЛЕДОВАНИИ МЕТОДОМ ТЕПЛОВИЗИОННОЙ СЪЕМКИ Специальность 05.14.04 – Промышленная теплоэнергетика Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Санкт–Петербург — 2001 1 Работа выполнена в Санкт-Петербургском Государственном Техническом Университете. Научный руководитель — доктор технических наук, профессор В.М. Боровков...»

«АКИМОВА Татьяна Ивановна ПРАВОВОЕ СОЗНАНИЕ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ГРАЖДАНСКИХ СЛУЖАЩИХ: ТЕОРЕТИКО-ПРАВОВОЙ АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ ТЕНДЕНЦИЙ Специальность 12.00.01 – теория и история права и государства; история учений о праве и государстве Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Москва 2013 2 Диссертация выполнена и рекомендована к защите на кафедре теории государства и права Юридического факультета им. М.М. Сперанского Федерального...»

«Сердюк Ольга Александровна МЕТОДЫ И АЛГОРИТМЫ ОБРАБОТКИ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ИДЕНТИФИКАЦИИ ДИНАМИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ В УСЛОВИЯХ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ ОТНОСИТЕЛЬНО ДЛИНЫ ВЕСОВОЙ ФУНКЦИИ Специальность: 05.13.01 – Системный анализ, управление и обработка информации (приборостроение) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва – 2010 Работа выполнена на кафедре Информатика и программное обеспечение вычислительных систем Московского государственного...»

«ЛЕЖНИНА Елена Владимировна ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПОЛИТИЧЕСКОГО АНГЛИКАНИЗМА В ИРЛАНДИИ В 1692-1715 ГГ. Специальность 07.00.03 – Всеобщая история (новая и новейшая история) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Йошкар-Ола – 2013 2 Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации факультета международных отношений ФГБОУ ВПО Марийский государственный университет Научный руководитель : доктор исторических наук, профессор Рокина Галина...»

«Шарафутдинов Денис Радиевич СЛАВЯНСКИЕ НАРОДЫ БАЛКАНСКОГО ПОЛУОСТРОВА В РОССИЙСКОЙ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ПЕРЕПИСКЕ ПЕРВОЙ ТРЕТИ XIX ВЕКА Специальность 07.00.09 – Историография, источниковедение и методы исторического исследования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Казань – 2014 Работа выполнена на кафедре историографии и источниковедения отделения Институт истории Института международных отношений, истории и востоковедения ФГАОУ ВПО...»

«Тимофеев Павел Петрович ЕВРОПЕЙСКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ ВНЕШНЕЙ ПОЛИТИКИ ФРАНЦИИ ПОСЛЕ ОКОНЧАНИЯ ХОЛОДНОЙ ВОЙНЫ Специальность 23.00.04 – Политические проблемы международных отношений, глобального и регионального развития Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата политических наук Москва – 2011 Работа выполнена в Отделе европейских политических исследований Учреждения Российской академии наук Института мировой экономики и международных отношений РАН Научный...»

«Лисеенко Наталья Владимировна СИНТЕЗ И СВОЙСТВА КЕРАМИЧЕСКИХ ПИГМЕНТОВ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ CaO–RO(R2O3)–SiO2 C ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРИРОДНОГО И ТЕХНОГЕННОГО МИНЕРАЛЬНОГО СЫРЬЯ Специальность 05.17.11 – технология силикатных и тугоплавких неметаллических материалов АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Томск 2011 2 Работа выполнена на кафедре технологии силикатов и наноматериалов ФГБОУ ВПО Национального исследовательского Томского...»

«ХАБИБУЛЛИН САМАТ СИРИНОВИЧ ПОПУЛЯЦИОННАЯ ВАРИАБЕЛЬНОСТЬ МИКРООРГАНИЗМОВ 03.00.23 - Биотехнология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук Москва – 2007 1 Работа выполнена на кафедре биотехнологии Российского химико-технологического университета им. Д.И.Менделеева и в Институте микробиологии РАН им. С.Н.Виноградского Научный руководитель : доктор биологических наук, профессор Эль-Регистан Галина Ивановна Официальные оппоненты : доктор...»

«БОГОРОДИЦКАЯ Виктория Александровна ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ БИЗНЕС-ТЕРМИНОЛОГИЯ В СОВРЕМЕННОМ АУТЕНТИЧНОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ Специальность 10.02.04 – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва 2010 Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова. доктор филологических наук, Научный руководитель : профессор Назарова...»

«Казаков Илья Анатольевич МЕТОДЫ ОБРАБОТКИ РЕЛЯЦИОННЫХ ДАННЫХ В ОБЪЕКТНЫХ ДЕСКРИПТИВНЫХ ЛОГИКАХ 05.13.17 – теоретические основы информатики Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук Красноярск 2012 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Иркутский государственный университет доктор физико-математических наук, Научный руководитель : профессор...»

«Якшина Татьяна Александровна ИСТОРИЯ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ БАЗЫ АСТРОФИЗИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОПТИЧЕСКОМ ДИАПАЗОНЕ Специальность 07.00.10 – История наук и и техники АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва – 2011 Работа выполнена в ГОУ ВПО Ставропольский государственный университет Научный руководитель : доктор физико-математических наук, профессор Панчук Владимир Евгеньевич Официальные оппоненты : доктор физико-математических...»

«Опалев Рим Олегович Оценочные понятия в арбитражном и гражданском процессуальном праве Специальность 12.00.15 – гражданский процесс; арбитражный процесс АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Екатеринбург – 2008 2 Работа выполнена на кафедре гражданского процесса Уральской государственной юридической академии Научный руководитель : доктор юридических наук, профессор Ярков Владимир Владимирович Официальные оппоненты : доктор юридических...»

«Павлов Юрий Вячеславович ЗАКОНОМЕРНОСТИ ИЗМЕНЕНИЯ УРОЖАЙНОСТИ РАСТИТЕЛЬНОГО СЫРЬЯ В СВЯЗИ С ТРАНСФОРМАЦИЕЙ ЛЕСНЫХ ЗЕМЕЛЬ (на примере Ленинградской области) 06.03.02 – Лесоведение, лесоводство, лесоустройство и лесная таксация АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата сельскохозяйственных наук Санкт-Петербург – 2010 Работа выполнена в ГОУ ВПО Санкт-Петербургская государственная лесотехническая академия им. С.М.Кирова Научный руководитель : доктор...»

«Ниэамов Ильяс Саидович ПРОИЗВОДНЫЕ ТИОКИСЛОТ ЧЕТЫРЕХКООРДИНИРОВАНПО1 О ФОСФОРА, СОДЕРЖАЩИЕ ЭЛЕМЕНТЫ III-VI ГРУПП \ СИНТЕЗ И СВОЙСТВА 02.00.08 - химия элементоор! анических соединений Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора химических наук Казань - 2003 FJa6oxa выполнена в лаборатории фосфорсероорганических соединений Ордена Трудового Красного Знамени института органической и физической химии им. А.Е. Арбузова Казанского научного центра РАН....»








 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.