МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Пермская государственная сельскохозяйственная академия
имени академика Д.Н. Прянишникова»
Кафедра иностранных языков
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе // «_» 20 г.
ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ
ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В АСПИРАНТУРУ
Высшее образование – подготовка кадров Уровень образования высшей квалификации Пермь, Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку разработана в соответствии с государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования ступеней специалист, магистр.Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, призванных в соответствии с требованиями Федеральных государственных образовательных стандартов достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.
Цель экзамена - определить уровень развития у поступающего коммуникативной компетенции. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения, рассматривать языковой материал как средство реализации речевого общения. Поступающие в аспирантуру должны продемонстрировать степень владения иностранным языком как средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством научной коммуникации.
1. Требования к поступающим На вступительном экзамене поступающий должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством культурного и профессионального общения. Поступающий должен владеть основными орфографическими, лексическими и грамматическими нормами иностранного языка и правильно использовать их во всех видах речевой деятельности, представленных в сфере профессионального и научного общения.
Основные требования к знаниям и умениям на вступительном экзамене:
Говорение.
Для успешной сдачи экзамена поступающий должен владеть подготовленной монологической речью в виде сообщения о будущей научной специальности, а также неподготовленной диалогической речью в ситуациях научного, профессионального общения в пределах вузовской программной тематики.
Чтение.
Контролируются навыки изучающего чтения. Поступающий должен продемонстрировать умение читать оригинальную научную литературу по специальности, максимально точно переводить е на русский язык, пользуясь словарм и опираясь на профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Перевод должен соответствовать нормам русского языка. Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме языка перевода, включая употребление терминов. Оценивается правильность чтения и адекватность перевода.
Лексика.
Лексический запас соискателя должен составить не менее лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 200 терминов профилирующей специальности.
Грамматика.
Поступающий должен обладать следующими знаниями в этой области.
Порядок слов в утвердительном, отрицательном и вопросительном предложениях. Употребление личных форм глагола в активном и страдательном залогах. Согласование времен. Степени сравнения прилагательных и наречий. Употребление артиклей. Функции инфинитива Функции причастия. Функции герундия. Сослагательное наклонение.
Модальные глаголы. Условные предложения. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных).
2. Содержание и структура вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку 1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2000-2500 печатных знаков (перевод со словарем). Время выполнения: 45– минут.
На экзамене разрешается использование только печатных словарей.
Использование компьютеров и мобильных телефонов, а также других электронных устройств категорически запрещено.
Форма проверки – чтение части текста вслух, выборочная проверка подготовленного изложения (перевода). Письменное изложение (перевод) текста профессиональной направленности оценивается не с точки зрения владения профессиональными переводческими навыками, а с учетом общей адекватности изложения (перевода), то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме языка, включая употребление терминов.
2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000–1500 печатных знаков (перевод без словаря).
Время выполнения – 15-20 минут.
Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения (естественнонаучные специальности). Оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения.
3. Беседа на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и будущей научно-исследовательской работой экзаменуемого. Оценивается умение адекватно воспринимать речь собеседника и давать логически обоснованные разврнутые и краткие ответы на вопросы экзаменатора.
Список примерных тем для беседы:
значение знания иностранного языка для научной работы;
значение Вашей научной работы для развития отрасли;
актуальность разработки избранного научного направления;
причины поступления в аспирантуру.
Английский язык 1. Белякова Е.И. Английский язык для аспирантов / Е.И.Белякова. – СПб.:Антология, 2007. – 224 с.
2. Веренич Н.И. Английский язык для студентов сельскохозяйственных вузов: пособие / Н.И. Веренич и др. - Мн.: ИВЦ Минфина, 2005. - 362 с.:
3. Авербух К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода:
учебное пособие / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. - М. : Академия, 2009. c.
4. Адаменко П.А. Англо-русский словарь по агротехнологиям и декоративному растениеводству: словарь / П. А. Адаменко, Г. В.
Скобенко. - СПб.: Проспект Науки, 2010. - 255 c.
5. Волынский В.Н. Краткий лесотехнический словарь англо-русский, русскоанглийский : словарь / В. Н. Волынский. - Архангельск : АГТУ, 2007. - 204 c.
6. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. / К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. - М.: Изд.
ЮНВЕС, 2001. - 718 с.
7. Комарова Е.Н. Английский язык для специальностей "Зоотехния" и "Ветеринария" = English for students of animal husbandry and veterinary medicine : учебник / Е. Н. Комарова. - М. : Академия, 2008. - 384 c.
8. Кузнецова Е.С. Аннотирование и реферирование научной литературы:
Учебно-методическое пособие / Е.С. Кузнецова – Воронеж: ВРАУ НОУ «Интерлингва». – 2005. – 80с.
9. Практикум по английскому языку: Грамматика. Сборник упражнений:
Учеб. пособие для вузов.-М: ООО "Издательство Астрель": ООО "Издательство АСТ", 2000.- 240 с.
10. Семенова М.Ю. Основы перевода текста : учебник / М. Ю. Семенова.Ростов н/Д: Феникс, 2009. - 343 c.
11. Хлыбова М. А. Английкий язык для аспирантов и соискателей: учебметод. пособ. по англ. яз. для аспирантов и соискателей сельскохозяйственных специальностей / М.А. Хлыбова. – Пермь: Изд-во ФГОУ ВПО «Пермская ГСХА», 2013. – 141с.
Немецкий язык 1. Акснова Г.Я. Учебник немецкого языка для сельскохозяйственных вузов / Г. Я. Акснова, Ф. В. Корольков, Е. Е. Михелевич.- М.: Корвет, 2005. – 2. Бретшнайдер Д. Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации: учебник для изучающих немецкий язык / Д. Бретшнайдер, Н.А. Булах, Ш.Вальтер, В.Н. Лихарева, Т.Ю.Махортова, Г.В. Скрипкина, В.Б. Шеметов. – М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2008.–168 с.
Какзанова Е.М. Специальный текст. Пособие по чтению и переводу. М.:
РУДН, 2010.
Косилова М.Ф. Специальный курс грамматики немецкого языка для перевода научной и технической литературы. М.: Изд-во Московского университета, 1994.
Немецко – русский сельскохозяйственный словарь./ Под ред. Синягина И.
И. – М.: Руссо, 1998. – 743 с.
Сазонова Е.М. Научная работа аспиранта. М.: Наука, 2001.
Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. Практическое пособие / Р.Г. Синев. М.: Готика, 2003.
Хакимова Г.А. Немецкий язык для зооветеринарных вузов: учебное пособие / Г. А. Хакимова. - СПб.: Лань, 2010. - 463 c.
Французский язык 1. Загрязкина Т.Ю. Французский язык для студентов естественно-научных и технических специальностей. / Т.Ю. Загрязкина, Л.С. Рудченко, Е.В.
Глазова – М.: Гардарики, 2004. – 192 с.
2. Беликова Г.В. Французский язык. - М.: Высшая школа, 2006.-143 с.
3. Ветрова З. Д., Учебник французского языка для сельскохозяйственных вузов/ З. Д. Ветрова, Л. А. Турыгина, В.А. Бравина. - М.: Высшая школа”, 1977. - 307 с.
4. Иванченко А.И. Практика французского языка. Сборник упражнений по устной речи / Г.И. Иванченко. – СПб.: СОЮЗ, 1998. – 160с.
5. Григорьева Е.Я. Франция: Географическое положение, экономическое развитие, политическое устройство: Кн. для чтен. на француз. яз.. / Авт.сост. Е.Я Григорьева. – М.: ООО «Издательство Артель»: ООО «Издательство АСТ», 2001. – 255с.