Author manuscript, published in " -2011 / African Collection-2011, . .
(Ed.) (2012) 163-178"
В.Ф.Выдрин
Нко, образование на языках манден и пан-мандингское языковое единство1 1.0. За более чем полувека после обретения независимости странами Западной Африки, в которых живт основная часть населения, говорящего на языках манден, сменилось несколько стадий отношения к использованию африканских языков в образовании.
halshs-00866730, version 1 - 27 Sep Рассмотрим кратко ситуацию в трх странах, на которые приходится основная часть манденязычного ареала.
В 1963 году на международном совещании в Бамако были разработаны рекомендации по созданию общего алфавита для манден на латинской основе, и к концу 60-х годов такие алфавиты были приняты в Гвинее (для манинка) и в Мали (для бамана) – впрочем, с некоторыми различиями (касающимися, в первую очередь, обозначения палатальных аффрикат и открытого о). Дальнейшие сценарии становления письменной формы языков манден и их внедрения в сферу формального образования различаются в каждой стране.
1.1. В Гвинее, где манинка составляют от четверти до трети населения, широкомасштабный эксперимент по внедрению «национальных» (т. е. местных) языков2 в Данное исследование выполнено в рамках проекта «Разработка модели электронного корпуса текстов языков манден (манинка, бамана)», поддержанного грантом РФФИ № 10-06-00219-а.
Число языков, официально включавшихся в число «национальных», колебалось от 5-6 (пулар, манинка, сосо, кпелле, лоома, иногда киси) до 8 (помимо перечисленных, также басари и коньяги). Многие малые языки Гвинеи – ландума, налу, языки бага, леле, коранко, какабе, могофин, дьялонке, дьяханка, зиало – статуса «национальных» никогда не имели.
систему образования на всех уровнях проводился с 1967 по 1984 год, во времена тоталитарного режима Первой Республики. Учителям школ вменялось в обязанность перевести учебники на национальные языки; на них печатались статьи в специальном разделе газеты правящей Демократической партии Гвинеи Horoya, они изучались силами Академии национальных языков и привлечнных иностранных лингвистов (немногочисленных, что вполне понятно в условиях закрытого общества). Конечно, речь не шла о полном вытеснении французского из школьного halshs-00866730, version 1 - 27 Sep обучения, а лишь о совмещении преподавания на французском и на местных языках (в разной пропорции, в зависимости от года обучения) – но и это изменение имело достаточно радикальный характер.
После смерти первого президента страны Секу Туре и последовавшего сразу за этим падения Первой Республики школьное преподавание на языках Гвинеи было отменено.
Это решение не вызвало никаких заметных протестов населения – неудача эксперимента была слишком очевидна. Проведнное без должной подготовки и финансирования, массированное внедрение преподавания на национальных языках привело к деградации всей системы школьного образования3 – уровень владения французским языком в Гвинее понизился, а образование на национальных языках так и не смогло стать ни инструментом повышения социального статуса, ни каналом доступа к знаниям, накопленным человечеством.
В годы Второй Республики (1984-2008) произошл полный возврат к школьному преподаванию на французском (впрочем, использование местных языков для Для сотен тысяч гвинейцев, покинувших страну в годы Первой Республики, невозможность обеспечить минимально приемлемый уровень образования для детей была в числе наиболее важных побудительных факторов эмиграции.
устных пояснений в начальных классах допускалось).
Спонсируемые государством издание литературы на национальных языках и работа центров ликвидации неграмотности были минимизированы, эту деятельность продолжали почти исключительно неправительственные организации.
1.2. В Кот д’Ивуаре различные варианты манден являются родными для примерно одной шестой части населения, но межэтническим койнеизированным дьюла владеет, по-видимому, более половины населения страны. halshs-00866730, version 1 - 27 Sep halshs-00866730, version 1 - 27 Sep halshs-00866730, version 1 - 27 Sep halshs-00866730, version 1 - 27 Sep значениях. Во-первых, это название алфавита и письменности; вовторых, это общее название для идиомов манден: манинка, мандинка, halshs-00866730, version 1 - 27 Sep halshs-00866730, version 1 - 27 Sep halshs-00866730, version 1 - 27 Sep halshs-00866730, version 1 - 27 Sep halshs-00866730, version 1 - 27 Sep halshs-00866730, version 1 - 27 Sep halshs-00866730, version 1 - 27 Sep halshs-00866730, version 1 - 27 Sep halshs-00866730, version 1 - 27 Sep halshs-00866730, version 1 - 27 Sep halshs-00866730, version 1 - 27 Sep halshs-00866730, version 1 - 27 Sep halshs-00866730, version 1 - 27 Sep halshs-00866730, version 1 - 27 Sep halshs-00866730, version 1 - 27 Sep
Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.