УЧЕБНИК ДЛЯ ВУЗОВ
Е.Ю.ПРОТАСОВА, Н.М.РОДИНА
МЕТОДИКА РАЗВИТИЯ
РЕЧИ ДВУЯЗЫЧНЫХ
ДОШКОЛЬНИКОВ
Рекомендовано Учебно-методическим объединением
по специальностям педагогического образования
в качестве учебного пособия для студентов высших
учебных заведений, обучающихся по специальностям
«Дошкольная педагогика и психология»,
«Педагогика и методика дошкольного образования»
Москва 2010 УДК 81`246-053.4 ББК 74.102.12 П83 Протасова Е.Ю.
Методика развития речи двуязычных дошкольников : учеб.
П83 пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Дошк. педагогика и психология», «Педагогика и методика дошк. образования»» / Е.Ю. Протасова, Н.М. Родина. — М. :
Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2010. — 253 с. — (Учебное пособие для вузов).
ISBN 978-5-691-01694-3.
Агентство CIP РГБ.
Учебное пособие освещает вопросы организации современного процесса обучения и восприятия дошкольников с использованием альтернативных образовательных программ. В пособии раскрывается методика развития речи и речевого общения дошкольников в условиях двуязычия и многоязычия, рассматриваются психологические и лингвистические основы речевого развития детей в разных возрастных группах дошкольных образовательных учреждений, дается обзор философской, психологической, лингвистической литературы по проблеме двуязычия на уровне семьи и общества, приводится материал для практических лабораторных занятий, для самостоятельной подготовки студентов к контрольным и курсовым работам.
Пособие адресовано студентам факультетов дошкольного воспитания, специалистам, методистам и воспитателям дошкольных учреждений.
УДК 81`246-053. ББК 74.102. © Протасова Е.Ю., Родина Н.М., © ООО «Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС», © Оформление. ООО «Гуманитарный издаISBN 978-5-691-01694-3 тельский центр «ВЛАДОС»,
СОДЕРЖАНИЕ
Введение................................................ 1. Социолингвистические аспекты многоязычия............... Двуязычие (билингвизм)............................... Контакты языков...................................... Типы двуязычия и взаимодействие языков................ Законодательные акты, обеспечивающие права национальных меньшинств............................. Двуязычие и общество................................. Этническая идентичность и интеркультурность........... Двуязычие и образование............................... Методические подходы к обучению языкам.............. Народы и обучение русскому языку...................... Русский в России...................................... Национальные школы на современном этапе............. Русский за рубежом.................................... 2. Общие закономерности овладения вторым языком.......... Развитие личностных качеств в ходе обучения............ Сочетание обучения второму языку с разными общеметодическими подходами......................... Межэтническое взаимодействие........................ Взаимодействие с родителями.......................... Особенности организации занятий...................... Грамота.............................................. Переход из детского сада в школу....................... Экспертиза обучения второму языку..................... Работа над народными сказками в двуязычном дошкольном учреждении............................... Использование больших проектов для развития речи...... Обучение культуре на языковых занятиях................ 3. Обучение русскому языку............................... Распределение материала по занятиям................... Интегрирование разных видов речевой деятельности Содержание Сочетание обучения на занятиях с обучениемВВЕДЕНИЕ
Русский язык является вторым для маленьких граждан России, родившихся в семьях, где основным языком является не русский, а какой-нибудь другой, например татарский, якутский, коми, марийский, азербайджанский, армянский, немецкий, нигерийский. Дети беженцев и переселенцев обычно попадают при смене места жительства в русскоязычную речевую среду и овладевают русским языком спонтанно, общаясь со сверстниками и воспитателями. В многоязычных семьях они воспитываются одновременно на нескольких языках. Когда же дети растут в национально-территориальных образованиях или воспитываются в культурной среде этнических общин, русский, как правило, сильно отстает от родного языка. Существует запрос на организацию специального обучения русскому языку начиная с маленького возраста, и очень важно представлять себе, в какой среде растет малыш, как помочь ему и его родителям, как научить воспитателей быть проводниками в мир двуязычия (билингвизма).Настоящее пособие призвано научить педагогов справляться с этой проблемой.
Росту национально-русского двуязычия в последние годы в значительной мере способствуют принятые в национальнотерриториальных образованиях законы о языках и глобальная тенденция поддержки малых языков. Эта тенденция не нова:
русские и раньше пользовались другими языками, например татарским или аварским, для общения с другими народами.
Положение существенно изменилось в странах, являющихся сегодня бывшими республиками Советского Союза, где русский язык редко имеет статус государственного или официального, но по-прежнему выполняет роль посредника межнационального общения. Отношение к английскому языку в последние годы также изменилось: он становится средством межнационального общения уже во всемирном масштабе, является языком науки Введение и т.д., обязательным компонентом для усвоения всеми жителями лингвистики цивилизованных стран. Однако каждый отдельный человек может состояться как личность, если достаточно хорошо владеет родным языком и, желательно, несколькими другими, менее распространенными.
Когда человек говорит на двух языках и пользуется ими достаточно регулярно, это называется билингвизмом (двуязычием). Может быть трех- и более-язычие. Многоязычие признается и поощряется мировым сообществом, так как, с одной стороны, облегчает контакты политического и экономического плана, с другой — миграция населения приводит к обострению вопросов, связанных с передачей информации и взаимопониманием. Как правило, это дает человеку преимущество перед теми, кто не знает иного языка, кроме родного. Сегодня ученые даже поговаривают о том, чтобы пересмотреть грамматики, написанные с учетом многоязычия, поскольку в очень редких случаях человек владеет двумя или более языками в совершенно одинаковом и достаточном для письменной и устной коммуникации объеме (сбалансированное двуязычие). Обычно один из языков является доминирующим, другой — более слабым. Разница во владении языками проявляется в словарном запасе, связанном с познанием разных областей жизни, с умением понимать, говорить, читать, писать, справляться с различными типами языковых явлений. Существуют различные способы (тесты) проверить, какой из языков более сильный, какой — более слабый, но большинство людей решают эту задачу самостоятельно.
Ученые пришли к выводу, что многие не способны в достаточном объеме усвоить второй язык, не владея прочно родным.
К тому же это становится для них зачастую психологической травмой, поэтому вопросы языковых прав человека в современном мире обсуждаются на самом высоком уровне с привлечением экспертов к их практическому решению.
Авторами данного пособия накоплен более чем 20-летний опыт обучения дошкольников второму языку и преподавания психолого-педагогических основ теории и практики методики обучения на всех ступенях высшего и среднего специального образования. Основной упор делается на роль русского языка в сочетании с разными национальными языками народов России.
В отличие от учебников обычного типа, вопросы и задания являются здесь не дополнением, но существенной частью маВведение териала. Предполагается, что студенты при самостоятельном и индивидуальном обучении будут прорабатывать все ответы, потому что без обогащения собственным опытом и привязки к конкретным условиям образования и воспитания невозможно научить детей второму языку и отражаемой в нем культуре. Такой подход соответствует требованиям педагогики высшей школы: хорошо усваивается лишь то, что сделано самостоятельно, пропущено через собственное мироощущение.
Полученные знания в таком случае станут не абстрактным грузом, а реальной платформой для поиска эффективных путей в педагогике.
1. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ МНОГОЯЗЫЧИЯ
Социолингвистика — наука об устройстве языка в связи с его ролью в обществе. Языки меняются в зависимости от того, кто, где, когда и как на них говорит. Они отражают социальную действительность и традиции, т.е. являются продуктом общественных отношений и индивидуальных черт личности.Социолингвистические знания о проблеме многоязычия необходимы потому, что понять способности человека к усвоению других языков можно только на основе постижения закономерностей и особенностей функционирования их в обществе: в семье, во дворе, на улице, в детском саду, в общественных учреждениях, средствах массовой информации. Если одновременно используется несколько языков, то статус человека, престиж, положение в обществе, коммуникативная, инструментальная и эмоциональная функции языков могут быть различными. Все эти качества не могут не влиять, в частности, и на двуязычие, формирующееся у ребенка.
ДВУЯЗЫЧИЕ (БИЛИНГВИЗМ)
Индивид называется билингвом, если он способен сносно изъясняться на двух языках при том условии, что оба они достаточно часто употребляются в повседневной коммуникации.Обычной для билингвизма считается ситуация, когда в семье родители говорят на разных языках (принцип «одно лицо — один язык»). Частный случай — когда няня или гувернантка говорит с ребенком на другом языке; более распространенный случай — когда семья живет в иноязычном окружении, ребенок общается вне семьи на другом языке (беженцы, иммигранты). Самый частый случай — школьное обучение иностранному языку.
Улучшение уровня образования делает население земного шара в какой-то степени двуязычным, поскольку иностранные языки и языки национальных меньшинств повсеместно входят в школьные программы, а расширение транснационального сотрудничества создает реальную мотивацию для обучения.
Билингвизм может проявляться в активном и пассивном владении вторым языком, хотя периоды интенсивного его употребления могут сменяться латентными.
Во многих странах люди говорят дома на диалекте или на местном языке, а в официальной обстановке — на литературном варианте государственного языка, которым овладевают, как правило, в школе. Эту ситуацию называют диглоссией (Ferguson, 1959). Например, в немецкоязычной Швейцарии диалект используется в повседневном общении, а стандартный немецкий — в старших классах школы, в официальном общении и на телевидении (за исключением интервью и народных пьес). В некоторых регионах Африки местный язык — в семье и на улице, французский — в образовании и администрации.
В арабских странах — классический арабский как общерелигиозный язык Корана и его варианты — в разных странах.
В Парагвае большинство населения двуязычно: испанский — официальный язык, гуарани — национальный. На Гаити официальным языком является французский, а более обыденный, приземленный его вариант — креольский. Обычно разновидность языка, используемая в повседневном общении, обладает более низким статусом и меньшей кодификацией, иногда не имеет даже письменной формы; литературный же язык преподается специально. Если в обществе существует диглоссия, многие вырастают двуязычными — в зависимости от того, какой доступ они имеют к тому или иному языку. Одни люди хорошо овладевают обоими, у других они могут сильно отличаться по объему умений (например, на одном лучше пишут, на другом лучше говорят). Ситуация диглоссии нестабильна, поскольку языки имеют тенденцию к смешению на разных уровнях, и тем быстрее, чем больше они похожи генетически. В то же время исследования (например, группы У. Лабова, США) показывают, что даже при интенсивном просмотре телевизионных программ и посещении общеобразовательной школы диалект (в данном случае — английский, язык афроамериканцев) не сближается со стандартным вариантом, а больше отдаляется от образца, т.е. регулирующее воздействие социума сильнее предлагаемой нормы.
Отношение к языку не обязательно связано с отношением к людям, на нем говорящим. Известно, что у многих широко распространенных в мире языков есть свои региональные варианты.
1. Социолингвистические аспекты многоязычия Так, франкофоны, живущие в Канаде, Африке, Азии, французы и не-французы, живущие во Франции, говорят по-французски немного по-разному, что вызывает у экспертов, слушающих их речь, опеределенное к себе отношение. Однако их язык оценивается слушателями обычно в зависимости от культурного фона говорящего независимо от его этнического происхождения (т.е.
престижными будут считаться только образованные французы, а в отношении остальных будут действовать определенные стереотипы, связанные с соответствующими странами проживания). К тому же имеет значение и то, кто оценивает говорящего:
англичанин может вспомнить многовековую историю соперничества двух государств Европы, американец — сотрудничество во время Второй мировой войны, англоязычный канадец оценит ситуацию с точки зрения актуальной культурно-политической ситуации в своей стране, англоязычный житель какого-то другого государства, возможно, окажется в своих оценках нейтральным. Короче, здесь скажутся исторические сведения, предубеждения, актуальные геополитические движения и пр.
В России отношение к языкам имеет тоже свои традиции.
Знание одних было признаком образования и культуры, других — хорошей подготовкой в области техники и науки, третьих — проявлением стремления к свободе и независимости. Одни языки были местными, домашними, другие — чужеродными.
Вероятно, ничто так не изменилось в образовании за последнее время, как отношение к обучению языкам, в том числе и к русскому как родному и как второму. Что же касается людей, для которых родной язык — русский, то они в нашей стране в меньшей степени, чем представители других национальностей, привыкли к понятию двуязычия и в редких случаях считают себя билингвами. Причины такого положения дел, вероятно, носят историко-географический характер.
По многим причинам владеть несколькими языками хотели бы все: это престижно, интересно, актуально, выгодно. Но это и сложно: нужны время, силы, средства. Те, кто пытаются выучить иностранный язык быстро и без усилий, результата обычно не достигают и бывают разочарованы. Все, хотя бы краем уха, слышали о том, что если процесс овладения языком начинать с детства, он пройдет проще и дешевле. Видимо, поэтому родители стараются восполнить свой пробел и создать детям условия для обучения второму языку.
Современное определение билингвизма говорит о том, что двуязычным считается человек, на вполне хорошем уровне