WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Фонд культуры народов Сибири

Историко-этнографическое

учебное пособие

по ительменскому языку

Языки и культуры народов Дального востока России

SEC Publications

Историко-этнографическое

учебное пособие

по ительменскому языку

2012

Kulturstiftung Sibirien | Фонд культуры народов Сибири

SEC Siberian Ecologies and Cultures Publications

Серия: Языки и культуры народов Дальнeго Востока России Ительменский язык и культура т.1 отв. редактор серии: Э. Кастен К. Халоймова, М. Дюрр, Э. Кастен, С. Лонгинов (авторы) Клуб «Камчадалы» с. Мильково (Сбор и обработка языкового материала мильковских камчадалов), С. Лонгинов (иллюстрации) Историко-этнографическое учебное пособие по ительменскому языку Книга является пособием по ительменскому языку из серии учебных пособий. Переиздание обусловлено, прежде всего, возрастающей ответственностью ительменского населения Камчатки за сохранение своего родного языка и связанными с ним особыми знаниями о своей культуре.

Первое издание: Издательство «Камшат», Петропавловск-Камчатский (1997) ISBN: 978-3-942883-10- Alle Rechte vorbehalten Printed in Germany © 2012 Kulturstiftung Sibirien © Autoren / Авторы Предисловие Данная книга является первым пособием по Создавая учебник для пользования в домашительменскому языку из серии учебных посо- нем обиходе, авторы стараются содействовать бий, методически и дидактически взаимо- процессу обучения ительменскому языку детей согласованных между собой и предназначенных дошкольного возраста (5-6 лет). Понятия о для различных возрастных групп и учебных характерных для ительменской культуры ситуаситуаций, и обусловленна, прежде всего, возрас- циях передаются подрастающему поколению не тающей потребностью ительменского населения только с помощью иллюстраций, приобщающих Камчатки в сохранении своего родного языка и их к ительменскому укладу жизни, но и в сопросвязанными с ним особыми знаниями о своей водительных пояснительных текстах к ним.

культуре. Учебник предназначен как для первого ознакомУчебник составлен по отдельным темам, сис- ления с ительменским языком, так и для углутематически раскрывающим, с помощью спец- бления знаний о нём, что создаёт важнейшую ифического запаса слов и соответствующих основу (которой до сих пор пренебрегали) для иллюстраций, основные сферы жизни ительме- последующего систематического изучения роднов. Благодаря подобной передаче ительменского ного языка в школе.

языка возникает положительный эффект обрат- На более поздней стадии школьного обученой связи, что приводит к дополнительной вза- ния настоящий учебник может послужить осноимной стабилизации языка и культуры. Учебник, вой для занятий краеведением, предоставляя имея весьма широкое назначение и цели, служит, наряду со знаниями языка, введение в особую в основном, для возрож дения общей культурно- этноэкологию и другие культурно-исторические языковой памяти и поэтому будет интересен, традиции отдельных посёлков (селений). Таким и обращается не только к школьникам, но и ко образом, учебник обращается не только к ительвзрослым, которые до сих пор по разным при- менам, а предназначен и может развивать поничинам не имели возможности регулярно пользо- мание ительменского языка и культуры среди ваться родным языком. неительменского населения.

—3— К этому добавятся учебные материалы, которые туре и языке, чем осуществленная нами данбудут фокусировать внимание на каких-то более ная документация. Поэтому эта книга должна узких целях или на определённых возрастных послужить стимулом для ваших примечаний группах. Так, для школьников первого класса уже и заметок, которые будут учтены в следующих имеется книжка для введения в ительменский обработанных изданиях.

алфавит, с упражнениями для письма. Кроме После выхода первого издания учебнитого, из составленного здесь иллюстрированного ка в 1997 году авторский коллектив – К.Н.

культурно-языкового материала можно выбрать Халоймова, М. Дюрр и Э. Кастен – опубликовал определённые ситуации, представляя их в упро- следующие учебные материалы по ительменщённой и доступной для детей форме в каче- скому языку: «Методические рекоммендации стве детских книжек или книжек для рисования. (материалы) учителю ительменского языка», У ительменов и камчадалов, живущих в цен- также – базирующийся на этом учебнике – тральных районах Камчатки, сохранились компакт-диск «Ительменский язык и культура».

остатки особого словарного запаса (лексикона), Последний содержит различные варианты говосвязанного с языковым влиянием тех народов, ров носителей ительменского языка, перевод с которыми они долгое время жили в тесном на английский язык и дополнительные иллюкультурном контакте – казаками и ранними страции. Расширенная электронная версия поселенцами-россиянами. Этот ценный лингви- предоставлена для пользования в интернете:

стический материал приводится отдельно в конце http://www.siberian-studies.org/publications/PDF/ каждого тематического блока вместе с другими ILC2additions_R.pdf. В ближайшем будущем после особенностями культуры данной группы. Таким обработки всего аудиоархива соответствующиe образом, авторы постарались удовлетворить раз- звуковыe файлы будут также доступны в интерненые требования (ожидания) отдельных групп те. Таким образом существует возможность ознаительменского населения, с какими они отно- комления с разнообразием локальных языковых сятся к сохранению и возрождению своего языка. вариантов ительменского языка, что невозможно Несомненно местные жители обладают еще сделать наглядным в книжном издании. О продеболее ценными знаниями об ительменской куль- ланной работе (июль 2011) Фонда культуры народов Сибири по программе «Ительменский язык Крашенинников, С.П.

и культура», а также несколько видеопримеров Описание земли Камчатки. Санкт Петербург можно найти на сайте http://www.kulturstiftung- (1755); Санкт Петербург: Наука / Петропавловскsibirien.de/vir_26_R.html. Камчатский: «Камшат» (1994) В отличие от учебника 1997 года настоящее Левковский, А.Н.

издание, выпущенное при поддержке Фонда куль- Песни и мелодии Анатолия Левковского. The туры народов Сибири, содержит дополнитель- Songs and Melodies of Anatoly Levkovsky. Editor and ные материалы: Ительменские загадки, стишки Transcriber: David Koester. New York (1998) и разговоры (К.Н. Халоймова), Ительменские Старкова Н.К.

Ительмены. Материальная культура ХIII в. – 60-е песни (Т.Е. Гуторова). Кроме того М. Дюрр сдегоды ХХ в. Москва: Издательство «Наука» (1976) лал список ительменских и камчадальских слов, Старкова Н.К. (авторский коллектив) содержащихся в данной книге.

История у культура ительменов (ред. А.И.

Aвторы благодарят жителей сёл Ковран, Хайрюзово, бывших сёл Морошечное, Сопочное, при подготовке данного учебного пособия.

Дюрр М., Кастен Э., Халоймова К.Н.

Ительменский язык и культура. Itelmen Language В ительменском алфавите 32 настоящих итель- а. Служит для разделения гласного от гласного:

1. – знак огубления – при произношении гласного от согласного: лэ’лум – роса звука-слова губы несколько вытягиваются, б. Закрывает слог:

с’н – собаки пакук – цыплёнок (смотри словарь) 2. ’ – гортанная смычка – этот звук (а на письме знак-буква) находится в начале слова (редко), в середине, в конце:

При произношении звук как бы застревает в горле, потом отталкивается.

Ма’? – где?

ма’сын – играет через уголки рта, губы несколько вытянуты; нна – он, (она, оно) – при произношении звука воздух не про- мзвин – наш ходит через нос;

5. Две (только) мягкие звонкие: њ Њ љ Љ 10. Специально о звуке-букве В в современного между С – Ш, З – Ж, чтобы звучание слова с в ительменских словах:

Ш, ни на З и ни на Ж. На письме ительменские вач – камень 7. 13 специфических ительменских звуков – б. Как заднеязычный, звонкий, щелевой, хотя букв включая знак ’ (гортанная смычка): К’ к’ Небольшой список для сравнения вэвэч, мн. вэвэ’њч – бабочка, бабочки вач, мн. ва’н – камень, камни вапк’ул – большой камень авўт – скребок для выделки шкур мавач, мн. мава’њч – малёк рыбы, мальки вэрэс – можжевельник ч’увай – большая чавыча ивла – длинный стовал – заросли кедрача айувай – головной мозг ува, мн. ува’н – брюки, м.ч.

уввач – штанишки, трусики, шорты твайткас – прыгать вэтат, вэтвэт – работа вэтаткас – работать риватзэн – он радуется риваткас – радоваться ктвэла – чёрный ктвэзэн – чернеет вирник – зверь йайар ’э’м ’мт’ пакук пакука’н ттўм фитск’ай ч’уч’у а’т к’оч?

Ты уже пришёл (приехал)?!

– Э-э, тк’окичэн.

– Да, я пришёл (приехал).

Разговорник:

2. а’м, эй, ы’њч, за (њиза) нет 12. мптова (пто, птос, ивни...) много 16. илфсэсхч, а тлакичэн? понимаешь, что я сказал?

19. итнмнс илфсэсч? понимаешь ительменский?

21. кмма уљу т’илфсэскичэн я понимаю ительменский немного 22. ыа тысчэн итнмн’ин крвэатас я не понимаю ительменский 23. ки т’илфсэсчэн итнмн’ин крвэатас я пока понимаю ительменский 24. кмма уљу итнмс ткрвээтэскичэн я немного говорю по-ительменски 25. кмма нэ’н а’м крвэатка итнмс я теперь не говорю по-ительменски 27. кзза ч’эхч’э крвэатасч тз говоришь неправильно 42. кмма итнмн (тскичэн) я ительмен 43. кмма аввач / кмма ттэхч я русский 46. манкэс ин эла? (манкаан) как его/её зовут?

эача’ин лвэнтзэном с прежним его месторасположением) Ол – Утхолок Каврал (Хањч’ан) – Ковран (Верхний) (место бывшего села с древним названием Каврал) Ми – Белоголовое Сыч’ – Ича (название села с прежним его месторасположением) нэ’нан атно’н – нынешние посёлки:

Самзат – Тигиль Эсхин (кйайлыткнэн) – Седанка (Кочевая) Морошечное Каврал – Ковран Плээн – Хайрюзово (Верхнее) Усть-Сопочное пла кист чсх’ал кэстх’ал ы, кнэзак.

Вон, на берегу.

Муза’н а’т ит’э нух онкэ нсуњзук.

Мы уже давно вот так жили.

Древная ительменская землянка.

Ма’ ч’эном сын?

Где вход?

Ма’ ч’эном чизвин?

Где вход имеется?

у ч’эном зувэн.

Там вход был.

ч’эхч!

Входи!

анклэ итнм’н тхмрача’нк суњзувэ’н. ойэлотном Зимой ительмены в землянках жили.

опт калоса ит суњзувэ’н у.

Большой семьёй они жили там.

Лам ит мэмэ’нк суњзувэ’н, тэвут ктхлэнкэ.

Летом они в балаганах жили, даже до осени.

скахсх мэм!

Постройте балаган!

сатуссх ч’а’а’ктанак хо’н!

Вкопайте девять столбов!

Поставьте девять столбов!

Вот так:

Мэкст кэлвук – этуктунук хо’н.

Или шесть – семь столбов. •• Кас хо’н ивлаа’н.

Два столба длинные.

Ит аслаа’н, к’ннэнк сы’н.

Они высокие, посередине.

Итэнк тамс ззутэзузэ’н.

На них крышу кладут.

Ми хо’н ханк кас касоанкэ мпэзузэ’н.

Чтобы продольные брусья класть.

эспэ’н рач’влэ’н, ми а санзэ’н а’м гвоздека.

Стропила, жерди на стропилах, всякие жерди не забивают гвоздями.

Ит эм омтзузнэ’н нанхма.

Их только завязывают (вяжут, привязывают) прутьями (мягкими, свежими) для связки.

Разговорник:

1. ч’эхч кэстанкэ! заходи в дом!

3. ч’эхч! / ч’эсхч! входи! / зайди!

дом с раструбом (с. Щапина) Мильковские камчадалы:

балаган – постройка на сваях для жилья летом и хранения запасов слепач – жирник сатина – жердь амбар – рубленая постройка на сваях пятра – верхний настил, чердак в амбаре шайба – сруб для хранения корма собакам (хранили и кислую рыбу) Ты’н ми кмман тыну’н Ты’н ми кмман тыну’н. – Это все мои родственники.

Кмман исх ттўм скзнэн (скзознэн).

Мой отец бат делает (строит).

Кмман аља ннанкэ нк’зознэн (нык’зузэн).

Мой старший брат ему помогает.

Кмман кифсх схсх скзнэн.

Мой дядя нарту делает.

Кмман сыллатумх (исхэн луфсх) кэсо тзузын.

Мой двоюродный брат (племянник отца) с собакой стоит.

Кмман митх эпх скзнэн касфа эк фањ.

Мой дед (дедушка) корыто делает топором и ножом.

Митх ’ат эач.

Дед (дедушка) уже старик.

Кмман лас миљач кпа’акнэн эк мсэтэнэ ллм энтзознэн.

Моя мама на спине дитя (младенца, грудного ребёнка) несёт и палкой со штырём кимчигу ищет.

Кмман њања эфкэ’н сса сатузнэн.

Моя старшая сестра сарану копалкой копает (выкапывает).

Кмман исх њч ахтэзнэн.

Моя тётя рыбу разделывает.

ннанкэ нк’зознэн кмман лылых (ласэн луфсх).

Ей помогает моя двоюродная сестра (племянница матери).

Кмман мит сылсыл скзнэн.

Моя бабка (бабушка) толкушу делает.

Мзвин тыну’н Мзвин эт’ана’ан тыну’н ит’э плаа калозэ суњзувэ’н.

Наши предки когда-то большой семьёй жили.

Нэ’н мзвин тыну’н тун сунсы’н, улан кистэнк.

Теперь наши родственники сами живут (отдельно), в другом доме.

камлон – внучка, внук сыллатумх – сестра по отношению к сестре, брат по отношению к брату лылых (лиликэ) – сестра по отношению к брату луфсх – племянница, племянник ыткинэ – брат по инпуњх – мужья (между собой) митх – дед (дедушка) мит – бабка (бабушка) К’э к’анкэ захэн?

Кто кому будет?

сын, ребёнок) оља – парень Ч’элка – файхазока схч, Не капризничай – не плачь, Камлоч кмман уњњуња. Моя очень (совсем) маленькая внучка.

Разговорник:

4. ты’н кмман лас / ты’н кмман исх это моя мать / это мой отец 5. ты’н кмман силлатумх? (лиликэ, лылых) это твоя сестра?

нтчэ Кмманк кас хк’’н, кас тэ’н.

У меня две руки, два кулака.

Хк’чэнк кувумнук лфи’н.

На руке пять пальцев.

Кас хк’’нк товасса лфи’н.

На двух руках десять пальцев.

нух ты’н увик Кмман ктх и’л п’лэ’н лу’вл Кас лу’л, кас и’л, кас тылтэ’н, кас п’лэ’н.

Два глаза, два уха, двое бровей, две щеки.

Кмман ксэнк кас к’элфэ’н, мптова кп’н.

В моём рту две губы, много зубов.

Лу’лх’ал мзэ’н физузэ’н.

Из глаз слёзы текут.

Кмман ктхэнк:

У меня на голове:

Один затылок, один лоб.

Один нос, один рот.

Внутри тела имеется:

эрмэч – маленький язычок в горле маав – грудная клетка рсэ’н – лёгкие кпкп – зуб ктм – кость к’авапк’л – позвоночник кчк’о – косточка в ягодице килвих – кожа (человека) Разговорник:

кмма т’ксхскичэн 6. кмма кнанкэ тмао’скичэн я скучаю по тебе 7. ла’л кнанкэ инхтэ’н? сколько тебе лет?

8. кмманкэ товасса инхтэ’н мне 10 лет 9. ла’л ннанкэ инхтэ’н? сколько ему/ей лет?

10. ннанкэ ч’о товасса’н инхтэ’н ему/ей 30 лет 11. нна асла / љви хэ’асла он/она взсокий/-ая; очень взсокий/-ая 13. нна кэатыкнэн он/она старый/-ая; состарилый/-ая 16. ннанк а’м ан скинэн он/она нищий/-ая 17. птос ннанк а чвизкинэн он/она богатый/-ая 22. нна фињњат сунсын он/она одинокий/-ая 26. ннанк ктвэлаа’н к’имэ’н у его/её чёрные волосы 27. кнынк ктвэлаа’н лу’л у тебя карие глаза Кмма томаскичэн Кмма томаскичэн.

Урва рэтэмх’ал чинэзувэ’н.

Рубашку из замши шили.

ува лам’ин лэм рэтэмх’ал скззувэ’н.

Летние штаны тоже из замши делали.

Кавэљу’ – ты’н охч сапт’л’ин кскнэн.

Зимнюю кухлянку из оленьей шкуры сделали.

рэтэм – замша (дымлёнина, дымлёная шкура лун – камлейка (защитная одежда от снега) охч мимсх’ин (ымсх’ин) пакэл женские меховые штаны из летних оленьих шкур и’ин чопаэ мужские меховые штаны из зимних оленьих шкур њэњэкэч’ин, мимсх’ин (ымсх’ин) пээл – и’ин пээл – мужская шапка-капор, двойная, детская и женская шапка-капор из двойная: из тонких летних оленьих камусов 1. т’иит’и – клин женского капора 1. х’авм – боковая часть капора прикрывалвал – ухо (боковая часть женского капора) ющая уши и щёки (с двух сторон) 3. конэр – козырёк женского капора 2. ч’зихч – продольная, центральная часть 4. ныкилэ’н – обшивка, кайма женского капора мужского капора 5. пак’аач – меховой шарик (ки), пришивается к 3. ир’ирич – мухта, опушка мужского связывания, в случае холода, обеих, боковых частей в виде шарфа 6. пак’аач – меховой шарик: для украшения пнзатэ’н (сфу’н) – зимние торбаза 4. лэлут – союзка при меховой обуви (в виде нижней, круговой полосы) 5. фэ’эч – передний клин в зимней и летней обуви 6. ачам, эчээлм – подошва из тюленьей или медвежьей шкуры 7. акэвм – обшивка, кайма по верхнему краю голенища 8. пнснм, энсо – завязка из ровдуги (замши) у всех торбазов пнзатэ’н, пнсапэлн – голенище торбазов этого типа, на которое используется зимний камус с длинной шерстью хисхэ’н, фисхэ’н – весенне-осенние торбаза сн’а’н пнзатэ’н – меховые голенища ивла’н сфу’н, пнзатэ’н – длинные торбаза, зимние (из камусов) икумпљаа’н пнзатэ’н – короткие зимние торбаза (из камусов) сарэ’н (мн.) – летние торбаза из оленьей шкуры без шерсти, расшитые, праздничные алэ’н (мн.) – повседневные торбаза из ровдуги (для хорошей погоды) энмэа’н сфу’н (мн.) – повседневные торбаза, сшитые из чернёной оленьей кожи (для хорошей погоды) алачика’н (мн.) – один из видов праздничной обуви из чернёной ровдуги (однотипен с покроем летних, повседневных торбазов) чатэ’н (мн.) – повседневные, летние торбаза из оленьих, нерпичьих шкур (для любой погоды) ивлсэ’н (мн.) – длинные промзсловые торбаза (бродни) из прокопчённой с жиром оленьей кожи схунэзвэкэ’н (мн.) – домашняя обувь (любая лёгкая обувь, чаще старые торбаза) пэкэ’њч (мн.) – детские торбаза (для 2-3 лет) из грубых тканей (покрой как у чижей) икмпликэ’н (мн.) – промзсловые торбаза с короткими голенищами т’озм – головка (перед) обуви ч’ун – стелька из сухой травы для любой обуви ийал – портянка из мягкой, мелкой травы (мнхч’ал, тоншич), растущей на кочках пайа’н (мн.; ед. пайалн) – зимние, меховые чулки (чижи) из оленьей шкуры.

1. сн – голенище 2. ч’ум – клин у голенища 3. ачам – подошва лы’л – рукавицы 1. манз – ладонь, часть рукавицы, 2. калы – тыльная сторона рукавицы 3. ч’ирэвэн – вставка в рукавице, прикрывающая часть ладони в области безымянного пальца и мизинца Разговорник:

1. (кмма) тт’фскичэн (охч) я несу (кухлянку) 3. кмлвин тзчэн (охч) я отдал (кухлянку) Тплэз. – Надо выскоблить (шкуру).

тплых! – Выскобли!

(выделанная) шкура ч’ирал – выделанная оленья кожа чнылэ’н – доска для растяжки готового голенища торбазов Мильковские камчадалы:

трудоношка – сумка для рукоделия (вместо шкатулки) гагагля – верхняя одежда из кожи (шкуры без меха), ровдуги кабарушка – одежда из оленьей шкуры дымлёнки – лёгкие, демисезонные торбаса, окрашенные ольхой с железом (одевались только для посещения гостей) олачики – обувь из оленьей шкуры отопка – дырявая подошва от торбасов крипотки – матерчатые домашние сапожки (носки) капоротки – обрезанная старая обувь Калос нузэ’н.

Семья питается.

Исх талтал фањ мпэзнэн. Тмал ласэнк столанк фач, чпч, Отец мясо ножом режет.

Лас хкала и пайузнэн пла кукэх’ал.

Мать горячий суп наливает из большой Ксолхэнк м этэзнэ’н.

В пузыре жир берегут.

Чайник кокач’анык т’энэзын.

Чайник на крюке висит.

Акынсханк и’ тмпзувэн.

В этом сосуде воду носили.

авулхч, ’нусхч! – Садись, кушай!

’лынсх! – Налей!

Кискнэн? – Сварился?

Кэвэкнэн? – Вскипело?

эвэзын. – Кипит.

Т’ноз’аскичэн кама!

Хочу юколу с жиром!

Таватаскичэн!

Хочу корюшку!

Тсылатаскичэн!

Хочу толкушу!

их к’схкнэн ч’у’ин ’л’л!

Возьми сухую икру чавычи!

их м, нынэм, эпх, спэ’!

Возьми жир, кипрей, корыто, пест!

сках сылсыл!

ормайолын – лабазик, специальное устройство для копчения твара – шалаш для копчения кипрея (невысокий настил) Нынэ’н лам чилзузнэ’н.

Кипрей летом собирают.

Схлэ палла’н тклзузнэн.

Тогда листья бросают.

э упс и’нхпэ итхэзузнэн.

А стебель ножичком разрезают сбоку.

ам сэсала хк’омтэзузнэн.

Потом скребком собирают сердцевину кипрея.

њчск’айолэнкэ ззутзузнэн – лхп скззузнэн.

На доску для обработки – сердцевины кипрея кладут.

Нэ’н лхп нк’эзвэзузнэ’н т’ит’мэнк, спланк.

Теперь сердцевины кипрея сушат на дыму, на ветру.

соранэс Разговорник:

10. кмма т’оч’зосчэн муза нокас я приглашаю вас на ужин 13. љви кч’эвизэ нокас мээв я люблю кушать ягоды Мильковские камчадалы:

брумхчучх – огонь брумчиха – огненная барабура – приспособление для сушки мха барабан – картофельное пюре толчётся с икрой и запекается в духовке трепущая – свеже-отварная, только что выловленная рыба тихтер – пережаренная мука с медвежьим жиром сушёнки – свежую рыбу сушат в печи, потом из неё делают поршу порша – блюдо из рыбы шерба – уха пёстрый суп – суп сваренный с медвежатиной и рыбой вместе кучина – медвежатина, мясо крошва – крупнорубленая, замороженная комочками капуста (употребляли в суп) затуран – мука, прокаленная без масла на сковородке до золотистого цвета закрывалка – одно из рыбных блюд галга – картофельное пюре с добавлением толчёной, отварной рыбы пузаны – вяленая поздней осенью цельная рыба (использовалась для приготовления “чуприка”) кирилка – отварная толчёная рыба с ягодой, обычно с голубикой лмал – световой день ачэњчк – вчера лмаол а’т пињфэзэн.

Световой день уже кончается.

ифа / инс – только что ки за – подожди, не надо ач – пора (побудительное, в смысле Только что отец ушёл.

давай – сейчас) ихлту – в прошлом году хэт’аананк – в позапрошлом году Разговорник:

6. лач к’ич’зы / ом солнце яркое, тепло 7. омэзэн / ом лэзэн будет теплее 8. нэ’н ззан ч’инэла сегодня хорошая погода 13. нэ’н ээла ззан сегодня плохая погода 15. ллал (°сллозэн) снег лежит 16. ззан ан итызын погода меняется Ит’э онкэ зузын? (анок) Холодно в природе (на улице), сосулька висит.

Когда так бывает? (Весной) Мзвин ч’ахэзэ’н мэмэ’ин усх – “Алхалалалай” Наши праздники балаганная поляна – “Алхалалалай” Малэна йуртэ малэзувэ’н – ксхэ’н айтатзувэн.

Крылом юрту подметали – болезни изгоняли.

Нысыла’н охтанкэ кайткэла мэт’ск’энтэнокэ исы’н.

Охотники в лес с копьями на медведя идут.

ат’эвун ктхлэ ннтзузнэн хантай.

Каждой осенью мы ставим хантая.

Ч’ахэсэнк Алхалалалай мзвинк чизвин эт’ана’ан ма’эзэ’н.

На празднике “Алхалалалай” у нас есть древние игры.

Нтхуэзнэ’н ич’ – к’энк нхчасэн Перетягивают берёзу – кто победит.

Пэскозузэн чск кмэсэмэнк.

Проходят через берёзовое кольцо – очищаются.

Разрубают на куски углозуба.

Кахэ остэзнэн ывнэ-э’луч Стрелой поражают волка-куклу.

Схч’зэтэзнэн йуйуч-э’луч Разрывают на куски кита-куклу.

Њэњсхч’э’н уйэрэтэнкэ ткллэзнэ’н камуа’н.

Ребятишки в костёр бросают камуды.

каха’н ках Давай, пляши! (персонально) Он(а) пляшет.

Бёдрами (ягодицами) пошевели!

йайарчокас бить в бубен Йайарчозэн.

(Он) бьёт в бубен (играет на бубне).

Ковм – ты’н мзвин фифсэл сын.

Ковом – это наша свистулька.

Байан – ты’н ттэ’ан май’ан.

Баян – это русская игрушка (инструмент).

ээљу – мзвин итнмн’ин эстэлэс – наш ительменский танец эмэ’ – горловое пение под свою мелодию (можно делать и плясовые движения) бакийу – эстэлэс мэт’ск’энк – танец медведя (в сопровождении песни и подражательных походке медведя движений) хайутэли – ит’э’ан итнмн’ин эстэлэс – древний ительменский танец ходила’ – чаа’эс а’м лэрвэтэла – песня на свои слова или мелодия без слов амух – итнмн’ин эстэлэс – “Нарочно” – ительменская песня-ходила жёлтенький песочек – старая народная песня (исполняется как на русском так и на ительменском языках в сопровождении плясовых движений норгали – традиционный танец народов Камчатки Два весельчака Нынче праздник на селе, Нынче радостно вдвойне;

Будем петь и веселиться, Никому здесь не сидится Тут на празднике большом, Мы станцуем и споём.

С нами будут как всегда Два веселых мужичка.

Лёвка, в круг всех заводи!

Бабу, Лёвку не держи...!

Делай круг ему скорей, Делю, ног ты не жалей!

Ты, Григорий, – брат родной, Ты погромче песню пой:

О Морошке – о горе;

И о Сузвае – реке.

Эти два весельчака Всех побьют наверняка, Как Григорий запоёт – Лёвка вновь плясать идёт.

Ох, и весело у нас:

Стар и мал вступают в пляс, Урвак мокрая уже..., Ну и танцы – Эху-хэ!

“амух” – “Нарочно”. Песня-ходила на слова Татьяны Евстроповны Гуторовой (Ковран) 1. Кзза амух мэт’ск’ай Ты нарочно медведь Стовалах’ал кэскнэн Из кедрачей вышел Стовалах’ал кэскнэн Из кедрачей вышел 2. имух манкэ кивчэнк Передразни, как в речке Нэка’занэ’н њчэ’н Будешь ловить рыбу Нэка’занэ’н њчэ’н Будешь ловить рыбу 3. Кзза амух ’лайо Ты нарочно ворон токтоназхн њчэ’н Клюёшь рыбу токтоназхн њчэ’н Клюёшь рыбу Крр—Крр—Крр!

4. Манх’ал ксфзкнэн йайа Откуда-то чайка взялась Лэм кавулкнэн к’алэк Тоже рядом села Лэм кавулкнэн к’алэк Тоже рядом села таэос! таэос!” Молись! Молись!” 5. Чаол кнтс’ин фитфит Голову высунула нерпа Кчкузу’ин ч’ахном Смотрит на пирующих (праздник) Кчкузу’ин ч’ахном Смотрит на пирующих (праздник) 6. эйэх хтэзэн эскас Трус боится выйти Т’мзазознэн лу’л Облизывает усы Т’мзазознэн лу’л Облизывает усы 7. Схла тми’ай кк’окнэн Бегом росомаха прибежала Ч’иризузнэн њчэ’н Ворует рыбы Ч’иризузнэн њчэ’н Ворует рыбы 8. ээнэкнэн мэт’ск’ай Рассердился медведь Ч’ахакила’н кпэнскнэн На пирующих бросился Ч’ахакила’н кпэнскнэн На пирующих бросился Гуторова, Татьяна Евстроповна – запись 30-08-1999, г. ПетропавловскКамчатский Песня Орла* 1. Асла эйэнк тсызакичэн.

Над высокой горой полечу.

2. Ипча-сплча точ’ачэн:

Друга-ветерка позову:

3. Сплчэ, сплчэ, кзза ксы’ин.

Ветерок, ветерок ты летаешь.

4. Хањч’ан атнокэ тнлахэн.

В верхнее селение отправлю тебя.

5. Мэвэ сплчэ, эйн’ин ч’этзаэн.

Сильно, ветерок, горный, зайдет.

6. Хањч’ан атнокэ э’вэнза, В верхнее селение будешь полетать, * Написана к легенде “Эльвель” в 1970г.;

Мелодия матери Арины Осиповны Слободчиковой Песня Умирающей матери к легенде II.

1. Ухтэ Лачча ч’эхч’э инта.

Ухт Лаччах зря не ищи.

2. нна к’алок °соллозэн.

Она рядом лежит.

3. Мзви’н атнола’н Кананк кэма’н.

Наших сельчан Кана убил.

4. Т’изазкичэн кмма лэм.

Умираю я тоже.

5. Ты’ну миљач тзвин п’эључ.

Эта девочка ваша доченька.

6. сча Кананк кэнтэ’ин.

Сильно Кана (ее) заколдовал.

7. рвэљушки кмман Эљвэљэч, Баю-баюшки, моя Эльвелюшка, 8. рвэљушки кмлоњча!

Баю-баюшки, внученька!

Утхолокская меолодия бабушки Слободчиковой (Рухчихи) 1. Ч’инэ лачча эсазэн.

Красиво солнышко всходит.

2. Кмман ныта чаа’сэн. (2 р.) 3. Толк’анокэ хналасх. (2 р.) За кимчигою пойдем.

II.

1. Мэви љэк’э’н квэтаткнэ’н. (2 р.) Здорово мыши поработали.

2. Љэпхэ’н эсча нтнуваэ’н. (2 р.) Корзины полные наберем.

Нвэнк элза’нк, э’мэ’њчк, аплу’нк мптова њэњсхч’э’н В тех играх: “Испачкать ноги”, “Ямки”, “Погнать мяч” дети много элза’н пэк’уч Нвэнк умук’энк кистэнк њэњсхч’э’н ма’зувэ’н кунээ’н ит’э чфузувэн, фйалзувэн, хач ханокэ.

В те палочки дети играли дома всегда, когда дождило, пуржило, к ночи, когда скоро спать.

э’лучэкас.

Играть в куклы.

Экэ’њч э’лучэсы’н.

Девочки играют в куклы.

оља’њч этэзэ’н.

Мальчики борются.

Хнма’ск умук’э?

Поиграем в палочки?

Они борются.

— 79 — 16. ’мт’ – болото, трясина 31. тосх – песчаный берег тсатсм – иней, заморозки сча ззан анэзэн?!

Что с природой происходит?!

Мэкст лач ич’зын, мэкст чхузын, мэкст мэйим спллазын.

То солнце светит, то дождь идёт, то сильно дует.

Ит’э онкэ зузэн? – Ктхлэ.

Когда так бывает? – Осенью.

у’нум ч’ач’азэн ысчаанкэ! Так и желтеет до неба!

– Эк’ лачча ич’зын (а’нфсэзэн). – Потому что солнышко светит.

Плээн Вверх от села А’ннава (правый берег, вверх по течению р. А’ннава) 15. Кипхшишэн – река 3. Ч’ач’айэч – участок реки А’ннава перед островом, у слияния двух её 16. Кайкра – стоянка с юртой (летник коряков) потоков (становится красным от рыбы во время рунного хода лосося) 17. Фсн (вшхны) – небольшая сопка Wkuah Wkuah Ит’э нна к’извла – тэлвэч физин. Ит’э авазэн ч’ухчух’ал, Когда она мелкая – тихо (спокойно) течёт. Когда прибудет от дождя, К’извла кив лам ала салазузэ’н мэкст анок пэскзувэн кэтволх’ал – Мелкую речку летом пешком переходят на ту сторону. схлэ љви кхрврва’ан ныэла.

Иглой сеть вяжут.

Пхаљэ’њч хилээнк лэм охпэ омтзузнэ’н.

Дырочки на сетке тоже иглой вяжут.

Охп – ты’н сис хилэ омтнокэ.

Охп – игла для вязания сетей.

Кивэнк Каврал чизвин тапэз.

На реке Ковран есть запор.

Тапэзэнк птос њчэ’н.

В запоре много рыбы.

Чизвин тзвин кивэнк тапэз?

Есть на вашей реке запор?

мзатын – ты’н у’ча њчэ’н айтатэс.

Палка, чтобы рыбу погонять (в запор, сеть).

Мильковские камчадалы:

барец, моксель – большой деревянный молот для заколачивания кольев при установке запора для ловли рыбы бреуль – приспособление для загона рыбы в “мордушку” (запор) шаёк – приспособление для выбрасывания рыбы из “мордушки” (запор) чируч – рыболовные снасть для ловли гольцов марик – приспособление для ловли рыбы накалыванием аглички – рыболовные, металлические крючки фабричного изготовления кэт’ал – мальки кеты, кижуча, чавычи, горбуши фач – чёрный, осенний голец (пустой) к’лыкнэн – самец (рыбы) а’а – самка (рыбы) ’л’л к’схахэн, на зух мэмэнк!

Икра высохнет, сразу положи в балаган!

Ч’у’ин ’л’л пла.

У чавычи икра большая.

их чамчам, лилэ’н, ’л’л, сивэ’н!

Возьми жабры, молоки, икру, кишки!

Нозэ’н т’энэзэ’н, к’схсы’н.

Юколы висят, сохнут.

ава’н лэм т’энэзэ’н спланк.

Корюшка тоже висят на ветру.

Юколу делают из разной рыбы:

фиик’эх’ал, эвчэх’ал, ч’увах’ал.

из гольца, из горбуши, из чавычи.

амч’ал – сердцевина юкола, которую объели черви (хм’н) Т’ахтэскичэн.

Я пластаю рыбу.

хтэс – пластать Ахтэзэн. – Он пластает рыбу.

сках кч’лэ’н! – Сделай кислые головки! Мильковские камчадалы:

эвлы’зхч! – Ешь рыбные головки!

ч’лэзхч! – Ешь кислые головки!

а’м тскичэн. – Не хочу.

анкит? – Почему?

а’т сча тэйукичэн.

Я уже наелся (насытился).

эвлых’ал кч’лэ’н скззузэ’н.

Из головок рыбных кислые головки делают.

рыбные головки:

лылык’эч – варёная рыбная головка сараная рыба – поражённая гнойникч’лэч – кислая рыбная головка ками рыба (не пригодная в пищу) лэк’л Какая тундра бывает? Летом она зелёная, красивая бывает.

анклэ нна ллањ к’эйин. Ктхлэ ч’ач’азузэн.

Зимой она покрыта снегом. Осенью желтеет (краснеет).

вап мээвэ’н – ягоды ийаноч – княженика квэзм – шиповник (и ягоды и куст) этэл – черёмуха мророт – смородина лласнон – боярышник аор – незрелая ягода (вообще) эчхалквэзм – малина кич’э Оля копалкой сарану, лилии, корни копает.

ускў’н Смк’энк сно’н, На кочке морошка, Чизвин ийано’н, Тоже есть княженика, Птос у’н лыэ’л, Много тут голубицы, Ийаноч, Ийаноч! Княженичка, княженичка!

Ийаноч эсазэн! Княженичка выходит!

Ийаноч стэзын Княженичка растет Ч’иникай уљљуља, Цветочек маленький, Ч’иникай ч’ач’ала, Цветочек красненький, Ийаноч ’стыкнэн Княженичка выросла Љэпхэ’н сысах’ал, тувэйк скззузнэ’н (омтзузнэн).

Корзины из травы, морской травы делают (вяжут).

туно’н – кладовые мышей, собирающих корни сараны, кимчиги Анок љви ч’ивэс таллас (нукас) снм’н, лэ’н, ээ’н.

Весной очень вкусно есть (употреблять в пищу) пучки: “холодные” пучки, “горячие” пучки (борщевик).

Лам а’т уску’н к’искнэ’н лэм.

Летом корни поспели тоже.

снмн – “холодные” пучки, из засохших осенью стеблей весной изготавливают музыкальные дудочки – ковом л – съедобные (сладкие) пучки с одним стеблем, хорошо чистятся, как и холодные пучки, зрелыми употребляются в пищу вместе с икрой ээ’н – борщевик (“горячие” пучки), съедобные, плохо чистятся, для употребления их сначала разламывают ножом, потом выскребают сердцевину к’с’ал.

Из бересты.

к’с – береста вдоль берега моря пылпыл – тонкие, мягкие корни ольховника Ач’а’л, бэтока’н, оромхэ’н, чаййохэ’н, схзэмхэ’н, акынсхэ’н, Мильковские камчадалы:

оромец – разновидность берестяного чумана без одной боковой стенки (для сбора ягод посредством встряхивания) чуман – кузов чукач – беток мэсху сик’ук’ к’с Ку’н стэзэ’н сто’нк.

Шишки растут на кедрачах.

Ктхлэ нчилзускичэ’н ку’н.

Осенью мы собираем шишки.

’л’ла таллас.

Орешки вкусно с сухой икрой кушать.

Лам ухт фла сын. Летом лес зеленый.

а’т фс кфлакнэн. Уже, наверно, позеленел.

Ктхлэ ухт ч’ач’ала сын. Осенью лес желтый.

а’т тэна кч’ач’акнэн. Он уже пожелтел.

Эк’ анклэ к’осын. Ведь зима идет.

а’т фс, атхла лэвахэн, Скоро, наверно белый станет, а’м ин ктвэла сын. Нет – черный.

Эвун т’ах’ал ухт ктвэзын. Всегда издалека лес чернеет.

Тзузын ич’ атхла, Стоит береза белая, Эк °стотэм фла у’н. И кедровник зеленый тут.

Тзузын ухт ч’иныла, Стоит лес красивый, Эк муза нтзуск у’н. И мы стоим тут (здесь).

массу / мэт’ск’э Стоваланк мэт’ск’ай алэзэн.

В зарослях кедрача медведь ходит.

тэп Росомаха очень хитрый зверь.

Нух ос, Вот хвост, нух ч’ач’ала охч.

вот красная кухлянка.

а схллазэн Что бежит уљљуља, атхла, маленький, беленький, слэч рэвнэ Уњњач ма’зувэн. Птичка играла.

Уњњач а’т ксыкнэн. Птичка уже улетала.

Уњњач у’энк азэн, Птичка на дереве сидит, а кмманкэ ознэн. Что-то мне говорит.

– Кмма тытытэскичэн, – Я замерзаю, – кмма тсаскичэн. – Я хочу кушать.

Тэљвэ кскозо ноказ. Даже стыдно кушать.

Омла кистэнк аказ. В теплом доме сидеть.

а’т кзыкнэ’н нэснокэ! Кзза а мэч?

Уже собрались на охоту! Ты что добыл?

Нэснокэ мнсхэзыкичэн!

Давай поедем на охоту!

анкнок тсунскичэн, т’нысэскичэн.

Я живу на зимовье, охочусь.

анкнокэ ксхэзикнэн, а’т кзыкнэн.

Он уехал на зимовье, на охоту.

Хањчк танкзукичэн.

Я зимовал в верховьях реки.

у канккнэн.

Он там перезимовал.

Т’салай кка’кнэн.

Лисица попалась (в ловушку, капкан).

кна’ан – загнутые лыжи (готовые) Мильковские камчадалы:

лемешина – тёртая смесь махорки с пеплом гриба трутовика с берёзы или ольхи (закладывали за губу вместо курева) калауж – мешок, выделанный из оленьей или медвежьей кожи юкши – крепления на лыжах Эвун х’мнэкас нада э’эй.

Надо через хребет перейти.

Пешком забраться (подняться) на вершину (горы, дерева) и спуститься, спрыгнуть.

И т’мнэзэн у’энк.

Мужчина перелезает через дерево.

мумвум сззам – прилив Мзвин ы элазузнэ’н Лам’ин ы. Мзвинк хилла Лам’ин ы.

Наше море называют Ламское море. У нас холодное, Ламское море.

Какое море у вас?

йуйуч ы’ин Фитск’э эк мойа кэтволанк сллозэ’н.

Нерпа с нерпёнком на льдине лежат.

топорок уйкэ’н На берегу спиралевидная и створчатая (плоская) ракушки лежат.

Мужчины собрались охотиться на морского зверя. Добыл нерпу.

Нысыла’н эйаннокэ кфикнэн. ула’н иэ’н лэм мптова эйаннэ’н.

Охотники на морского зверя уплыли. Другие мужчины тоже много добыли морского Ксљупкэ, кч’итэ.

На шлюпках, с ружьями.

а’т ни нысыла’н кчкикнэн фитск’э.

Уже один охотник нашёл нерпу.

Нух нна нэзвазэн.

Вот, он целится.

Коткнэн.

Выстрелил.

ч’ит Ит’э ынэн ч’сы’н зувэ’н.

Давно такие ружья были.

Эйанзувэ’н эм лам, анок.

Охотились на морского зверя только летом и весной.

Ктхлэ љви к’ийакы эйанкас: спл, пла мумву’н.

Осенью очень страшно охотиться на море: ветер, большие волны.

На бату когда-то по воде передвигались. Паром делали.

ни ттўм љви а’м к’эла сын. Парома имэ’н нтмпзунэ’н.

Один бат очень неустойчивый. Паромом грузы возили.

ынэ кас, ч’о ттў’н омтзувэ’н. Ты’н ттўм мэлла, хэк’эла.

Потому два, три бата связывали. Этот бат хороший, очень устойчивый.

к’эла – устойчивый “невалкий” (о бате) Мильковские камчадалы:

поторчина – торчащее дерево на реке бат – выдолбленная лодка из тополя Ттўм скзнэ’н.

Они делают бат.

касф а’т ит’э эм нвэ кэсо анклэ итнм’н сч’лзувэ’н.

Когда-то только на собаках зимой ительмены ездили.

Нэснокэ, улан атнокэ.

На охоту, в другой посёлок.

Им тмпзувэ’н.

Груз возили.

мсо плетение цветными ремешками схлэ’н ынэн схлсхлк ч’инэ сч’лказ.

На такой нарте удобно (лучше) ездить.

Птос имэ’н тмпснэ’н.

Много груза везёт.

Каткатэнк эчик сч’лкас.

По насту хорошо ехать.

вышивка на кожаных частях инкрустация на костяных частях вэтаткнэн ийанк Салакэ ала кнтакнэн.

На ту сторону реки он пешком переправился (перешёл).

Салак мэйи калэзокнэн, уљу ктыкнэн.

На той стороне (реки) он вдоволь нашлялся (находился), Салах’ал ксљупкэ’ нтатызын.

С той стороны реки он на шлюпке переезжает.

И салакэ нтатызын.

Мужчина на ту сторону переправляется (переплывает).

нтатызын сич’эанх’ал Кмма тсхлласкичэн эйэ’нкэ кфњчкэ лач ич’зын.

Я бегу к горам, впереди солнце светит.

Хтоанкэ тнсхозакичэн – хтоанх’ал инпуњх к’осын.

Направо повернул (свернул) я – справа двоюродный брат идёт.

Сыч’эанкэ тлакичэн – сыч’эах’ал аља схллазын.

Налево я посмотрел – слева старший брат бежит.

Сыч’эанк кифсх тзузын, салк сыллатумх салтэскм.

Слева дядя стоит, сзади брат меня догоняет.

Айвах’ал тнумкэ.

С Севера на юг.

Ч’амзанла’н сч’лзузэ’н Кавралкэ, Кавралх’ал.

Люди ездят (двигаются) в Ковран, из Коврана.

Вот на лошади приехали. Вон пешком идут.

ула’н самољота, вэртољота т’ах’ал ксыкнэн.

Другие самолётом, вертолётом издалека прилетели.

Машина ч’амзанла’н эрвэнк сч’ллатэзэ’н.

На машине люди ездят по морскому берегу (по отливу).

уэнк, эрвэнк вэздэхода лэм сч’лзузэ’н.

По тундре, по морскому берегу на вездеходе тоже ездят.

анклэ кэсо эк “Бурана” сч’лзузэ’н.

Зимой на собаках и на “Буране” ездят.

Разговорник:

3. (кмма) тыскичэн энсхэ’нокэ я иду в магазин 4. (кмма) тыскичэн этанкэ я иду в Палану 5. нна ачэњчк ксхэзыкнэн он/она вчера уехал/а 6. тэ, ч’инэ’ сч’лкас счастливого пути 11. (муза) азозк нк’оакичэн мы завтра приедем авакас – разливаться (река, ручей) ањњуч (вар. ањча’, эфк) – женский половой орган акэвм – обшивка, кайма по верхнему краю ахтнм – место разделки рыбы голенища алачика’н (мн.) – один из видов праздничной ачам (вар. эчээлм) – подошва из тюленьей лхп – совокупность сердцевин кипрея ачэњчк – вчера алэ’н (мн.) – повседневные торбаза из ровдуги ач’ал – мелкая посуда из бересты для сбора ягод чкас – лечь спать ананмч – балка, для опорн крыши °анпэнм – ремень, прикрепляющий копылье байдара – байдарка к полозу нарты анс – устье реки ва’ал – сплошное каменистое место инхт – время войдан – мокрый кусок шкуры для смачивания ики (вар. ки) – пока ивла’н сфу’н, пнзатэ’н – длинные торбаза, зимние (из камусов) ивлсэ’н (мн.) – длинные промысловые торбаза зимних оленьих шкур из прокопчённой с жиром оленьей кожи ийал – портянка из мягкой, мелкой травы ийанк – на устье; ийанкэ – к устью ийаноч – княженика, артическая икумпљаа’н пнзатэ’н – короткие зимние и’лэвэн – шест для управления батом икмпликэ’н (мн.) – промысловые торбаза с короткими голенищами йуйуч – маленький кит, детеныш кита, китик °кич’э – олень-самец калакэрэч (вар. авкэрач) – детский комбинезон кна’ан – загнутые лыжи (готовые) °кф (вар. °кф) – озеро кмлон – внучка, внук камуда – камуда капкан – ставное оружие охотника °касф – топор ка’кас – пoпадаться (в лoвушку, в капкан, в сетку) квэзм (вар. энэпх) – шиповник (и ягоды и куст) кзoс – шдать, пoдoшдать ксо’н – боковые камусы зимней обуви кыманымт – поясная планка штанов ктплы’ин – уже выскобленная (выделанная) шкура кзвз – кижуч ктымкнэм (вар. тымкнэм) – покрытие крвээткас – гoвoрить кулойанм (вар. кулонм) – прорез в копылье °кэч – посох кулм – деревянная палка, скрепляющий алык кэтвол – лёд к потягу кух (вар. кухт’л, тылнылэ’н) – нерпичья шкура кумх – задная часть тела, ягодицы, попа кунжэ – кунжа кункун – кедровая шишка; ку’н (мн.) куњэл – орех, семечко от кедровой шишки кутх – кутх кчк’о – косточка в ягодице кчч – лоб кыжим – ительменский музыкалный инструмент кылх – берёза белая кылх’ин °кмэсэм (вар. кылх’эн сака’н) – березовое кольцо к’oкас – идти (сюда), придти; приехать аа – ручка топора к’ухк’ух – передняя хрящевая часть головы рыбы а’а – самка (рыбы) (ногти, когти); к’ф’н (мн.) а’нанта’н – крючок для добрывания жира из °к’эла – устойчивый “невалкий” (о бате) лам – муха звум (вар. звум) – крапива (узколистная) oма()кас – oдеваться °аор – незрелая ягода (вообще) °сс – инструмент для выкапивания сараны – амч’ал – юкола, которую объели черви поном, пп – гриб аназэ’н (мн.) – речные миноги сас – гусь, американская казарка анккас – зимовать, перезимовать °сай (вар. °ос) – собака; °с’н (мн.) ањчс – скребок для выделки шкур тсча – дорожка, тропинка аплунэм – игра на подобие хоккея; аплу’н (мн.) тос – дорога ас – деревянный молот для забивания кольев в тэвз – штанина (одна половина штанов) реке барец °унхт (вар. °унхч, °унхсай) – (каменный) глухарь этэл – черёмуха обыкновенная, азиатская ы’ин – морж лласнон – боярышник зеленомякотный °’э’м – радуга °л – съедобные (сладкие) пучки с одним стеблем ’эфсэткас – набираться с силами с – рот эвин – (камчатский) краб эвуч (вар. эвч) – горбуша лакас – гoвoрить; прассказывать; пересказывать эйвэкас – кипеть эйуч – маленький телёнок, оленёнок эк’ф – кета э – нос элза’н – замерыший кал коровы эт – живот эч’ум – комар; эч’у’н (мн.) энэпх (вар. квэзм) – шиповник (и ягоды и куст) лосх (вар. сайдак) – лук (для стрельбы) лэа’занэм – след (от нарты, от лыж) лoт’экас – драться, вoевать, срашаться лэ’лум – роса лулэт (вар. лэлут) – союзка при меховой обуви лун – камлейка (защитная одежда от снега) луфич (вар. лфич) – палец; лфи’н (мн.) љаэ – девушка луфсх – племянница, племянник љопач – пальчик; љопа’њч (мн.) лфич (вар. луфич) – палец; лфи’н (мн.) љэпхэ – плетёная корзинка из травы лхыч (вар. лвилх) – яйцо; лхи’н, лвилхэ’н (мн.) лылых (вар. лиликэ) – сестра по отношению лылык’эч – варёная рыбная головка алхтэкас – пoлыти лы’л (мн.) – рукавицы; шикша (двуполая) ам – потом лы’лум (вар. лы’лм) – смешанный лес аном – скамейка; стул лкнэн фач – нож для кройки (из шкур) ивумч – тополь (комарова) лэкас – станoвиться; превращаться кас – быть, (буду, будешь); существoвать, лэк’л (вар. лэк’л’ум) – сухая рыбная голова нахoдиться лэл – петля для ловли зверей, птиц кзаном – след °лэл – зарубка (заметка) в лесу, знак мас – добыча химхим (вар. хмхм, хммай) – соболь милвўн – место, настил под балаганом для хмхм (вар. хммай, химхим) – соболь миљач (вар. миљэч) – дитя, малыш (младенец, чэлча (вар. тлочэч) – задний спиной плавник мимсх – женщина эмч – остров; эмчх’ал – от (из) острова мимсх’ин пээл – женская шапка-капор малэн – крыло птицы (для подметания) мсэтэн – палка со штырём для поиска запасов манкэ? – Куда?; манх’ал? – Откуда? мтлач – дохлая рыба марэк (вар. марик) – крюк на большой палке в муфэай – сима виде багра для рыбной ловли маск’эл – женский мешок для рукоделия мч’эмч – рябина камчатская (ягода) массу (вар. массук’ай, мэт’ск’э) – медведь мзвин – наш мэк’хн – продольные брусья, самые верхние ныпэкнэн фач – охотничий нож мэлк’эч’ (вар. сисч) – рыбья чешуя нрвин – конский щавель мэмэ’ин усх Алхалалалай – поляна балаганов нэскас – oхoтиться мэсху – лебедь мэч’тал – лахтак среднего возраста њања – старшая сестра наа’н – приспособление для загибания носовых частей лыж, полозьев для нарты нан – желудок животного нанхм – прут (свежий ивовый, тальниковый) нарта – нарта наскас – спуситься наструга’н – инстру-менты для делания бата ноз – юкола; нозэ’н (мн.) нoз’акас – есть, кушать юкoлу нoкас – кушать (есть, питаться) выпоротков (шкурок оленят) норгали – традиционный танец народов Камчатки ымсх’ин п’эч – дочь, девочка ныкилэ’н – обшивка, кайма женского капора лп – сушила эйал – горный хребет эйукас – oбъедаться, oбшираться пайус – налить (пoварёшкoй, лoшкoй) охэн – вершина (дерева, горы) пиркэ (вар. к, пиљључ) – мужской половой член ормайолзн – лабазик, специальное устройство понтапон – печень для копчения уложенных вместе сердцевин оромх – четырёхугольная берестяная посудина пллал – листва остхлэл – остол, палка для управления нартой, пнзатэ’н (сфу’н) – зимние торбаза упряжкой собак oстэс – пoпадать (в цель, при стрельбе) у всех торбазов oтoкас – не мoчи, быть не в сoстoянии отс – жердины для настила пола в балагане на которое используется зимний камус охп – игла для вязания сетей пэкэ’њч (мн.) – детские торбаза (для 2-3 лет) стороне реки, ручья моря; сала’ан – с той из грубых тканей (покрой как у чижей) стороны; салакэ – за реку, на ту сторону;

пэк’уч – мяч, который вырезался из свежего салах’ал – с той стороны пэнскас – брoсаться (навстречу, вперёд) салаэс – перейти на ту стoрoну реки, ручья, мoря пэњфэс – кoнчать, oкoнчить, закoнчить салкэ эмч – назад острова п’л – щёка; п’лэ’н, п’ла’н (мн.) сарэ’н (мн.) – летние торбаза из оленьей шкуры п’э’ай – сынишчонка (непослушный сын, ребёнок) сасм – алык, упрять для собаки рач’влн – жердь на стропилах сизэ (вар. сэзэ) – колена; сэза’н (мн.) рэвнэ (вар. рэвнай) – (тундряная) куропатка; ска’н (мн.) – яички рэтэм – замша (дымлёнина, дымлёная шкура стрoить, пoстрoить оленя без шерсти) соњнм (йуртэ’) – жилище, юрта сч’лкас – двигаться, плыть (пo вoде); ехать, средна’ – средний ремень, за который попарно сззам – прилив °стовал – заросли кедрового стланника-кедрача сэзэ (вар. сизэ) – колена; сэза’н (мн.) °стопк’ўл (вар. °стотм) – куст кедрача сэзэ кфњч’ан – коленный, передний камус ст’к’аткас – прыгать сверху, спрыгивать сэсэ (вар. кч’хч) – спинка рыбы сфу’н (мн.) (вар. сху’н) – торбаза сэкас – летать (мнoгo) сфскас – взяться (oткуда-тo), приплыть сэрван – сумочка для иголок и ниток схл – полоз (у нарты); схлэ’н (мн.) сэсэл – совок для сбора сердцевины кипрея схунэзвэкэ’н (мн.) – домашняя обувь (любая сэт’к’э – деревянная скалка для приготовления сху’н (мн.) (вар. сфу’н) – торбаза сэ’нэк – желудок птицы схч’зэтэс – разрывать на куски схллакас – бешать схэзэкас – уезшать, oтпраляться в путь; ездить, талас – бить, лoмать (кoсти) ехать сисч (вар. мэлк’эч’) – рыбья чешуя тт – снегопад сн’а’н пнзатэ’н – меховые голенища твис – сплавлять ткллэтэс – брoсать, разбрасывать тнoс – напoлнить тлавэтла – кроншнеп (дальневосточный) тылтыл (вар. тылтлн) – бровь; тылты’н (мн.) тлавэтлаткас – кричать начнёт куличoк тымитэм – плот т’э’н (вар. хч’энми) – бедро тымкнэм (вар. ктымкнэм) – покрытие тотос (вар. т’от’от’) – морской кулик тк’эл – музыкалная принадлежность тплыс – скoблить (шкуру, камусы) т’мнэкас – перелезать тувэйк – трава, растущая вдоль берега моря тэкас – внoсить туно’н (мн.) – кладовые мышей, собирающих тэкэйкас – вставать корни сараны, кимчиги тлочэч (вар. чэлча) – задний спиной плавник тэрвэткас – ширеть т’злкас – испoльзoвать, дершать уч’ынм – настил из плах (у балагана) т’ит’им – дым т’от’от’(вар. тотос) – морской кулик фансх – ножна, футляр для ножа увик – тело, туша зверя увик урваэ’ан – (на)тельная часть рубахи увик кфњч’ан – нательная, передняя часть умук’эн (мн.) – палочки (игра в палочки) пупки – игра наподобие городков упк’ал – сёмга упэв – столб с развилкой вверху, на который кладут продольные брусья урва – мужская ровдужная или тканевая рубаха хайутэли – ит’э’ан итнмн’ин эстэлэс – древний х’мнэкас – перейти (перевалить) хребет хантай – хантай; хранитель очага хэт’аананк – в позапрошлом году хањчк – вверху по реке, ручью; хањчкэ – вверх по хэхкала – очень горячий реке, ручью; хањчх’ал – сверху хисхэ’н (вар. хисфэ’н, фисхэ’н, фисфэ’н) – коч – столб ходила’ – чаа’эс а’м лэрвэтэла – песня на ывнэ – волк хткнан фач – нож для обработки рыбы эвлыч – рыбная головка; рыбья головка хтэс (вар. ахтэс) – разделывать пыбу (пластать) эатэкас – стариться °х’авм (вар. °ф’авм) – челюсть; боковая часть эача’ин элвэнтзэном – стариковская рыбалка капюшона кухлянки и головного, мужского капора хк’oмтэс – снять (сoбрать в сoвoчек) сердцевину кипрея хмвм – червь; хм’н (мн.) чаййохэн – коробка для хранения чая ч’ач’акас – шелтеть, краснеть час – планка с прорезанными петлями ч’ик’м – клюква болотная чвэкас (вар. чэкас) – есть, иметься, нахoдиться ч’ирал – взделанная оленья кожа чатэ’н (мн.) – повседневные, летние торбаза из ч’ича – (ястребиная) сова оленьих, нерпичьих шкур (для любой погоды) ч’овал (Ковран; вар. ч’эвал) – тальник (ива) чнылэ’н – доска для растяжки готового ч’оэч – вилка чхукас (вар. чфукас) – идти дoшдю ч’увай (вар. ч’уч’у) – чавыча чэкас (вар. чвэкас) – есть, иметься, нахoдиться ч’мкэч – вешалка-крючок для сети чэ’нэтэс – зашить, пoдшить ч’эвал (вар. ч’овал, ч’эрал) – тальник (ива) ч’эрал (Сопочное; вар. ч’эвал, ч’овал) – тальник нтакас – перейти на ту стoрoну реки, ручья, мoря ззoс – класть, лoшить, пoлoшить нтзo’эс – ставить, пoставить ззoтэс – раскладывать (пo свoим местам), нтчэ – плечо °лфсэказ – пoдниматься вверх пo реке (шестoм – њч – рыба; њчэ’н (мн.) чкoс – смoтреть, видеть, увидеть ксхэ’ном – болница мзатын – погонялка (для рыб) бреуль – анэкас – прoисхoдить приспособление для загона рыбы в запор схкас – бoлеть мпэс – резать, нарезать, oтрезать, разрезать; хчас (вар. њчхчас) – пoбешдать мч’ном – рябина бузинолистная нэс – oткрывать, раскрывать нлoс – дершать нмэс – oчищать (кoру с дерева); стричь элк’илэ’кнэн фач – нож для сверления дыр эрвэн (вар. э’рум) – морская коса, побережье элфсэс – слушать, пoслушать, услышать; эрмэч – маленький язычок в горле экас – идти (туда), хoдить, ухoдить (oт…), уйти эскп – холм энмэа’н сфу’н (мн.) – повседневные торбаза, этхээс – разрезать сшитые из чернёной оленьей кожи эфк – сарана, рябчик камчатский (корни) энсо (вар. пнснм) – завязка из ровдуги (замши) эфк (вар. ањњуч, ањча’) – женский половой орган ээ’н (мн.) – борщевик сладкий (“горячие” пучки) или медвежьей шкуры аглички – рыболовные, металлические крючки галга – картофельное пюре с добавлением амбар – рубленая постройка на сваях окрашенные ольхой с железом (одевались балаган – постройка на сваях для жилья летом и ж(з)абрей – полевой сорняк барабан – картофельное пюре толчётся с икрой и затуран – мука, прокаленная без масла на барабура – приспособление для сушки мха кабарушка – одежда из оленьей шкуры барец – большой деревянный молот для заколачи- калауж – мешок, выделанный иы оленьей или вания кольев при установке запора для ловли медвежьей кожи бат – выдолбленная лодка из тополя кека – крёстная мать бреуль – приспособление для загона рыбы кибар(ь) – рыба с белыми плавниками, вачкуч – захудалъй речной голец (голова большая, крыношник – лесная герань гагагля – верхняя одежда из кожи (шкуры без крошва – крупнорубленая, замороженная кутарки – сетка из сыромятных ремней на нартах нарезанная лентами и взсушенная кутхелики – длинные ягоды шиповника пузаны – вяленая поздней осенью цельная рыба кучина – медвежатина, мясо (использовалась для приготовления “чуприка”) лемешина – тёртая смесь махорки с пеплом гриба пупки – игра наподобие городков трутовика с берёзы или ольхи (закладывали за пуруки – игра в прятки марик – приспособление для ловли рыбы рябчик – сарана моксель – большой деревянный молот для закола- снёнка – пропащая, умирающая рыба чивания кольев при установке запора для ловли сушёнки – свежую рыбу сушат в печи, потом из одалка – использованная лемшина трепущая – свеже-отварная, только что оромец – разновидность берестяного чумана трудоношка – сумка для рукоделия (вместо без одной боковой стенки (для сбора ягод шкатулки) посредством встряхивания) тульчи (тульцы) – сарана, подготовленная пёстрый суп – суп сваренный с медвежатиной ушкан – заяц хахелки – мелкие, колючие рыбки шайба – сруб для хранения корма собакам хунараечки – очень мелкая картошка (хранили и кислую рыбу) чевичилка – большой жук с неприятным запахом шипижняк – заросли шиповника чируч – рыболовные снасть для ловли гольцов юкола – сушёная рыба шаглы – щёки, скулы рыбы Предисловие

Фонетика

Алфавит

Манкэ исч? – Тэ (приветствие)

Мзвин атнўм – Каврал (село)

Мзвин кист (жилища)

Ты’н ми кмман тыну’н (семя)

Ч’амзањ (человек)

Кмма томаскичэн (одежда)

Калос нузэ’н (кушанье, домаяная утварь)..... 53 Мзвин схлсхл / нарта (нарта).............. Инхт (время)

Мзвин ч’ахэзэ’н (праздники)

Чаа’эс эк эстэлэс (танцы, музыка)............... 68 Ительменские слова

Мзвин ма’эзэ’н (игры)

Языки и культуры народов Дального востока России Данная серия охватывает коллекцию текстов на языках коренных народов Дальнего Востока России, издаваемых с русскими переводами в форме книг. Соответствующие звуко- и видеозаписи опубликованны дополнительно на DVD или предоставлены для пользования в интернете.

Книга является пособием по ительменскому языку из серии учебных пособий, согласованных методически и дидактически. Пособия предназначены для разных возрастных групп и учебных ситуаций, и обусловлены, прежде всего, растущим желанием у ительменского населения Камчатки сохранить свой родной язык и связанные с ним особые знания о своей культуре. В отличие от учебника 1997 года настоящее издание содержит дополнительные материалы: ительменские загадки, стишки и разговоры (К.Н. Халоймова, ительменские песни (Т.Е. Гуторова) и список ительменских и камчадальских слов, встречающихся в книге.



Похожие работы:

«Под редакцией профессора В.В. Мищенко Допущено УМО по классическому университетскому образованию в качестве учебного пособия по дисциплине регионального компонента для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению Экономика Третье издание, стереотипное УДК 330(075.8) ББК 65.261.1я73 И58 Рецензенты: Е.Е. Румянцева, проф. кафедры конкретной экономики и финансов Российской академии государственной службы при Президенте РФ, д р экон. наук, В.В. Титов, заведующий отделом Института...»

«2011/12 учебный год Методические рекомендации к занятиям по радиационной и экологической медицине (раздел Радиационная гигиена) со студентами 6 курса, обучающимися по специальности 1-79 01 03 Медико-профилактическое дело Занятие 1 ТЕМА: 3.1. Введение. 3.2. Государственный санитарный надзор в области радиационной гигиены. 3.3. Предупредительный санитарный надзор за объектами, работающими с источниками ионизирующих излучений. 3.3.1. Предупредительный санитарный надзор за объектами, работающими с...»

«Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования Полоцкий государственный университет СТРОИТЕЛЬНАЯ МЕХАНИКА УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС для студентов специальности 1-70 02 01 Промышленное и гражданское строительство Часть 1 СТАТИЧЕСКИ ОПРЕДЕЛИМЫЕ СИСТЕМЫ Составление и общая редакция Л.С. Турищева Новополоцк 2005 УДК 624.04 (075.8) ББК 38.112 я 73 С 86 РЕЦЕНЗЕНТЫ: В.В. ПОЛЯКОВ, генеральный директор ОАО Строительно-монтажный трест № 16; Ю.В. ПОПКОВ, канд. техн. наук, доцент,...»

«№п/п Название источника УДК 001 НАУКА И ЗНАНИЕ В ЦЕЛОМ 001 О-75 1. Спец. номер (методичка) : 4314 Основы научных исследований и инновационной деятельности: программа и организационно-методические указания для студентов специальности 1-36 20 04 Вакуумная и компрессорная техника/кол. авт. Белорусский национальный технический университет, Кафедра Вакуумная и компрессорная техника, сост. Федорцев В.А., сост. Иванов И.А., сост. Бабук В.В. - Минск: БНТУ, 2012. - 38 с.: ил. руб. 1764.00 УДК 004...»

«Рекомендации по написанию и оформлению дипломной работы слушателями ИПКиПК Общие положения Дипломная работа является квалифицированной работой слушателя, по уровню выполнения и результатм защиты которой ГЭК делает заключение о возможности присвоения слушателю, осваивающему содержание образовательной программы переподготовки, соответствующей квалификации. Защита дипломной работы является одной из форм итоговой аттестации слушателей, прошедших переподготовку в ИПК и ПК. Защита дипломной работы...»

«Уважаемые выпускники! В перечисленных ниже изданиях содержатся методические рекомендации, которые помогут должным образом подготовить, оформить и успешно защитить выпускную квалификационную работу. Рыжков, И. Б. Основы научных исследований и изобретательства [Электронный ресурс] : [учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению подготовки (специальностям) 280400 — Природообустройство, 280300 — Водные ресурсы и водопользование] / И. Б. Рыжков.— Санкт-Петербург [и др.] : Лань,...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Санкт-Петербургский государственный университет низкотемпературных и пищевых технологий Кафедра экономики промышленности и организации производства Методические указания по выполнению курсовой работы для магистрантов, обучающихся по направлению 140500 Энергомашиностроение для магистерских программ Криогенные машины и установки, Системы кондиционирования и жизнеобеспечения,...»

«Учреждение образования Белорусский государственный технологический университет УТВЕРЖДЕНА Ректором БГТУ профессором И.М. Жарским 30.04.2010 г. Регистрационный № УД-306/баз. ТЕХНОЛОГИЯ ТОНКОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ КЕРАМИКИ Учебная программа для специальности 1-48 01 01 Химическая технология неорганических веществ, материалов и изделий специализаций 1-48 01 01 09 Технология тонкой функциональной и строительной керамики и 1-48 01 01 11 Химическая технология огнеупорных материалов 2010 г. УДК 666.3–1 ББК...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ И МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 мая 2014 г. Часть 6 Тамбов 2014 УДК 001.1 ББК 60 В74 В74 Вопросы образования и наук и: теоретический и методический аспекты: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 мая 2014 г.: в 11 частях. Часть 6. Тамбов: ООО Консалтинговая компания Юком, 2014....»

«PM to open Malaysia Day Cultural Fest Kota Kinabalu: Prime Minister Datuk Seri Najib Tun Razak is expected to officiate at the opening of the Malaysia Day Cultural Festival 2012 cum Jom Masuk U Carnival in Kudat on Sept 9. KDM Malaysia President, Datuk Peter Anthony, said there would be traditional sports, cultural performances and cultural exhibitions by Sabah ethnic groups during the one-day event at Kudat Sports Complex. The inaugural event, he said, is held in conjunction with the...»

«БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВОПРОСЫ И ЗАДАЧИ ДЛЯ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ Издательство ТГТУ Министерство образования и науки Российской Федерации ГОУ ВПО Тамбовский государственный технический университет БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВОПРОСЫ И ЗАДАЧИ ДЛЯ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ Методические указания для студентов всех специальностей и форм обучения Тамбов Издательство ТГТУ 2010 УДК 331.45(075) ББК Ц903я У Р еце нз е нт Заведующий кафедрой Химия, доктор химических наук, профессор А.Б. Килимник У76...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Оренбургский государственный университет Е.В. САЛЬНИКОВА, М.Л. МУРСАЛИМОВА, А.В. СТРЯПКОВ МЕТОДЫ КОНЦЕНТРИРОВАНИЯ И РАЗДЕЛЕНИЯ МИКРОЭЛЕМЕНТОВ Рекомендовано Ученым советом государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Оренбургский государственный университет в качестве учебного пособия для...»

«КОМИТЕТ ТПП РФ ПО ИНВЕСТИЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО РАЗРАБОТКЕ БИЗНЕС-ПЛАНОВ Рекомендации для торгово-промышленных палат 2010 Рекомендации по разработке бизнес-планов Содержание ВВЕДЕНИЕ ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ АНАЛИЗА И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНВЕСТИЦИОННОГО ПРОЕКТА СТРУКТУРА БИЗНЕС-ПЛАНА РЕЗЮМЕ ИНИЦИАТОР ПРОЕКТА ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ПРОЕКТА (ПРОДУКТА) МАРКЕТИНГ АНАЛИЗ РЫНОЧНОЙ СИТУАЦИИ СТРАТЕГИЯ И ТАКТИКА ПРОДАЖ ПРОГНОЗ ПРОДАЖ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ И ПРАВОВОЙ АНАЛИЗ ТЕХНОЛОГИЯ МЕСТОРАСПОЛОЖЕНИЕ СТРОИТЕЛЬСТВО...»

«Т. В. Попова, А. А. Гальцева, В. И. Головачева, И. С. Иванова, Н. М. Немцова, Л. А. Шахова РУССКИЙ ЯЗЫК Издательство ТГТУ 5УДК 808. 2(07) ББК 81.2Р-96 Р89 Рецензент доктор филологических наук, профессор ТГУ им. Г. Р. Державина Р. П. Козлова Доктор филологических наук, профессор М. Н. Макеева Т. В. Попова, А. А. Гальцева, В. И. Головачева, И. С. Иванова, Н. М. Немцова, Л. А. Шахова Р89 Русский язык: Учеб. пособие: В 2 ч. для студентов-иностранцев подготовительного факультета. Ч. II / Под общ....»

«ПАСПОРТ учебного кабинета МБОУ Гимназия г. Костомукша Кабинет №26 (английский язык) ФИО заведующего кабинетом: Филатова Светлана Владимировна ТЕХНИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КАБИНЕТА: Кабинет расположен 2 этаж Общая площадь 35.8 кв. м Пол покрыт линолеумом Стены Виниловые обои под покраску. Рабочие столы цвет светлой древесины. Шкафы цвет светлой древесины. Окна Пластиковые, жалюзи Потолок побелен водоэмульсионной краской. Освещение 7 светильников 1. Комплектация мебелью № Наименованиеимущества...»

«Учреждение образования БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра лесных культур и почвоведения ГЕНЕТИКА И СЕЛЕКЦИЯ Методические указания к выполнению курсовой работы по одноименной дисциплине для студентов очной и заочной форм обучения специальности 1-75 01 01 Лесное хозяйство Минск 2011 УДК 630*165(076.5)(075.8) ББК 43.4я73 Г34 Рассмотрены и рекомендованы к изданию редакционно-издательским советом университета Составители: Л. Ф. Поплавская, П. В. Тупик Рецензент кандидат...»

«МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ по составу и правилам оформления представляемых на государственную экспертизу материалов по подсчету запасов металлических и неметаллических полезных ископаемых Москва, 2007 Разработаны Федеральным государственным учреждением Государственной комиссией по запасам полезных ископаемых (ФГУ ГКЗ) за счет средств федерального бюджета по заказу Министерства природных ресурсов Российской Федерации за счет средств федерального бюджета. Рекомендованы к использованию протоколом...»

«Министерство здравоохранения Украины Центральный методический кабинет по высшему медицинскому образованию Донецкий государственный медицинский университет им. М. Горького Н.Т. ВАТУТИН ВНУТРЕННИЕ БОЛЕЗНИ в тестах и пояснениях Учебное пособие Издание 2 переработанное и дополненное г. Донецк, 2006 © В а т у т и н Н.Т. Внутренние болезни в тестах и пояснениях; Учебное пособие. Издание 2 переработанное и дополненное / МЗУ, ЦМК по ВМО, Донецкий государственный медицинский университет им. М. Горького,...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ВОЗДУШНОГО ТРАНСПОРТА ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ Кафедра связей с общественностью А.В. Агафонов ПСИХОЛОГИЯ И ПЕДАГОГИКА Пособие к изучению дисциплины и выполнению контрольного домашнего задания для студентов III курса специальности 160901 дневного обучения Москва - 2010 2 ББК Рецензент – к.п.н. Золотарева Л.Г. Агафонов А.В. Психология и...»

«2 3. Ротач В.Я. Теория автоматического управления: учебник для вузов. – 2-е изд., перераб. и доп.– М.: Издательство МЭИ, 2004. Метрология, стандартизация и сертификация. 1.Общие вопросы стандартизации и сертификации. Основные понятия и определения в области стандартизации: цели и задачи стандартизации; нормативные документы, используемые в области стандартизации. 2. Стандартизация и сертификация. Термины и определения, относящиеся к качеству продукции: основные понятия в области сертификации;...»




























 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.