На правах рукописи
СЫСОЕВА Ирина Александровна
ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПРАВОВЫХ КОНЦЕПТОВ
Специальность13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания
(иностранный язык, уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва – 2009
Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель:
доктор филологических наук, доцент Атабекова Анастасия Анатольевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Лебедева Анна Александровна Российская правовая академия Министерства юстиции Российской Федерации кандидат филологических наук, доцент Машкова Лариса Александровна Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Ведущая организация:
Академия Федеральной службы безопасности Российской Федерации.
Защита диссертации состоится 23 февраля 2009 в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203. при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, зал № 1.
С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном Библиотечном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.
Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН www.rudn.ru.
Автореферат диссертации разослан 22 января.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат педагогических наук, доцент В.Б. Куриленко
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Современный этап развития международного сообщества характеризуется интенсивным взаимодействием представителей разных национальных культур в правовой сфере. Одним из условий эффективности подобного взаимодействия является адекватная интерпретация иноязычных средств, использованных для вербального оформления результатов когнитивной деятельности индивидов – представителей разноязычных корпоративных сообществ [Ильин 2008, Пташник 2008, Kosareva 2005, Safonov 2005 и др.]. Поэтому формирование навыков и умений интерпретировать иноязычную специальную информацию в курсе обучения иностранному языку для профессиональных целей рассматривается в качестве одной из задач языковой подготовки специалиста как субъекта межкультурного профессионально ориентированного сотрудничества [Алонцева 2007, Атабекова 2006, Быстрова 2007, Шевченко 2007 и др.].
Актуальность исследуемой проблематики определяется общей направленностью современной парадигмы лингводидактических исследований, ее интересом к проблемам взаимодействия языковых и профессиональных знаний в межкультурном контексте. Данное взаимодействие служит основой для создания лингвопрофессиональной обучающей среды, для реализации специфических принципов и методов обучения, разрабатываемых профессиональной лингводидактикой [Крупченко 2007].
Степень разработанности проблемы. Анализ теоретической литературы по теме исследования и изучение обучающего материала в современных пособиях по иностранному языку для специальных целей позволяет утверждать, что преподавание соответствующих дисциплин традиционно направлено на формирование у учащихся навыков и умений восприятия и продуцирования иноязычных специальных текстов с особым акцентом на освоение студентами терминологии. Данный подход закономерен: термин традиционно рассматривается как вербальный знак понятия из специальной области знания.
Исследование отраслевых терминосистем в течение ряда десятилетий было нацелено на лингвистическое описание семантической и формальной структуры терминов и обобщение полученных данных в виде перечней их структурных типов. Прикладное использование результатов подобного анализа отражено в учебниках иностранных языков для специальных целей: упражнения на анализ морфологической структуры и возможностей синтаксической сочетаемости иноязычных терминов, задания установить их соответствия в двух языках и выучить наизусть для последующего автоматического употребления при устном или письменном продуцировании специальных текстов.
Однако логико-понятийный аспект презентации терминологической единицы становится явно недостаточным на фоне системного развития научнопрофессионального знания в рамках межкультурного взаимодействия членов постиндустриального общества информационного типа. Именно поэтому сегодня активно развивается социокогнитивный подход к анализу терминологии (труды Л.М. Алексеевой, С.Л. Мишлановой, В.Ф. Новодрановой, M.T. Cabr, R. Temmerman), исследуется прагматика термина, динамика его дискурсивного значения [Ларина 2007, Lindblom, Ziemke 2003, Collet 2005], активно развивается лингво/социокультурный подход к исследованию терминосистем [Corbeil 1999, Diki-Kidiri 2000, Edema 1997, Lara 1999].
Исследователи, изучающие способы дискурсивного оформления научнопрофессионального знания, наряду с понятием термин включают понятие «концепт»
в метаязык лингвистического анализа.
До недавнего времени понятие концепт рассматривалось лингвистами в основном в культурологическом аспекте. Концепт определяется как термин, «служащий объяснению единиц ментальных и психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга…, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996: 90, 97-99].
Однако современная доминанта когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистических исследований фокусирует внимание на концепте как «сгустке научного знания в сознании человека» [Алексеева 2002:14]. Концепт используется в метаязыке лингвистического описания способов вербального оформления профессионально ориентированного научного знания в медицинском [Алексеева 1999, Аллафи 2003, Мишланова 2002], экологическом [Гусева 2004], правовом [Палашевская 2001] дискурсах, исследуется в рамках теории языка для специальных целей [Smith 1999/2000:2, Picht 2002:7].
В настоящее время предложено рабочее определение понятия специальный концепт, которое характеризует информационную структуру специального знания, отражает профессиональные конститутивные единицы знания специалиста в конкретной области, представляет собой оперативную содержательную единицу памяти специалиста, его ментального лексикона, профессионально обусловленного фрагмента картины мира [Атабекова 2008:168]. Разработка данных подходов к изучению языковых механизмов представления специальных знаний находит свое отражение в научных публикациях исследователей, которые подчеркивают важность формирования навыков и умений интерпретативного перевода иноязычных текстов по специальности [Алимов 2003, Быстрова 2007, Комаров 2007, Максименко 2003, Шестакова 2007, Chironova 2005]. Однако соответствующие научные результаты не находят отражения в учебниках. Так, большинство учебных пособий по английскому языку для юристов построены по собственно лингвистическому принципу, т.е. посвящены автоматизации навыков и умений перевода в аспекте языковых соответствий, не учитывают необходимость интерпретации в связи с объективно существующими социокультурными различиями специальных правовых понятий (см., например, учебники английского языка для студентов юридического профиля: Комаровская С.Д. «Английский для юристов». – М., 2002; Алимов В.В «Юридический перевод. Практический курс». – М., 2005; Павлова Е.К., Шишкина Т.Н. «Английский язык для юристов». – М., 2002).
Таким образом, обнаруживается противоречие между глубиной теоретического изучения проблем языкового оформления и интерпретации иноязычных знаний в лингвистике и лингводидактике и недостаточной методической разработанностью вопросов, связанных с системным подходом к формированию у студентов навыков интерпретации иноязычных специальных концептов в курсе обучения иностранному языку как языку специальности.
Актуальность исследования, необходимость практического использования данных научно-теоретического анализа обусловили выбор темы настоящего исследования.
Объектом исследования является процесс обучения российских студентов юридического вуза интерпретации англоязычных правовых концептов в рамках профессионально ориентированного обучения английскому языку («Иностранный язык для специальных/профессиональных целей», «Практический курс профессионально ориентированного перевода»).
Предмет исследования – методическая организация процесса обучения российских студентов юридических специальностей интерпретации англоязычных правовых концептов.
Цель исследования – определение теоретических основ процесса интерпретации англоязычных правовых концептов в курсе обучения иностранному языку для специальных целей и разработка методической системы обучения российских студентов юридического вуза интерпретации данных концептов.
Настоящее исследование направлено на верификацию гипотезы о том, что формирование навыков и умений интерпретации иноязычных специальных концептов будет успешным и результативным при условии разработки специальной методической системы, которая:
– нацелена на обучение интерпретации англоязычных правовых концептов в контексте формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста с позиций компетентностного подхода к обучению;
– опирается на выделение «специального концепта» в лингводидактическом описании целей, задач, приемов обучения иностранному языку как языку специальности;
– опирается на результаты комплексного экспериментального анализа причин ошибок в интерпретации иноязычных специальных концептов с учетом семантического и прагмастилистического потенциала языковых единиц, обеспечивающих дискурсивную реализацию данных концептов;
– использует приемы фреймового моделирования содержательной структуры концептов, учитывает особенности экстралингвистического контекста;
– предусматривает системное и последовательное выполнение взаимосвязанных языковых, условно-коммуникативных упражнений и собственно-коммуникативных заданий, которые разрабатываются в корреляции с этапами формирования речевых навыков и умений;
– интегрируется в курс обучения иностранному языку для профессиональных целей, в курс специального перевода.
Достижение указанной цели и проверка сформулированной гипотезы обеспечиваются решением следующих задач:
– проанализировать, какие из существующих в современной лингводидактике подходов к объекту исследования релевантны для изучения особенностей языковой презентации специальных знаний в условиях межкультурного профессионально ориентированного общения;
– проверить экспериментально гипотезу о необходимости учитывать семантический и прагмастилистический потенциал языковых единиц, вербализующих специальные концепты правовой сферы, в целях адекватной интерпретации иноязычных концептов;
– определить причины возможных ошибок интерпретации иноязычных концептов;
– разработать методическую систему обучения интерпретации иноязычных специальных концептов правовой профессиональной субкультуры;
– уточнить понятие «специальный концепт» применительно к сфере правовых знаний;
– обосновать необходимость включения понятия «специальный концепт» в лингводидактическое описание целей, задач, приемов обучения иностранному языку для профессиональных целей.
Теоретико-методологической основой исследования послужили труды по теории и методике обучения иностранному языку (И.Л. Бим, Л.С. Выготский, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, А.Н. Леонтьев, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, С.Л. Рубинштейн, А.Н. Щукин, С.С. Хромов); фундаментальные работы в области теории языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева); исследования по проблемам профессионально ориентированного обучения иностранному языку (Т.М. Балыхина, Г.И. Воронина, Б.С. Гершунский, М.Г. Евдокимова, А.К. Крупченко, Н.А. Мыльцева, Т.Ю. Полякова, Л.В. Полубиченко); научные исследования проблем языкового образования в общеевропейском контексте (Компетентностный подход 2005); фундаментальные работы в области когнитивно-дискурсивной лингвистики (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.С. Степанов, Дж. Лакофф и др.) и теории профессионального дискурса (Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова, В.Ф. Новодранова и др.); труды по проблемам межкультурной коммуникации (Н.М. Фирсова, С.Г. Тер-Минасова, Н.Ф. Михеева, Т.В. Ларина, Е.Н. Малюга, А.А. Атабекова) и лингвокультурологии (В.В. Воробьев, В.М. Шаклеин); исследования, касающиеся проблем концептуальной организации знаний (Ч. Филмор, В.В. Петров, Г.С. Поспелов, М. Минский, Р. Шенк) и их интерпретации (Х.Г. Гадамер, П. Рикер, Р. Якобсон), труды по общей и специальной теории перевода (В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, В.В. Алимов).
Методы исследования обусловлены сложным характером объекта анализа, многоаспектностью подходов к его рассмотрению. На основе сформулированных целей и задач в диссертационном исследовании используется комплекс дополняющих друг друга методов теоретического и эмпирического уровней: теоретический анализ лингвистической и лингводидактической литературы, сопоставительный анализ языковых явлений, наблюдение, когнитивное моделирование, компонентный, контекстуальный, этимологический анализ, социолингвистический метод корреляции языковых и социокультурных явлений в профессиональной сфере, эксперимент по интерпретации иноязычных специальных концептов, опытное обучение, статистическая обработка данных, полученных в ходе эксперимента и опытного обучения, диагностические методы (анкетирование, тестирование).
Научная новизна исследования заключается в том, что в лингводидактическую практику преподавателя языка для специальных целей включено понятие «специальный концепт»; экспериментально проверена гипотеза о необходимости учитывать семантический и прагмастилистический потенциал языковых единиц, вербализующих специальные концепты правовой сферы; систематизированы причины возможных ошибок студентов в интерпретации англоязычных правовых концептов; разработана методическая система обучения интерпретации англоязычных правовых концептов;
экспериментально проверена ее эффективность; интерпретация иноязычных специальных знаний рассмотрена с позиций компетентностного подхода к обучению иностранным языкам.
Теоретическая значимость выполненного исследования определяется решением ряда проблем, связанных с развитием профессиональной лингводидактики и заключается в следующем: теоретически обоснована технология обучения интерпретации англоязычных правовых концептов; понятие «специальный концепт» охарактеризовано применительно к сфере правовых знаний; научно обоснована релевантность включения понятия «специальный концепт» в метаязык профессиональной лингводидактики для описания целей, задач, приемов обучения иностранному языку как языку специальности; интерпретация иноязычных специальных концептов исследована в контексте формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции специалиста.
Практическая ценность исследования определяется возможностью использования теоретических положений и данных эксперимента, результатов опытного обучения при разработке теоретических курсов по методике обучения иностранным языкам и профессиональной лингводидактике; разработанная методическая система обучения интерпретации англоязычных правовых концептов уже используется в практике преподавания английского языка на юридическом факультете Российского университета дружбы народов (РУДН); представленная в исследовании технология обучения может найти применение в целом при создании практических курсов по иностранным языкам для специальных целей; подобранные для опытного обучения дидактические материалы, корпус примеров могут быть использованы для разработки курсов по теории и практике юридического перевода, в курсе стилистики английского языка.
Достоверность и объективность результатов и выводов исследования обеспечены: применением принципов и методов научного исследования; научным анализом концептуальных основ исследования; использованием теоретических и эмпирических методов, адекватных целям и задачам исследования; количественными параметрами проанализированного корпуса языковых единиц; выполнением требований, предъявляемых к экспериментальным научным исследованиям (проверка надежности методики, использование статистических методов обработки экспериментальных данных), положительной апробацией и внедрением основных положений и результатов исследований в докладах, публикациях, научно-методическом пособии.
Опытно-экспериментальной базой исследования являлась кафедра иностранных языков юридического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН). Наблюдения за ходом педагогического процесса, посещение занятий по иностранному языку как языку специальности, беседы с преподавателями и студентами позволили проследить за особенностями процесса интерпретации англоязычных правовых концептов неносителями языка, выявить причины возможных трудностей и определить пути их преодоления.
Основные этапы исследования:
I этап (2004-2005 гг.) – поисково-теоретический: изучение лингвистической, лингвометодической, учебной литературы по проблематике диссертационного исследования, составление текстотеки, определение целей, формулировка гипотезы и уточнение задач исследования, разработка методики и подбор материала для эксперимента.
II этап (2005-2007 гг.) – опытно-моделирующий: эксперименты по выявлению причин ошибок в интерпретации англоязычных правовых концептов носителями русского языка – студентами юридических вузов, диагностическое тестирование, анализ причин ошибок студентов в интерпретации англоязычных специальных концептов, статистическая обработка данных, разработка и апробация методической системы обучения интерпретации англоязычных правовых концептов, промежуточное и контрольное тестирование.
III этап (2007-2008 гг.) – аналитико-обобщающий: анализ и оценка результатов опытного обучения и теоретического исследования, оформление диссертации.
Материалом для анализа послужили фрагменты текстов из научной и учебной англоязычной литературы по различным отраслям общего права, данные двуязычных, толковых, синонимических, идеографических, фразеологических словарей британского и американского вариантов английского языка. Объектом интегрального анализа стали более 2000 языковых единиц, обеспечивающих дискурсивную реализацию специальных концептов в различных отраслях англо-саксонского права.
В процессе анализа мы не ограничивали подбор языкового материала какойлибо одной отраслью права, так как в курсе обучения языку специальности студенты работают с текстами различной отраслевой специализации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Обучение интерпретации англоязычных правовых концептов является одним из условий формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста, формирование соответствующих навыков и умений необходимо рассматривать с позиций компетентностного подхода к обучению.
2. Понятие «специальный концепт» необходимо рассматривать в качестве системообразующего компонента лингводидактического описания целей, задач, приемов обучения иностранному языку как языку специальности.
3. Для адекватной интерпретации англоязычных правовых концептов необходимы умения анализировать семантический и прагмастилистический потенциал языковых единиц, обеспечивающих дискурсивную реализацию данных концептов, использовать приемы фреймового моделирования содержательной структуры концептов, учитывать особенности экстралингвистического контекста.
4. Формирование навыков интерпретации иноязычных специальных концептов правовой профессиональной субкультуры требует разработки специальной методической системы обучения, которая интегрируется в курс обучения иностранному языку для профессиональных целей.
Апробация и внедрение результатов диссертационной работы осуществлялись в соответствии с его основными этапами. Результаты исследования нашли отражение в публикациях в журналах, в материалах выступлений на ежегодных конференциях «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (РУДН, 2006, 2007, 2008), на Международной научно-практической конференции в Новомосковском филиале Университета Российской академии образования (НФ УРАО 2006), на ежегодных Державинских чтениях (Российская правовая академия РПА, 2006, 2007), на Всероссийской конференции «Учебник – Ученик – Учитель» в Московском государственном университете (МГУ, 2006), в докладах и сообщениях на заседаниях кафедры иностранных языков юридического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН), в процессе проведения практических занятий по английскому языку как языку специальности для студентов бакалавриата и магистратуры юридического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН).
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, списка использованной литературы, включающего 288 источников, 8 приложений. Общий объем диссертации составил 202 страницы. По теме диссертации опубликовано 12 работ.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность исследования, определены его объект, предмет, характеризуется степень изученности проблемы, определяются теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цель, гипотеза и задачи исследования, положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Интерпретация иноязычных специальных концептов: теоретические основания лингводидактического анализа» содержит характеристику положений современного языкознания и профессионально ориентированной лингводидактики, которые составили теоретико-методологическую базу изучения закономерностей вербального оформления иноязычных специальных знаний в прикладных целях для разработки методической системы формирования навыков и умений интерпретации иноязычной профессионально ориентированной информации в курсе обучения языку для специальных целей.
Междисциплинарный подход к изучению языковых явлений является отличительной чертой современных лингвистических исследований. Поэтому в данной главе определяется релевантность антропоцентрического [Кубрякова 1995, Кичева 2006, Степанов 1997, Табанакова 2003], культурологического [Атабекова 2008, Библер 1990, Ларина 2003, Лотман 1994, Михеева 2003, Ferraro 1995, Samovar, Porter 1995, Тер-Минасова 2000, Фирсова 2000, Laumann 1973, Hofstede 1991, Щепанская 2003, Смелзер 1994, Чанышева 2006], когнитивно-дискурсивного [Апресян 1995, Бодуэн де Куртене 1963, Выготский 1956, Вежбицкая 1996, Власенко 2005, Вышкин 1997, Гиздатов 1998, Кубрякова 1994, Маслова 1997, Мельников 1994, Потебня 1999, Степанов 1991, Сусов 1989, Сафаров 1991] подходов к анализу процесса интерпретации иноязычных специальных концептов в лингводидактических целях.
Язык профессионального общения рассматривается как одна из функциональных подсистем языка, которая является инструментом когнитивной практики специалистов в конкретной области знаний.
Языковая когниция представляет собой акт интерпретации. Проблема интерпретации рассматривается в связи с категориальными понятиями переводоведения – эквивалентности и адекватности. [Александров 2000]. Категория адекватности традиционно исследуется в рамках переводоведения и трактуется исследователями поразному, но всегда связывается с ориентацией на социокультурный контекст языка оригинала, с одной стороны, и экстралингвистические знания адресата с другой [Комиссаров 1999, Гарбовский 2004, Аксенова 2007, Шевченко 2007]. Качество интерпретации индивида зависит от его опыта и знаний как представителя определенной профессиональной субкультуры, имеющей свою национальную специфику. Вопросы интерпретации рассматриваются в свете проблем перевода в условиях межкультурной коммуникации [Якобсон 1978, Мирам 1999, Ольшанский 2006, Атабекова 2008].
В языковом оформлении специальных знаний могут быть отражены прагмалингвистические характеристики автора (носителя) информации как представителя определенной национальной, социально-профессиональной культуры, действующего в кодифицированной ситуации специализированной сферы общения в определенных исторических рамках. Следовательно, дидактическое обеспечение процесса профессионально ориентированного обучения иностранному языку требует от преподавателя разработки методической системы для формирования у студентов комплекса знаний о возможных языковых способах отражения конститутивных единиц профессиональной составляющей в иноязычной картине мира специалиста.
Когнитивно-дискурсивная парадигма современных лингвистических исследований обусловливает востребованность обучения иностранному языку как языку специальности в контексте когнитивно-дискурсивных характеристик межкультурного профессионально ориентированного общения, определяет актуальность включения понятия «специальный концепт» (понятие разрабатывается в работах Л.М. Алексеевой, Е.С. Кубряковой, С.Л. Мишлановой, Л.А. Манерко, В.Ф. Новодрановой, Т.А. Фесенко, А.А. Атабековой и др.) в метаязык лингводидактического описания системы обучения иностранному языку как языку специальности. Необходимость подобного акцента в педагогической практике преподавателя иностранного языка представляется закономерной, так как специальные концепты отражают фрагменты профессиональных знаний в концептуальной картине мира специалиста.
Исследование проблем профессионально ориентированного обучения осуществляется в рамках теории языка для специальных целей [Swales 1971, Selinker & Trimble 1976, Strevens 1969, Hutchinson & Waters 1987]. Современные исследования в области профессионально ориентированного обучения демонстрируют переход от грамматико-переводного метода обучения иностранным языкам к структурно-функциональному, а затем и проблемно-коммуникативному методу. Его основу составляет ориентация процесса обучения на коммуникацию в сферах и ситуациях профессионального общения, на основании которых строится специальный профессионально ориентированный курс (a learning-centered approach) (Т.М. Балыхина, И.Л. Бим, И.А. Зимняя, А.Л. Назаренко, Е.И. Пассов, Е.С. Полат).
Изучение проблем обучения интерпретации англоязычных правовых концептов опирается на ряд современных педагогических и лингводидактических концепций:
исследования по формированию профессиональной компетентности специалиста (Б.С. Гершунский, Г.Л. Ильин, А.К. Маркова, А.М. Новиков и др.); теории коммуникативного, деятельностного и личностно-ориентированного подходов (И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, А.Н. Леонтьев, Е.И. Пассов, С. Крашен, К. Роджерс, А.И. Савостьянов и др.); исследование теоретических моделей коммуникативной компетенции (Л.Ф. Бахман, И.Л. Бим, Т.А. ван Дейк, Т.А. Горева, М. Каналь, Р.П. Мильруд, В.В. Сафонова, М. Свейн, Д. Хаймз и др.); концепции построения учебно-методических комплексов по иностранному языку для специализированных вузов (А.И. Бородина, Т.М. Дридзе, Л.И. Каминская, Е.С. Полат, С.В. Титова, Т.Н. Шишкина и др.); концепция «Язык для специальных целей», закладывающая основы профессиональной лингводидактики (О.В. Ахманова, А.Н. Васильев, Т.П. Добросклонская, А.И. Комарова, А.П. Миньяр-Белоручева, А.Л. Назаренко, П. Стревенс, П.В. Сысоев, А. Уотерс, Р. Харрисон, Т. Хатчинсон, и др.); исследование лингводидактики как науки (Т.М. Балыхина, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, М.Г. Евдокимова, А.А. Миролюбов, В.М. Шаклеин, Н.М. Шанский, И.И. Халеева и др.).
Системообразующим фактором процесса обучения иностранному языку является концепция вторичной языковой личности. [Караулов 1987, Богин 2000, Халеева 1989]. Необходимость формирования навыков интерпретации иноязычных концептов определяется тем, что мотивационный уровень профессионально ориентированной вторичной языковой личности непосредственно связан с прагматикой профессионально ориентированного общения, обусловлен когнитивно-деятельностными и коммуникативными потребностями специалиста, линвокогнитивный уровень которого вбирает в себя, прежде всего, тезаурус профессиональной предметной области. Формирование навыков и умений интерпретации иноязычных специальных концептов рассматривается в контексте принципов, целей и задач профессиональной лингводидактики.
Во второй главе «Экспериментальный анализ проблем интерпретации англоязычных правовых концептов в курсе обучения английскому языку студентов юридического профиля» формулируется и проверяется гипотеза о необходимости учитывать семантический и прагмастилистический потенциал языковых единиц, вербализующих иноязычные специальные правовые концепты, для их адекватной интерпретации в межкультурном профессионально ориентированном взаимодействии специалистов; выявляются причины ошибок в интерпретации англоязычных правовых концептов русскоязычными студентами-юристами, определяются знания, навыки и умения, необходимые для оптимизации обучения.
На первом этапе анализа были определены тенденции использования языковых средств в дискурсивном оформлении англоязычных правовых концептов. Определение данных тенденций выполняло своеобразную прогностическую функцию по отношению к последующему изучению типичных ошибок студентов и описанию перечня знаний, навыков и умений, необходимых для адекватной интерпретации иноязычных специальных концептов.
Далее для создания корпуса текстовой базы экспериментального анализа осуществлялся поисковый анализ текстовых фрагментов различных типов: тексты, в которых семантика языковых единиц, вербализующих специальные концепты, характеризуется потенциальной многозначностью, возможностью вступления в отношения синонимии, антонимии, энантиосемии, паронимии, конверсии и т.д.; тексты, в которых актуализируются прагмастилистические характеристики языковых единиц, вербализующих специальные концепты (метафора, оценочный эпитет, антропонимы и т.д.).
Отбор материалов проводился с учетом юридических дисциплин, уже пройденных студентами, с использованием программ электронного конкорданса, позволяющего подобрать текстовые фрагменты из различных источников.
На следующем этапе был проведен диагностический срез, нацеленный на выявление типичных ошибок, которые допускают учащиеся при интерпретации англоязычных правовых концептов. Данный тест-срез проводился в конце 5-го семестра бакалавриата (по завершении курса иностранного языка как языка специальности).
В эксперименте принимали участие 106 студентов (4 группы традиционного обучения и 4 группы опытного обучения). Изначально группы опытного обучения отличались более низким уровнем владения языком специальности, чем группы традиционного обучения, в составе которых было 50% отличников, 40% и 10% успевающих на «хорошо» и «удовлетворительно» соответственно.
Участникам эксперимента было предложено выполнить интерпретационный перевод специальных концептов, представленных в дискурсивном контексте. Далее проводился анализ степени адекватности интерпретации студентами англоязычных правовых концептов относительно нормативно зафиксированных соответствий.
На следующем этапе была выявлена и представлена типология причин ошибок в интерпретации и проведена статистическая обработка полученных данных.
Подобные ошибки могут быть обусловлены особенностями семантики языковых единиц, их потенциальной многозначностью, способностью образовывать синонимические ряды, паронимы, вступать в отношения энантиосемии, а также трудностями в разграничении явлений полисемии и омонимии. Соответственно, для адекватной интерпретации англоязычных правовых концептов студентам необходимы следующие знания и представления: знание терминологического значения общеупотребительных многозначных слов; представление о национально-культурном компоненте значения в структуре языковых единиц, который ограничивает многозначность слова в узкопрофессиональном этнокультурном контексте, а также накладывает ограничения на потенциальный синонимический ряд, явления паронимии и энантиосимии; перечень антонимических пар; знания об ограничениях на употребление языковых единиц, обусловленных регистром (жанрово-стилистической принадлежностью текста юридическому дискурсу); представление о возможностях графической полисемии/омонимии языковых единиц, оформляющих специальные концепты; знание процедурно зафиксированных фактов замены компонентов терминологической парадигмы, накладывающей ограничение на употребление языковых единиц в связи со сменой компонентов указанной парадигмы.
Экспериментальный анализ причин ошибок в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с особенностями потенциальной семантики языковых единиц свидетельствует о том, что для преодоления соответствующих трудностей специалистам, являющимся неносителями языка, необходимы навыки и умения: определять семантику многозначных языковых единиц в условиях регулярной сочетаемости с различным контекстным окружением; выбирать языковые единицы из синонимического ряда в условиях частичной синонимии последних; разграничивать употребление языковых единиц, оформляющих специальные концепты и возможные синонимы данных языковых единиц, функционирующих в рамках литературного языка;
разграничивать значения многозначных и синонимичных языковых единиц при вербализации концептов, характеризующих узкоотраслевые знания; определять семантику языковых единиц с учетом синтагматических особенностей их дискурсивной реализации; определять направление развития гиперо-гипонимических отношений языковых единиц; выводить антонимическое значение для контекстной реализации многозначной единицы; подбирать русскоязычный эквивалент, соответствующий норме родного языка; идентифицировать конверсивный характер предметной ситуации;
строить многокомпонентное словосочетание на родном языке в соответствии с его нормами для интерпретации антонимического значения контекстной реализации многозначной единицы.
Результаты эксперимента позволяют определить причины ошибок интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с дискурсивной актуализацией прагмастилистического потенциала оформляющих их языковых единиц. В числе подобных причин может быть использование в языковом оформлении концептов метафор (соматизмов, терминов родства, анимализмов), взаимодействие метафоры и метонимии, актуализация переносного значения единиц цветообозначения, оценочных эпитетов, имен собственных (особенно антропонимов и топонимов). Рассмотрим ряд примеров. Так, при интерпретации концепта nude contract был предложен вариант базовый договор вместо адекватного договор, лишенный исковой силы. В ряде работ концепт Dogs of the Dow был интерпретирован как работники биржи, в то время как адекватным является описание самые прибыльные компании по итогам года на основе индекса Доу-Джонса. Вариант интерпретации концепта wild cat strike через единицу забастовка недостаточен, так как он не передает значение отсутствия санкций для ее проведения. Концепт Black code был интерпретирован как законы криминального мира вместо адекватного кодекс законов о рабстве. Одним из вариантов интерпретации концепта great insult было словосочетание широко известное оскорбление, хотя для сферы правового общения адекватным является тяжкое оскорбление. В процессе интерпретации концепта malpractice был предложен вариант неудачная практика, хотя адекватным функциональным понятием является преступная небрежность. Неумение выявить исторический контекст актуализации топонима привело к ошибочной интерпретации концепта Dane law как законы Дании вместо датские законы, существовавшие в северо-восточной Англии.
Для адекватной интерпретации англоязычных правовых концептов, оформленных посредством указанных языковых единиц, студентам необходим комплекс знаний: о прагмастилистическом потенциале языковых единиц в определении социального статуса человека, его профессиональной принадлежности/квалификации; о прагмастилистическом потенциале языковых единиц в оформлении оппозиции «свой – чужой» с корпоративной точки зрения; об этнокультурных/исторических/географических особенностях использования стилистических ресурсов языка для обозначения правовых концептов; об ассоциативной позитивной/негативной связи между определенным стилистическим ресурсом и традициями правовой оценки явления, составляющего содержание концепта; знание переносного значения стилистически маркированных единиц.
Экспериментальный анализ причин ошибок в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с дискурсивной актуализацией прагмастилистического потенциала оформляющих их языковых единиц свидетельствует о том, что для преодоления соответствующих трудностей специалистам, являющимся неносителями языка, необходимы навыки и умения: опознавать и квалифицировать прагмастилистические ресурсы в языковом оформлении специальных концептов; выводить скрытые семы в семантике стилистически маркированных единиц; интерпретировать комбинацию стилистических средств в языковом оформлении концептов.
Результаты экспериментального анализа позволили определить причины трудностей в интерпретации англоязычных правовых концептов, продемонстрировали необходимость формирования у студентов навыков интегрального подхода к анализу семантики специального концепта. Тем самым мы подтвердили гипотезу о необходимости разработать соответствующую методическую систему обучения.
С учетом данных диагностирующего среза были определены критерии отбора языкового и текстового учебного материала, а также требования к подбору материалов для последующих промежуточного и контрольного срезов в процессе опытного обучения и разработки методической системы обучения интерпретации англоязычных правовых концептов.
В третьей главе «Методическая система обучения студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов» представлена характеристика основных принципов обучения, компонентов разработанной системы, обсуждаются результаты опытного обучения экспериментальных и обычных групп.
Опытное обучение позволило определить компоненты методической системы обучения интерпретации англоязычных правовых концептов: содержание обучения (с учетом объекта обучения, усвоения и результата обучения), критерии отбора учебного языкового материала и текстового минимума, операционные и материальные средства обучения интерпретации иноязычных правовых концептов.
Принципиально важным представляется положение о том, что обучение интерпретации иноязычных специальных концептов основано не на анализе изолированного словоупотребления, а на изучении существующих в языке тенденций/традиций дискурсивной реализации концепта.
Отобранные в лингводидактических целях текстовые фрагменты, включающие специальные правовые концепты, должны удовлетворять следующим требованиям:
обладать информативностью и мотивированностью, соответствовать интеллектуальным и профессиональным потребностям в интерпретации, иметь профессиональную культурологическую и лингвострановедческую ценность, демонстрировать разнообразие средств языкового оформления, отражать типовые способы дискурсивной реализации концепта.
Разработанная система упражнений соотносится с признанными в современных дидактических исследованиях этапами формирования речевых навыков (ознакомительный, аналитический, стандартизирующий, варьирующий) на основе языковых упражнений (направленных на формирование навыков опознавательного характера), трансформационных условно-коммуникативных упражнений (на восстановление фрагментов дискурса с учетом его этнокультурной, отраслевой принадлежности, хронологической закрепленности и т.д.), коммуникативных заданий на интерпретационный перевод и правку, заданий на развитие навыков и умений фреймового моделирования содержания и структуры концепта в его дискурсивной реализации с последующим составлением развернутого интерпретационно-сопоставительного комментария.
Опытное обучение продемонстрировало, что адекватная интерпретация англоязычных правовых концептов требует навыков интегрального анализа их содержательной структуры. Подобный анализ возможен на основе моделирования структуры фрейма концепта. Данный методический прием позволяет студентам выделить во фреймовой структуре концепта слоты, которые отражают исторический, национально-культурный, оценочный, профессиональный, отраслевой компоненты информации, а также позволяют выявить традиции/тенденции выбора языковых единиц, оформляющих перечисленные компоненты специального концепта в профессионально ориентированном дискурсе.
Опытное обучение и результаты контрольного среза продемонстрировали возможности методики кейс-анализа в обучении интерпретации англоязычных правовых концептов. Использование данной методики в курсе иностранного языка для специальных целей позволяет привить студентам навыки определения комплекса слотов, конституирующих фрейм иноязычного правового концепта. Этапы кейс-анализа способствуют определению смыслового наполнения слотов в структуре фрейма. Фреймовое моделирование содержания иноязычного концепта служит основой дальнейшей развернутой интерпретации исследуемого понятия на родном языке. Методика кейс-анализа обеспечивает взаимосвязанное развитие профессиональных компетенций специалиста и его иноязычной коммуникативной компетенции.
В процессе опытного обучения был выявлен дидактический потенциал программы электронного конкорданса, который открывает широкие возможности для анализа традиций употребления языковых единиц, обеспечивающих дискурсивную реализацию специального концепта в различных лингвистических и экстралингвистических контекстах.
Эффективность методической системы обучения студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов проверялась экспериментально: по результатам промежуточного и контрольного тестирования в группах опытного обучения;
по результатам контрольного среза в группах традиционного и опытного обучения;
по результатам промежуточной и итоговой семестровой аттестации.
В качестве параметров оценки рассматривались умения (27 позиций), перечень и необходимость формирования которых были определены по данным экспериментального анализа причин ошибочной интерпретации концептов.
В группах опытного обучения процент адекватной интерпретации англоязычных правовых концептов стабильно возрастает по всем параметрам, о чем свидетельствует процентное соотношение данных промежуточного и контрольного среза. Положительная динамика составляет не менее 30%, по некоторым параметрам (поддающимся известной стандартизации в интерпретации) достигает 50%.
Результаты контрольного среза проверки эффективности методической системы обучения интерпретации англоязычных правовых концептов продемонстрировали следующее: в группах опытного обучения процент адекватной интерпретации англоязычных правовых концептов в дискурсивной реализации превышает соответствующие показатели в группах традиционного обучения по всем параметрам; различие в степени сформированности навыков интерпретации составляет не менее 20%, по некоторым параметрам превышает 30%.
Параллельно с анализом данных опытного обучения были рассмотрены результаты письменных аттестационных работ студентов по балльно-рейтинговой системе.
Формат подобных аттестаций предусматривает письменное выполнение различных заданий на перевод и аудирование текстов по специальности. Материал для выполнения заданий включает иноязычные специальные концепты, вербальное оформление которых характеризует семантический и прагмастилистический потенциал соответствующих языковых единиц.
Качество выполнения заданий отражает уровень иноязычных профессионально ориентированных знаний студентов, точность и полноту понимания обучаемыми иноязычных специальных текстов, степень сформированности умений интерпретации иноязычных правовых концептов. Группы опытного обучения продемонстрировали худшие по сравнению с группами традиционного обучения результаты выполнения заданий в процессе аттестации на начальном этапе опытного обучения, более интенсивную положительную динамику развития навыков и умений при выполнении заданий аттестационной работы на промежуточном и завершающем этапах опытного обучения.
Результаты опытного обучения позволяют утверждать, что интерпретация иноязычных специальных концептов является составляющей иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста: группы традиционного обучения, с изначально более высоким уровнем знаний по иностранному языку, продемонстрировали и лучшие результаты диагностирующего среза по определению уровня навыков и умений интерпретировать иноязычные концепты. В то же время группы опытного обучения продемонстрировали более высокий уровень обсуждаемых навыков и умений по данным контрольного среза и итоговой семестровой аттестации.
Результаты опытного обучения свидетельствуют о том, что для формирования навыков и умений адекватно интерпретировать специальные иноязычные концепты необходимо разработать специальную методическую систему в рамках курсов обучения иностранному языку для специальных целей и специального перевода.
В Заключении представлены выводы, подтверждающие гипотезу и положения, выносимые на защиту.
1. Рецептивное и продуктивное владение языковыми средствами, репрезентирующими специальные знания в профессионально ориентированном общении, является необходимым условием формирования следующих компетенций: лингвистической (умение оперировать языковыми средствами, оформляющими специальные концепты, в соответствии с нормой языка); социолингвистической (умение оперировать языковыми средствами, оформляющими специальные концепты, в соответствии с принятыми в данном социальном объединении нормами употребления языка); социокультурной (умение оперировать языковыми средствами, оформляющими специальные концепты, в соответствии с принятыми в данном этнокультурном сообществе нормами употребления языка); дискурсивной (умение оперировать языковыми средствами, оформляющими специальные концепты, с учетом их дискурсивного контекста); стратегической (умение планировать варианты выбора языковых средств, оформляющих специальные концепты, с учетом их дискурсивного контекста); информационно-коммуникационной (умение пользоваться информационнокоммуникационными технологиями (ИКТ) для поиска оптимального варианта интерпретации иноязычного специального концепта).
Навыки и умения интерпретации специальных иноязычных концептов являются составляющими не только собственно коммуникативной иноязычной компетенции.
Они входят в круг общих компетенций, которые включают инструментальные компетенции, в том числе развивают когнитивные способности, способность понимать и использовать идеи и соображения; лингвистические умения, коммуникативные компетенции и межличностные компетенции.
Формирование навыков и умений интерпретации иноязычных специальных знаний содействует развитию системных компетенций, так как позволяет выявить соотношение компонентов фреймовой структуры концепта, оценить информационносодержательную значимость слотов, осуществлять когнитивное моделирование новых концептов на основе фреймового анализа.
Навыки интерпретации специальных иноязычных знаний являются условием профессиональных компетенций, так как способствуют получению новых знаний на иностранном языке, помогают оценивать и интерпретировать новое в контексте уже имеющихся данных.
2. Подобное определение лингводидактического статуса навыков и умений интерпретировать иноязычные специальные концепты обусловливает релевантность включения понятия «специальный концепт» в метаязык профессиональной лингводидактики для описания целей, задач, приемов обучения иностранному языку как языку специальности.
Внедрение понятия «специальный концепт» в профессионально ориентированную лингводидактику позволяет преподавателю разработать методическую систему обучения навыкам интерпретации иноязычных правовых концептов и интегрировать соответствующую технологию в курс обучения иностранному языку для специальных целей. Разработка подобной методической системы представляется актуальной для профессиональной лингводидактики в условиях развития мультиязычного общества информационного типа.
Результаты выполненного исследования позволяют уточнить содержательные характеристики понятия «специальный концепт» применительно к сфере правовых знаний: концепты национальной правовой культуры включают комплекс признаков, релевантных с точки зрения отражения национальной историко-культурной специфики правовых институтов, этнокультурных особенностей социального поведения, его оценки.
3. Адекватная интерпретация иноязычных специальных концептов в межкультурном профессионально ориентированном взаимодействии юристов требует навыков интегрального анализа семантического потенциала языковых единиц, вербализующих специальные концепты правовой сферы, умений выявлять особенности семантических отношений между единицами языка, оформляющими специальные концепты.
Адекватная интерпретация иноязычных специальных концептов в межкультурном профессионально ориентированном взаимодействии юристов требует навыков анализа прагмастилистического потенциала языковых единиц, вербализующих иноязычные специальные концепты правовой сферы. Будущему юристу необходимо иметь представление о прагмастилистическом потенциале языковых единиц в определении социального статуса человека, его профессиональной принадлежности/квалификации, о прагмастилистическом потенциале языковых единиц в различении оппозиции «свой – чужой», об этнокультурных/исторических/географических особенностях использования стилистических ресурсов языка для обозначения правовых концептов, об ассоциативной позитивной/негативной связи между определенным стилистическим ресурсом и традициями правовой оценки явления, составляющего содержание концепта, о возможной комбинации стилистических ресурсов в языковом оформлении концептов.
Подобный системный анализ возможен на основе моделирования структуры фрейма концепта. Данный методический прием позволяет студентам выделить во фреймовой структуре концепта слоты, которые отражают исторический, национально-культурный, профессиональный, отраслевой, оценочный компоненты информации, а также позволяют выявить традиции/тенденции выбора языковых единиц, оформляющих перечисленные компоненты специального концепта в условиях дискурсивной реализации.
4. Формирование навыков и умений интерпретации иноязычных специальных концептов правовой профессиональной субкультуры требует комплексной методической системы, включающей разработку языковых, условно-коммуникативных, коммуникативных упражнений, элементы кейс-анализа, использование современных информационно компьютерных технологий.
Для формирования механизмов речевой интерпретации иноязычных юридических понятий принципиально важной представляется траектория выполнения условно-коммуникативных, трансформационных условно-коммуникативных упражнений с последующим переходом к коммуникативным упражнениям на интерпретационный перевод, заданиям на правку текста и развитие навыков фреймового моделирования содержания и структуры концепта в его дискурсивной реализации. Наличие подобных навыков обеспечит специалисту полноту и точность восприятия иноязычных специальных концептов. Формированию указанных навыков способствует использование технологии кейс-анализа в практике обучения. Этапы анализа кейса нацелены, в том числе, и на идентификацию различных слотов в структуре фрейма, организующего информационно смысловой каркас специального концепта.
Программы электронных конкордансов обеспечивают значительную оптимизацию процесса по созданию учебного материала.
Основные положения и результаты исследования изложены в следующих публикациях автора:
1. Сысоева И.А. Профессионально ориентированное обучение иностранному языку в контексте развития творческого потенциала поликультурной личности / Атабекова А.А., Сысоева И.А. // Акмеология. – 2006. – № 4. – С.10-12.
2. Сысоева И.А. Концепт в лингводидактической практике преподавателя иностранного языка для специальных целей (LSP) / Атабекова А.А., Сысоева И.А. // Вестник Российского университета дружбы народов. – Серия: Вопросы образования: Языки и специальность. – 2008. – №1. – С.54-59.
3. Сысоева И.А. Интерпретация юридических терминов: к вопросу о методике эксперимента / Сысоева И.А. // Языки и межкультурная коммуникация в современном мире: Материалы Первой международной научно-практической конференции. – Новомосковск, НФ УРАО, 2006, 15-16 декабря. – С.64-66.
4. Сысоева И.А. Практикум по переводу к аутентичному учебному комплексу для обучения языку специальности (о принципах создания) / Сысоева, И.А. // Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам и переводу в вузе:
Материалы конференции. – М., РУДН, 2006, 23-26 мая. – С.94-95.
5. Сысоева И.А. Персоналии в профессиональной картине мира / Атабекова А.А., Сысоева И.А. // Материалы IV всероссийской научно-практической конференции «Учебник – ученик – учитель». – М.: Изд-во «Университет. Книжный дом», 2007.
– С.66-69.
6. Сысоева И.А. Концепты профессиональной культуры в правовом дискурсе:
лингвометодические аспекты / Атабекова А.А., Сысоева И.А. // Вторые всероссийские державинские чтения. Книга 8: Иностранный язык юридической специальности. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. – М., 2007, 9-10 ноября 2006. – С.20-22.
7. Сысоева И.А. К вопросу о методике формирования навыков интерпретации иноязычных специальных концептов / Сысоева И.А.// Вторые всероссийские державинские чтения. Книга 8: Иностранный язык юридической специальности. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. – М., 2008, 14-15 декабря 2007. – С.20-21.
8. Сысоева И.А. LSP: критерии отбора учебного материала / Сысоева И.А. // Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам и переводу в вузе:
Материалы конференции. – М., РУДН, 2007, 10-11 апреля. – С.167-170.
9. Сысоева И.А. Когнитивные аспекты обучения языку для специальных целей / Сысоева И.А.// Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам и переводу в вузе: Материалы международной конференции. – М.,РУДН, 2008, 25- марта. – С.258-261.
10. Сысоева И.А. ИКТ и виртуальная академическая мобильность: к постановке вопроса / Сысоева И.А.// Развитие научно-образовательного сотрудничества вузов России и университетов США в области преподавания иностранных языков с использованием современных информационных технологий: Материалы Международного научно-практического семинара. – М.,РУДН, 2008, 24 октября. – С.96-97.
11. Сысоева И.А. Система упражнений на формирование навыков интерпретации иноязычных специальных концептов / Сысоева И.А. // Тезисы докладов II межвузовской научной конференции «Язык для специальных целей: проблемы и перспективы».
– М., МГУ, юридический факультет, 2008, 24 ноября. – С.22.
12.Сысоева И.А. Формирование навыков интерпретации англоязычных юридических концептов: Научно-методическое пособие для преподавателей английского языка / А.А. Атабекова, И.А. Сысоева. – М: Изд-во РУДН, 2008. – 50 с.
Обучение студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых Диссертация посвящена определению теоретических основ интерпретации англоязычных правовых концептов в курсе обучения языку специальности и разработке методической системы обучения интерпретации данных концептов российских студентов юридического вуза. Основные результаты и положения исследования прошли апробацию и внедрены в образовательный процесс в высшей школе. Материалы и результаты диссертационного исследования могут успешно использоваться в практической деятельности преподавателя иностранных языков в курсе обучения языку специальности, в теории и практике специального (юридического) перевода, в лекционном и практическом курсах стилистики английского языка.
Teaching Law Students Interpretation of English Legal Concepts The thesis deals with the theory and practice of training English legal concepts interpretation skills as part of the course of Language for Specific Purposes and the elaboration of guidelines for teaching interpretation of these terms law students of the Russian institutions of higher education. The statements and the results of the thesis are approved and applied to teaching at institutions of higher education of Russia. The results of the thesis and the materials provided can be used by teachers of English involved in teaching languages for specific purposes (LSP), training legal concepts translation skills and are worth integrating into lectures on the Theory of Translation and English Stylistics.