На правах рукописи
МИРЗОХОНОВА МАТЛУБА МИРЗОХАШИМОВНА
Фразеологическая номинация, её роль в
стилизации образности художественной речи и
произвольной коммуникации ( в таджикско –
русском сопоставительном ареале)
Специальность 10.02.20 – Сравнительно- историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Душанбе– 2013
Работа выполнена на кафедре развития устной и письменной речи русского языка факультета филологии Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова
Научный руководитель: Самадова Рафоатхон Ахунбабаевна доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты: Искандарова Дилоро Мукаддасовна доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой теоретического и прикладного языкознания РТСУ Ашмарина Людмила Владиславовна кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания и сопоставительной типологии ТНУ
Ведущая организация: Таджикский государственный институт языков им. С. Улугзода
Защита диссертации состоится «18» декабря 2013года в 15. 00 часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско- Таджикском (славянском) университете (7430225, г.Душанбе, ул. М.Турсунзаде, 30)
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке РоссийскоТаджикского (славянского) университета.
Автореферат разослан « » 2013г.
Учёный секретарь диссертационного Садуллаев Д.М.
совета кандидат филологических наук Общая характеристика исследования Актуальность проблемы исследования. Языковая культура, заложенная в структуре ФЕ таджикского и русского языков (далее ТЯ и РЯ), как социальный феномен, по своему характеру исторична, а её развитие эволюционно. Этим фактором объясняется преемственность её важнейших смысловых компонентов, специфика языка, его состояний на разных этапах развития и динамики таджикской и русской лингвокультур. В подобного рода обозначениях существуют образные и ценностные языковые суждения, народная мудрость, психологически и в целом культурно-необходимые обществу сентенции, характеризующие во все периоды их существования этапы динамики языковых арсеналов и ресурсов, а также их лингвоспецифические особенности. Анализ этимологических данных употребления образных номинаций и отражения их действий в системе языков ТЯ (таджикского) и РЯ (русского), синтез фактов их ассоциативного словаря позволяют отличить в этой стихии и массе слов и некую семантическую, функциональную активность оценочно-образных ассоциативных вербальных знаков и их символов-фразеологизмов указанных языков.
Верно, как никакие другие явления языковой культуры ФЕ ТЯ и РЯ максимально близки к самому центру поля оценочных координат данных языков. Эти по своей сути ассоциативные вербальные знаковые модели (ФЕ) и их представление в сопоставляемых языках сохраняют в знаковой (преимущественно метафорической форме) свою значимость и ценность. ФЕ ТЯ и РЯ, образуя оригинальные лексико-семантические структуры, сопровождая и обогащая языковую культуру общества в целом и носителей языка, в частности, психологически функционируя на протяжении всей эволюции исторической языковой культуры в памяти народа-носителя, являются релевантными оценочно-образными моделями в формировании художественного и обиходного концепта. ФЕ в процессе формирования художественного и обиходного выражения оригинально-оценочной мысли на уровне лексико-семантических и структурно-функциональных специфик в ТЯ и РЯ продуктивно и активно эксплицируются образно-метафорическими средствами. При этом общее (целостное) значение фразеологизмов не выводится из значения компонентов (ввиду их деактуализации), а мотивируется внутренним образом (внутренней формой), который подлежит расшифровке.
Наблюдения над языковой природой многочисленных семантикофункциональных употреблений ФЕ ТЯ и РЯ в художественном дискурсе и произвольной коммуникации приводят к мысли о четко оформленной знаково-оценочной структуре этих феноменов. Вместе с тем в их структуре фиксируются и обнаруживаются отличающиеся черты. Посредством анализа и оценки средств, вербализующих их формы в диахронии таджикской и русской языковой культур, возможно определить среду лингвокультурного обитания ФЕ, среды, актуализирующей в этих языках определенные позиции лексики их структуры, формы, способы выражения, их функциональный статус, место и функцию в контексте.
Сложность и многоаспектность проблемы ФЕ ТЯ и РЯ, их богатая семантика вызывает необходимость определения соотношения фразеологизма и его компонентов со словом в семантическом плане, освещения семантических свойств ФЕ в целом, раскрытия семантических процессов, происходящих внутри фразеологизма и их роли в стилизации образности художественной речи и произвольной коммуникации в таджикско-русском сопоставительном ареале.
В фразеологизмах, действительно, набор слов, грамматических категорий, способ организации лексики обуславливают специфическое видение их языковой природы, и кажется достаточно очевидным, что проблемы семантики фразеологических оборотов и их стилистическое представление имеют своеобразные лингвистические аспекты изучения.
Исследование понятийного аппарата и инструментария ФЕ ТЯ и РЯ даёт возможность глубже проникнуть в механизм их лексико–семантической модели и структурно – функциональной категории, выявить их социальные детерминанты, точнее охарактеризовать всю сложность и противоречивость стоящих за ними семантики и неоднозначности их структурного образования. Использование данных фундаментальной науки о ФЕ, знание механизма их функционирования, их свойств и категорий, явлений в процессе установления их лингвокультурных специфик и феноменов, учитывая сложность языковой природы ФЕ ТЯ и РЯ, трудности её усвоения обуславливают необходимость полного и всестороннего освещения соответствующего круга проблем, исходя из современного теоретического уровня их исследования и представления.
Для более углубленного ознакомления с сегментацией проблематик современной фразеологии ТЯ и РЯ следует рассматривать многие вопросы, дополняющие действующие сведения. К ним возможно присовокупить:
природу фразеологического значения, семантику ФЕ, семантическое соотношение компонентов ФЕ со словом, явление вариативности, проблемы целостности значения, изменения степени семантической слитности компонентов, типологию значения ФЕ в сопоставлении таджикско-русского ареала. В силу специфики фразеологии сопоставляемых языков наиболее важной оказывается прогнозирующая функция лингвистической теории ФЕ ТЯ и РЯ иногда за счет определенной редукции (перехода, сведения сложного к простому), её описательной и объяснительной функций.
Теоретические положения лингвистики в значительной степени должны прогнозировать и научно обосновывать пути их (ФЕ) формирования и, таким образом, позволить сделать более управляемым процесс исследования лингвоспецифических проблем и характерностей ФЕ ТЯ и РЯ.
Лингвистическое же описание особенностей ФЕ сопоставляемых языков включает: функциональное их описание, истолкование, интерпретациюих языковых фактов, категорий, уровней. Анализ же исследований, посвященных лингвистическим спецификам ФЕ ТЯ и РЯ, выявляет различные тенденции в их разработке. Несмотря на особое внимание, уделяемое лингвистикой сопоставляемых языков вопросам фразеологии, до сих пор не даны определения фразеологической номинации, её роли в стилизации образности художественной речи и произвольной коммуникации в сопоставительном аспекте. В некоторых исследованиях, посвященных проблемам ФЕ, их описание представляет собой механическое перенесение лингвотеоретических положений в область методики их усвоения. Между тем раскрытие понятия «фразеологизм» многоаспектно; оно обосновывает исходные принципы исследования ипостасей ФЕ ТЯ и РЯ, отбора и объема материала, последовательность его введения в контекст их употребления, описание и интерпретацию их языкового материала, прогнозирование специфики функционирующей системы ФЕ, обусловленные особенностями канонов языка и создает теоретическую базу их типологии, развитие семантики фразеологизмов ТЯ и РЯ во всех аспектах и направлениях.
Исследование проблем языковой специфики фразеологии ТЯ и РЯ в сопоставительном аспекте, в связи с изложенным выше, является актуальной задачей и современной контрастивной лингвистики, так как: а) в современном языкознании отмечается различное понимание специфических границ фразеологии ТЯ и РЯ; б) отсутствует единая принятая классификация одних и тех же единиц в ТЯи РЯ, вытекающая из признания принципа относительности лингвистических описаний, допускающих различное истолкование одних и тех же языковых фактов и явлений; в) существует различие в описании аспектов языка ФЕ в зависимости от его предназначенности; г) не представлена специфика внутренней формы ФЕ, заложенная в семантической структуре ФЕ ТЯ и РЯ, во многом предопределяющая ее семантическую эволюцию и многое другое, что обусловливает правильное понимание специфических особенностей фразеологизма ТЯ и РЯ.
Синхронно–диахронический анализ и характеризациятаджикско – русских ФЕ, позволяют определить их сущностные характеристики, составить их дискурсную типологию и лингвистические классификации, выявить их лингвоспецифические характерности, сходства и некоторые различия в процессе лингвистической объективации данных феноменов (ФЕ ТЯ и РЯ) в их динамической плоскости, увидеть в целом общие и специфические черты формирования и функционирования их форм в сопоставляемых лингвокультурах, так как концептуализация ФЕ в ТЯ и РЯ осуществляется разноуровневыми языковыми средствами. Словная (лексемная) и сверхсловная (словосочетания, устойчивые словесные комплексы) наиболее информативны, поскольку служат порождению, развитию, рецепции и хранению образных смыслов.
Принципиальное сходство в способах объективации ФЕ (т.е. их метафоризации) в данных лингвокультурах (совпадающая типология разноязычных метафорически оформленных ФЕ, так и конкретные факты «окрашенности» того или иного концепта в ассоциативном мышлении таджиков и русских) мы расцениваем как иллюстрацию общности путей и форм их организации. Способ описания ФЕ при этом квалифицируется как результат существующих различий в системе культурных предпочтений разноязычных этносов, поскольку они (ФЕ) Тя могут быть транслируемы в другую культуру (в РЯ) описательными средствами, являясь этноспецифичным способом их представления. Сохраняя при этом свою референтную основу (тот предмет мысли, с которым соотнесено данное языковое выражение), ФЕ ТЯ и РЯ представляют возможности их языкового формирования.
Основываясь на этих специфичных признаках ФЕ ТЯ и РЯ, считаем, что ФЕ (художественные и обиходные) – это этнически, культурно обусловленные, сложные структурно–смысловые, интегративные, обычно стилистически вербализированные образования, базирующиеся на понятийной основе. Следовательно, ФЕ ТЯ и РЯ в свою архитектонику включают помимо понятия, образа или оценки и функционально замещающее их в процессе коммуникации, множество смыслов, что обуславливает и всестороннее изучение их лингвоспецифических особенностей.
Степень изученности проблемы исследования в научной литературе. Предпосылки теории ФЕ были заложены ещё в трудах А.А.
Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также и идеи французского лингвиста Ш. Балли (1865 – 1947). Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеология – был поставлен в учебно – методической литературе ещё в 20-40х гг. в работах Е.Д. Поливанова (1891С.И. Абакумова, Л.А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой – работами В.В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях ФЕ, их объеме и задачах. В 50-х гг. главное внимание уделялось вопросам сходств и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика ФЕ исчерпывалось в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов.
С конца 50-х гг. в русском языкознании наметилась тенденция системного подхода к изучению проблем фразеологии, разрабатывались вопросы, связанные с описанием ФЕ как структурных единиц языка, чему были посвящены труды А.И.Смирницкого и О.С.Ахмановой. 60-70-е гг. в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно – уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П.
Жуков, А.В. Кунин, М.Т. Тагиев). Изучением системной организации фразеологического состава занимались И.И. Чернышева, Н.М. Шанский и развития ФЕ – В.Н. Мокиенко, Р.Н. Попов, А.И. Федоров. Особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, её номинативному аспекту в трудах В.Н. Телия, Рубинчик Ю.А., фразообразованию в его динамике в работах С.Г. Гаврина, Ю.А. Гвоздарева, признакам сочетаемости слов – компонентов – М.М. Копыленко, З.Д. Поповой, сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава обратили внимание Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон. Разработке описания фразеологизмов в словарях посвятили свои исследования А.М. Бабкин и А.И.Молотков.
В таджикской лексикографии формированию научного знания о лексико–семантических, структурно – функциональных особенностях ФЕ, этимологическому анализу, парадигматической и синтагматической характеризации ФЕ, оценке их коммуникативного поведения, ассоциативной оценке, установлению закономерностей лингвистического формирования концептосферы ФЕ Тя и ряду других вопросов актуальных аспектов ФЕ посвящены научные труды Маджидова Х., Максудова Т., Зикриёева Ф., Джалилова Х., Джураева Н., Мирсаидова Дж., Авезовой Б., Азимовой М.Н., АхмеджановаА.К., АхмадиСайёр, Бабаева Э., Бакиева М., Игамбердиева Р., Зохидова А., Кабирова Ш., Калонова И., Мирзаевой М., Муминова А., Набиевой Р., Сабзаева С., Сабзаева С.М., Саидова Р., Сангинова А., Сиёева Б., Собирджанова С., Талбакова Х., Тахохова Б.Д., Турсуновой Х.С., Холова П., Хушеновой С.В., Халимовой С., Хасанова И., Шербоева С., Эгамбердиева Р., Юсуповой М., Махкамовой Б.И. и мн.др. В развитии русской и таджикской учебной лексикографии весомую роль сыграли «фразеологический словарь русского языка» под ред.А.И. Молоткова (1967), А.З. Розенфельд, М. «Таджикско–русский диалектный словарь» (ЮгоВосточный Таджикистан), Фазылова (1963) и мн.др.
Как убеждает перечень работ, посвященных ФЕ в русском и таджикском языкознаниях, достижения ученых в этой области несомненны. Тем не менее, вопросы комбинирования и взаимодействия сочетающихся лексических значений в ФЕ ТЯ и РЯ, опирающиеся на теорию уровневой стратификации языковых единиц в их структуре и ряд других вопросов пока ожидают своего изучения. Обобщенные многоаспектного характера исследования проблем ФЕ в таджикско–русском ареале сопоставления необходимы для аргументации логико–семантических отношений в процессе передачи ими предметно–признаковой информации и обогащения информативных единиц контекста речи с помощью ФЕ.
Выбор темы диссертации продиктован: 1.Необходимостью обобщенного исследования общетеоретических основ проблемы лингвистической объективации ФЕ таджикского и русского языков.
2.Неизученностью вопроса стилистики ФЕ в сопоставительном аспекте.3.Значимостью исследования закономерностей соотношения лингвистических параметров ФЕ ТЯ и РЯ в процессе использования их в языковой коммуникации и художественной речи.
многоаспектность проблемы диссертации, с целью углубленного изучения её проблематики в таджикско-русском сопоставлении работа охватывает обобщенное теоретическое описание соответствующего круга проблем, связанных с вопросами специфики фразеологии, исходя из современного уровня её исследования. Достижение намеченной цели обуславливает решение указанных ниже задач:
- раскрыть лингвистическую сущность фразеологизма;
- определить соотношение фразеологизма со словом в семантическом плане;
- выявить сочетаемостные возможности фразеологизма со словом;
- установить коэффициент устойчивости и структурное многообразие фразеологизма;
- описать особенности взаимодействия свободного словосочетания с переосмысленным на его основе фразеологизмом;
- охарактеризовать приемы фразеологической аппликации и принципы анализа семантики фразеологизма;
- представить двойственность природы фразеологизмов;
- отразить разнообразие структурной организации фразеологизма;
- установить наличие во фразеологизмах Тя и Ря оценочного значения.
Научная новизна исследования. 1.Диссертационная работа представляет первое обобщенное исследование роли фразеологической номинации в стилизации образности художественной речи Тя и Ря в синхронном сопоставительном плане. 2. Теоретические вопросы стилистики ФЕ впервые рассмотрены в таджикско–русском ареале с точки зрения структурно – функционального подхода. 3. Многоаспектные проблемы ФЕ, ранее исследованные в Тя и Ря, освещены с учетом современных новаций и индивидуального видения автора диссертации. 4. Система анализа, синтеза языковых явлений основана на логической, семантической и синтаксической принципах, обусловливающих выбор функциональных средств грамматической связи. 5. Выявлено национальное своеобразие форм выражения предметно–оценочного фразеологизированного суждения.
Методы исследования. Базисным методом изучения диссертационной проблемы стало лингвистическое описание специфических характерностей объекта исследования – роли и стилистики ФЕ – в их диахроническом и синхронном аспектах через призму описательного метода. При обработке фактологического материала использованы принципы компонентного анализа и методы наблюдения.
Материалы исследования. В основу материалов диссертационного исследования положены фактические данные, собранные из словарей В.П.
Жукова «Школьный фразеологический словарь русского языка» (1980), Москва, «Просвещение», Русско-таджикского тематического фразеологического словаря Самокрутовой Л.В., Мирсалимова П.К., Душанбе «Маориф», 1990, монографической проблемы исследования Б.И.
Махкамовой «Фразеологические единицы творчества ЛоикаШерали», Худжанд, 2009.
В истории русской лексикографии ФЕ включались в толковые словари.
В 1963 году был издан первый фразеологический словарь таджикского языка, составленный М. Фазыловым; различные аспекты таджикской фразеологии были исследованы лингвистами Р. Гаффаровым, А. Каримовым, Х.
Маджидовым, В.С. Хушеновой, М. Фазыловым, Х. Джалиловым, Ф.
Зикрияевым, Т. Максудовым, Азимовой М.Н., Махкамовой Б., Раджабовой М. и мн.др.
Научно–теоретическая ценность диссертационного исследования.
Привлечение множества стройно классифицированных материалов по ФЕ Тя и Ря представляет данное исследование особенно ценным в теоретическом и прикладном аспектах. Чрезвычайно значимым для диссертационной работы остается внедрение в неё объективных инструментальных методов. Широкое применение экспериментально-дифференцирующей методики предоставляет возможность добиться объективных детализированных описаний характерностей ФЕ Тя и Ря в их современном состоянии. Теоретические положения диссертации предоставляют в распоряжение лингвистов – фразеологов положительную научно-обоснованную систему анализа, синтеза, обобщения о природе объекта изучения.
Углубляя познания о характерностях и специфике ФЕ сопоставляемых языков, материалы диссертации могут служить полезной опорой для семантической реконструкции многих вариантов ФЕ Тя и Ря. В работе представлен объемный корпус проблем теоретического характера, который сохраняет свою актуальность, поскольку содержит много сведений и о роли фразеологизмов в стилизации образности речи, собран и систематизирован лексический материал по специфике ФЕ Тя и Ря, разбросанный по многим различным источникам.
Прикладная ценность диссертационной работы. Материалы исследования, результаты анализа, синтеза, обобщений могут быть использованы: а) при чтении лекционных и проведении практических, семинарских, лабораторных, факультативных занятий по курсу «Сопоставительной грамматики таджикского и русского языков», в работе теоретических семинаров по таджикской и русской лексикографии; б) в практике чтения спецкурсов; в) при разработке научных основ теории и практики художественного перевода; г) в создании различных двуязычных словарей фразеологизмов.
Апробация материалов исследования. Основное содержание исследования изложено в двенадцати статьях, список которых приводится в конце автореферата. По теме исследования автором прочитаны доклады на ежегодных традиционных конференциях профессорско –преподавательского состава ХГУ им. академика Б. Гафурова, а также на конференции молодых учёных Согдийской области ( 2008г.) и на международной конференции «Русский язык и литература в образовательном пространстве СНГ» в г.Душанбе.
Диссертационная работа обсуждена на объединенном заседании кафедр таджикского, современного русского и общего языкознаний, развития устной и письменной речи русского языка и таджикского языка Худжандского государственного университета (пр. №2 от 29.06.2013) и секции таджикского языкознания, действующей при Ученом Совете по защите кандидатских диссертаций ХГУ им. академика Б. Гафурова, решением которых рекомендована к защите.
Основные положения диссертации отражены в 12 публикациях, указанных в автореферате. Общий объём опубликованных работ составляет более 5 печатных листов. Из них ряд статей опубликован в республиканских научных изданиях и в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Российской Федерации.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии. Общий объём диссертационной работы составляет 154 страницы.
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется степень её изученности, мотивируется её теоретическая и прикладная значимость, цели и задачи исследования, определяется его основные источники, указаны методологические основы, а также объект и базисный материал диссертации.
Первая глава « Общетеоретические вопросы фразеологии в таджикско-русском сопоставлении» состоит из семи небольших разделов.
В разделе 1.1.«Контекстуально-стимулируемые семантические преобразования слов и процессы их фразеологизации в русском и таджикском языка» описываются контекстуально-стимулируемые семантические преобразования слов, семантические сдвиги в значениях их лексических компонентов, устойчивость их структуры и воспроизводимость - всё это в совокупности взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизмов русского и таджикского языков.
Структурно-семантические преобразования фразеологизмов, различающие их классы и типы, формируются в процессе переосмысления значения исходных сочетаний слов в целом, или хотя бы одного из лексических компонентов этого сочетания. Основой фразеологических единиц могут служить различные контекстуально-стимулируемые семантические отношения:
а) пространственные (у черта на куличках(очень далеко)), б) временные (изо дня в день), в) событийные (во времена Соломона (очень давно)), г) ситуативные (ест как волк, быть голодным как волк) (наброситься на еду жадно), д) семантические (собаке собачья смерть (умереть без почестей)), е) синтаксические (семь пятниц на неделе (менять часто свои решения).
При этом создаваемые логические отношения между самыми различными категориями слов раскрывают в определенном плане образно ассоциируемую действительность и её отражение в сознании человека.
Закреплённые символические значения слов отражают отношения между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными событиями, временем протекания, местом действия и ассоциируя их по смежности, а также по образной логической близости, их превращают тем самым в комплекс значений в структуре фразеологизмов. Основой создания подобного комплекса становится перенос имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый сданным по сопредельности: рыдать кровавыми слезами (горестно плакать) хун-хун гиря кардан. Такого рода контекстуально стимулируемые семантические преобразования служат номинативным целям и способствуют динамике экспрессии и образности лексических средств сопоставляемых языков.
Контекстно – стимулируемые нормы же языков регулируют не только воспроизведение готовых образцов ФЕ, но и создание новых специфик в процессе их контекстуального функционирования, определяя реализацию тех возможностей, которые заложены в системе языка. Она (норма) ограничивает и регулирует использование в ФЕ различных изофункциональных (сходных по функциям)средств:
Шушат ба да[он омада бошад, [ељ гап не, љонат ба лаб наояд, шуд (Ф.Ниёзї). - Если ты сильно устал, ничего страшного, самое главное,- чтобы душа твоя была на месте. Инчунин инро [ам [ис мекардам, ки ў дар дили худ дарде дорад ва орзу мекардам, ки «чї мешуд, ягон кор карда, он дардро аз дили ў мебаровард…» (С.Айнї) – Я также чувствовал, что он таит в сердце боль и мечтает сделать хоть что-нибудь, чтобы избавить его душу от этой боли. Однако при этом учитываются лексические и грамматические факторы, действующие в сопоставляемых языках, а также (пожалуй, в первую очередь) контекст и ситуационный фон, обеспечивающий целесообразность и правомерность информативной основы и цельность ФЕ или прагматический аспект высказывания с их использованием. При этом категория характеризации, имеющаяся или содержащаяся явно или скрытно в структуре ФЕ РЯ имеет очень большое значение для раскрытия семантического (смыслового) соотношения фразеологизированных единиц и их аналогов-свободных конструкций ТЯ, передающих в совокупности одно и то же значение:
Словосочетания и ФЕ Фразеологические Их общая семантика таджикского языка Дам нагирифта кор Работать не покладая рук.
То дами охирин дўст Любить до последнего Любить, не щадя доштан(ФЕ).
Рў[ афтода нашудан (ФЕ).
Касеро озор надодан Не давать в обиду. Не позволять обижать То маѓзи љон дўст До глубины души любить. Очень сильно любить, доштан (ФЕ).
рафтан (сл.) Дум ликкондан (ФЕ). Вилять хвостом. Колебаться в выборе Дар майна чарх задан Вертется в голове. Постоянно находиться ФЕ в русском и таджикском языках - это определенным образом организованный комплекс интегрированных смысловых элементов, который может представлять собой как более простое, так и более сложное семантическое строение, что зависит от различного характера соотношения его словесного знака с денотативной их предметной сферой. ФЕ характерна объективация более обобщенных понятий, в которых находят отражение более сложные явления реальной и образно-ассоциативной действительности, стимулируемые контекстом их функционирования. Это бесспорно усложняет их семантическое строение, выявляя в них добавочные смысловые элементы, нередко представленные имплицитно.
Одним из объективных инструментов в определении смысловых элементов в значениях ФЕ является изучение их контекстных позиций.
В разделе 1.2.«Семантическая синонимия фразеологических единиц и свободных словосочетаний в таджикском и русском языках»
Фразеологическая семантика проявляет определенные закономерности не только в плане становления своего содержания, но и в аспекте актуализации и функционирования. Представляя отражательную категорию – идеального образа, она отражает объективные явления действительности, опосредствует связь фразеологического знака с обозначаемым предметом1.
В ходе анализа, синтеза и обобщения лингвоспецифических данных ФЕ и свободных словосочетаний (далее ССЛ) удалось точнее сформулировать постулаты подхода, при котором семантика слов ССЛ получает некое специфическое символическое оформление, дающее возможность проследить путь порождения ФЕ через семантику к синтаксису, так как в типологии родственных этих понятий комбинация и селекция словесных единиц, их коммуникативная и познавательная функции обусловливают друг друга внутренне и переплетаются.
В процессе осуществления своей программы эти семантически однородные, но лексически и структурно разные проекты (свободные словосочетания и ФЕ) приближаются в смысловом плане, а вместе с тем и к познавательному аспекту структуры свободных словосочетаний, что представляет возможность определить их семантические универсалии и приравнивания. Средства селекции не просто служат для рациональной комбинации, но имеют и свои собственные закономерности, к которым, прежде всего, следует причислить исчисление исконной семантики ССЛ и их устойчивых символов, служащих не просто для комбинации.
Функционирование в речи ССЛ (свободных словосочетаний) и их семантических символов (ФЕ) в реальных ситуациях общения в таджикском и русском языках непосредственно связано с человеческим фактором в языке, поскольку именно в общении, в речи индивид использует арсеналы и ресурсы (лексики, грамматику языка) в соответствии со своими коммуникативными намерениями. Если ориентация на внутреннюю структуру словосочетания или его семантического символа (ФЕ) обогатила таджикское и русское языкознание многочисленными образцами этих языковых моделей, то многогранность их семантики определила некую базу для создания контуров их лингвистики. В условиях сопоставления этих направлений анализа и оценки влияние функциональной лингвистики вполне Маджидов Хамид. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук.-Душанбе – 1995г.- стр. 16. закономерно, ибо, она, занимаясь внутренними особенностями языка, в то же время учитывает и семиотический характер его природы и особенности его использования при конкретных речевых условиях. Работа имеет достаточно четкую модель описания типологии семантики ФЕ и ССЛ оценочного суждения в таджикско–русском ареале, модель, построенную на обширном экспериментальном материале, полученном автором, цель которого – формирование круга филологических знаний, устоявшихся в таджикской и русской лингвистической науке.
Осуществляя широкий выход в теорию текста и его грамматики, демонстрируя и оценивая важность канонов функциональной грамматики (ФГ) для формирования и анализа текстов с участием ССЛ и ФЕ, она (ФГ) служит одновременно грамматикой контекста их употребления и грамматикой их системы, обеспечивая и динамизируя ряд существенных признаков ФЕ таджикского и русского языков: а) устойчивость, воспроизводимость, цельность значения, расчленённость их состава, т.е.
раздельнооформленное строение: аз сар то по – с головы до ног (в обоих языках «полностью погрузиться во что – либо»), аз бинии худ дуртарро надидан – не видеть дальше своего носа (общая в обоих языках семантика «иметь узкий кругозор»), аз байни панља (ангушт) ниго кардан – смотреть сквозь пальцы (общий смысл в сопоставляемых языках «не замечать что – либо сознательно»), чапаю рост – вверх тормашками, вверх дном ( общая семантика в «перевернутом положении, т.е. беспорядок в делах или действиях»), чашм пуроб кардан – выплакать все глаза (общая семантика «страдать»), чашм пўшида накушода – в мгновение ока (общий смысл «в один миг, мгновенно») и др. ФЕ в контекстах обладают краткостью, семантической цельнооформленностью, способностью актуализировать значение носителя признака, мотивируемое различными частеречными ингредиентами как определяющими компонентами их составного наименования, которые в контекстуальных условиях различных уровней их употребления сопровождаются сопутствующими обозначениями. В этих условиях ФЕ – структурно раздельнооформленные, стилистически экспрессивные номинации оценочных суждений, обраставшие своеобразными оценочными словесными знаками, подчеркивающими исключительную роль обозначаемого. Недостающая в ССЛ информативность или избыточность лексики в необходимых условиях конструирования стилистической экспрессии контекста регулируется путём включения в него или развертывания в этом направлении их динамики.
Раздел 1.3. «Фразеологизм – сложное и противоречивое лексикосемантическое явление ТЯ и РЯ».Фразеологизмы как сложное и противоречивое явление в структуре таджикского и русского языков занимают промежуточное (межуровневое) положение между словом (единицей лексико-семантического яруса) и словосочетанием (единицей синтаксического уровня) Фразеологизмам ТЯ и РЯ свойственна двойственная природа: с одной стороны, возникая из сочетания слов, они в сопоставляемых языках образуют своеобразное устойчивое сочетание типа «нишонаи умед» проблески надежды), «ситора шуморида нишастан» - (сидеть, считая звезды -бездельничать), а с другой стороны, они обладают единым значением, функционируя как и обычные номинативные единицы – лексемы.
Фразеологизмы отличаются в обоих языках структурным многообразием и с этой точки зрения полностью отражают все разнообразие структурной организации свободных словосочетаний непредикативного и предикативного характера:
- дар замири дил, дар та[ти дил – в глубине души;
- дар як дам, дар як он, боду калима – в два счета;
- ро[и сафед, сафар бе хатар шавад – в добрый путь;
- дар як мижа задан, дар як чашм пўшидан – в мгновение ока;
- ду рўз нашуда, ду рўз нагузашта – без году неделя;
- бе чуну чаро, бе гап, бе гапи зиёдатї – без лишних слов;
- осонакак, бе каму кост; бе айбу нуќс – без сучка и задоринки.
Как и другие однородные единицы языковой структуры (в особенности слов), ФЕ в ТЯ и РЯ вступают между собой в парадигматические, а со словом – в синтагматические связи. При этом, чем теснее взаимосвязаны между собой фразеологизмы по семантике, тем согласованнее и однотипнее их сочетаемость со словами свободного употребления, и наоборот. Сказанное свидетельствует о том, что компоненты ФЕ ТЯ и РЯ не способны сочетаться с другими словами, так как реальными сочетательными свойствами обладают фразеологизмы в целом.
Довольно часто между компонентами фразеологизмов вклиниваются другие слова или предложения (бок о бок - [ехать, идти, находиться]) - дўш ба дўш [зистан], па[лў ба па[лў [кор кардан], якљоя, бо[ам, [амро[ [будан].
Как правило, такие слова (или словосочетания) относятся ко всему фразеологизму, или не связаны с ним в лексико-семантическом и грамматическом отношении. Однако, если же тот или иной компонент распространяется другими знаменательными элементами предложения, то они иногда воспринимаются как самостоятельные слова со свойственными им значениями: ср.: мурда барин хобидан – спать как убитый и сочетания мурда барин [сахт] хобидан - [очень крепко] как убитый спать.
ФЕ и ТЯ и РЯ не способны сочетаться с другими словами, поскольку реальными сочетательными свойствами обладают фразеологизмы в целом.
При этом ни один из компонентов ФЕ ТЯ и РЯ не может быть выделен с помощью логического ударения, так как посредством логического ударения, подчиняющегося коммуникативному заданию высказывания, выделяется слово, несущее основную смысловую нагрузку в предложении. Компонент же ФЕ ТЯ и РЯ не отвечает такому требованию, так как он не только лишен семантической информации слова, но обычно и не предсказывает стилистическую окраску ФЕ и их тональность.
Раздел 1.4. «Структурное многообразие ФЕ ТЯ и РЯ».Сложность и многоаспектность структурно-семантических проблем построения ФЕ ТЯ и РЯ вызывают необходимость изучения явлений разного лингвистического порядка, к которым следует причислить вопросы: а) семантической целостности; б) внутренней формы; в)мотивировки и выводимости их структуры; г) идиоматичности; д) устойчивости; е)воспроизводимости.
Под структурно-семантическим компонентом ФЕ понимается устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделенных целостным значением и сочетающихся с другими словами: аз [ад гузаштан – далеко заходить; аз ин бадтар нашудан – дальше некуда; мукофоти амалро гирифтан – даром не пройдет; са[в (хато) кардан, фурсат аз даст додан – дать маху.
Фразеологизм проявляется там, где заканчивается семантическая реализация или смысловой заряд его компонентов.
Компонент ФЕ в ТЯ и РЯ – это их составная часть, лишенная основных признаков слова, это деактуализованное слово, которое подвергается этому процессу (деактуализации) чаще всего вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний: лаклак дар [аво – журавль в небе (несбыточная мечта); кадом шамол парронд – какими судьбами; корро лат додан – вставлять палки в колеса (мешать работать); киштии биёбон – корабль пустыни (о верблюдах); ќатрае аз ба[р – капля в море; донае аз хирман – зернышко из кучи зерна (ничтожно мало); ќути лоямут – кусок хлеба (бедствовать, удовлетвориться малым); ќатраи охирин – последняя капля (переполнившая чаша терпения (косаи сабри пуршуда) и мн.др.
Многочисленность и многообразие слов и оборотов их структуры, специфические особенности ФЕ Тя и Ря как значимых единиц этих языков, соотносительных не только друг с другом, но и с предметами объективной действительности, иерархически различные по своей системной сущности словесные объединения в виде синонимичных по семантике рядов, антонимичных пар, лексико-семантических типов и лексико-грамматических разрядов, делая изучение лексики и фразеологии очень трудным, определяют закономерности системы ФЕ сопоставляемых языков в целом, характеризуя особую направленность семантического сдвига и объема сравниваемых фактов этих единиц ТЯ и РЯ.
Исследование понятийного аппарата и инструментария ФЕ даёт возможность глубже проникнуть в механизм их лексико – семантической и структурно – функциональной структуризации, выявить их социальные детерминанты, точнее охарактеризовать всю сложность и противоречивость стоящих за ними семантики и неоднозначность их использования.
Раздел 1.5. « Аспекты формально-структурной организации ФЕ ТЯ и РЯ». В лексическом корпусе ФЕ таджикского и русского языков представлено литературное и нелитературное, общеупотребительное и ограниченное в употреблении (локальное, социальное), активно функционирующее и отмирающее, «своё» (исконно-русское или исторически таджикское) и «чужое» (заимствованное), стилистически коннотатируемые и неконнотатируемые слова.
ФЕ ТЯ и РЯ, как особые «сверхединицы» указанных языков, имеют аспект фонической организации, уровнями которой являются звуковые, ритмомелодические, синтагматические, фразовые аспекты. Единицами, составляющими их структуры, являются звуки, слоги, ритмические группы (слоги, объединенные ударением), фонические слова, фразы, характеризующиеся фразовым ударением и интонационной завершенностью. Аспекты смысловой организации ФЕ ТЯ и РЯ имеют конкретные иерархические отношения - элементарные (семические), конструкционные, структурные, а их единицами становятся семы (абстрактные значения), семантические конструкции (сочетания сем различных степеней связности), семантические структуры (семантические конструкции, обладающие семантической достаточностью относительно конкретной коммуникативной ситуации употребления ФЕ), иными словами – конструкции, которым свойственны акты реальной функциональносмысловой реализации. Ясно, что синкретический характер отношений элементов структуры ФЕ ТЯ и РЯ, свойственный первоначальному их состоянию (непосредственнаядоминация определенной семантики) не позволяет использовать в иной языковой материи аспектизированной их системы. Заметим, что выделение единиц внутри каждого из аспектов организации ФЕ и установление внутриаспектных иерархических отношений могут быть осуществлены строго аналитическим путем (на основе дескриптивной методики), что и определяет возможность чисто аналитических аспектных описаний организации языкового материала в ФЕ ТЯ и РЯ, способствующих более конкретному пониманию языковой природы ФЕ.
Понятие ФЕ в ТЯ и РЯ представляет результат синтеза различных аспектов организации этого лингвистического объекта. При этом единицы различных частей речи в структуре ФЕ ТЯ и РЯ синтезируются последовательно от низших уровней к высшим.
Многоступенчатость синтеза, соответствующая многоаспектности анализа, является методологически обоснованным приёмом научного исследования, углублением от сущности первого порядка (слова) к сущности второго порядка (ФЕ). Полнота реализации структур ФЕ ТЯ и РЯ представляет собой, несмотря на индивидуальные колебания, устойчивую норму и сложную систему. Единицы фразеологизмов сопоставляемых языков представляют собой сочетание стационарных норм, имеющих лингвоспецифический характер, и их индивидуальных вариантов, соблюдающих семантику глубинных структур и возможность семантической репрезентации, имеющих внутреннюю замкнутость рядов слов на функциональном уровне, обособленные структуры. Прежде чем перейти к описанию петель в глубинной структуре ФЕ, необходимо решить вопрос о единицах описания, системы их представления. В настоящей диссертационной работе описание формально - структурной, фонической и смысловой организации ФЕ ТЯ и РЯ осуществляется в терминах наиболее абстрактной и, следовательно, универсальной системы традиционной грамматики сопоставляемых языков.
В разделе 1.6. « Вопросы контекстуальной обусловленности семантики фразеологизмов» исследуются вопросы использования фразеологизмов в различных общественных сферах и речевых ситуациях с целью передачи разнообразной логической и эмоционально-оценочной информации. Это привело к тому, что языки выработали богатый арсенал средств и оригинальные приемы их наиболее целесообразного применения в контексте произвольной речи и художественного произведения. Эти средства и приемы актуализации реализуются прежде всего в функциональных разновидностях языка-высказывания, называемых функциональными стилями, а также в эмоционально-экспрессивных моделях ФЕ, жанровых и других их разновидностях.
На всех этапах функционирования сопоставляемых языков отмечается живой и очень активный процесс использования подобных сочетаний слов, приобретающих устойчивый характер при различном функциональном стиле их использования. ФЕ на протяжении всей своей языковой жизни не меняли объем своего значения, исторического тождества семантики с их эквивалентами (свободными словосочетаниями). При этом сохранялись их семантика и структура, о чем свидетельствуют сведения фразеологических лингвокультурологическое значение в представлении уникальных по широте срезов собрания ФЕ.
Раздел 1.7. «Регистры фразеологии поэзии Лоика Шерали».
«Выбрать мир, который ты будешь воспевать, - это совсем не так просто, от этого выбора зависит судьба поэта. Если поэт выбирает то, чему не суждено жить, его стихи тоже недолговечны…» - говорил испанский поэт Сесар Арконадо.
Весьма интересны в этом плане иллюстрируемые на примере ФЕ Л.
Шерали образные деривационные модели:
бо нахустин шеъри дунё – бо «Авасто»
бо нахустин шоири дунёшЗардушт, дар масири рўзгори сахту сангин, боз [амчун чун кў[[ои худ xавонаст;
Обладая богатейшими средствами выразительности, они (фразеологизмы) поэзии Лоика придают контексту особую экспрессию и неповторимый национальный колорит. Изучая языковую природу лексических арсеналов фразеологии поэзии Лоика, можно установить, что в ней фразеологизмы обладают:
- высокой частотностью; разными семантическими оттенками;
- богатой синонимией;
- активной экспрессией;
- широким распространением своих поэтически обновленных вариаций;
- богатой палитрой значений;
- спецификой эллиптичности;
- эмоциональностью;
- оригинальными контекстуальными позициями;
- чувственно–конкретизированным характером;
- последовательностью словесных элементов их структуры с логической точки зрения;
- эмоционально–оценочной информативностью;
- идиоматичностью;
- наличием особой семантической системности своей структуры;
- замкнутой стилистической ориентацией;
- высокочастотными поэтизмами (окказионализмами);
- стилизацией дифференциальных признаков.
Таким образом, сопоставительное рассмотрение особенностей фразеологии ТЯ и РЯ приводит к выводам, что в них содержатся разнообразные ценностные лингвокультурологические данные, которые обогащают знания о семантике, лексике и функции фразеологизмов, представляют сведения о них, демонстрируют семантическую специфику этих моделей, преподносящих алгоритмы программирования и стандартизации этих нерасчленимых единиц. Экспрессивно-стилистические регистры и реликты ФЕ поэзии или произвольной коммуникации, их функционально-стилевая система, элементы их символизации, структурносемантические сдвиги в них, их синонимия составляют богатую палитру значений, обеспечивая их эмоционально-оценочную информативность.
Глава II. Органическая связь семантики ФЕ ТЯ и РЯ в процессе произвольной коммуникации и художественной речи Раздел 2.1. «Сфера реализации отношений специфически текстового характера»
Различный подход к изучению ипостаси ФЕ, к определению их языковой природы, оценке их функциональной роли обусловливает многообразие различных толкований самого явления фразеологизации языковых единиц.
В данном разделе исследование инструментария ФЕ ТЯ и РЯ и инструментария.их представление в контексте коммуникации и художественной речи дает возможность глубже проникнуть в механизм основных аргументов, мотивирующих органическую связь ФЕ с категориями текстового уровня и сферы реализации отношений специфически текстового характера.
В стилистическом отношении ФЕ ТЯ и РЯ резко отличаются от слов свободных потенций. Основная масса слов подобного класса стилистически нейтральна, что нельзя сказать о ФЕ, специфика которых – выражение разного рода образных, иносказательных отношений и оценок коммуниканта к высказываемому, и эти особенности (оценка и отношение) являются существенными художественно-образными элементами ФЕ.
Анализ выявляет сложные отношения между соотносительными по компонентному составу фразеологизмами ТЯ и РЯ, у которых может быть общим лишь инвариант значения. Однако часто оказывается трудным говорить о полном структурном, функционально-стилистическом их тождестве, об эквивалентности эстетической или экспрессивной информации. Многие ФЕ ТЯ и РЯ, в целом совпадающие по компонентному составу и семантике, различаются: а) характером парадигматических и синтагматических отношений; б) стилистическими свойствами; в) наконец, ассоциациями в сознании монолингвов и билингвов. Выявление этих различий дает возможность прогнозировать и более тонкие проявления воздействия друг на друга сопоставляемыхассоциаций, языковых средств их выражения, их стилистики и образности. Потому принцип системного изучения единиц различных уровней ФЕ ТЯ и РЯ, выявление специфики их структуры и функционального статуса, их системы предполагает определения системных связей на уровне фразеологии, её единиц, где дифференциация реалий исходной социокультурной системы языка ТЯ и РЯ отражается опосредованно через художественно-контекстуально обусловленную дифференциацию единиц языка.
Раздел 2.2. посвящен проблеме рассмотрения единства системных и антисистемных тенденций в структуре ФЕ. Анализ большого количества дефиниций ФЕ ТЯ и РЯ позволяет выделить набор их признаков, который обязателен для фразеологизированных конструкций, понимаемых как стилистические фигуры. К ним относятся: 1) наличие сложного ряда цепочки структурно и грамматически разнородных членов; 2) семантическая неоднородность этих морфологических единиц (как с неба свалиться – аз осмон афтодагї барин); 3) наличие в структуре ФЕ ТЯ и РЯ ядерного слова, не связанного семантическими отношениями с каждым из её членов;
4) одновременная актуализация в ядерном и неядерном словах минимум двух, трех и более разных значений или смысловых оттенков (строить на песке – оташдон болои ях сохтан // танцевать от печки – аз осонаш сар кардан).
Объединяя все эти признаки, мы можем предложить следующее определение: ФЕ ТЯ и РЯ – это экспрессивная синтаксическая конструкция, которая состоит из ядерного слова и зависящих от него членов, разноценных грамматически, но семантически разноплановых, вследствие чего в ФЕ одновременно актуализируются несколько значений или смысловых оттенков (образно-фразеологического и свободно номинативного характера).
Место ФЕ ТЯ и РЯ в разных классификациях их фигур обусловлено их семантической противоречивостью и сложностью: Хуни мазлумо ба љўш омад. улулаву наъра ба хурўш омад (П. Сулаймонї). Кипела кровь угнетенных. Их ярость бурно закипела.(П. Сулаймони). Чанд рўз боз ашўлаи вайро нашунида, дило занг зад (Улузода «Љўяндагон»).
Несколько дней не услышав его песни, сердце затосковало.
Контекст предоставляет достаточно точное и ясное представление о семантической структуре ФЕ ТЯ и РЯ. В процессе формирования навыков продуцирования ФЕ в речи контекст выступает средством уяснения тех связей фразеологизмов, которые определяются категориальными признаками ФЕ, т.е. их синтаксическими связями, поскольку уже первичное предъявление ФЕ в ТЯ и РЯ отражает их синтаксические, собственно грамматические связи. При этом сообразно введение ФЕ в контекст с уже усвоенными словами.
Каждый фразеологический ряд обычно растет, притягивая к себе метафорические, сравнительные, контекстуальные, ситуативные, окказиональные, индивидуальные языковые модели. Фразеологический ряд в контексте различных уровней приобретает новые дифференцирующие возможности выражения одного и того или иного понятия. Каждый аспект выставленного в разделе вопроса в работе характеризуется многочисленными примерами их контекстуального функционирования.
Раздел 2.3. «Контекстуально-функциональный статус ФЕ ТЯ и РЯ»
характеризует каждую модель ФЕ ТЯ и РЯ с точки зрения функционального статуса, связанного с формальными чертами и с определенными характерностями контекста.
Фразеологический ряд не замкнут и не ограничен каким-либо единым языковым уровнем. Они пронизывают языковую – прежде всего лексическую и синтаксическую систему контекста, обретают резервы в дифференцирующих оттенках значений слов.
Для правильного истолкования семантики ФЕ ТЯ и РЯ представляется целесообразным учитывать взаимодействие ФЕ и его понятия; соотношение значения и употребляемого слова; роль контекста; особенности парадигматических и синтагматических отношений в контексте их употребления; удельный вес словесных единиц в разных частях ФЕ;
амплитуду семантического колебания в их значениях; и данные их словарей от общеязыкового до индивидуального фразеологизированного употребления; роль образно-ассоциативных связей ФЕ ТЯ и РЯ.
ФЕ с относительно свободным значением равноправна в семантическом отношении с сочетающимся словом и поэтому находится с ним в отношении семантического равновесия.
Фразеологизм с конструктивно-ограниченным значением находится с сочетающимися словами в отношении семантического тяготения, так как семантически реализуемая ФЕ устанавливает необходимую, принудительную связь.
Раздел 2.4. «Семантические свойства ФЕ ТЯ и РЯ и их коммуникативная ценность в произвольном речепроизводстве»
исследует вопросы коммуникативной ценности ФЕ в сопоставляемых языках, представляет наиболее сложные проблемы, связанные с выявлением структуры, вне конкретного информативного их наполнения:
Не откладывать в долгий ящик - кори имрўзаро ба фардо Трудиться не покладая рук – ором нагирифта кор кардан.
Не чуять под собой ног – бо суръат шитобон, пойоро ба При сопоставлении денотативных характеристик, ситуаций употребления ФЕ, объединенных в рамках сложных конструкций предложений ТЯ и РЯ выявляются закономерности, регулирующие совместимость или несовместимость тех или иных «микроконтекстов» под знаком отношения определенного типа.
Этот комплекс явлений в ТЯ и РЯ непосредственно связан с проблемой семантического соприкосновения//отталкивания, одной из ключевых проблем семантики ФЕ.
Функциональные позиции лексических элементов ФЕ ТЯ и РЯ определяют константы – доминирующие лексические единицы их структуры и направления языковой интерпретации фразеологизированных моделей художественной речи, а также произвольной коммуникации, увязывая этот процесс с практическими задачами их формирования, функционирования и существования в контекстах различных уровней.
Изученный во второй главе в различных аспектах проблема контекстностимулируемых семантических преобразований слов и процессы их фразеологизации в коммуникации позволяет сделать ряд выводов, которые даны в диссертации.
Заключение. Исследование комплекса вопросов, относящихся к определению языковой природы ФЕ ТЯ и РЯ и их презентации в произвольной коммуникации и художественной речи, позволяет выделить фразеологизмы в качестве особого знака, реальные процессы динамики которого сложны и многообразны, поскольку ФЕ не могут быть однообразно втиснуты в рамки заранее избранной концепции. Прийти к правильным выводам можно лишь отправляясь от языковой реальности ФЕ, а не от какой-либо их умозрительной схемы. Для расширения и углубления знаний в области феноменов ФЕ необходимо, на наш взгляд, внимательно разобраться в лингвистических свойствах, качествах текстов с участием ФЕ, обратив особое внимание на специфику организации языковых единиц в их пределах и контекста их употребления. Каждая из разновидностей ФЕ ТЯ и РЯ характеризуется прежде всего особой, специфичной организацией общеязыковых средств, обусловленной её функциональной направленностью, и уже затем некоторым специфическим набором языковых ресурсов и арсеналов.
Важнейшая характеристика фразеологической системы ТЯ и РЯ – это многообразие связей их единиц с единицами других уровней, потому методический принцип комплексности изучения определяет как важнейшие аспекты фразеологической работы, ее взаимосвязи и взаимодействие с другими аспектами национальной языковой культуры.
Исследование ипостасей ФЕ ТЯ и РЯ в контексте показывает установившуюся на определенном историческом этапе в той или иной общественной, лингвокультурной среде и в той или иной сфере общения традицию отбора, и, главное, организации языковых единиц в одно качественно новое целое (ФЕ).
В заключении диссертационной работы подводятся итоги исследования проблем лингвоспецифических характерностей лексической и функциональной систем ФЕ ТЯ и РЯ, что выявило ряд особых уровней языковой организации исследуемых объектов, соответствующих их специфическому кодексу правил, особую логику рассуждений и их представлений в диапазоне фразеологических моделей, указанных уровней.
1. Арутюнов Н.Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика).- В кн:
Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979.-С. 154-173.
2. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л. – 1970.-263с.
3. Балли Ш. Французская стилистика. – М. – 1961. – С.16.
4. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка?- М. – 1977.- С.4-5.
5. Виноградов В.В. Основные тины лексических значений слов. – Избранные труды. М.: Наука, 1977.- С.163.
6. Маджидов Х. Фразеологическая система современного таджикского языка. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. Душанбе – 1995. – 472с.
7. Махкамова Б. Сад тарзи ифодаи як маф[ум дар ашъори Лоик.
Худжанд – 2002.-С. 21-23.
8. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.- С.186.
Источники фактологического иллюстративного материала 1.Лоик Шерали. Земля родная [ Стихи].- Душанбе: Ирфон, 1981.– 190с.
3. Пушкин А.С. Стихи. Шеъро ( на таджикском и русском языках).Худжанд: Нури маърифат, 2008.- 188с.
4.Родник жемчужин. Душанбе: Маориф, 1986.- 446с.
5.Шедевры персидской поэзии.- М.: ООО « Дом славянской книги», 2011. – 320с.
Статьи в рецензируемых издательствах, рекомендованных 1.Контекстуальная обусловленность употребления ФЕ в таджикском и русском языках // Вестник Таджикского Национального Университета (научный журнал). Бахши филология (исми 2) ш. Душанбе (Сино) 2010. – с.
92-95.
2.Контекстуальная обусловленность семантико – стилистических ресурсов ФЕ таджикского и русского языков // Ученые записки (гуманитарные науки). - № 2. – Худжанд, 2011. – с. 42-47.
3.Семантическая синонимия ФЕ и свободных словосочетаний в таджикском и русском языках // Ученые записки (гуманитарные науки). - № 2 (16) – Худжанд, 2011. – с. 55-63.
4.Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов фразеологических единиц // Ученые записки (гуманитарные науки). - № (30) – Худжанд, 2012. – с. 98-107.
Основные положения диссертации изложены в следующих 1. Разнообразие стилистических ресурсов поэзии А.А.Рудаки.//Ученые записки гуманитарные науки). - № 2 (15) – Худжанд, 2007.- с. 91- 2. Рудаки и стилистические ресурсы его поэзии. // Сборник докладов «Конфронси-X илми Олимони љавони вилоят бахшида ба 1150-солагии А.А.Рудаки» - Худжанд, 2008 – с. 50-52.
3. Специфика стилистических ресурсов поэзии А.А.Рудаки // Ученые записки (гуманитарные науки). - 1(16), Худжанд, 2008. – с. 80- 4. Основные вопросы контекстуальной обусловленности семантики фразеологизмов // Русский язык и литература в образовательном пространстве СНГ. ТГНУ, международная конференция, 23-24 октября 2009. Душанбе. – с. 44-46.
5. Экспрессивно – стилистические ресурсы фразеологии поэзии Лоика Шерали // Ученые записки (гуманитарные науки). - № 1 (17) – Худжанд, 2009. – с. 102-112.
6. Контекстуально – стимулируемые семантические преобразования слов и процессы их фразеологизации в русском и таджикском языках // Ученые записки (гуманитарные науки). - № 3 (19) – Худжанд, 2009. – с. 81Вопросы контекстуальной обусловленности семантики фразеологизмов // Сборник научных статей, посвященный юбилею ученоголингвиста Самадовой Р.А. «Мы ценим величие красоты духовной».
Худжанд, 2010. - с. 162-166.
8. Регистры фразеологии поэзии Лоика Шерали //Сборник научных статей, посвященный юбилею ученого- лингвиста Самадовой Р.А. «Мы ценим величие красоты духовной». Худжанд, 2010. – с. 166-174.
Сдано в набор 11.11.2013. Подписано в печать 15.11.2013.
Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура литературная.