WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

ИШАНКУЛОВА ДИЛБАР ГАФУРОВНА

КОММУНИКАТИВНЫЕ ЦЕННОСТИ В ЛЕКСИКОФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2011

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

доктор филологических наук, Ларина Татьяна Викторовна профессор

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, Босова Людмила Михайловна профессор Институт администрирования международного туризма кандидат филологических наук, Баллод Ирина Всеволодовна доцент Российский университет дружбы народов

Ведущая организация: Белгородский государственный университет

Защита состоится 30 сентября 2011г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу:

117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов по адресу 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН – www.rudn.ru Автореферат разослан 29 августа 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н.Ю. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Реферируемая диссертация посвящена коммуникативным ценностям и их объективации в лексико-фразеологической системе английского языка. Она выполнена в русле дополняющих друг друга когнитивно-коммуникативного и лингвокультурологического направлений.

Выбор данной темы и ее актуальность определены важностью данного объекта исследования для целого ряда научных направлений и его недостаточной изученностью в современной лингвистике. В последнее время ценностная картина мира все чаще привлекает внимание ученых, при этом рассматриваются как общечеловеческие ценности (В.И. Ефимов, В.В. Ильин, В.П. Синячкин, В.М. Таланов), так и этнокультурные (Н.Д. Арутюнова, А.А. Зализняк, А.А. Джиоева, В.И. Карасик, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Репина, А.Д. Шмелев и др). Все чаще отмечается связь ценностей с социальными нормами, правилами и стереотипами поведения (Н.Ф. Алефиренко, В.В. Дементьев, В.И Карасик, В.В. Красных, Т.В. Ларина, И.А. Стернин, A. Wierzbicka и др.) и обосновывается необходимость выделения и изучения этнокультурных коммуникативных ценностей, являющихся регуляторами общепринятого коммуникативного поведения народа. Ценностно-нормативные ориентиры менталитета рассматриваются в диссертационных исследованиях Ф.Т. Аутлевой, С.В. Гриневой, Э.А. Корнейчука, О.А. Подлесовой, О.Г. Прохвачевой, В.Н. Репиной, Ю.Б. Смирнова, О.Д. Тарасова, Э.Ю. Улимбашевой, Н.С. Федосюткиной, М.Ю. Шевякова. Тем не менее, полного и всестороннего описания этнокультурные коммуникативные ценности еще не получили. Остается неразработанной система теоретических положений, нет общепринятого определения коммуникативной ценности, не описана ее структура, отсутствуют систематические лингвистические исследования отдельных коммуникативных ценностей представителей различных культур, не описаны и не систематизированы средства их объективации.

В то же время коммуникативные ценности являются источником богатой лингвокультурной информации, они представляют собой один из основных ключей к пониманию национальной коммуникативной культуры. Их знание необходимо для понимания менталитета народа, адекватной интерпретации его коммуникативного поведения, для эффективного межкультурного диалога. Являясь регуляторами коммуникативного поведения, они несут важную информацию о том, как принято вести себя в том или ином лингвокультурном сообществе, какое поведение приветствуется, а какое вызывает осуждение. Знание коммуникативных ценностей и следование им способствует предотвращению коммуникативных неудач в межкультурном диалоге, повышает его эффективность. Сказанное определяет актуальность данного исследования как в теоретическом, так и в практическом плане.

Объектом исследования являются англосаксонские коммуникативные ценности, среди которых мы остановили свой выбор на следующих из них:

дистантность (privacy), вежливость (politeness), эмоциональная сдержанность (restraint) и позитивность (positivity) (данный перечень ценностей не является окончательным).

Предметом исследования являются языковые средства объективации выделенных коммуникативных ценностей в английском языке.

Признавая тот факт, что английский язык существует в различных вариантах, мы, вслед за А. Вежбицкой (Wierzbicka 2006), будем понимать под ним Anglo English, объединяющий основные варианты английского языка и являющийся частью так называемой Anglo culture1, для обозначения которой в данной работе мы используем термин англосаксонская культура, как культура, объединяющая важнейшие черты британской, американской и других основных англоязычных культур, не отрицая при этом наличия различий между ними. Мы исходим из того, что каждый из этих вариантов английского языка обладает лексической и культурной спецификой, тем не менее, как отмечает А. Гладкова, все они имеют общее лексическое и «идеологическое» ядро. Таким образом, в нашей работе мы сосредоточили внимание на интегральных для данных культур ценностях, не включая в сферу исследования их дифференциальные особенности.



Выбор именно этих ценностей основан на изучении теоретических работ по культурологии, лингвокультурологии, социологингвистике, этнопсихолингвистике, антропологии, а также на анализе работ по лингвопрагматике, межкультурной коммуникации и национально-культурным особенностям английского, американского, австралийского коммуникативного поведения, где данные ценности называются среди важнейших ценностей англосаксонской культуры.

Гипотеза исследования. Формулируя гипотезу исследования, мы исходили из следующего положения: ценным для человека является то, что играет существенную роль в его жизни и поэтому получает многостороннее обозначение в языке3. Поскольку такие особенности английского коммуникативного поведения, как дистантность, эмоциональная сдержанность, строгое соблюдение принципов вежливости, позитивный взгляд на мир и на окружающих, неоднократно назывались исследователями среди ценностей представителей британской, американской, австралийской и других англоговорящих культур, мы предположили, что они должны быть широко представлены в языковой системе, причем на разных ее уровнях.

Цель диссертационного исследования – выявить и описать лексикофразеологические средства объективации важнейших коммуникативных ценностей носителей английского языка и показать их системный характер.

Для достижения данной цели необходимо было решить следующие задачи:

• определить онтологическую природу ценностей;

• обосновать выделение коммуникативных ценностей как особых ментальных установок, регулирующих коммуникативное поведение;

• выявить этнокультурные ценности носителей английского языка, определяющие особенности их коммуникативного поведения, и выделить важнейшие из них;

• проследить проявление коммуникативных ценностей politeness, privacy, restraint, positivity в вербальном и невербальном поведении носителей английского языка;

Wierzbicka A. English: Meaning and Culture. Oxford: Oxford University Press, 2006. P. 6-7.

Гладкова А.Русская культурная семантика: Эмоции, ценности, жизненные установки. М.: Языки славянских культур, 2010. С.14.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2002. С. 167.

• выявить средства объективации рассматриваемых ценностей в лексике, фразеологии, паремиологии английского языка и проследить их системные • продемонстрировать системность и взаимодетерминированность культуры – менталитета – языка – коммуникации.

Материалом для исследования послужили более 2000 английских слов, идиом и паремий, полученных методом сплошной выборки из английских толковых словарей (MED – Macmillan English Dictionary for advanced learners, OTE – Oxford Thesaurus of English, ODE – Oxford Dictionary of English, CALD – Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, OALD – Oxford Advanced Learner’s Dictionary), лингвокультурологических и фразеологических словарей (LDELC – Longman Dictionary of English Language and Culture, БАРФС – Большой англо-русский фразеологический словарь, НАРФС – Новый англо-русский фразеологический словарь, АРФС – Англо-русский фразеологический словарь), паремиологических справочников, переводных словарей (НБАРС – Новый большой англо-русский словарь, АРСУС – Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUD Dictionary of Idioms), словаря синонимов (АРСС – Англо-русский синонимический словарь, ССРЯ – Словарь синонимов русского языка), также использовались электронные словари (AL – Abby Lingvo 12, Multitran, Webster, thefreedictionary), данные Британского национального корпуса (BNC) и другие интернет ресурсы.

Методологической основой исследования послужили фундаментальные труды о взаимосвязи языка и культуры (В. фон Гумбольдт, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Г.В. Колшанский, В.Г. Костомаров, А.С. Мамонтов, А.А. Потебня, Э. Сепир и др.), основополагающие работы по когнитивной лингвистике (Н.Ф. Алефиренко, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов), в том числе работы, посвященные выявлению национально-специфических характеристик ментальности, отраженных в языке (А. Вежбицкая, В. Г. Гак, А.А. Зализняк, В.И. Карасик, О.А. Корнилов, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, А.А. Леонтьев, З.Д. Попова, Н.К. Рябцева, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, Е.Ф. Тарасов, В.Н. Телия, Н.В. Уфимцева, А.Д. Шмелев и др.); работы по фразеологии (Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Амосова, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Р.Х. Хайруллина, Н.М Шанский и др.), по различным вопросам аксиологии, в том числе по культурным ценностям в различных этнокультурных социумах (Л.И. Богданова, А. Гладкова, В.В. Дементьев, Ю.Н. Караулов и др.), исследования по изучению национально-культурной специфики коммуникативного поведения представителей англосаксонской культуры (А.А. Архипенкова, Л. Виссон, А.А. Джиоева, Ю. Б. Кузьменкова, Т.В. Ларина, О.А. Леонтович, В.В. Ощепкова, А.В. Павловская, О.С. Солдатова, И.А. Стернин, М.А. Стернина, С. Г. Тер-Минасова, K. Aijmer, M. Besemeres, Kyung-Joo Yoon, K. Fox, M. Sifianou, R. Watts, A. Wierzbicka и др.). В данной работе мы опираемся на значимые работы по категории вежливости (P. Brown & S. Levinson, Е.А. Земская, Т.В. Ларина, Н.М. Фирсова, Н.И. Формановская и др.), а также исследования по семантическому полю (Л.М. Босова, Л.М. Васильев, Ю.Н. Караулов, И.М. Кобозева, А.М. Кузнецов, А.А. Уфимцева, Г.С. Щур и др.).

В диссертации были использованы следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, метод компонентного анализа, полевой метод, метод контекстуального анализа, метод дискурсивного анализа, метод наблюдения, статистический метод.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в нем впервые осуществлено всестороннее лингвистическое (с привлечением социальнокультурного контекста) исследование ряда важнейших коммуникативных ценностей носителей английского языка и показан их системный характер, предложены новые методики представления коммуникативных ценностей в системе языка. Выделенные коммуникативные ценности рассматриваются как компоненты коммуникативного сознания – ментальные установки, регулирующие коммуникативное поведение представителей англосаксонской культуры. Выявлены разноуровневые средства вербализации данных ценностей (лексические, фразеологические, паремиологические) и исследована их взаимосвязь в системе английского языка.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно является очередным подтверждением взаимодетерминированности культуры, менталитета, языка и коммуникации и свидетельством того, как культура формирует определенные ценности, которые, объективируясь в языке, определяют менталитет народа и влияют на его коммуникативное поведение. В диссертации подтверждается идея о необходимости выделения коммуникативных ценностей, намечаются перспективы сопоставительного изучения рассмотренных ценностей, что позволит выделить особенности менталитета и коммуникативного поведения представителей различных этнокультурных социумов. Результаты работы вносят вклад в лексикологию английского языка, психолингвистику, антропологическую лингвистику, в развитие когнитивно-коммуникативных и лингвокультурологических исследований, дополняя их новыми данными и намечая перспективы дальнейших исследований.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в разработке теоретических и практических курсов по лексикологии английского языка, лингвокультурологии, психолингвистике, когнитивной лингвистике, в теории и практике межкультурной коммуникации. Собранный материал может найти применение в лексикографической практике, при написании учебников и учебных пособий по перечисленным дисциплинам. Полученные данные могут быть использованы в практике преподавания английского языка для формирования межкультурной коммуникативной компетенции.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Среди культурных ценностей выделяются ценности, которые регулируют общепринятое коммуникативное поведение народа и могут быть отнесены к разряду коммуникативных. Коммуникативные ценности являются инструментом анализа коммуникативного сознания членов этнокультурного социума и объективируются в дополняющих друг друга знаках (языковых и неязыковых).

2. Важнейшими коммуникативными ценностями носителей английского языка являются дистантность (privacy), вежливость (politeness), эмоциональная сдержанность (restraint), позитивность (positivity) (данный перечень не является окончательным).

На коммуникативном уровне выделенные ценности проявляются в коммуникативном поведении носителей английского языка (в ритуалах, в коммуникативных актах, в выборе стратегий и тактик поведения, языковых средств, используемых для их реализации и т.д.).

Данные ценности широко представлены в семантике лексико-фразеологических единиц английсикого языка, т.е. имеют «высокую номинативную плотность»

(термин В.И. Карасика).

Лексико-фразеологические единицы, объективирующие коммуникативные ценности, вступают в системные отношения, свидетельствующие как о лексикосемантической непрерывности языковой системы, так и о том, что ценности существуют в языке и культуре не изолированно, а взаимосвязанно.

Объективация выделенных ценностей разноуровневыми знаками свидетельствует об их значимости для носителей английского языка, их системном характере и является очередным подтверждением взаимодетерминированности культуры – менталитета – языка – коммуникации.

Апробация работы. Основные выводы и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, а также были изложены в форме докладов на семинарах и научных конференциях в Российском университете дружбы народов можно перечислить (Москва 2008, 2009, 2011). По теме диссертации имеется 6 публикаций, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ (одна в соавторстве).

Структура работы определена ее целью и задачами. Диссертация включает введение, три главы, заключение, библиографию, насчитывающую более 200 единиц, и 4 приложения, иллюстрирующие материал диссертации.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обосновываются выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются цели, задачи, объект и предмет исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава – «Язык как источник изучения культурных ценностей» – состоит из четырех параграфов, в которых анализируется взаимодетерминированность культуры, языка и коммуникации.

Первый параграф – «Языковая картина мира» – посвящен рассмотрению одной из важнейших функций языка, которой является функция фиксации, хранения и передачи всего комплекса знаний и представлений о мире говорящего на нем лингвокультурного сообщества. Язык является важнейшим способом формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Поскольку язык транслирует специфичный для него способ концептуализации мира, в его единицах закрепляется определенная система взглядов, которую разделяют носители данного языка.

Анализ работ по данному вопросу выявил, что совокупность знаний, запечатленных в языковой форме, обозначается в различных концепциях как «языковой промежуточный мир», «языковая репрезентация мира», «языковая модель мира», а также «языковая картина мира». Однако обозначение «языковая картина мира» является более распространенным в современной науке. В данной работе, вслед за В.Н. Телия, под языковой картиной мира понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность образов, понятий, эталонов, стереотипов и символов, которые представляют знания определенного народа об окружающем мире; данные знания, полученные в процессе познавательной деятельности человека, оцениваются им в соответствии с системой норм в обществе и фиксируются в значении единиц. Таким образом, язык отражает мир и культуру народа, говорящего на нем, и закрепляет это в языковых единицах, одновременно формируя своего носителя, поскольку, овладевая языком, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и принимает концептуализацию мира, характерную для его культуры. Язык фиксирует, хранит и передает от поколения к поколению систему ценностей, на которых базируется определенная культура и которые являются ее важнейшими характеристиками.

Второй параграф – «Ценностная картина мира» - посвящен рассмотрению ценностей как важнейших характеристик культуры, которые объективируются как языковыми, так и неязыковыми знаками. Отдельные подпараграфы посвящены общечеловеческим, этнокультурным, в том числе коммуникативным ценностям, являющимся объектом нашего исследования.

Как известно, в основе любой культуры лежит система ценностей, которые выступают как основные жизненные ориентиры. Ценности складываются в определенную систему, которая, в конечном счете, определяет культуру данного общества. Они означены вербально, следовательно, поддаются лингвистическому анализу и являются инструментом анализа языкового сознания. Ментальность любого народа характеризуется системой базовых ценностей, которые проявляются в образе жизни, языке и стиле коммуникативного поведения.

При рассмотрении ценностной картины мира как одного из аспектов языковой картины мира, мы опираемся на положения В.И.Карасика, о том, что ценностная картина мира в языке включает общечеловеческую и специфическую части, при этом специфическая часть этой картины сводится к различной номинативной плотности объектов, различной оценочной квалификации объектов, различной комбинаторике ценностей; в ценностной картине мира существуют наиболее существенные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке5.

Среди основных ценностей носителей английского языка (англичан, американцев и др.) исследователи чаще всего называют рационализм, независимость, равенство, индивидуализм, прагматизм, соревновательность, толерантность, эмоциональный самоконтроль, позитивный взгляд на мир и др.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н.

Телия. – М: Школа «Языки русской культуры», 1996.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: «Перемена», 2002. – С. 168-169.

Не отрицая важности изучения всей ценностной системы представителей различных лингвокультур, мы придаем особую значимость ценностям, имеющим отношение к коммуникативному сознанию и обеспечивающим коммуникативную деятельность представителей этнокультурного социума. Такие ценности предлагается называть коммуникативными ценностями, они в наибольшей степени влияют на коммуникативное поведение народа и на формирование национального стиля коммуникации (Ларина 2007, 2009). Знание их во многом помогает понимать, прогнозировать поведение представителей иной культуры и давать ему верную интерпретацию.

На настоящий момент еще не существует общепринятого определения коммуникативной ценности. В данной работе мы опираемся на определение Т.В. Лариной, которая предлагает определять коммуникативные ценности как ментальные установки, выступающие регуляторами общепринятого нормативного коммуникативного поведения (вербального и невербального), характерного для членов объективируются как в неязыковых знаках (в предметах быта, ритуалах, традициях, поведенческих актах), так и языковых (они отражаются в лексике, фразеологии, паремиологии, крылатых фразах, в способах построения высказываний), что свидетельствует о их системном характере.

Третий параграф – «Языковые средства объективации культурных ценностей» – состоит из трех подпараграфов, в которых рассматриваются лексические, фразеологические и паремиологические средства объективации культурных ценностей, в том числе и коммуникативных.

Исследования в области языковой картины мира привели к пониманию того, что культура проявляет себя в языке разными способами и на разных уровнях. Для нашей работы существенным представляется замечание исследователей о том, что изучать ценностную картину мира следует, прежде всего, на лексико-фразеологическом уровне (Н.Ф.Алефиренко, А. Гладкова, В.В. Дементьев, В.И. Карасик, В.Н.Телия, H.Triandis, A. Wierzbicka и др.). Одним из важных выводов, сделанных исследователями на основе семантического анализа, является вывод о том, что некоторые слова представляют собой ключевые слова культуры, которые особенно важны и показательны в определенной культуре.7 Такие слова передают ее основные идеи, отражают базовые культурные ценности, мировоззренческие установки, коллективную философию.

Среди ключевых слов английской культуры называются privacy, fairness, evidence, efficiency, commitment, opportunity, compromise и др. Помимо ключевых слов культуры, существует большой пласт других культурно-специфичных слов, находящихся с ними в тех или иных системных связях, выявление которых способствует пониманию менталитета представителей определенной лингвокультурной общности.

Наиболее маркированным с точки зрения проявления национально-культурной специфики и несущим богатую информацию о менталитете народа, в том числе о его Ларина Т.В. Коммуникативные ценности как регуляторы поведения членов лингвокультурного сообщества // Жизнь языка в культуре и социуме-2. Материалы международной научной конференции. М. – Калуга: Изд-во «Эйдос», 2011. С. 150.

Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, and Japanese. N. Y.;

L.: Oxford University Press, 1997.

коммуникативных нормах, является фразеологический фонд языка. Фразеологические единицы как особые единицы языка, характеризующиеся устойчивостью, воспроизводимостью компонентного состава при его раздельнооформленности, семантической целостности, номинативности, образности, эмотивности, оценочности и экспрессивности, отражают «мировосприятие, представления об окружающем мире и его понимание, правила жизни народа, его мудрость»8, репрезентируют его основные ценности. Во фразеологическом составе языка хранится национально-культурный опыт как аккумулируемый результат деятельности народа на протяжении всей истории его существования. Так, например, если в русских фразеологизмах фиксируется важность открытости, доверительности, искренности в общении (поговорить по душам, открыть душу, излить душу, душа нараспашку, душа в душу и др.), то в английском языке, наоборот, встречаем большое количество фразеологизмов со значением конфиденциальности и закрытости: keep (leave) smb. in the dark (держать кого-л. в неведении, скрывать от кого-л.); not breathe a word about smth (никому ни слова не сказать о чем-то); keep oneself to oneself (быть замкнутым, необщительным);

keep smth. to oneself (не высказываться, держать что-л. при себе); keep one’s (own) counsel (не высказывать своих взглядов, помалкивать) и др.

Проанализировав различные классификации фразеологических единиц и разные точки на то, какие единицы следует относить к фраземам, мы предпочли широкий взгляд на фразеологию, представленный, в частотности, в работах В.Н. Телия, Н.М. Шанского. При таком подходе под фразеологией понимается все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом. В нашем исследовании мы рассматриваем, наряду с идиомами, устойчивые сравнения и единицы паремиологического фонда английского языка, который является хранилищем культурных норм, морали, ценностей. Как отмечает В.Н. Телия, пословицы представляют собой один из наиболее значимых кодов культуры, они передают из поколения в поколение все категории и установки жизненной философии народа – носителя языка. Так, об индивидуализме, стремлении к независимости, уединенности англичан и, напротив, о взаимозависимости, солидарности и любви к общению русских и таджиков ярко свидетельствуют следующие пословицы: английские: Friends are like fiddle strings and they must not to be screwed too tightly (Друзья как струны скрипки, и их нельзя натягивать слишком крепко сильно); Two is a company, but three is a crowd (Двое компания, трое – толпа); Come seldom – come welcome (Приходи редко и тебе будут рады); русские: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Сам помирай, а товарища выручай; Одна голова хорошо, а две лучше; таджикские: Ни один цветок не сорван в саду без помощи друзей (Хеч гуле дар ин бустон, чида нашуд бе мадади дустон); Трапезничать приятнее с друзьями (Лукма бо ерон хуш аст); Вместе сшитое пальто будет в пору (Чомаи бамаслихатдухта танг намеояд); Сто друзей – мало, один враг – много и др.

В четвертом параграфе – Взаимодополняемость средств объективации культурных ценностей – показано, как одни и те же ценности объективируются в Гречко В.А. Теория языкознания: Учеб. пособие [Текст]. – М.: Высш. шк., 2003. С. 313.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н.

Телия. – М: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 219, 241.

разнообразных и дополняющих друг друга знаках – вербальных и невербальных, что свидетельствует об их системном характере и важности для данного народа.

Так, одним из неязыковых средств объективации дистантности как важнейшей коммуникативной ценности английской культуры является забор, который отделяет дома (или часть дома) и, часто представляя собой живую изгородь, выполняет не столько защитную функцию, сколько психологическую – четко демонстрирует, где начинается частная территория. Данная ценность объективируется в поведенческих актах, в частности, в использовании пространства: в соблюдении дистанции в транспорте, на улице, в метро, в магазине, в строгом соблюдении очереди, в избегании физического контакта в общении и т.д. Вербальная коммуникативная культура также строго охраняет право каждого на неприкосновенность, накладывая строгие ограничения на поведение людей. В английской коммуникации существует хорошо разработанная система стратегий дистанцирования (стратегий негативной вежливости в терминах П. Браун и С. Левинсовна), благодаря которым любое побуждение в адрес собеседника сводится до минимума. На лексико-фразеологическом уровне внеязыковой знак ‘забор’, символизирующий зону личного пространства, объективируется в слове privacy, не имеющем аналогов в других языках, и его производных (private, privately), в многочисленных словосочетаниях (in private, private talks, private information, private person, private joke, private concert и т д.), во фразеологических единицах (keep distance, know one’s distance, hold (keep) smb. at arm’s length, draw the line); в многочисленных единицах паремиологического фонда английского языка: Love your neighbour, yet pull not down your fence (Соседа люби, но забор не сноси); A hedge between keeps friendship green (Забор способствует дружбе);

Good fences make good neighbours (Хорошие заборы – хорошие соседи); Come seldom – come welcome (Приходи редко – и тебе будут рады); Keep (save) your breath to cool your porridge (Не давай советов, не вмешивайся в чужие дела) и т.д.

Вторая глава диссертации – «Коммуникативные ценности англосаксонской культуры и их проявление в коммуникации» – посвящена рассмотрению ценностей, которые оказывают непосредственное влияние на коммуникативное поведение носителей английского языка. Основываясь на исследованиях в области культурологии, лингвокультурологии, социолингвистики, этнопсихолингвистики, антропологии, а также на анализе работ по лингвопрагматике, межкультурной коммуникации и национально-культурным особенностям коммуникативного поведения, мы выбрали для нашего исследования следующие коммуникативные ценности: вежливость (politeness), автономию личности (privacy), эмоциональную сдержанность (restraint), позитивность (positive thinking). Данные ценности предопределены индивидуалистическим типом культуры. Согласно результатам проведенных исследований именно эти ценности оказывают существенное влияние на коммуникативное поведение представителей англосаксонской культуры, предопределяют правила и нормы их коммуникативного поведения и формируют стиль коммуникации. При этом еще раз подчеркнем, что список данных ценностей может быть продолжен.

Данная глава делится на четыре параграфа, по количеству выделенных ценностей, в которых рассматривается проявление каждой из них в коммуникации – как вербальной, так и невербальной.

Первый параграф второй главы посвящен вежливости, которая, по обобщенным данным исследователей, предполагает демонстрацию уважения и внимания к окружающим через регулярное употребление формул речевого этикета и хорошие манеры.

На уровне невербальной коммуникации внимание к окружающим проявляется в визуальном контакте, в улыбке, в том числе в адрес незнакомых, в придерживании двери и т.д. В вербальной коммуникации – в регулярном приветствии (при каждой встрече в течение дня), в самой формуле How’re you?, которая является не столько вопросом о состоянии собеседника, сколько формальным маркером вежливости и часто не предполагает ответа. Проявлением внимания к окружающим являются также частое использование формул благодарности и извинения, которые употребляются без видимой на то причины; долгое прощание, которое сопровождается оценкой имевшей место встречи (It was nice seeing you / Nice to have met you/ Good to talk to you/ I did enjoy your party и др.), различными пожеланиями (Have a nice day / Have a great evening / Enjoy your holiday), знаками внимания к третьим лицам (Give my love to Sally, Remember me to your Dad); так называемыми ложными приглашениями, прагматика которых сводится к тому, чтобы показать собеседнику интерес и расположенность, и т.д.

Примером демонстративного внимания к окружающим являются многочисленные оценочные формулы, сопровождающие различные речевые акты – благодарность, похвалу, ответ на предложение, ответ на приглашение и др. (Thank you so much. You’ve been extremely kind /Your Christmas decorations this year are absolutely gorgeous / You look absolutely fabulous in this dress).

Второй параграф посвящен рассмотрению дистантности, или личного пространства, для обозначения которого в английском языке существует специальное слово – privacy. Понятие ‘privacy’ является ключевым в общей системе мировосприятия представителей англосаксонского мира, оно пронизывает все сферы жизни общества, в том числе и коммуникацию. На уровне невербальной коммуникации дистантность проявляется в использовании пространства, в недопустимости проникновения на личную территорию. По данным исследователей, американцы и англичане в любых ситуациях общения находятся на значительно большем расстояние, чем, например, русские10. Сближение собеседников допустимо лишь до зоны ‘privacy’, вторжение же в эту зону считается грубым нарушением норм общения. Это касается как невербальной, так и вербальной коммуникации.

Демонстрируя уважение к личной автономии друг друга на вербальном уровне, собеседники не перебивают, не оказывают прямого коммуникативного воздействия, не задают личных вопросов, не дают непрошеных советов, не высказывают прямо своего мнения, не делают замечаний и т.д. В побудительных речевых актах, где приходится оказывать то или иное коммуникативное воздействие, они сводят это воздействия до минимума при помощи хорошо разработанных стратегий и тактик дистанцирования (Could I draw your attention to the blackboard – преподаватель – студентам, I am just wondering if you could possibly help me with this translation – просьба к другу и т.п.)11.

Brosnahan L. Russian and English nonverbal communication. M, 1998.

Подробно проявление данной коммуникативной ценности на уровне межличностного общения описано в Ларина 2003, 2009.

В третьем параграфе рассматривается эмоциональная сдержанность, являющаяся неотъемлемой чертой национального характера представителей англосаксонской культуры, в первую очередь англичан, и важнейшей характеристикой их коммуникативного поведения, за которое представители других культур характеризуют их как stiff-upper-lip (холодный, чопорный).

Данная особенность менталитета и коммуникации описана во многих научных и публицистических работах (Карасик 2002, 2006, Кузьменкова 2005, Крысько 2002, Ларина 2003, 2009, Любимов 20004, Овчинников 1986, Павловская 2004, Paxman 1999, Wierzbicka 1999 и др.). В них содержатся многочисленные факты, анализ которых свидетельствует о том, что в англосаксонском мире не приветствуется открытое проявление эмоций, особенно негативных, чему учат с детства: British people are taught to keep a stiff upper lip and show no emotion (LDELC). Неумение сдерживать эмоции говорит о невоспитанности человека. Описывая поведение англичан, К. Фокс отмечает: «…сдержанность, скованность, скрытность, застенчивость, смущение, уклончивость, лицемерие, вежливость сквозь стиснутые зубы – все это очень поанглийски»12. Судя по нашему анализу и наблюдениям, в той или иной степени эмоциональная сдержанность и контроль над чувствами свойственны и другим представителям англосаксонского мира. А. Вежбицкая на основании анализа языка пришла к интересному выводу: англосаксонская культура – это культура, которая на эмоциональное поведение смотрит без особого одобрения, с подозрением и смущением. В четвертом параграфе рассматривается позитивное мышление (positive thinking), являющееся еще одной важнейшей особенностью менталитета представителей англосаксонской культуры, в первую очередь американцев. Оно предполагает позитивный, оптимистичный взгляд на жизнь и доброжелательное отношение к окружающим. В американцев с раннего детства закладывается вера в силу позитивного мышления, в то, что все образуется и все будет хорошо. “Think positive and everything will work out” (Думай позитивно и все образуется), Stay positive (Оставайся позитивным), Hope for the best (Надейся на лучшее), Think positive, do positive, be positive. Today is better than yestereday – важнейшие жизненные установки представителей англосаксонской культуры, которые проявляются и в их коммуникативном поведении. То, что в процессе общения американцы, как и англичане, демонстрируют хорошее настроение и оптимизм, не является случайным.

Как известно, be optimistic (будьте оптимистом) – одна из важнейших стратегий вежливости, названных П. Браун и С. Левинсоном в их хрестоматийной монографии (Brown, Levinson 1987).

Неизменная улыбка, которую англичане и, в еще большей степени, американцы посылают всем окружающим, несмотря на то, как они к ним относятся и что при этом чувствуют, является проявлением данной стратегии на невербальном уровне. На ее социальный, эмотивный характер неоднократно указывали исследователи (ТерМинасова 2000; Стернин, Ларина, Стернина 2003, Ларина 2003, 2006, 2009, Леонтович 2005 и др.). В англосаксонском мире (в некоторой степени во всех западных культурах) Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения / К. Фокс; [пер. с англ. И.П. Новоселецкой]. – М.: РИПОЛ классик, 2011. С. 264.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Рус. словари, 1997. С. 41.

улыбка является обязательным коммуникативным сигналом, который выполняет социальную функцию, или функцию общественного взаимодействия.

На вербальном уровне данная стратегия проявляется в конвенциональном ответе на приветствие (Hi, how’re you? – Fine), в уже отмеченной нами гиперболизированной оценочности, широко используемой в различных ситуациях общения: в комплименте (You look incredible. Your dress is perfection on you), в ответе на приглашение (Would you like to come to my birthday party? – I’d love to. That would be great), в похвале (You’re a dream come true) и особенно часто при выражении благодарности, в том числе по малозначительному поводу (You’re absolutely fantastic / You’ve been most helpful) и т.д.

В третьей главе – «Отражение английских коммуникативных ценностей в лексике и фразеологии» – выделенные базовые ценности англосаксонской коммуникативной культуры рассматриваются нами на лексико-фразеологическом уровне. В данной главе обобщаются результаты наших поисков средств объективации данных ценностей в лексике и фразеологии английского языка, что являлось основной целью нашего исследования. Как уже отмечалось, вслед за В.И. Карасиком, В.В. Дементьевым, А. Вежбицкой, Г. Триандисом и другими исследователями, мы исходили из того, что все, что является ценным для народа, должно быть представлено в его языке.

Богатый и разнообразный материал, полученный в ходе исследования, мы попытались систематизировать в виде лексико-семантических полей, используя работы Л.М. Босовой, Ю.Н. Караулова, И.М. Кобозевой, А.А. Уфимцевой и других исследователей. При этом, поскольку фразеологические единицы дают наиболее яркий материал, фразеологические подгруппы мы рассматриваем отдельно.

Первый параграф третьей главы посвящен вопросу о семантическом поле, которое представляет собой «совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений». 14 Опираясь на исследования Л.М. Босовой, семантические поля рассматриваемых нами коммуникативных ценностей мы выделили семантикологическим способом в ходе следующих этапов: 1) определение имени поля, 2) выявление исходного минимума на основании имени поля, 3) выделение из корпуса словаря конституентов поля, в толковании которых имеются либо словоидентификатор, либо единицы исходного минимума. 15 Структуру семантического поля образуют: ядро (или доминанта), представленное компонентом, организующим вокруг себя развертывание поля; центр поля, образуемый единицами, имеющими интегральное, общее с ядром и друг с другом, значение, и периферия поля, которая включает единицы, наиболее удаленные в своем значении от ядра. Обычно периферийные слои вступают в контакты с другими семантическими полями, образуя лексико-семантическую непрерывность языковой системы. В данном параграфе на примере слово politeness кратко описан ход нашего исследования по систематизации собранного материала в виде лексико-семантических полей.

Кузнецов А. М. Поле // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.:

Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. Босова Л.М. Проблема соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных (на материале русского и английского языков): Монография. – Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1997. С 63.

В следующих параграфах представлены и описаны лексико-фразеологические средства, объективирующие рассматриваемые нами ценности.

Второй параграф посвящен лексико-семантическому полю politeness (вежливость). Дается компонентый анализ слова politeness, анализируются его словарные дефиниции, рассматриваются парадигматические отношения, в которое оно вступает – синонимические (civil, courteous, considerate, genteel, gentle, gracious, mannerly, well-bred, urbane, respectful, delicate, conventional, thoughtful и др.), антонимические (discourteous, ill-bred, ill-mannered, impolite, inconsiderate, mannerless, rude, thoughtless, uncivil). Описывается многоступенчатый анализ, в ходе которого было сформировано данное поле. Приводятся данные компонентного анализа, нацеленного на выявление интегральных и дифференциальных сем единиц, входящих в лексикосемантическое поле «politeness», и определяется их место в нем. Компонентный анализ лексем, отличающихся друг от друга по характеру и форме проявления вежливости, позволил выявить в них 3 важные семы: «внимание, уважение к другим людям» – considerate, thoughtful, civil, gallant, chivalrous; «хорошие манеры» – urbane, courteous, civilized; «формальность отношений» – civil, courteous, courtly.

Нами было выделено также микрополе «manners». Слово manners в английском языке означает не просто манеры, а именно хорошие манеры, обхождение, воспитанность. Важность манер в английской коммуникации проявляется в словосочетании to have manners (уметь вести себя), а также в многочисленных словосочетаниях, называющих хорошие манеры и подобающее поведение (good manners, gallant manners, gentle manners, gracious manner, grand manners, in a civilized manner, in a friendly manner, in the appropriate manner и др.). Была выделена представительная группа словосочетаний, которые называют изящные, изысканные манеры: polished manners, stylish manners, sophisticate manners, refined manners, charming manners, courtly manners, distinguished manners, suave manner, finished manners. В противоположность им встретились словосочетания, называющие плохие манеры и неподобающее поведение – common manners, gross manners, unspeakable manners, unrefined manners, brutal manners, crude manners, impolite manners, offhanded manner, uncouth manner, unpolished manners, low manners, to be cold in manner, to have no manners, to be ill-mannered, to behave in an improper manner, an exhibition of bad manners.

Была выявлена значительная группа фразеологических единиц со значением ‘вежливость, обходительность, хорошие манеры’: Keep on the rails – соблюдать нормы поведения, приличия; keep a civil tongue – говорить вежливо, учтиво; mind one’s p’s and q’s – придерживаться приличий; in common decency – из уважения к приличиям и др. О том, что вежливость играет особую роль в англосаксонской культуре, свидетельствуют также единицы паремиологического фонда английского языка:

Manners make the man (Манеры делают человека), что означает, что о человеке часто судят по его манерам, а не личным качествам; Politeness costs little but yields much (Быть вежливым нетрудно, но вежливостью можно добиться многого), высказывания известных людей – “Life is short, but there is always time for courtesy” (Жизнь коротка, но всегда есть время для обходительности) (американский писатель Ральф Уолдо Эмерсон).

В третьем параграфе рассматривается лексико-семантическое поле privacy (автономия личности, дистантность). Как отмечалось, слово privacy называет важнейшее понятие англосаксонского мира, определяющее особенности менталитета, образ жизни и стиль коммуникации. А. Вежбицкая называет его не описательным, а идеологическим термином. Английские словари определяют слово privacy как ‘the freedom to do things without other people watching you or knowing what you are doing’ [MED], русские – уединение, уединённость, тайна, секретность, сохранение в тайне, индивидуальная сфера жизни, одиночество. Однако, как показали проведенные исследования, семантика его гораздо шире, и часто для ее определения необходим контекст.

В данном параграфе рассматривается семантика слова privacy и его производных (private, privately). Анализ словарей показал, что у слова privacy в английском языке имеется много синонимов, образующих лексико-семантическую подгруппу со значением «дистантность», «независимость»: privacy, privateness, seclusion, concealment, secrecy, retirement. Синонимами прилагательного private являются confidential, concealed, silent, backstage, behind-the-scenes, independent, individualist, free, self-dependent, self-contained, self-sufficient, self-sustaining, self-reliant.

Личная автономия (privacy) связана с правом человека распоряжаться информацией о себе, например, держать в секрете какую-то личную информацию, особенно о своей личной жизни. Таким образом, privacy соотносится с понятием секретности (secrecy). В одном из своих значений существительное secrecy непосредственно содержит сему privacy в денотативном значении: ‘the habit or practice of keeping secrets or maintaining privacy or concealment'. Прилагательное secret также содержит данную сему, выявляемую при семантическом развертывании: secret – kept from the knowledge of others or shared only confidentially with a few; confidentially – in a confidential manner; confidential – private, secret.

В результате сплошной выборки из фразеологических и паремиологических словарей и справочников разного типа был выделен корпус фразеологических, в том числе паремиологических, единиц со значением ‘privacy’. Анализ оценочных характеристик показывает, что объектами положительной оценки в английском языке выступают следующие характеристики:

1) свобода, независимость, самостоятельность;

2) соблюдение дистанции, невмешательство в чужие дела;

3) соблюдение конфиденциальности.

Выделилась подгруппа фразеологизмов со значением «быть независимым», построенных по формуле be + N (глагол be + имя существительное), в которых в качестве символов независимости выступают слова master (хозяин), mistress (хозяйка), captain (капитан): to be one's own man или to be one’s own master (быть независимым, самостоятельным), to be one’s own mistress (быть хозяйкой своей судьбы); to be a law into oneself (самим себе устанавливать закон/ ни от кого не зависеть); to be the captain of one’s soul (ни от кого не зависеть, свободно распоряжаться собой, быть хозяином своей судьбы); to have an independent streak (иметь независимый характер); to be fond of one’s own way (любить действовать самостоятельно, по-своему).

Важнейшие правила английского коммуникативного поведения – уважать независимость личности, не вмешиваться в чужие дела, соблюдать дистанцию – keep distance – также находят яркое отражение во фразеологии. keep (stay, steer) clear off smb. (букв.: держаться в стороне от кого-л.); give smb. a wide berth – держаться на расстоянии, обходить кого-л. (или что-л.); know one’s distance – держаться в стороне, на почтительном расстоянии, hold (keep) smb. at arm’s length – держать кого-либо на расстоянии; get off smb.’s back (отвязаться от кого-л., оставить кого-л. в покое, букв.:

слезть со спины) и др.

Коммуникативное правило невмешательства в чужие дела вербализуется во фразеологизмах go about one’s business или mind one’s own affairs или mind one’s own business (заниматься своим делом, не вмешиваться в чужие дела); keep one’s nose out of something (не вмешиваться, не совать свой нос в чужие дела); reserve judgment – держать свое мнение при себе и др. Данная норма коммуникативного поведения – ‘невмешательство в чужие дела’ – зафиксирована и в паремиологических единицах:

Keep (save) your breath to cool your porridge (Не давай советов, не вмешивайся в чужие дела) / Give not counsel or salt till you are asked (Не давай совета или соли, пока тебя не попросят).

Соблюдение конфиденциальности проявляется во фразеологизмах: a privileged communication (конфиденциальное сообщение; сведения, не подлежащие оглашению);

on the cuff (конфиденциально, между нами); not breathe a word about smth (никому ни слова не сказать о чем-то/ держать в секрете); keep quiet about smth. (помалкивать, умалчивать о чем-л.); keep smth. to oneself (не высказываться, держать что-л. при себе);

keep the lid on (держать в секрете, в тайне); in private (конфиденциально); for smb’s private ear (по секрету, на ушко); between ourselves (между нами); keep a secret (не разглашать тайну), one’s lips are sealed (держать в секрете/ молчать) и др.

В четвертом параграфе описывается лексико-семантическое поле restraint (сдержанность). Основными репрезентантами слова restraint в английском языке, как показал проведенный на основе данных толковых словарей анализ, являются лексемы self-control, self-command, self-mastery, self-possession, co mposure, объединяет значение ‘the ability to behave calmly in any situation’ (способность вести себя спокойно в любой ситуации). Посредством анализа синонимических и ассоциативных рядов ядерных лексем self-control, self-command, self-mastery, selfpossession, composure, restraint нами было выявлено значительное количество лексических единиц исследуемого лексико-семантического поля, которые по выражаемому смыслу объединяются в следующие группы: «эмоциональная холодность, равнодушие» (coolness, cool, equanimity, coldness, frigidity, aloofness, stand-offishness, indifference, formality, impassiveness, dispassion, imperturbability, poise);

умеренность (moderation, temperance, temperateness, abstemiousness, abstention, nonindulgence, subtlety, mutedness, understateness); «рассудительность» (sensibility, prudence, judiciousness, caution, presence of mind); скромность (modesty, undemonstrativeness, self-effacement, diffidence, inhibitedness, inhibition);

«независимость» (self-containment, independence); «соблюдение личной дистанции»

(distance, remoteness, detachment); сила духа (self-discipline, will power, assurance);

«тактичность, воспитанность» / ‘good manners’/ (demureness, tactfulness, delicacy, delicateness, discretion); «замкнутость, скрытность» (reserve, understatement, secretiveness, closeness, uncommunicativeness, reticence, aloofness, stand-offishness, taciturnity, unapproachability); «высокомерие» (aplomb, self-assurance).

Кроме существительных, в английском языке существует ряд прилагательных со значением «сдержанный», «равнодушный», «хладнокровный»: constrained, aloof, detached, undemonstrative, reticent, restrained, stiff, cold, indifferent, apathetic, impassive, insensible, phlegmatic, dispassionate, passionless, calm, composed, imperturbable, quiet, unruffled, tranquil, placid, serene, disinterested, unconcerned, cold-blooded, cool, imperturbable и др. Они тяготеют к определенным прототипам и объединяются в следующие семантические группы: «холодный, невозмутимый» (dispassionate, phlegmatic, impassive, cold-blooded, cold, restrained, reticent, detached, constrained );

«равнодушный» (unconcerned, disinterested, insensible, apathetic, undemonstrative, aloof);

«тихий, спокойный» (serene, placid, tranquil, unruffled, quiet, imperturbable, composed, calm, indifferent, passionless); «непоколебимый» (imperturbable, stiff).

О сдержанности как о важнейшей коммуникативной ценности свидетельствуют и многообразные фразеологические единицы. Известное фразеологическое выражение stiff upper lip, которое часто употребляется для указания на чопорность, надменность англичан и имеет отрицательную коннотацию, по данным словарей означает способность сохранять спокойствие, не показывать своих чувств в сложных и неприятных ситуациях – “a quality of remaining calm and not letting other people see what you are really feeling in a difficult or unpleasant situation” – Through all these tragedies he kept a stiff upper lip (MED).

Анализ выявил в английском языке большое количество идиоматических выражений со значением «сохранять хладнокровие, не терять самообладания, сдерживать свои чувства»: in one’s sober senses (держать себя на вожжах); have one’s brain on ice (сохранять ледяное спокойствие); not to bat an eye (не терять самообладания); pull oneself together (взять себя в руки); play it cool (относиться спокойно к чему-л., не проявлять эмоций); (as) cool as a cucumber (совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия); keep oneself in check (сдерживаться, владеть собой); no turn a hair/never turned a hair (не теряя спокойствия). Представительную группу составили фразеологические единицы с глаголом “to keep”, имеющие значение ‘контролировать свои чувства, проявлять сдержанность’: keep (in) one's feelings – сдерживать свои чувства; keep one’s countenance – сохранять серьезный вид, удерживаться от смеха или улыбки; сохранять спокойствие, не показывать вида; keep one’s temper – сдерживать свой гнев/ не сердиться; keep a cool head – не терять голову/ сохранять хладнокровие в трудный момент; keep a straight face – сохранять серьезное выражение лица в тот момент, когда вам хочется рассмеяться; keep one’s shirt on – оставаться спокойным/ не выходить из себя; keep oneself in check – сдерживаться/ владеть собой; keep a grip on onself – держать себя в руках/ сохранять самообладание; keep one’s cool – сохранять спокойствие/ хладнокровие; keep one’s hair on – успокоиться/ не нервничать/ не выходить из себя; keep one’s head – сохранять спокойствие, присутствие духа, владеть собой, не терять головы, хладнокровия; keep control over or maintain(oneself or one's feelings) in a certain state or condition; keep (or observe) measure – проявлять сдержанность; иметь чувство меры; keep smth. within (the) bounds – не выходить из границ (дозволенного), проявлять сдержанность (в чем-л.); keep one’s balance – сохранять спокойствие: She could never keep her temper within bounds. – Она никогда не умела быть сдержанной./ You've got to keep your head right. — Возьми себя в руки /Keep your cool! – Спокойно, без паники!

Пятый параграф посвящен лексико-семантическому полю positivity (позитивность). Данная коммуникативная ценность, заключающаяся в позитивном, оптимистичном взгляде на жизнь и доброжелательном отношении к окружающим отражается в словах positive, positivity, positively.

Слово positivity имеет ряд синонимов, которые можно разделить на три группы:

позитивность – positivity, positiveness, hopefulness, optimism, elation; уверенность:

confidence, certitude, assurance; жизнерадостность: cheerfulness, buoyancy, merriment, happiness, conviviality, joy, jovial, joviality, festivity, gaiety, exhilaration, gladness, liveliness.

Помимо существительных, данную коммуникативную ценность объективируют и прилагательные, являющиеся синонимами слова positive: confident, convinced, positivistic, optimistic, sanguine, upbeat, sunny, sprightly, blithe, light-hearted, uplifting, airy, buoyant.

Для описания человека, демонстрирующего приподнятое настроение, в английском словаре существуют многочисленные идиоматические выражения: be all smiles, be of good cheer, be in fine feather или be on the high ropes, be sunny side up, be in a fat city и др. Также выделяется представительная группа сравнительных оборотов со значением «быть веселым, жизнерадостным, счастливым, полным жизни»: be (as) cheerful (gay) as a lark / bright as a button/ jolly as a sandboy / merry as a cricket / merry as a marriage-bell или as the maids, а также be (as) chipy (lively) as a cricket. Среди них – ряд синонимических оборотов с прилагательным happy: to be happy as a clam/ happy as a lark/ happy as a sandboy / happy as a Larry / happy as a king / (as) happy as a possum up a gum-tree и др.

Было обнаружено большое количество идиоматических выражений со значением «не падать духом, не унывать, стойко переносить невзгоды»: take smth.

(right) on the chin (стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом); to make the best of a bad bargain (не падать духом в беде); to present (show / put on) a bold front, to keep a good heart (не падать духом) / to keep up one’s chin / to grasp the nettle (не унывать, не падать духом, стойко переносить невзгоды), также to come up smiling (не терять присутствия духа), keep smiling, keep a good heart, keep up heart; to take the rough with the smooth (стойко переносить превратности судьбы):...I'm prepared to take the rough with the smooth. I'm not the woman to desert a sinking ship. (W. S.

Maugham, ‘Theatre’, ch. XVI) —...Я готова стойко переносить превратности судьбы. Я не из тех женщин, которые сбегают с тонущего корабля. / to bob up like a cork (воспрянуть духом); to hold / keep one’s end up (не сдаваться): He kept his end up fairly well in spite of many misfortunes (Он держался молодцом, несмотря на удары судьбы).

Многие из этих выражений употребляются для подбадривания: Cheer up! Chin up! – «не падай (те) духом, не унывай(те); выше голову!; выше нос!»: Come on! Chin up! We’ve survived a lot worse than this (MED); "Never say die, buddy. I've been in worse scrapes than this’ (BNC). Последнее может употребляться в качестве определения: a never-say-die spirit (непреклонность, несгибаемое мужество), a never-say-die attitude (оптимистичное отношение).

Коммуникативное правило keep smiling выражается в единицах паремиологического фонда английского языка: A good neighbor is a fellow who smiles at you over the back fence, but doesn’t climb over it (Хороший сосед - это тот, кто улыбается тебе через забор, но не перелезает через него) (здесь заключено сразу несколько коммуникативных ценностей – вежливость, позитивность и дистантность); If you’re not using your smile, you’re like a man with a million dollars in the bank and no checkbook (Если ты не улыбаешься, ты похож на человека, имеющего миллион долларов в банке, но не имеющего чековой книжки); You are not fully dressed until you wear a smile (Ты не полностью одет, пока на тебе нет улыбки).

В шестом параграфе третьей главы рассматриваются системные связи выделенных нами полей.

коммуникативные ценности широко представлены в семантике лексикофразеологических единиц английского языка, т.е. имеют высокую номинативную плотность, что свидетельствует об их значимости.

Они вступают в системные отношения, образуя лексико-семантические поля, для которых характерна высокая лексическая насыщенность – семантическое поле politeness (73 слова), privacy (50 слов), restraint (89 слов), positivity (46 слов)16.

Выделенные нами поля характеризуются наличием семантических отношений между составляющими его словами; системным характером этих отношений;

взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц.

Являясь относительно автономными, данные поля, в свою очередь, вступают в системные отношения между собой, пересекаясь и группируясь вокруг поля politeness, что позволяет считать его гиперполем. Это происходит из-за того, что одни и те же лексемы выступают в разные синонимические ряды и оказываются одновременно единицами разных полей, что свидетельствует о лексико-семантической непрерывности языковой системы, а также о том, что ценности существуют в языке и культуре не изолированно, а взаимосвязанно.

Полученные нами данные не являются случайными, поскольку отражают суть самого понятия вежливость. Как было показано, вежливость в понимании носителей английского языка – это хорошие манеры, соблюдение дистанции, эмоциональная сдержанность и позитивный взгляд на мир. Вывод о том, что поле politeness занимает центральное место в системе рассмотренных нами ценностей, перекликается с выводами исследователей коммуникативного поведения, называющими вежливость «влиятельным регулятором речевого поведения» «центральной коммуникативной представителей различных лингвокультур».

Тот факт, что politeness, privacy, restraint, positivity вербализованы в многочисленных единицах лексико-фразеологической системы английского языка, говорит в пользу того, что они имеют важное значение для носителей английского языка и являются ценностями.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, обобщаются выводы, сделанные в конце каждой главы диссертации. В частности, отмечается, что проявление коммуникативных ценностей в невербальных знаках, в ритуалах, в стереотипах поведения, в различных коммуникативных актах, а также их закрепление в языке – в лексике, фразеологии, паремиологии – в очередной раз свидетельствует о Цифры даются без учета фразеологических единиц, объективирующих данные ценности См. [Земская 2004: 597], [Ларина 2009: 138].

том, что культура – это система, она определяет мировидение народа, формирует его менталитет, который, объективируясь в языке, в свою очередь определяет жизненные ориентиры и стратегии поведения носителей данного языка.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:

1. Ларина Т.В. Ишанкулова Д.Г. Коммуникативные ценности английской лингвокультуры и их отражение в лексике // Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации. Сборник научных трудов по материалам Международной научной конференции. М.: РУДН, 2008. – С.249 – 254.

2. Ишанкулова Д.Г. Английская сдержанность и ее отражение в лексике и фразеологии // VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков: на материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. – М.: РУДН, 2009. – С.261–263.

3. Ишанкулова Д.Г. Коммуникативная ценность privacy и ее проявление в языке и коммуникации // VIII Степановские чтения. Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод: на материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. – М.: РУДН, 2011. – С.207 – 210.

4. Ишанкулова Д.Г. Автономия личности и ее отражение в лексике и фразеологии английского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2011, № 1 – С.45 – 51.

5. Ишанкулова Д.Г. Коммуникативная ценность «позитивность» и способы ее объективации (на примере американской коммуникативной культуры) // Жизнь языка в культуре и социуме – 2: Материалы международной научной конференции. – М.: РУДН, 2011. – С. 53 – 55.

6. Ларина Т.В., Озюменко В.И., Ишанкулова Д.Г. О позитивном мышлении представителей англосаксонской культуры и его отражении в языке и коммуникации // Вопросы психолингвистики. № 1 (13) 2011. – С. 52 – 63.

Коммуникативные ценности в лексико-фразеологической системе Диссертация посвящена коммуникативным ценностям и их объективации в лексико-фразеологической системе английского языка. Она выполнена в русле лингвокультурологического направлений с привлечением данных аксиологии, этнопсихолингвистики, лингвопрагматики, теории коммуникации. В работе рассматриваются четыре важнейшие коммуникативные ценности англосаксонской культуры – вежливость (politeness), автономия личности (privacy), эмоциональная сдержанность (restraint) и позитивность (positive thinking), представлены средства их объективации в лексике и фразеологии английского языка и показан их системный характер.

Результаты диссертационного исследования, а также собранный материал могут представлять интерес для лексикологии английского языка, лингвокультурологии, психолингвистики, когнитивной лингвистики, антропологической лингвистики, теории и практики межкультурной коммуникации, найти применение в практике преподавания английского языка.

Communicative values in English Lexis and Phraselogy The dissertation is aimed at analysing communicative values of Anglo culture and establishing how these values get manifested in the vocabulary and phraseology of the English language. It is based on an inter-disciplinary approach drawing from the fields of culture studies, axiology, psycholinguistics, cognitive linguistics, pragmatics and communication theory. It focuses on four communicative values characteristic of Anglo culture – privacy, politeness, restraint and positivity (positive thinking).The dissertation unfolds the means of the ‘objectivization’ of these values and their systematic character.

The results of this research as well as the material collected can be applied for further research in lexicology, psycholinguistics, cognitive linguistics, anthropological linguistics, theory and practice of intercultural communication as well as help in teaching of English as a foreign language.





Похожие работы:

«УДК 328.18 ГУРИНСКИЙ ГРИГОРИЙ ЛЕОНИДОВИЧ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ГОСУДАРСТВА И БИЗНЕСА В УСЛОВИЯХ ПОЛИТИКИ МОДЕРНИЗАЦИИ В РОССИИ Специальность: 23.00.02 - Политические институты, процессы и технологии (политические наук и) Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата политических наук Санкт-Петербург 2013 Работа выполнена на кафедре политического управления факультета политологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего...»

«ПЕНЧЕВА Антония Иванова ТИПЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ТЕКСТАХ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКОМ И БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКАХ Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва 2013 Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина доктор педагогических наук, Научный руководитель : доктор филологических наук,...»

«Глушаев Алексей Леонидович Протестантские общины в городах и рабочих посёлках в 1945 – 1965 гг. (на материалах Молотовской (Пермской) области) Специальность 07.00.02 – Отечественная история Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата исторических наук Екатеринбург 2013 Работа выполнена на кафедре культурологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Пермская государственная академия искусства...»

«Просвирин Ефим Валерьевич ОПИСАНИЕ КАК МЕТОД ПОЗНАНИЯ И ФИКСАЦИИ СЛЕДОВАТЕЛЕМ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ ПРИ РАССЛЕДОВАНИИ ПРЕСТУПЛЕНИЙ Специальность 12.00.09 – уголовный процесс, криминалистика и судебная экспертиза; оперативно-розыскная деятельность Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Краснодар – 2009 Диссертация выполнена на кафедре криминалистики ФГОУ ВПО Саратовский юридический институт МВД России Научный руководитель : Заслуженный юрист...»

«УДК 629.114.4 ХАКИМОВ Шаукат Кудайберганович ОБОСНОВАНИЕ ЭКСПЛУАТАЦИОННЫХ ПАРАМЕТРОВ АВТОПОЕЗДА ДЛЯ ГОРНЫХ УСЛОВИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВАЛА КАМЧИК) Специальность 05.05.03-Автомобили и тракторы АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук ТАШКЕНТ-2011 Работа выполнена на кафедре Автомобили и специализированные транспортные...»

«ЛАТФУЛЛИН Денис Фатбирович Импульсный скользящий поверхностный разряд в газодинамическом потоке Специальности: 01.04.17 – химическая физика, в том числе физика горения и взрыва 01.04.08 – физика плазмы АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва – 2009 Работа выполнена на кафедре молекулярной физики физического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова Научные руководители доктор...»

«АФАНАСЬЕВ АЛЕКСЕЙ ПАВЛОВИЧ ЛЕЧЕНИЕ ПАЦИЕНТОВ С ПЕРВИЧНЫМ ЛАТЕРАЛЬНЫМ ВЫВИХОМ НАДКОЛЕННИКА 14.01.15 – травматология и ортопедия Автореферат диссертации на сосискание ученой степени кандидата медицинских наук Москва - 2012 Работа выполнена на кафедре травматологии и ортопедии государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования Российский университет дружбы народов Научный руководитель : доктор медицинских наук, профессор КОРОЛЕВ Андрей Вадимович...»

«Перегудова Ольга Алексеевна РЕШЕНИЕ ЗАДАЧ ОБ УСТОЙЧИВОСТИ И УПРАВЛЕНИИ ДВИЖЕНИЕМ НЕАВТОНОМНЫХ МЕХАНИЧЕСКИХ СИСТЕМ НА ПРИНЦИПАХ СРАВНЕНИЯ И ДЕКОМПОЗИЦИИ Специальность 01.02.01 – теоретическая механика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени доктора физико-математических наук Москва - 2009 Работа выполнена на кафедре информационной безопасности и теории управления...»

«СОБОЛЕВ Алексей Евгеньевич ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ПОДХОДОВ К ИССЛЕДОВАНИЮ СРЕДНЕГО КЛАССА В СТРАТИФИКАЦИОННОЙ МОДЕЛИ СОВРЕМЕННОГО РОССИЙСКОГО ОБЩЕСТВА Специальность 22.00.04 – Социальная структура, социальные институты и процессы АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата социологических наук МОСКВА – Работа выполнена в Отделе социологии...»

«Штефан Алёна Владимировна НАСИЛИЕ В ОТНОШЕНИИ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ В СЕМЬЕ: УГОЛОВНО-ПРАВОВОЙ И КРИМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (ПО МАТЕРИАЛАМ УРАЛЬСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО ОКРУГА) Специальность 12.00.08 – уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Челябинск – 2011 2 Диссертация выполнена на кафедре уголовного права и криминологии государственного образовательного учреждения высшего...»

«УДК: 616-005.1:575.113+ 575.174.015.3+577.21 МОКАН ЕЛЕНА ЭФФЕКТИВНОСТЬ МОЛЕКУЛЯРНЫХ МАРКЕРОВ В ОПРЕДЕЛЕНИИ ГЕНЕТИЧЕСКОГО РИСКА ИШЕМИЧЕСКОГО ИНСУЛЬТА 03.00.15 – ГЕНЕТИКА Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора биологии КИШИНЕВ, 2012 Работа выполнена в лаборатории Молекулярной Генетики Института Генетики и Физиологии растений Академии наук Республики Молдова Научный руководитель : БАРБАКАР Николае...»

«Галыгина Ирина Петровна УГОЛОВНО-ПРАВОВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАРУШЕНИЯ НЕПРИКОСНОВЕННОСТИ ЧАСТНОЙ ЖИЗНИ Специальность 12.00.08 – уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Томск – 2006 2 Диссертация выполнена на кафедре уголовного права Юридического института Томского государственного университета Научный руководитель – доктор юридических наук, профессор Елисеев Сергей...»

«Умняшкин Сергей Владимирович УДК 004.932 : 004.421 : 519.722 Математические методы и алгоритмы цифровой компрессии изображений с использованием ортогональных преобразований Специальность 05.13.11 - “Математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей” Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора физико-математических наук Москва – 2001 2 Работа выполнена в Московском государственном институте электронной техники...»

«МАКЕДОШИНА НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВНА ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ СИСТЕМЫ ОТВЕТСТВЕННОСТИ В СФЕРЕ ПУБЛИЧНОГО УПРАВЛЕНИЯ Специальность 08.00.05 - Экономика и управление народным хозяйством (менеджмент) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Санкт-Петербург – 2013 2 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Санкт-Петербургский государственный экономический...»

«МОЛДОГАЗИЕВА Нурбубу Тентиевна КОНФОРМАЦИОННАЯ ДИНАМИКА АЛЬФА-ФЕТОПРОТЕИНА, ЕГО ПЕПТИДНЫХ ФРАГМЕНТОВ И ИХ БИОЛОГИЧЕСКАЯ АКТИВНОСТЬ Специальность 03.01.02 – Биофизика 03.01.04 - Биохимия АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора биологических наук Москва 2013 Работа выполнена на кафедре биохимии Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Российский национальный исследовательский медицинский университет имени...»

«Землянухин Юрий Петрович ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОМПОЗИЦИОННЫХ РАДИОМАТЕРИАЛОВ, АКТИВНО ВЗАИМОДЕЙСТВУЮЩИХ С ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫМ ИЗЛУЧЕНИЕМ МИЛЛИМЕТРОВОГО ДИАПАЗОНА 01.04.03 – Радиофизика Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Томск - 2014 Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Национальный исследовательский Томский государственный университет, на...»

«МУМАЕВ САИД-МАГОМЕД САЙПИЕВИЧ ВИКТИМОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОФИЛАКТИКИ НАСИЛЬСТВЕННЫХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ (на материалах убийств и умышленного причинения тяжкого вреда здоровью) Специальность: 12.00.08 – уголовное право; криминология; уголовно – исполнительное право Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Москва 2010 2 Диссертация выполнена на кафедре уголовного права и процесса юридического факультета...»

«ТАРАСЕНКО Владимир Викторович РУССКО-ЛИТОВСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В 1239–1367 ГОДАХ Специальность 07.00.02 – отечественная история АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Тюмень 2010 Работа выполнена на кафедре отечественной истории ГОУ ВПО Тюменский государственный университет. Научный руководитель : доктор исторических наук, профессор ПАШИН Сергей Станиславович Официальные оппоненты : доктор исторических наук, профессор СОЛОДКИН Янкель...»

«Коновалова Ирина Юрьевна ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ОРГАНИЗАЦИЮ И УЧАСТИЕ В ПРЕСТУПНОМ ОБЪЕДИНЕНИИ ( НЕОБХОДИМОЕ СОУЧАСТИЕ ) ПО РОССИЙСКОМУ УГОЛОВНОМУ ПРАВУ Специальность: 12.00.08 – уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата юридических наук Казань – 2008 Работа выполнена на кафедре уголовного права государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Казанский...»

«Пургин Антон Николаевич ФОНДОВЫЙ РЫНОК В СИСТЕМЕ МАКРОЭКОНОМИЧЕСКОЙ СТАБИЛИЗАЦИИ Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (Макроэкономика) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Екатеринбург – 2004 PDF wurde mit FinePrint pdfFactory Pro-Prufversion erstellt. www.context-gmbh.de Диссертационная работа выполнена на кафедре экономической теории ГОУ ВПО Уральский государственный экономический университет Научный...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.