На правах рукописи
Будникова Наталья Николаевна
ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ В ВЫРАЖЕНИИ
СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ЯЗЫКЕ РУССКОГО,
АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ПЕСЕННОГО ФОЛЬКЛОРА
10.02.01 – русский язык
10.02.19 – теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Курск – 2009
Работа выполнена на кафедре русского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Курский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Хроленко Александр Тимофеевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Кошарная Светлана Алексеевна кандидат филологических наук, доцент Петренко Ольга Александровна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Орловский государственный университет»
Защита состоится 14 октября 2009 г. в 10 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.104.02 при Курском государственном университете по адресу: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета.
Автореферат разослан «» сентября 2009 г.
Ученый секретарь объединенного диссертационного совета доктор филологических наук И.С. Климас
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению разнопорядковых единиц с семантическим компонентом ‘сравнение’ в языке русского, английского и немецкого песенного фольклора. Категория сравнения занимает особое место в языковой картине мира, поскольку «ее основа заключена в самой способности человека сравнивать и сопоставлять явления своего ментального опыта и объективного восприятия» (Е.А. Заруднева). Компаративные единицы представляют собой важный материал для постижения механизмов познания мира человеком. Сравнение относится к числу языковых универсалий, обнаруживающихся практически в любом языке.
Будучи многогранным явлением, сравнение выступает объектом исследования целого ряда наук: философии, логики, психологии, лингвистики. В филологии существует несколько подходов к изучению этого явления. Особенно часто описываются структурно-семантические особенности различных типов сравнения (С.Б. Абсаматов, Е.В. Гулыга и М.Д. Натанзон, Ф.В. Даутия, А.Ф. Прияткина, А.К. Федоров, М.И. Черемисина и др.). Сравнение также рассматривается в рамках теории функционально-семантических полей, предполагающей объединение разноуровневых языковых единиц на основе общности выражаемого ими значения и выполняемых ими функций в составе поля (Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс, О.В. Кравец, И.В. Левит, А.В. Николаева, Н.С. Федосеева). Сравнение как выразительное средство и стилистический прием привлекло внимание В.В. Вомперского, И.Р. Гальперина, А.И. Ефимова, Э.Г. Ризеля и Е.И. Шендельса, Б.В. Томашевского и др.
Устойчивые сравнения рассматриваются в работах Н.Н. Амосовой, А.В. Кунина, Л.А. Лебедевой, В.М. Огольцева, Н.М. Сидяковой, А.В. Терентьева и др.
В последние годы появились исследования, рассматривающие сравнение как элемент этноязыковой картины мира, выявляющие влияние культуры и мышления на структуру и семантику сравнительных единиц.
Лингвокультурный аспект сравнения стал предметом изучения Г.И. Абрамовой, Т.Ф. Волковой, К.Э. Нагаевой, Е.В. Новиковой, М.В. Румянцевой, Л.И. Харченковой и Ю.А. Шашкова и др. В некоторых работах сопоставляются сравнения разных языков, что позволяет выявить сходство и различие их структуры, семантики и функций (Л.Б. Воробьева, Л.И. Ильясова, Т.Н. Николаева и др.). Идеи и научные положения этих ученых послужили теоретической базой данного исследования.
лингвофольклористики – нового направления, сложившегося в курской школе лингвофольклористики, которое основывается на сравнении фольклорно-языковых явлений, принадлежащих устному народному творчеству двух и более этносов, что позволяет выявить культурные смыслы, аккумулированные в отдельных лексемах и текстах, обнаружить общее и специфическое в традиционной культуре этносов, исследовать феномен этнической ментальности.
Актуальность исследования обусловлена:
– необходимостью более глубокого изучения взаимосвязи ментальности, языка и культуры этноса;
исследований;
– недостаточной изученностью проблем национально-культурного своеобразия сравнительных конструкций, влияния национального менталитета на структуру и семантику компаративных единиц.
Объектом нашего исследования стали тексты русских, английских и немецких фольклорных лирических песен.
Предметом изучения являются сравнительные конструкции в трех народно-песенных традициях.
Всего отобраны 361 сравнительная единица из русскоязычных, сравнений из англоязычных и 329 конструкций из немецкоязычных текстов – итого 1000 компаративных единиц в 1236 употреблениях.
База эмпирического материала. Сопоставительный анализ был проведен на основе авторитетных в научном отношении сборников фольклорных песен: Великорусс в своих песнях, обрядах, обычаях, верованиях, сказках, легендах и т.п. / Материалы, собранные и приведенные в порядок П.В. Шейном. – СПб., 1898. – Т. 1, 2;
Великорусские народные песни, изданные проф. А.И. Соболевским. – СПб., 1895–1902. – Т. 2–5; Песни, собранные П.В. Киреевским. Новая серия. Выпуск I. Часть I, II. – М., 1911; Sharp’s Collection of English Folk Songs. – London, 1974. – Vol. 1, 2; Brentano, Clemens, Arnim, Achim von. Des Knaben Wunderhorn. [Электронный ресурс] – Режим доступа:
www.gutenberg.spiegel.de; Deutsche Lieder. Texte und Melodien. Ausgewahlt und Eingeleitet von Ernst Klusen. – Frankfurt am Main und Leipzig, 1995.
Цель работы – комплексное изучение и описание сравнений как компонента фольклорной картины мира, выявление этнокультурного аспекта в выражении сравнительных отношений в русском, английском и немецком песенном фольклоре.
Данная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:
1) изучить основные теоретические работы, связанные с проблемой взаимосвязи языка и культуры, этноязыковой картины мира;
2) рассмотреть основные подходы к сравнению как языковой категории, средству познания и способу создания языковой картины мира;
3) проанализировать языковые средства выражения сравнения в русских, английских и немецких фольклорных песнях и выявить их сходство и различие на грамматическом уровне;
4) исследовать реализацию семантического плана сравнения как отражения этнокультурной специфики русской, английской и немецкой фольклорной картины мира;
5) установить, какие этнокультурные факторы повлияли на своеобразие компаративных конструкций русско-, англо- и немецкоязычных текстов.
В ходе реализации поставленных задач используются следующие методы и методики исследования: методика сплошной выборки языкового материала, описательный метод, предполагающий приемы анализа, обобщения, типологизации сравнительных конструкций, метод структурно-семантического анализа, метод контекстуального анализа, методы лингвокультурологического анализа, методики компонентного и количественного анализа.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые был проведен сопоставительный лингвокультурный анализ сравнений песенного фольклора трех этносов, в результате которого было выявлено их культурно маркированное содержание, связь с ментальностью, культурой, историей и образом жизни трех этносов. Сопоставление грамматического и семантического планов выражения сравнительных отношений позволило получить более полное представление о русской, английской и немецкой фольклорно-языковых картинах мира.
Теоретическая значимость диссертационного исследования лингвофольклористики, углублением теории сравнительных отношений в народно-поэтическом дискурсе, совершенствованием методологии кросскультурного анализа применительно к фольклорным текстам, углублением знаний о национальной специфике русской, английской и немецкой фольклорно-языковых картин мира.
Практическая ценность. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в лексикографической практике, в лекционных курсах и практических занятиях по русскому, английскому и немецкому языкам, общему языкознанию, культурологии и лингвокультурологии, при чтении специальных курсов по контрастивной лингвистике.
1. Сравнение не только языковая категория, но и лингвопонятийное образование, обладающее когнитивным статусом, выступающее как один из способов создания языковой картины мира и ее продукт.
2. Грамматические средства выражения сравнительных отношений в языке русского, английского и немецкого песенного фольклора обнаруживают значительное совпадение (сравнительные обороты, сложноподчиненные предложения со сравнительной придаточной частью, словообразовательные сравнительные структуры), что свидетельствует о схожести восприятия носителями фольклора объектов и явлений окружающей действительности в сопоставлении. В то же время вместе со схожими грамматическими конструкциями имеются уникальные средства для выражения сравнительных отношений (творительный сравнения, генитивное сравнение и предложно-падежные формы существительных в русскоязычных текстах; активное использование компаративных композит-комплексов в английской и особенно немецкой песенной традиции), позволяющие судить о своеобразии развития трех языков.
3. Этнокультурная специфика сравнительных конструкций проявляется в выборе предметов и явлений для создания образов сравнения, а также предметов и явлений, подвергающихся сравнению, и даже способов выражения сравнения.
компаративные группы. Именно этот компонент сравнительных конструкций определяет семантику сравнений в целом и отражает национальную специфику компаративных единиц. Использование тех или иных наименований в качестве образов сравнений может дать представление о месте, которое занимают различные явления и объекты в русской, английской и немецкой фольклорной картине мира, а также об особенностях мышления представителей трех этносов.
5. На своеобразие компаративных конструкций в трех народнопесенных традициях влияют особенности мышления, духовного склада, миросозерцания, исторического развития этноса, его национальной культуры и среды обитания.
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре русского языка КГУ в 2005–2009 гг., были представлены в докладах на Всероссийской научно-практической электронной конференции «Язык. Коммуникация. Культура» (Курск, 2007–2008 гг.), научно-практической конференции «Традиционная культура. Современный взгляд: проблемы и перспективы («Юдинские чтения – 2008»)» (Курск, 2008 г.), Международной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики» (Курск, 2009 г.), Международной научно-практической конференции «Язык. Общество. Культура: вызовы XXI века» (Курск, г.) и отражены в двенадцати публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, включающей список источников, список используемых словарей и библиографический список (224 наименования).
Основной текст работы изложен на 187 страницах. Общий объем работы составляет 211 страниц печатного текста.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяются общие направления исследования, обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи, объект и предмет исследования, выявляется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.
В п е р в о й г л а в е «Теоретические основы и перспективы кросскультурных исследований языка» рассматриваются проблема взаимосвязи языка и культуры, перспективы лингвофольклористики в решении этой проблемы, понятие «языковой картины мира», актуальность кросскультурных исследований языка.
В последнее время в языкознании наметился переход к новой парадигме изучения языка – антропологической, в которой язык рассматривается не как статичная знаковая система, а как средство общения, отражения мира, неотъемлемый компонент и носитель культуры этноса. На первый план выходит человеческий фактор в языке, проблема взаимосвязи языка и культуры, ментальности, мышления. Данные проблемы привлекли внимание многих лингвистов (Н.Ф. Алефиренко, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, И.Г. Ольшанский, Е.О. Опарина, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др.). Язык рассматривается как составная часть культуры, необходимое условие и специфический способ ее существования, орудие передачи культуры из поколения в поколение, а также как независимый феномен. Очевидно, что язык и культура находятся в тесной взаимосвязи и взаимообусловливают друг друга.
Уникальный общественно-исторический опыт определенного этноса, его образ жизни, культура, особенности познания мира влияют на формирование этноязыковой картины мира, придающей специфическую окраску предметам и явлениям окружающей действительности. Язык не создает особую, отличную от реальной картину мира, он лишь дополняет образ мира, сложившийся в сознании человека на основании его личного опыта и опыта его лингвокультурной общности. Полагаем, что языковая картина мира – это продукт сознания, результат взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей о мире.
Этноязыковые картины мира отличаются своеобразием, их составляют как универсальные, общечеловеческие, так и специфически национальные, обусловленные особенностями жизни этноса, понятия.
Кроме того, картину мира каждого человека составляют также индивидуальные, субъективные представления о мире, сформировавшиеся в ходе его практической деятельности.
Различия этноязыковых картин мира проявляются в лексическом фонде языка, фразеологии и, в меньшей степени, грамматике. Очевидно, что сравнения представляют ценный материал для выявления некоторых особенностей языковых картин мира разных этносов, поскольку компаративные конструкции имеют как семантический, так и грамматический план выражения, а кроме того, сравнение является не только лингвистической единицей, но и познавательной категорией, следовательно, отражает особенности мышления представителей различных этносов.
Специфика этнического взгляда на мир очевидна при сопоставлении его с аналогичным взглядом другого народа, поэтому в настоящее время наиболее актуальны кросскультурные исследования двух и более языков.
Сопоставление различных языков позволяет выявить особенности их развития, структуры и функционирования, а также образа жизни и культуры этносов.
Особый интерес для изучения культуры этноса представляет фольклор, поскольку «слово в фольклоре не просто языковая единица: в нем, “как мушка в янтаре”, воплотились восприятие и оценка нашими предками окружающего мира» (А.Т. Хроленко). Полагают, что устное народное творчество представляет собой целостную систему мировосприятия, формирует специфическую фольклорную картину мира, возникшую на стадии земледельческой культуры, и хранит этнический эталон народа-носителя фольклора (О.А. Петренко).
В выявлении взаимосвязи языка и культуры этноса перспективна кросскультурная лингвофольклористика, способствующая познанию фольклорной картины мира, под которой понимается особая фольклорная реальность, выраженная с помощью языка традиционного народного творчества. Она обладает рядом специфических черт, которые обусловлены как внеязыковыми факторами, так и языком фольклорных произведений.
Во в т о р о й главе «Теоретические основы изучения сравнительных конструкций» рассматривается понятие и сущность сравнения, анализируются подходы к его изучению, описываются различные способы выражения сравнительного значения, приводятся некоторые классификации сравнительных единиц и определяется, какое место сравнение занимает в языковой картине мира.
Сравнение может рассматриваться в различных аспектах:
а) гносеологическом (как прием или процесс познания); б) логическом (как логическая модель построения языковых структур; в) лингвистическом (как языковая структура) (В.М. Огольцев). Это позволяет оценивать сравнение как сложное лингвопонятийное образование, способствующее познанию мира и отражению результатов этого познания в языке.
В данном исследовании под сравнением понимается синтаксически членимая языковая единица, обладающая сравнительной семантикой, состоящая из объекта, образа, основания сопоставления и оформленная с помощью специфических формальных средств выражения сравнительного значения (лексических, словообразовательных, морфологических и синтаксических).
Мы рассматриваем сравнение как важный элемент языковой картины мира, поскольку, будучи познавательной категорией, оно лежит в основе появления и вербализации новых знаний, тем самым способствуя формированию в сознании человека концептуальной картины мира. В то же время в процессе сравнения задействованы различного рода образы, ассоциации, имеющиеся в сознании человека, которые выражаются в языке, то есть сравнение выступает как продукт языковой картины мира.
Кроме того, в устойчивых сравнениях фиксируются определенные стереотипы мышления, присущие той или иной лингвокультурной общности и передаваемые из поколения в поколение, таким образом, сравнение является одним из средств создания языковой картины мира.
«Сравнение отражает одновременно национальные стереотипы мышления и индивидуальный взгляд на окружающий мир» (М.В. Румянцева).
Сравнительные конструкции, используемые представителями разных этносов, различаются, поскольку сравнения фиксируют разного рода вторичные ощущения, в них отражаются представления о мире, особенности мышления, характерные для той или иной этнокультурной общности. По мнению В.А. Масловой, «мир, отраженный сквозь призму механизма вторичных ощущений, запечатленных в метафорах, сравнениях, символах, – это главный фактор, который определяет универсальность и специфику любой конкретной национальной языковой картины мира».
Поэтому кросскультурный анализ компаративных единиц позволяет обнаружить общее и специфическое в культуре этносов, исследовать феномен этнической ментальности, выявить факторы, влияющие на своеобразие сравнительных конструкций, характерных для разных языков.
В т р е т ь е й г л а в е «Сравнения в русском, английском и немецком песенном фольклоре как отражение этноязыковой картины мира» анализируется структура и семантика сравнительных конструкций русского, английского и немецкого фольклора и определяется, какое влияние на сравнения оказывает культура этноса и каким образом оно проявляется, а также выявляется этнокультурный аспект в выражении сравнительных отношений в трех народно-песенных традициях.
В языке русского, английского и немецкого песенного фольклора используются различные средства выражения сравнительных отношений, их количественное соотношение в русско-, англо- и немецкоязычных текстах неодинаково (см. табл.1).
Средства выражения сравнительных отношений в языке русского, английского и немецкого песенного фольклора
ЛЕКСИЧЕСКИЕ
Слова с семантикойСЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ
КомпозитныеМОРФОЛОГИЧЕСКИЕ
Творительный Предложно-падежные ГенитивноеСИНТАКСИЧЕСКИЕ
Сравнительный Придаточное со Анализ средств выражения сравнительного значения показал, что основу всех компаративных конструкций русско-, англо- и немецкоязычных текстов составляет сравнительный оборот, входящий в состав простого предложения, который может выступать в различных функциях. Для фольклорного языка характерна трехчленная сравнительная конструкция с параллельными членами и двусторонней связью, в которой основание сравнения указывается или (реже) подразумевается.В языке русского, английского и немецкого песенного фольклора также используются сложные компаративные конструкции, в которых сравнение выражается придаточной частью сложноподчиненного предложения. Придаточные предложения со значением сравнения способны выражать реальные и ирреальные сравнительные отношения.
Средства словообразования также нередко используются для выражения сравнительных отношений. Однако если в русских фольклорных песнях чаще используются компаративно-производные слова, то в английских и немецких больше распространены композитные сравнения. Сравнительно-уподобительные наречия встречаются только в русскоязычных текстах.
Использование морфологических средств для выражения сравнения является уникальной особенностью русского языка, в частности, языка песенного фольклора. Творительный сравнения, генитивное сравнение, предложно-падежные формы выражения сравнения не имеют аналогов в английском и немецком языках.
Лексический способ выражения сравнительных отношений встречается крайне редко в русском и немецком песенном фольклоре (слова с семантикой сравнения входят в состав менее одного процента всех сравнительных конструкций) и полностью отсутствует в англоязычных текстах.
Семантический анализ сравнений показал, что большинство сравнительных конструкций русских, английских и немецких фольклорных песен – это образные сравнения, описывающие человека (82%, 83% и 75% от общего числа сравнительных конструкций соответственно). Очевидно, что в русской, английской и немецкой фольклорных картинах мира на первом месте стоит именно человек, его внешность, характер, отношения, деятельность (см. табл. 2).
Тематика сравнений, описывающих человека (в процентах) состояния качества действия деятельность между людьми, чувства моральные качества состояния способности Как видим, различные характеристики человека неодинаково представлены в русско-, англо- и немецкоязычных текстах, что свидетельствует о различной ценности, которую они имеют в глазах носителей русского, английского и немецкого фольклора. Так, в русских фольклорных песнях сравнения, описывающие поведение, редки, тогда как в англо- и немецкоязычных текстах частотны. Носители русской фольклорной традиции большее внимание уделяют характеристике эмоциональных состояний, тогда как в англоязычных текстах количество сравнительных единиц, описывающих отношения между людьми, чувства, в два раза превышает количество конструкций той же группы в русских и немецких песнях. В немецком песенном фольклоре распространены сравнения, характеризующие поведение человека, а для описания физиологических состояний сравнения используются не так часто, как в русской и английской песенной традиции, и меньше внимания уделяется движению.
В пределах одной тематической группы сравнительные конструкции отличаются своеобразием. Это проявляется как в выборе характеристик человека, подвергающихся сравнению, так и в различии средств, используемых для описания.
Так, оценивая внешность человека, носитель русского фольклора часто упоминает цветообозначения, имеющие положительную или отрицательную окраску: Нахвалили то мне молодца: / Побелее снегу белаго, / Поалее цвета алаго! / Показался мне молодец / Почернее тела чёрнаго, / Побледнее листа капустнаго. В английских песнях эталоном красоты являются благородные люди и мифические персонажи ((duke’s daughter ‘дочь герцога’, gentleman ‘джентльмен’, queen ‘королева’, angel ‘ангел’, goddess ‘богиня’, Venus ‘Венера’). В немецкоязычных текстах в качестве образа сравнения обычно выступают наименования природных реалий: Und da seh’ ich mein Lieb / Unterm Lindenbaum stehn, / War so klar wie der Himmel, / Wie die Erde so schn! ‘И там увидел я свою любимую, она стояла под липой, светлая, как небо, красивая, как земля!’.
При описании движения в русских фольклорных песнях главным образом используются сравнения, в основе которых лежат ассоциации с превращением человека в животное или птицу, для чего употребляется творительный сравнения (идти уточкой, воробышком, серой кошечкой). В англо- и немецкоязычных текстах сравнение с представителями фауны дает лишь внешнюю характеристику движения (fly like birds in the air ‘летать как птицы в воздухе’; laufen wie ein wuetender Hund ‘бегать как свирепая собака’). Кроме того, носители английского и немецкого фольклора часто описывают скорость движения, а также эмоциональное состояние героя в момент совершения действия, что нехарактерно для русских фольклорных песен.
В английских фольклорных песнях громкие звуки, издаваемые человеком, ассоциируются с поведением сумасшедшего человека (hoot like one that is troubled in mind ‘кричать, как безумный’, roar like a man that was mad ‘реветь, как человек, сошедший с ума’), тогда как в русском и немецком песенном фольклоре образы сравнений, характеризующих громкие звуки, вербализуются в основном лексемами, обозначающими животных и птиц (кричать, что лебедушка; bruellen wie ein Loewe ‘реветь, как лев’, schreien wie gierge Raben ‘кричать, как голодные вороны’).
Даже при характеристике одних и тех же явлений или действий носители разных фольклорных традиций используют сравнения поразному. Так, при совпадении опорных элементов некоторых английских и немецких сравнительных конструкций образы сравнений отличаются, что показывает разницу в видении одних и тех же действий носителями английского и немецкого фольклора: spielen wie ein Wetter ‘играть как погода’ – play like lambkins ‘играть как ягнята’, be like a schoolboy and spend time in play ‘быть как школьник и проводить время в игре’; erquicken die Glieder als wie ein muedes Schaf ‘подкреплять тело как усталая овца’ – feed like angels ‘питаться как ангелы’; saufen als waerens wild sey ‘напиваться словно дикари’ – drink like fishes ‘пить как рыбы’.
В трех народно-песенных традициях в состав сравнений, описывающих внутренний мир человека, часто входит лексема сердце.
Носитель немецкого песенного фольклора рассматривает сердце как вместилище чувств, главным образом любви: Du liegst mir stets am Herzen, / Wie d' Ros' am Stiele haengt ‘ты всегда у меня в сердце, как роза висит на рукоятке’. Причем, если человек отличается непостоянством, его сердце сравнивается с решетом или голубятней (ein Sieb, ein Taubenhaus).
В сравнениях английского песенного фольклора лексема heart ‘сердце’ используется в основном для характеристики волевых качеств человека. В конструкциях heart like iron and steel ‘сердце из железа и стали’, to stand true like hearts of oak ‘стоять до конца, как будто сердца из дуба’ в качестве образа сравнения используются названия материалов, известных своей прочностью, что и определяет семантику оборотов в целом. Кроме того, лексема heart используется для описания эмоционального состояния человека: hearts as light as feathers ‘сердца легкие, как перышки’.
В русском песенном фольклоре сердце рассматривается скорее как локус отрицательных эмоций, грусти, тоски, печали: сердце словно темна ноченька; сердце не белее чернаго бархата. В русскоязычных текстах сердце – вполне материальный орган, который испытывает на себе различные воздействия, например, тяжесть: на сердечке будто камешек лежит. Основные эмоции, описываемые с помощью сравнений в русском песенном фольклоре, – грусть, печаль, тоска. Однако они не просто спрятаны где-то глубоко в сердце, как в немецких песнях, они всегда проявляются вовне, главным образом слезами. Сравнения, описывающие плач, многочисленны и разнообразны. Слезы текут, льются, катятся, как река, ручьи, роса, волна, море, град.
Анализ сравнений позволяет выявить не только различие природных условий и материальной культуры трех этносов, но и особенности их духовного склада. Так, если немцы ценят такие черты характера, как честность, добропорядочность, нравственная чистота, мужество и храбрость (brav und gut als Teutsche ‘славные и хорошие, как немцы’, fromm und rein wie die Tauben ‘благочестивый и чистый, как голуби’ wacker als wie der Wind ‘храбрый, как ветер’, muthig als ein Loew ‘мужественный, как лев’, stolz als ein Rittersmann ‘гордый, как рыцарь’), то в глазах англичан первостепенны верность и постоянство (true and constant as day ‘верный и постоянный, как день’, constant as a true turtle dove ‘постоянный, как голубка’, prove true like a male ‘оказаться верным, как настоящий мужчина’), а отрицательные качества ассоциируются с иноземцами (as savage as a Turk ‘свирепый, словно турок’, as treacherous as any Portuguese ‘вероломный, словно португалец’).
В немецком и английском песенном фольклоре при описании характера человека в качестве образов многих сравнений используются наименования представителей животного мира: as constant as a dove ‘верный, как голубка’, as sly as a fox ‘хитрый, как лиса’, scheu wie ein Reh ‘робкий, как косуля’, fromm und rein wie die Tauben ‘благочестивый и чистый, как голуби’, muthig als ein Loew ‘мужественный, как лев’, freundlich wie die Schfchen ‘ласковый, как овечки’, lustig wie die Vgelein ‘веселые, как птицы’. Эти сравнения обладают этнокультурным своеобразием и позволяют выявить национальные стереотипы мышления.
Подобные сравнительные конструкции не обусловлены объективно и помогают вскрыть оценочные эталоны английской и немецкой лингвокультурной общности.
В русскоязычных текстах сравнения для описания характера не используются, однако оценка различных качеств, черт характера и даже чувств человека отражается в конструкциях, характеризующих поведение.
Приоритет деятельности над абстрактными рассуждениями при описании внутреннего мира человека является особенностью сравнений русского песенного фольклора.
Сравнения также дают определенное представление о системе ценностей трех этносов, отраженной в фольклоре. Так, в сравнительных конструкциях немецких песен семья выступает как эталон хороших отношений, подчеркивается ее важность для человека: Ich will ihm thun doch also wohl, / Gleich wie ein' Mutter eim Kind thun soll ‘Я хочу сделать ему так хорошо, как должна делать мать ребенку’; Wir halten zusammen, wie treue Brder tun ‘Мы держались вместе, как делают верные братья’.
Напротив, в русских песнях семейные отношения характеризуются в основном с отрицательной стороны, в качестве образов сравнения для характеристики мужа, жены или же тестя, тещи, золовок выступают такие слова и словосочетания, как полынь горькая трава, бельмо на глазу, кобель, сука, люта змея и т.п. Часто прослеживается оппозиция между любимыми и нелюбимыми людьми, будь то молодой и старый муж или же родная семья и семья мужа: Не бывать репью вровень с тынником; / Не бывать свекру против батюшки! …/ Не бывать-то свекрови против матушки!
Вместе с тем это нисколько не умаляет важности любви и хороших отношений между людьми в системе ценностей русского этноса. Носитель русского песенного фольклора описывает чувства между любящими людьми как нечто очень важное, без чего невозможно жить, о чем свидетельствует сравнение с рыбой без воды: Сестра твоя – лиходейка / Разлучает нас с тобою, / Словно рыбицу с водою. Внезапный разрыв любовных отношений воспринимается как большое несчастье: Спокидает меня в горе, / Как корабль на море; /Спокидает меня в кручине, / Как корабль в пучине. Любовь рассматривается как абсолютная близость между влюбленными: И как вьется хмель по тыцью, / Так бы наши молодые / Вились друг около друга.
В английском песенном фольклоре любовь также рассматривается как светлое чувство, самое дорогое, что есть у человека, причем в основном любовь имеет место в семье, между мужем и женой: There was a little man and he had a little wife / And he loves her as dear as he loved his life ‘Жил однажды маленький человечек, и у него была жена, он любил ее так же сильно, как свою жизнь’. Кроме того, подчеркивается необходимость близости, тесной связи между влюбленными и поддержка ими друг друга:
And the male and female they are both as one ‘Мужчина и женщина как одно целое’.
Сравнения, описывающие объекты и явления окружающего человека мира (как природного, так и рукотворного), позволяют нам не только получить представление о среде обитания русских, англичан и немцев, но и судить о некоторых особенностях их мировоззрения и миропонимания.
Для примера рассмотрим, как в сравнениях трех народно-песенных традиций описывается животный мир. Сравнения немецкого песенного фольклора отражают восприятие животных как одушевленных существ, наделенных разумом, подчеркивают сходство между ними и человеком:
Fisch grosse, Fisch kleine, / Vornehm' und gemeine / Erheben die Koepfe / Wie verstaendige Geschoepfe: / Auf Gottes Begehren / Antonium anhoeren.
‘Большие рыбы, маленькие рыбы, благородные и простые, подняли голову, как разумные творения: по Божьей воле слушали Антония’. Носитель русской фольклорной традиции воспринимает животных по-другому, в основе сравнений русских песен, как правило, лежат типичные действия, характерные для того или иного животного, рассматривается их функциональная сторона: в русских песнях птицы поют, как соловьи;
голубь летит, как из лука стрела; конь что сокол летает. В английских песнях сравнения описывают в основном внешний облик животных: их цвет, размер и некоторые другие характеристики (And one of the salmon as big as an elf… ‘один из лососей, большой, как эльф’).
Проведенный анализ позволяет утверждать, что основную смысловую нагрузку сравнений несут компаративные группы. Именно этот компонент сравнительных конструкций определяет семантику сравнений в целом. Например, в русскоязычных текстах часто встречаются конструкции, опорным элементом которых является глагол баять, однако разные образы сравнения позволяют охарактеризовать речевую деятельность по-разному. Придаточное сравнительное как погодой посыпает дает представление о женской болтливости (Она бает, рассыпает, как погодой посыпает), сравнение с гуслями описывает приятный, мелодичный голос (В людях жены бают, – / Как во гусельцы играют), а резкий, неприятный голос ассоциируется с криком вороны (У меня жена забает, – / Как ворона заревет).
Самым распространенным основанием сравнения является внешнее сходство объекта и образа сравнения. Мир познается в сравнениях прежде всего через зрительные ассоциации, гораздо реже – через тактильные и слуховые. Обоняние и вкус не находят своего отражения в сравнениях фольклорных песен.
Сопоставление образного ряда сравнительных конструкций русского, английского и немецкого песенного фольклора показывает, что, хотя многие объекты сравнений и вызывают сходные ассоциации, но их «профиль» достаточно различен. Так, представители трех этносов используют в качестве образа сравнения лексемы, обозначающие животных, птиц, элементы флоры, природные явления и т.д., однако конкретные наименования различаются.
В русскоязычных текстах чаще используются в составе компаративной группы такие наименования животных, как соболь (6) и змея (4) (здесь и далее в скобках указывается количество конструкций, в которых используется образ сравнения), англоязычных – лексема hare (8) ‘заяц’, немецкоязычных – лексемы Hund (4) ‘собака’, Loewe (3) ‘лев’. Из наименований птиц частотны лексемы сокол (16), утичка (11); dove (5) ‘голубь’; Taub (3) ‘голубь’.
В английском и немецком песенном фольклоре образы сравнений, вербализованные наименованиями элементов флоры, во многом совпадают: lily / Lilien ‘лилия’, rose / Rose ‘роза’, cherry / Kirsche ‘вишня’, violet / Veilchen ‘фиалка’. Это может говорить как о схожести природных условий Англии и Германии, так и о близости взгляда на мир англичан и немцев. Образы сравнений русских фольклорных песен изображают совершенно отличный от немецкого и английского природный мир:
капуста, мак, березонька, калинушка, хмель, полынь, яблочек. Кроме того, в русскоязычных текстах чаще используются наименования отдельных элементов растений и родовые названия: цветок, ягодка, трава, былинка, семячко, листочик.
Из наименований небесных светил в русских фольклорных песнях в качестве образа сравнения чаще используются лексемы солнце/солнушко (4), тогда как в английской и немецкой песенной традиции – лексемы star (2) / Stern (4) ‘звезда’. Это может свидетельствовать о различии места, которое эти небесные объекты занимают в русской, английской и немецкой фольклорной картине мира.
В сравнениях русского песенного фольклора из природных материалов упоминаются только драгоценные металлы и камни: золото (3), серебро (2), жемчуг (2), тогда как в английских сравнениях в состав компаративной группы чаще входят такие лексемы, как coal (11) ‘уголь’, clay (10) ‘глина’, lead (4) ‘свинец’. В немецких сравнениях чаще используется лексема Gold (7) ‘золото’, однако в качестве образа сравнения выступают и наименования других материалов: Helfenbeine (4) ‘слоновая кость’, Kohl (3) ‘уголь’, Rubein (3) ‘рубин’, Kreiden (2) ‘мел’.
Представленность образов сравнений той или иной группы наименований может дать представление о месте, которое занимают различные явления и объекты в русской, английской и немецкой фольклорной картине мира.
В результате проделанной работы мы пришли к следующему заключению. Сравнение является важным элементом и одним из средств формирования этноязыковой картины мира, зафиксированной в русском, английском и немецком песенном фольклоре. Совокупность сравнений трех народно-песенных традиций не только дает представление о природных условиях, в которых протекает жизнь человека, о материальной культуре, присущей социуму, об обычной жизни, поведении, занятиях, отношениях представителей трех этносов, но и позволяет судить о системе взглядов на общество, эстетических и этических ценностях носителей фольклора. Это достигается благодаря отбору предметов и явлений для создания образов сравнения, а также предметов и явлений, подвергающихся сравнению, и даже способов выражения сравнения.
Представленная работа – первое монографическое исследование, посвящённое изучению компаративных конструкций русского, английского и немецкого песенного фольклора. В перспективе было бы интересно рассмотреть сравнительные единицы в текстах различных фольклорных жанров и разной территориальной принадлежности, выявить сходное и различное, а также сопоставить сравнения, встречающиеся в фольклорной традиции, с компаративными конструкциями современного языка, как индивидуально-авторскими, так и устойчивыми, зафиксированными в словарях сравнений.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
Публикации в ведущих рецензируемых научных журналах 1. Будникова, Н.Н. Внутренний мир человека в сравнениях песенного фольклора: этнокультурный аспект / Н.Н. Будникова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – №3. – С. 94–99.
2. Будникова, Н.Н. Поведение человека в сравнениях русского, английского и немецкого песенного фольклора / Н.Н. Будникова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – 2009.
– №1. – С. 44–48.
3. Будникова, Н.Н. Зависимость семантики сравнений от тематики английских фольклорных песен / Н.Н. Будникова // Лингвофольклористика : сб. научн. статей. – Курск : Изд-во Курск. гос. унта, 2006. – Вып. 11. – С. 58–69.
4. Будникова, Н.Н. Сравнение как способ характеристики человека в английском песенном фольклоре / Н.Н. Будникова // Сборник материалов Всероссийской научно-практической электронной конференции «Язык. Коммуникация. Культура» (19–28 февраля 2007 г.) – Курск : Изд-во Курск. гос. мед. ун-та, 2007. – С. 51–56.
5. Будникова, Н.Н. Человек в зеркале сравнения в английском песенном фольклоре / Н.Н. Будникова // Лингвофольклористика на рубеже XX-XXI вв. Итоги и перспективы : сборник докладов на Международном научном семинаре (10-12 сент. 2007 г.). – Петрозаводск : Изд-во Петр. гос.
ун-та, 2007. – С. 162–168.
6. Будникова, Н.Н. Структурные типы сравнений в английском песенном фольклоре / Н.Н. Будникова // Лингвофольклористика : сб.
научн. статей. – Курск : Изд-во Курск. гос. ун-та, 2007. – Вып. 12. – С. 84– 91.
7. Будникова, Н.Н. Описание внешности человека с помощью сравнения в русском и английском песенном фольклоре / Н.Н. Будникова // Сборник материалов Всероссийской научно-практической электронной конференции «Язык. Коммуникация. Культура» (21–28 января 2008 г.) – Курск : Изд-во Курск. гос. мед. ун-та, 2008. – С. 79–84.
8. Будникова, Н.Н. Сравнение как отражение национальной фольклорной картины мира (на материале русского и английского песенного фольклора) // Лингвофольклористика : сб. научн. статей. – Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2008. – Вып. 14. – С. 43–52.
9. Будникова, Н.Н. Сравнения, описывающие движение человека:
этнокультурный аспект / Н.Н. Будникова // Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве : сб. научн. статей. – ГорноАлтайск : Ред.-изд. отдел Горно-Алтайск. гос. ун-та, 2008. – С. 19–22.
10. Будникова, Н.Н. Парадигма образов «человек – животный мир» в сравнениях русского, английского и немецкого песенного фольклора / Н.Н. Будникова // Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики : сборник материалов конференции. В 2-х частях / Под общей редакцией В.И. Наролиной. – Курск : Изд-во Курск. гос. мед. ун-та, 2009. – Ч. 2. – С. 197–201.
11. Будникова, Н.Н. Окружающий человека мир в сравнениях русского, английского и немецкого песенного фольклора / Н.Н. Будникова // Лингвофольклористика : сб. научн. статей. – Курск : Изд-во Курск. гос.
ун-та, 2009. – Вып. 16. – С. 27–38.
12. Будникова, Н.Н. Сравнение как способ познания ментальности народа / Н.Н. Будникова // Университетская наука: Теория, практика, инновации : сборник трудов 74-й научной конференции КГМУ, сессии Центрально-Черноземного научного центра РАМН и отделения РАЕН. В 3х томах. – Курск : Изд-во Курск. гос. мед. ун-та, 2009. – Т. III. – С. 210–214.