На правах рукописи
БУЛГАКОВА Светлана Юрьевна
СТРАТЕГИИ ДЕЛАКУНИЗАЦИИ
ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОЗЫ И.А. БУНИНА
Специальность 10.02.05 – романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Воронеж – 2013
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Фененко Наталья Александровна
Официальные оппоненты: Алферов Александр Владимирович доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», профессор кафедры французской филологии и межкультурной коммуникации Попова Таисия Георгиевна доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Российский университет дружбы народов», профессор кафедры иностранных языков №
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО государственный «Курский университет»
Защита состоится 18 ноября 2013 г. в 15 часов 40 минут на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина 10, ауд. 49.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан «17» октября 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета Велла Татьяна Михайловна
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу стратегий и способов делакунизации культурно-специфичной информации, носителями которой являются лингвокультурные реалии, во французских переводах прозы И.А. Бунина.
До настоящего времени проблема описания механизмов лакунизации и делакунизации в процессе межкультурной ретрансляции культурноспецифичных смыслов не была предметом специального рассмотрения на материале корпусов переводных художественных текстов. Между тем она представляет значительный интерес, поскольку потери культурно-специфичной информации, которые в современных лингвистических исследованиях резюмируются понятием «лакуна» (И.Ю. Марковина), деформируют национально-языковую картину мира и нарушают эквивалентность текста оригинала (далее – ИТ) и текста перевода (далее – ПТ). Важность изучения лакун в переводных художественных текстах определяется несколькими факторами:
- выявление лакун представляет собой описание национально-культурного своеобразия оригинального текста и в определенной степени культуры, в которой создан текст (Ю.А. Сорокин);
- исследование лакун в тексте перевода позволяет выявить способы ретрансляции тех или иных фрагментов культуры и потери, возникающие в процессе диалога культур, и случаи искажения «образов» культуры (И.Ю. Марковина);
- использование терминологического аппарата лакунологии способствует раскрытию механизма национально-культурной адаптации текста (Н.Л. Глазачева).
Сказанное выше обусловливает актуальность данного исследования, которая подтверждается отсутствием в романистике специальных трудов, направленных на системное изучение типов лакун, возникающих вследствие наличия в переводных художественных текстах лингвокультурных реалий, а также стратегий и способов их элиминации.
Цель данной диссертационной работы – комплексное описание процесса делакунизации культурно-специфичной информации посредством реноминации реалий во французских переводах прозаических произведений И.А. Бунина.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- выделение корпуса переводов на французский язык прозаических произведений И.А. Бунина и их системное описание;
- рассмотрение специфики теории лакун применительно к языку и художественному тексту;
- анализ специфики теории реалии в аспекте ее взаимосвязи с теорией номинации и реноминации;
- выявление особенностей функционирования реалий как фактора лакунизации информации во французских художественных переводах;
- выделение типов лакун и анализ стратегий их элиминации в зависимости от типа реноминируемых в соответствующем контексте реалий;
- выявление взаимосвязи между типами реалий и лакун на фоне доминирующей в данном тексте стратегии перевода.
Объектом исследования являются культурно-специфичные сведения (натурфакты, артефакты, ментефакты), репрезентируемые реалиями, выступающими в качестве факторов лакунизации текста.
Предмет исследования – особенности механизма реноминации реалий средствами французского языка с целью элиминации порождаемых ими лакун в переводах прозаических произведений И.А. Бунина.
Материалом для анализа послужили контексты, содержащие упоминания и описания реалий – натурфактов, артефактов и ментефактов – русской культуры, выделенные методом сплошной выборки из французских переводов прозаических произведений И.А. Бунина. Всего во французских текстах (и сопутствующих метатекстах в форме различных комментариев:
примечаний, сносок, ссылок и т.п.) выделено и проанализировано примеров с контекстами, содержащими лингвокультурные реалии.
Сложный и комплексный характер исследуемой проблематики обусловил необходимость привлечения в процессе анализа данных двуязычных (французско-русских и русско-французских) словарей, толковых и лингвострановедческих словарей, а также различного рода энциклопедий.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:
- выделены типы лакун, возникающие вследствие специфики функционирования реалий, образующих, в соответствии с единой эстетической функцией, индивидуально-авторский реаликон И.А. Бунина;
- раскрыт характер взаимосвязи между типом реалии, типом лакуны и стратегией ее элиминации посредством реноминации реалий;
- выделены типы реноминации реалий, используемые с целью элиминации (заполнения и/или компенсации) лакун;
- выявлена взаимосвязь между стратегией заполнения/компенсации лакун и доминирующей в тексте переводческой стратегией.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в раскрытии механизма элиминации лакун посредством реноминации реалий; в выявлении взаимосвязи между доминирующей в тексте стратегией перевода и стратегией элиминации лакун; в развитии теории реалии в аспекте теории реноминации, позволяющей проследить механизмы ретрансляции национально окрашенных фрагментов ИТ в принимающую культуру.
Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что полученные в процессе анализа результаты могут быть использованы в курсах стилистики и лексикологии французского языка, в курсах теории и практики перевода и межкультурной коммуникации, в специальных курсах по проблемам перевода художественного текста.
Теоретико-методологическая база исследования представлена комплексным подходом к анализу языковых фактов, предполагающим обязательное рассмотрение любого отдельного явления (в нашем случае – лакун, порожденных наличием в ИТ лингвокультурных реалий) в тесной взаимосвязи и взаимозависимости со всеми элементами, входящими в единую систему текста. Поскольку наш анализ был направлен на выявление сходств и различий в способах элиминации лакун в нескольких французских текстах, основным методом изучения материала стал метод сопоставительного анализа французских версий переводов, образующих единый корпус исследования. С целью более глубокого и всестороннего описания привлекались также методы наблюдения и сплошной выборки, метод словарных дефиниций и контекстуального анализа.
Теоретическую основу данной работы составляют базовые положения теории лакун (Г.В. Быкова; В.И. Жельвис; И.Ю. Марковина; В.Л. Муравьев;
И.Л. Панасюк; З.Д. Попова; Ю.А. Сорокин; Ю.С. Степанов; И.А. Стернин;
М.А. Стернина; J.Darbelnet; A. Ertelt-Vieth; E.M. Grodzki; K.L. Hale; J. Jolowicz;
M. Lederer; D. Selescovitch; J.P. Vinay), теории реалий (Л.С. Бархударов;
М.Л. Вайсбурд; Л.Г. Веденина; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; С. Влахов, С. Флорин; С.С. Волков; Н.К. Гарбовский; Ю.Т. Листрова-Правда;
Г.Д. Томахин; А.В. Федоров; А.Д. Швейцер; M. Lederer; R. Leppihalme), теории номинации (В.Г. Гак; Г.В. Колшанский; Е.С. Кубрякова; В.Н. Телия;
А.А. Уфимцева; P. Guiraud; K. Heger; A. Rey и др.), теории художественного текста (М.М. Бахтин; Н.Л. Галеева; И.Р. Гальперин; Т.А. Казакова;
Ю. Кристева; Н.А. Кузьмина; С.А. Моисеева; Ю.П. Солодуб; В.Е. Чернявская).
При анализе реалий и порождаемых ими лакун в аспекте теории реноминации мы основываемся на концепции, предложенной А.А. Кретовым и Н.А. Фененко, и различаем R-, C- и L-реалии, где R-реалия обозначает реалии как предметы объективной действительности (натурфакты, артефакты); С-реалия – идеальный эквивалент среды обитания социума (ментефакты); L-реалия – средство номинации культурного концепта. Метатексты, квалифицируемые нами как развернутые С-реалии, обозначаются в работе символом * (Среалия*). Термины «реалия» и «лингвокультурная реалия» считаем синонимичными.
Поскольку реалии и лакуны в данной работе рассматриваются как комплементарные понятия, мы также используем в процессе анализа термины R-лакуна при отсутствии соответствующего артефакта в культуре ПТ, С-лакуна – при отсутствии ментефакта и L-лакуна – при отсутствии в ПТ номинативной единицы (А.А. Кретов; И.С.Воронкова).
Для описания стратегий элиминации лакун мы употребляем термины «заполнение» и «компенсация». Стратегия заполнения лакун (далее – заполнение) подразумевает сохранение национально-культурной специфики образа инокультурного сознания путем его сопоставления со «своим» образом либо путем осознания отсутствия аналогичного образа в «своем» сознании (И.Ю. Марковина). Стратегия компенсации (далее – компенсация) представляет собой введение специфических элементов культуры реципиента, тождественных или квазитождественных элементам исходной культуры (Г.А. Антипов). Термин «стратегия» мы используем в широком его значении, которое закрепилось в современной теории перевода, и понимаем его как общий алгоритм, генеральную линию, программу осуществления переводческой деятельности с целью достижения эквивалентности ИТ и ПТ (Н.К. Гарбовский; В.В. Сдобников).
Положения, выносимые на защиту:
Специфика индивидуально-авторского реаликона И.А. Бунина представляет собой один из факторов лакунизации культурно-специфичной информации и возникновения во французских переводах следующих типов текстовых лакун: этнографических, ассоциативных, социокультурных, стилистических, символьных.
Элиминация лакун в процессе ретрансляции культурноспецифичной информации во французскую лингвокультуру осуществляется путем реноминации реалий, входящих в состав индивидуально-авторского реаликона И.А. Бунина. При этом тип лакуны находится в зависимости от типа реалии: R-реалии способны порождать этнографические лакуны, С-реалии – ассоциативные, социокультурные и стилистические лакуны; символьные лакуны возникают вследствие наличия в ИТ R- и С-реалий, выполняющих в ИТ символическую функцию.
Стратегии элиминации лакун, отмечаемые во французских текстах, характеризуются свойственным каждой из них набором моделей реноминации, выбор которых определяется типом лакуны.
В процессе заполнения лакун используются следующие модели реноминации:
«Чужая R-реалия Чужая L-реалия»;
«Чужая R/С-реалия Чужая L-реалия + Своя С-реалия*»;
«Чужая С-реалия Своя С-реалия»;
«Чужая С-реалия Своя С-реалия +Своя С-реалия*».
В процессе компенсации лакун используются следующие модели реноминации:
«Чужая R/С-реалия Своя С-реалия»;
«Чужая R/С-реалия Своя R/С-реалия»;
«Чужая С-реалия Своя L-реалия».
Комплексные типы реноминации обеспечивают одновременно процесс заполнения и компенсации лакун, осуществляемый по следующим моделям:
«Чужая R-реалия Своя R-реалия + чужая L-реалия + своя С-реалия*»;
«Чужая R-реалия Своя С-реалия + Своя С-реалия*»;
«Чужая R-реалия Чужая L-реалия + Своя R-реалия»;
«Чужая R/С-реалия Чужая L-реалия + Своя С-реалия*».
Заполнение и компенсация лакун находятся в прямой зависимости от доминирующей во французском тексте стратегии перевода: заполнение преобладает в рамках стратегии форенизации и сохранения национального колорита; компенсация – при реализации стратегии доместикации. В рамках стратегии лингвокультурной адаптации текста заполнение и компенсация лакун реализуются в равной степени.
Ошибочная интерпретация переводчиком фрагмента ИТ, содержащего реалию, отсутствие в его когнитивном багаже необходимой информации или неправильный выбор типа реноминации приводят к появлению во французском тексте так называемых девиантных лакун. В результате происходит искажение предметной ситуации и смысла ИТ.
Возникновение девиантных лакун обусловлено наличием в ИТ как R-, так и Среалий.
Рассмотрение лакун и реалий как комплементарных понятий обладает высокой объяснительной силой. Оно позволяет раскрыть механизм их взаимосвязи, выявить корреляции между типами реалий, лакун и способами их элиминации во французских переводах произведений И.А.Бунина, а также высказать предположение о возможности экстраполировать полученные результаты на перевод любого художественного текста.
Апробация работы:
Результаты исследования изложены в ряде публикаций и обсуждались на следующих конференциях: Научные сессии ВГУ 2012, 2013 гг.;
Х Международная конференция «Перевод: язык и культура», Воронеж, ВГУ, 2011; Творческая мастерская «Метафизика И.А. Бунина: рассказ “Чаша жизни” в контексте прозы 1909-1914 годов», Воронеж, ВГУ, 2012; Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2012», Москва, МГУ, 2012;
XII Международная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», Санкт-Петербург, 2012; Международная заочная научно-практическая конференция «Вопросы филологии, искусствоведения и культурологии», Новосибирск, 2012; Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2013», Москва, МГУ, 2013.
По теме диссертации опубликовано 8 работ, 2 из которых в изданиях, входящих в Перечень ВАК Министерства образования и науки РФ.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и списка источников примеров.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, определяются объект и предмет исследования, ставится его цель, формулируются задачи, указываются актуальность и новизна, определяются положения, выносимые на защиту, характеризуются практическая ценность и теоретическая значимость полученных результатов.
В первой главе «Реалия как фактор лакунизации текста» представлен обзор теоретических концепций, отражающих основные положения теории лакун (лакунологии).
Проблема лакун, которая изначально рассматривалась в аспекте сопоставительного анализа лексических систем двух и более языков (J.P. Vinay, J. Darbelnet; В.Л. Муравьев; Ю.С. Степанов и др.), получила в современной лингвистике более широкую трактовку. Лакуны определяют как пробелы, «белые пятна» на семантической карте языка, текста или культуры в целом, малозаметные изнутри при рассмотрении одного языка текста или культуры, но выявляющиеся при их сопоставлении (И.Ю. Марковина). Данный подход нашел свое отражение в целом ряде лингвистических работ, выполненных в русле этнопсихолингвистики и лингвокультурологии (Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина и др.), когнитивистики (З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.В. Быкова, Е.Г. Проскурин), а позже и в русле теории межкультурной коммуникации (В.Б. Кашкин; A. Ertelt-Vieth; E.M. Grodzki; J. Jolowicz и др.).
Применительно к анализу материала переводных текстов важно иметь в виду, что возникновение лакун в ПТ обусловлено особенностями перехода знака из одной культуры в другую в связи с несовпадением «кодов» культуры.
Причинами лакунизации информации могут стать различия в материальной и ментальной составляющих двух культур. Лакуны предстают в виде трудностей как лингвистического, так и экстралингвистического характера, как нечто отсутствующее субъективно в личном эмпирико-когнитивном опыте переводчика, либо как нечто отсутствующее объективно в коллективнообобщенном культурно-языковом опыте (Л.В. Кульчицкая). Элиминация лакуны открывает доступ к иному культурному коду и в то же время обеспечивает адекватность эстетического воздействия оригинала и перевода, что является необходимым условием достижения цели художественного перевода (Ю.П. Солодуб).
Решение проблемы делакунизации текста видится нам в интерпретации теории лакун на фоне теории реалии, поскольку лингвистическая природа этих двух феноменов позволяет трактовать их как комплементарные понятия.
Реалия, несмотря на большое количество лингвистических и лингводидактических работ, посвященных данной проблематике, до сих пор не получила общепризнанного определения. Основные различия в предлагаемых исследователями теориях реалий заключаются в дефиниции реалий и определении границ реаликона (Н.А. Фененко), которые остаются размытыми и варьируются в зависимости от методологической позиции исследователей. Так, в рамках лингвострановедения к данной группе лексических единиц относят апеллятивную лексику, ономастические реалии (топонимы, антропонимы, названия произведений литературы и искусства и т.д.), прецедентные феномены, а также реалии афористического уровня (цитаты, крылатые слова и выражения) (М.Л. Вайсбурд; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и др.).
Сторонники переводоведческой теории реалии трактуют данную категорию более узко, как наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны (С. Влахов, С.Флорин;
Л.С. Бархударов; Л.Л. Нелюбин и др.). В современных исследованиях границы реаликона расширяются за счет интертекстуальных включений, ситуативных реалий, концептов, не встречающихся или встречающихся в другом виде у представителей другой лингвокультурной общности (В.Г. Гак; И.С. Алексеева;
Л.Г. Веденина; С.А. Моисеева и др.).
Развитие теории реалии и разработка единых классификационных принципов может, на наш взгляд, основываться на выделении каждой стороны реалии в «чистом» виде (R-, L-, C-реалии) и использовании в качестве их коррелятов терминов R-, L-, C-лакуна. Корреляция реалий и лакун может быть описана следующим образом: отсутствие в языке-реципиенте Б явления Х, понятия Y и слова Z, представленных в языке-источнике А, является R-, C-, Lлакуной с точки зрения языка А и в то же время R-, C-, L-реалией с точки зрения языка Б (А.А. Кретов, И.С. Воронкова). В связи с этим реалия может быть определена как парная лакуне категория контрастивной лингвистики, обозначающая наличие в одном языке готовой номинации для обозначения сигнификата (а для денотатной лексики – и денотата) соответствующей культуры на фоне отсутствия такой номинации в другом языке.
Подобный подход позволяет непротиворечиво обосновать принадлежность к классу реалий не только традиционно причисляемых к данной категории натурфактов и артефактов, но и ментефактов, присутствующих в одной культуре и отсутствующих в другой. Кроме того, использование данного терминологического инструментария позволяет описать механизм возникновения лакун, связанных с наличием в ИТ лингвокультурных реалий, процесс их элиминации переводчиком с целью достижения эквивалентности ИТ и ПТ, что дает возможность системно представить особенности и способы передачи реалий при переводе.
Во второй главе «Реноминация реалий как составляющая стратегии элиминации лакун» изложены основные положения теории реноминации как части теории номинации, проанализированы особенности процесса реноминации реалий в прозаических произведениях И.А. Бунина и факторы, его осложняющие, выявлены ключевые типы реноминации реалий в проанализированных ПТ, а также их зависимость от выбранной переводческой стратегии.
Процесс передачи реалий при переводе может быть представлен как их реноминация, то есть создание переводчиками текстового эквивалента, сигнификат которого может отличаться от сигнификата «чужой» реалии в ИТ.
Реноминация имеет синтагматический, контекстообусловленный характер и осуществляется в русле выбранной переводческой стратегии с целью достижения функциональной и импрессивной эквивалентности ИТ и ПТ.
Ревербализация смысла ИТ и создание текстовых эквивалентов осложняется целым рядом факторов, одним из которых является наличие в произведениях И.А. Бунина большого количества русских R-реалий (описания русского быта) и С-реалий (фольклорные и интертекстуальные элементы), органично вплетенных в ткань произведения. Разнообразие типов реалий и их функций (создание национально-исторического фона или образа персонажа, сюжетообразующая, символическая функции) требуют тщательного отбора такой культурно-специфичной информации, которая обеспечила бы правильное и глубокое понимание ПТ французским читателем.
Соотношение типов реноминации в ПТ зависит от выбранной переводчиками стратегии и может рассматриваться в качестве одного из ее маркеров. В нашем исследовании мы опираемся на отечественную переводоведческую традицию, в которой принято выделять стратегию сохранения национального колорита и лингвокультурной адаптации текста.
Однако анализ критических статей и переводческой метакоммуникации, сопровождающей французские версии произведений И.А. Бунина разных временных периодов, а также системный анализ выбираемых типов реноминации в ПТ позволил выявить ряд существенных отличий в способах реализации переводческих стратегий. В этой связи мы обратились к западной переводоведческой традиции, заимствовав термин «доместикация» (L. Venutti), которым мы обозначаем крайнюю степень лингвокультурной адаптации текста, и термин «форенизация» (L. Venutti), который мы используем для обозначения излишне высокой степени сохранения национального колорита. Следует отметить, что выделенные нами стратегии перевода в ПТ не имеют всеобъемлющего характера, реализуются комплексно, однако на материале реноминации реалий их различия проявляются достаточно четко и сводятся к следующему.
Доместикация подразумевает «переписывание» переводимого текста в соответствии с господствующими в принимающей культуре дискурсивными и узуальными языковыми и речевыми нормами c целью создания такого ПТ, который был бы «прозрачен», без труда понятен читателю, принадлежащему к «чужой» культуре. В русле данной стратегии поиск эквивалентных номинаций ориентирован на «свою» культуру, на подмену «чужого» «своим».
Лингвокультурная адаптация предполагает «приспособление» ПТ к принимающей культуре посредством экспликации особенностей «чужой»
культуры. В этом случае перевод не ассоциируется с культурой принимающего языка, поскольку компенсация оригинального сообщения осуществляется в рамках культуры оригинала (М.В. Вербицкая).
Количественный и качественный анализ соотношения типов реноминации реалий показал, что различия между доместикацией и лингвокультурной адаптацией проявляются в следующем.
В обоих типах ПТ доминируют «свои» R-реалии, однако их количественные характеристики отличаются (49,2% примеров – доместикация;
27% –лингвокультурная адаптация). Их качественное различие заключается в том, что в ПТ со стратегией доместикации «свои» R-реалии представлены преимущественно гиперонимами, ср., например:
ИТ: …натоплена печь, — утром пекли ситники (…) ПТ: …le matin on avait fait cuire le pain.
В данном примере реалия ситник номинирует особый вид хлеба, испеченный из просеянной сквозь сито муки. В ПТ «своя» R-реалия pain – «хлеб» является гиперонимом.
В ПТ со стратегией лингвокультурной адаптации «своя» R-реалия представлена функциональным эквивалентом, сигнификат которого значительно отличается от сигнификата реалии ИТ, ср.:
ИТ: В овраге стояла и ела баранчики Аленка.
ПТ: L, il trouva Alionka, mchonnant des baies vertes.
В ИТ баранчик обозначает особый вид травянистого растения семейства первоцветных. В ПТ находим созданный в процессе реноминации текстовый эквивалент, выполняющий ту же функцию, что и исходная реалия: des baies vertes – досл. «зеленые ягоды».
В ПТ со стратегией лингвокультурной адаптации выбор «своих» R-реалий имеет более вариативный характер. Так, в ПТ со стратегией доместикации русская R-реалия платок реноминируется посредством «своей» R-реалии fichu, обозначающей небольшой кусок кружевной ткани, зачастую треугольной формы. В ПТ со стратегией лингвокультурной адаптации реноминация осуществляется с учетом когнитивного контекста произведения: в контексте, где платок лежит на плечах героини, используется R-реалия chle, а в тех случаях, когда в ИТ присутствует уменьшительная форма «платочек» и платок находится на голове – R-реалия foulard.
В ПТ, ориентированных на лингвокультурную адаптацию, используются «свои» С-реалии – экспликации. Они более частотны, чем в ПТ со стратегией доместикации (20% и 14,3% примеров соответственно). В ПТ со стратегией доместикации С-реалии – экспликации слабо развернуты, представляют собой словосочетания типа «существительное + предлог + существительное» или «существительное + прилагательное», ср.:
ИТ: густо воняло махоркой (…) ПТ: on sentait les odeurs du mauvais tabac (…) В анализируемом примере реноминация реалии махорка осуществляется посредством «своей» С-реалии – экспликации mauvais tabac – «плохой табак», которую переводчик предлагает в качестве эквивалентной ИТ.
В ПТ, ориентированных на лингвокультурную адаптацию, «свои» Среалии более подробны, развернуты, например:
ИТ: Есть нечто совсем особое в теплых и светлых ночах русских уездных городов в конце лета (…) ПТ: Les nuits chaudes et claires des petites villes russes de province ont, la fin de l't, un je ne sais quoi de tout fait particulier (…) Русская R-реалия уездный город представлена в ПТ «своей» С-реалией des petites villes russes de province – досл. «маленькие русские провинциальные города», что позволяет эксплицировать основные релевантные черты «чужой»
реалии.
В ПТ, ориентированных на лингвокультурную адаптацию, модели реноминации, включающие «свою» С-реалию* составляют 25,9% от всех используемых способов реноминации. В ПТ со стратегией доместикации данный тип реалий не отмечен. Наиболее частотными при реализации лингвокультурной адаптации текста являются типы, содержащие «свою» Среалию* – дополняющий или пояснительный комментарии (Т.А. Казакова), имеющие развернутый характер. В таких ПТ переводчик выступает в качестве гида, проводника в «чужую» культуру, вследствие чего предоставляет читателю информацию, побочную по отношению к переводимому знаку (дополняющий комментарий), или поясняет особенности поэтики автора и функционирования той или иной реалии в русской лингвокультуре (пояснительный комментарий), например:
ИТ: …староста Демьян не вмешивался в управление домом (…) ПТ: …Demian, le staroste du village, ne se mlait pas de la rgie de la maison (…) * Personne lue ou nomme la tte d'un groupe, aprs la libration du servage en Russie, au XIX sicle. (После отмены крепостного права в России в XIX веке человек, избираемый или назначаемый в качестве главного в группе.) Форенизация имеет целью подчеркнуть принадлежность текста к другой культуре и другому языку, в том числе за счет нарушения норм, доминирующих в принимающей лингвокультуре. Сохранение национального колорита реализуется путем воспроизведения наиболее национально окрашенных элементов ИТ в ПТ.
Различия количественных и качественных характеристик моделей реноминации, ориентированных на форенизацию и сохранение национального колорита, могут быть резюмированы следующими положениями.
В ПТ обоих типов модели, содержащие «свою» С-реалию*, мало частотны (3,4% – в ПТ со стратегией форенизации; 7% – в ПТ с сохранением национального колорита).
Сохранение национального колорита предполагает наличие словарного и дополняющего метатекста, что объясняется стремлением переводчика обогатить когнитивный багаж читателя. В ПТ со стратегией форенизации наиболее частотными типами метатекста являются дополняющий и пояснительный. Дополняющий комментарий ориентирован на заполнение лакун, связанных с наличием в ИТ русских С-реалий – имен литературных персонажей и писателей. Пояснительный метатекст в рамках стратегии форенизации направлен, главным образом, на лингвокультурную адаптацию русских транслитерированных L-реалий, представленных антропонимами, например:
ИТ: А моя Матрена Миколавна, как я только из избы, — в поле!
ПТ: Et ma garce, Matriona Micolaevna, peine que j'tais sorti de l'isba, elle s'tait sauve dans le champ!
* Micolaevna fille de Nicolas, par corruption: Micolas. (N.d.T.) (Миколаевна – дочь Николая, ошибочно: Миколай) Такие метатексты обеспечивают заполнение лакун, связанных с сохранением в ПТ формальных особенностей ИТ.
В ПТ со стратегией форенизации выявлен ряд моделей реноминации с использованием «своих» L- и С-реалий – калек, не представленных в других ПТ и ориентированных на воспроизведение национального колорита посредством калькирования. Они используются для реноминации русских R-реалий, например:
ИТ: Я иной раз по отцу-матери не жалкую так-то, как по хохлам своим (…) ПТ: Des fois, je ne regrette point tant mon pre et ma mre que les gens de la Petite-Russie (...) В ПТ «своя» L-реалия создана путем семантического калькирования: досл.
«люди из Малой России».
Такие модели также используются в процессе реноминации русских Среалий. При этом происходит нарушение норм французского литературного языка, например:
ИТ: Как у нас при вечеру-вечеру, При последнем концу вечера, При Авдотьином девишнику...
ПТ: Comme chez nous, la veille, au soir, Tout la fin de la veille au soir, De la veille d’Avdotia...
В процессе реноминации русской реалии (величальной песни) переводчик стремится создать «свою» С-реалию, максимально приближенную к оригиналу, сохраняя ее формальные особенности, в том числе многочисленные повторы:
во французском переводе: досл. «Как у нас накануне вечером, К концу вечера накануне, На вечерних посиделках в честь Авдотьи». Однако то, что считается нормой для определенного типа текстов в русской лингвокультуре (повторы являются одной из отличительных характеристик народной песни), рассматривается как нарушение языковой нормы во французской лингвокультуре.
В третьей главе «Типология лакун, порождаемых реалиями, и особенности их элиминации» выстраивается классификация лакун, обусловленных функционированием в ПТ того или иного типа реалий;
анализируются типы реноминации, используемые в рамках стратегий заполнения и компенсации различных типов лакун; устанавливаются закономерные корреляции между типом реалии, лакуны, способом элиминации и типом реноминации.
В процессе анализа французских переводов произведений И.А. Бунина нами были выделены следующие типы текстовых лакун: этнографические, ассоциативные, социокультурные, стилистические, символьные. Каждый из них обладает своей спецификой и требует особой стратегии элиминации.
Под этнографическими мы понимаем такие лакуны, которые указывают на своеобразие бытового уклада в культуре ИТ, то есть лакуны, связанные с отсутствием соответствующих культурных предметов или с «использованием разных “предметов” в аналогичных ситуациях» (И.Ю. Марковина).
Этнографические лакуны обусловлены наличием в ИТ упоминаний или описаний русских R-реалий и порождают в сознании носителя языка перевода L-, R-, C-лакуны в связи с отсутствием во французской лингвокультуре самого артефакта, представления о нем и средств его номинации. Например:
ИТ: …сидят, бывало, в телеге с рундуком (…) ПТ: On les voyait avancer lentement dans leur tlgue dont l'avant tait ornement et qui contenait un coffre (…) Этнографические лакуны наиболее многочисленны и способы их элиминации наиболее разнообразны. Это связано с ролью русских R-реалий в создании национального колорита, а также с их значительным количеством в ИТ. Заполнение этнографических лакун посредством «чужой» L-реалии обеспечивает сохранение национального колорита ИТ, однако данный тип реноминации используется для ограниченного числа L-реалий, которые хотя и являются неосвоенными, вошли во французский язык ранее остальных, например: vodka, isba, moujik, kvas, icne, samovar, troika, steppe, rouble.
Компенсация лакун за счет «своей» R-реалии осуществляется на основе принципа близости денотатов «своей» и «чужой» культур или принципа функциональной эквивалентности при минимальной близости сигнификативных признаков двух реалий, ср.:
ИТ: …понева — черно-лиловая с полосами кирпичного цвета и обложенная на подоле широким золотым «позументом» (...) ПТ: …une jupe de laine violet fonc, rehausse de rayures rouge brique et borde dans le bas d'une large passementerie dore (…) Компенсация также может осуществляться посредством «своей» С-реалии – экспликации, в разной степени развернутой и, как следствие, передающей разный объем культурно-специфичных сведений, например:
ИТ: Она была в… вышитой сорочке (…) ПТ: Elle portait… une chemise brode la mode ukrainienne (…) Между полярными по своей сути типами реноминации посредством «чужой» L-реалии и «своих» R- и C- реалий существует целый ряд промежуточных типов, используемых с разной частотностью. Процесс реноминации при этом происходит как непосредственно в тексте перевода, так и в метатексте. Создаваемые переводчиками «свои» С-реалии* в случае этнографической лакуны относятся к словарному и дополняющему комментариям. Словарный комментарий воспроизводит дефиницию, зафиксированную во французских толковых словарях. Дополняющий комментарий эксплицирует основные отличительные характеристики реалии в тех случаях, когда она не зафиксирована во французских словарях, или предоставляет информацию, более обширную в сравнении со словарной статьей, с целью пополнения когнитивного багажа читателя.
Под ассоциативными лакунами мы понимаем особый тип лакун, связанных с наличием в ИТ русских С-реалий, которые представляют собой интертекстуальные включения в виде аллюзий, маркированных и немаркированных цитат, а также аллюзивных антропонимов – имен литературных персонажей.
Элиминация ассоциативных лакун осуществляется наиболее успешно за счет выбора способов реноминации, содержащих «свою» С-реалию*, другими словами, посредством заполнения, что позволяет достаточно полно восстановить имплицитную информацию, например:
ИТ: …не говоря уже о множестве навеки вошедших в меня лиц и жизней вымышленных, со всеми их чувствами и судьбами, то есть всех этих тоже будто бы всякому необходимых Гамлетов, Дон-Карлосов, Чайльд-Гарольдов, Онегиных, Печориных, Рудиных, Базаровых (…) ПТ: …sans compter les innombrables personnages et existences fictives que je m'tais incorpors avec leur lot de sentiments et de destins singuliers, tous ces Hamlet, Don Carlos, Childe Harold, Onguine, Petchorine, Roudine, Bazarov (…) * Personnages principaux des drames, pomes ou romans suivants: Hamlet (1600, Shakespeare), Don Carlos (1787, Schiller), Le Plerinage de Childe Harold (1812-1818, Byron), Eugne Onguine (1830, Pouchkine), Un hros de notre temps (1840, Lermontov), Roudine (1856, Tourguniev), Pres et Fils (1862, Tourguniev).
Tous ces jeunes hros sont tourments par un certain mal de vivre, partags entre enthousiasme et amertume, entre passion et dgot.
(Главные герои следующих драм, поэм и романов: Гамлет (1600, У. Шекспир), Дон Карлос (1787, Ф. Шиллер), Паломничество Чайльд-Гарольда (1812-1818, Дж.Г. Байрон), Евгений Онегин (1830, А.С. Пушкин), Герой нашего времени (1840, М.Ю. Лермонтов), Рудин (1856, И.С. Тургенев), Отцы и дети (1862, И.С. Тургенев). Все эти молодые герои не находят счастья в жизни, они легко переходят от восторга к горькому разочарованию, от любви к ненависти.) Наиболее глубокое заполнение ассоциативных лакун обеспечивают «свои»
С-реалии*, представляющие собой пояснительный переводческий метатекст, однако достижение эквивалентности ИТ и ПТ зависит от характера информации, включенной в него переводчиком. Сложность интерпретации и реноминации «чужих» С-реалий – интертекстуальных включений, а иногда и недостаточное внимание их роли в формировании когнитивного контекста произведения приводят к потере важной части релевантной имплицитной информации, придающей тексту особую смысловую емкость, что ведет в ряде случаев к искажению смысла ИТ в ПТ и мешает достижению импрессивной эквивалентности.
Компенсация ассоциативных лакун осуществляется путем создания «своей» С-реалии – экспликации или функционального эквивалента, что приводит к нейтрализации интертекстуального включения ИТ и утрате национальной специфики, например:
ИТ: Тогда Кузьма написал кольцовским ладом песню престарелого витязя, завещающего сыну своего верного коня.
ПТ: Alors Kouzma crivit, la manire de Koltsov, le chant d'un trs vieux paladin qui laissait en hritage son fils son fidle coursier.
В данном примере функциональный эквивалент представлен французской С-реалией paladin, обозначающей одного из рыцарей из свиты Карла Великого во французском героическом эпосе, то есть выполняющей ту же функцию во французской лингвокультуре, что и искомая реалия в русской лингвокультуре.
Социокультурные лакуны обусловлены наличием в ИТ русских Среалий, обозначающих обычаи и традиции или отсылающих к тем или иным фактам русской истории. Такие реалии представлены в ПТ однословной или развернутой номинацией и активизируют целый пласт культурно-специфичных сведений. В зависимости от типа «чужой» С-реалии в ИТ выделяются следующие разновидности социокультурных лакун: антропонимические, исторические, интеракциональные (А.В. Алферов; Л.И. Гришаева;
Л.В. Цурикова), обрядовые.
Элиминация социокультурных лакун осуществляется переводчиками достаточно успешно как путем заполнения, так и компенсации. Глубина заполнения таких лакун зависит от степени развернутости описания соответствующих С-реалий в ИТ и выбора релевантной информации для экспликации в метатексте. Результатом становится знакомство французского читателя с особенностями русской лингвокультуры и пополнение его когнитивного багажа, например:
ИТ: «Ну, присядем», решительно сказал отец, и все несмело сели.
ПТ: «Eh bien, asseyons-nous», dit rsolument papa, et tout le monde s'assit timidement.
* La scne dcrite ici renvoie une tradition encore vivante de nos jours en Russie: pour se recueillir sur le dpart imminent de l'un des leurs, un groupe de parents ou d'amis s'assoient spcialement et observent une minute de silence.
(Описываемая здесь сцена отсылает к традиции, существующей в России до сих пор: «присесть на дорожку» – чтобы морально подготовиться к длительному отъезду одного из членов семьи, родственники или друзья специально садятся и молчат в течение минуты).
Компенсация социокультурных лакун может заключаться в подборе «своей» С-реалии – функционального эквивалента или основываться на выделении основных черт русской С-реалии и их развернутой экспликации непосредственно в тексте перевода, ср.:
ИТ: …решили, конечно, ехать по соседним усадьбам ряжеными.
ПТ: …selon la coutume nous dcidmes tous… de nous dguiser et de faire la tourne des manoirs voisins.
В данном примере описывается традиционный русский обычай – пение колядок в соседских домах на Рождество. Поскольку такой традиции во французской лингвокультуре не существует, обрядовая лакуна компенсируется переводчиком с помощью «своей» С-реалии (досл. «по традиции одеться в костюмы и объехать соседние усадьбы»). И хотя С-лакуна в сознании французского реципиента частично сохраняется, так как переводчик не полностью эксплицирует суть традиции (например, цель поездки), элиминация подобных лакун в целом осуществляется переводчиками достаточно успешно как путем заполнения, так и компенсации.
Возникновение стилистических лакун связано с передачей особенностей идиостиля И.А. Бунина на французский язык. К образованию стилистических лакун приводят сложности передачи характерных черт авторской эстетики и стиля в силу особенностей языка перевода, утрата имплицитной информации, не доступной носителю языка перевода из-за ярко выраженного национального колорита ИТ. Заполнение стилистических лакун осуществляется посредством «своей» С-реалии*, представляющей пояснительный метатекст, например:
ИТ: Убеждал их в этом и сам Тихон Ильич.
ПТ: Et Tikhon Ilitch se chargeait lui-mme de les affermir en de telles penses.
* Fils d'Ilia (lie). L'apparition du patronyme marque l'avancement du personnage (Сын Ильи (lie). Появление отчества обозначает повышение социального статуса персонажа).
лингвокультуре уважительный характер обращения, в рамках стратегии заполнения в данном примере осуществляется посредством «своей» С-реалии* – пояснительного комментария.
Компенсация стилистических лакун происходит за счет создания в ПТ «своей» С-реалии – функционального эквивалента, например:
ИТ: …нашел в кармане письмо Дениски и стал разбирать его каракули.
«Деня получил 40 рублей деняг патом собрал вещи...»
ПТ: …il venait de trouver dans sa poche la lettre de Denis et il se mit dchiffrer son grimoire : Denis reus 40 roubles aprs il pris ses afferes.
Текстовый эквивалент в ПТ создается с помощью тех же приемов, что и в ИТ (крестьянская письменная речь содержит орфографические ошибки).
Однако в ПТ орфографические ошибки допущены в других по сравнению с ИТ словах: pris вместо prit (глагол «prendre» – «брать»), afferes вместо affaires – «вещи».
Элиминация стилистических лакун требует наличия обширного когнитивного багажа и глубокого понимания эстетики автора и представляется необходимым условием достижения импрессивной эквивалентности ИТ и ПТ, а также передачи особенностей индивидуально-авторской эстетики И.А. Бунина.
Последнее оказывает непосредственное влияние на восприятие произведений автора в принимающей лингвокультуре.
Возникновение символьных лакун связано с особой – символической – функцией русских реалий в произведениях И.А.Бунина. Такие реалии могут выступать в качестве символов в русской культуре в целом, либо их символическая функция может быть связана с особенностями индивидуальноавторского восприятия. В качестве факторов лакунизации ПТ выступают преимущественно «чужие» С-реалии. Успешная элиминация символьных лакун представляет собой ключевой фактор при передаче индивидуально-авторских особенностей прозы И.А. Бунина. Данный тип лакун напрямую влияет на достижение импрессивной эквивалентности ИТ и ПТ и на степень понимания читателем когнитивного контекста произведения, например:
ИТ: …Саня носила цветистый мордовский костюм (…) ПТ: …elle portait un costume brod de vives couleurs (…) ИТ: Вскоре после свадьбы он застал ее однажды заплаканной: в мордовском костюме, с косой, заплетенной по-девичьи(…) ПТ: Peu de temps aprs leur mariage, il la surprit un jour tout en larmes: elle portait son costume brod, une natte de cheveux tresss la vierge (…) Русская R-реалия «мордовский костюм» обозначает сложный по своей структуре, состоящий из нескольких компонентов женский народный костюм, украшенный традиционной вышивкой. Этот наряд имеет целый ряд этнокультурных особенностей, связанных с его функциями: мордовский костюм демонстрировал семейный и социальный статус, возрастную категорию обладателя, был показателем его богатства. В русской культуре он символизировал здоровье, силу и выносливость женщины, а также олицетворял традиционные представления о красоте. В рассказе И.А.Бунина «Чаша жизни»
мордовский костюм становится «концептуальной вещью, определяющей сюжет (Ю.С. Попова). Сначала это – «часть любовного ритуала», затем он «переходит в область символическую – становится символом прошедшей молодости, утраченных надежд, несостоявшейся любви». Реноминация реалии в ПТ осуществляется посредством своей С-реалии – экспликации: un costume brod de vives couleurs (досл. «костюм с яркой вышивкой») и costume brod (досл.
«вышитый костюм»). В этом случае символьную лакуну можно считать частично заполненной, поскольку знание когнитивного контекста произведения позволяет понять и конкретный, и символичный характер анализируемой реалии. Вместе с тем существенно снижается импликационная (подстекстовая) емкость ПТ.
Для каждой из стратегий элиминации лакун (заполнение и компенсация) характерен свой набор типов реноминации. Анализ эмпирического материала позволил выявить корреляции между типом реалии, типом лакуны, стратегией ее элиминации и моделью реноминации реалий, которые представлены в следующей таблице.
R-реалии:
С-реалии:
С-реалии:
реальная ономастика:
прозвища историчеСвоя С-реалия дентные факты, традициям просторечные и фольклорные элементы R/C-реалия, натурфакт артефакт, выполняяС-реалия* символиреалия Своя гипероним/функциональн ческую функцию Данная таблица отражает особенности реализации стратегии заполнения и компенсации посредством реноминации того или иного типа реалий.
Стратегия заполнения предполагает сохранение в ПТ русских L-реалий (ИТ: дрожки – ПТ: drojki), передающихся посредством транслитерации, и Среалий, передающихся путем перекодирования (ИТ: «Мы в жизнь вошли с прекрасным упованьем…» – ПТ: «Nous sommes entrs dans la vie avec une merveilleuse esprance...»). При этом они могут сопровождаться «своей» Среалией*. Кроме того, заполнение происходит за счет создания калькированной номинации – «своей» L-реалии (ИТ: Подстепье – ПТ: le Dessous-du-Steppe – досл. «низ степи»).
Стратегия компенсации реализуется за счет использования «своих» Rреалий – функциональных эквивалентов (ИТ: чувяки – ПТ: sandales), «своих»
С-реалий – функциональных эквивалентов (ИТ: «Баба — ума палата» – ПТ:
«Elle se dbrouille bien, la bonne femme» – досл. «Эта женщина хорошо выкручивается»); «своих» R-реалий – гиперонимов (ИТ: шинель – ПТ: manteau) и «своих» развернутых С-реалий – экспликаций (ИТ: поддевка – ПТ: pardessus plisss la taille – досл. «пальто, присборенное на талии»). Сложный аллюзивный характер реаликона И.А. Бунина объясняет тот факт, что типы реноминации, обеспечивающие заполнение лакун, наиболее разнообразны.
Вместе с тем случаи реализации стратегии компенсации в силу тех же причин более многочисленны.
Анализ эмпирического материала показал, что стратегии заполнения и компенсации могут реализовываться одновременно посредством комплексных типов реноминации, в которых участвуют С-реалии*, представляющие собой развернутый метатекстовый комментарий. Посредством «своей» С-реалии* осуществляется заполнение имплицитной лакуны, возникающей вследствие реализации стратегии компенсации, с помощью «своей» L-реалии – семантической кальки или «своей» С-реалии – экспликации, например:
ИТ: Толпятся бойкие девки-однодворки (…) ПТ: On voit d'abord arriver les fringantes filles des «paysanspropritaires» (…) * Paysans et domestiques affranchis aprs l'abolition du servage et devenus propritaires de terres rachetes l'tat ou aux nobles. (Крестьяне и слуги, освобожденные после отмены крепостного права и ставшие владельцами выкупленных у государства и дворян земель.) В анализируемом ПТ реноминация русской R-реалии однодворец осуществляется посредством «своей» С-реалии paysans-propritaires – досл.
«крестьяне-собственники», помещенной в кавычки. Заполнение возникшей имплицитной лакуны осуществляется в метатексте, где переводчик эксплицирует отличительные черты однодворцев как особой категории крестьян.
«Своя» С-реалия* может быть ориентирована на компенсацию в тех случаях, когда она представлена сопоставительным метатекстом, включающим сопоставление языковых или культурно-содержательных свойств исходного и переводного знаков (Т.А. Казакова), например:
ИТ: …множество чудеснейших томиков в толстых переплетах из темнозолотистой кожи с золотыми звездочками на корешках – Сумароков, Анна Бунина, Державин, Батюшков, Жуковский, Веневитинов, Языков, Козлов, Баратынский (…) ПТ: je dcouvris une multitude de merveilleux petits volumes aux paisses reliures en basane mordore, au dos toil d'or: les oeuvres de Soumarokov, d'Anna Bounina, de Derjavine, de Batiouchkov, de Joukovsky, de Vnvitinov, d'Iazykov, de Kozlov, de Baratynsky (…) *Tous potes de l'ge classique finissant et du dbut de l'poque romantique.
Les Pompignan, Soumet et Millеvoye des jeunes lettres russes. (Все поэты эпохи классицизма и начала эпохи романтизма. Помпиняны, Сумэ и Мильвуа зарождающейся русской литературы.) К комплексным мы также относим модели реноминации, реализуемые на уровне контекста. В этом случае компенсация осуществляется за счет подбора «своих» R-реалий – гиперонимов или функциональных эквивалентов, раскрывающих различные стороны русской реалии; далее в ПТ вводится «чужая» L-реалия, сопровождаемая «своей» С-реалией* (заполнение).
Например, реноминация реалии барчук осуществляется за счет своих R-реалий – гиперонимов fils du matre – «сын хозяина», monsieur – «господин», что обеспечивает компенсацию лакуны. Стратегия заполнения реализуется посредством L-реалии bartchouk, сопровождающейся «своей» С-реалией*: Petit barine, jeune fils de barine: propritaire terrien, matre (Маленький барин, молодой сын барина: земельного собственника, хозяина).
Богатство и типологическое разнообразие авторского реаликона И.А. Бунина, его тесная связь с эпохой, в которую жил писатель, с его родной страной и родным регионом Черноземья требуют обширных и глубоких знаний русской культуры. Отсутствие этих знаний в когнитивном багаже переводчика / читателя может стать причиной не совсем верного толкования того или иного фрагмента, а иногда и явных ошибок, приводящих к искажению предметной ситуации или смысла текста. Нарушение непосредственного характера восприятия ПТ или искажение смысла текстового фрагмента также может быть вызвано выбором неудачного способа элиминации этнографических, ассоциативных, социокультурных, стилистических и символьных лакун. В результате, в ПТ создаются «ненамеренные» лакуны, которые мы, вслед за Н.А. Фененко, называем девиантными (детальный анализ термина «девиантный» см. в работах М. Дебренн). Данный тип лакун может быть обусловлен наличием в ИТ «чужих» R- или С-реалий. Ср.:
ИТ: …в доме у нас закрыли и завесили окна, зажгли «страстную»
восковую свечу перед черными иконами в старых серебряных ризах (…) ПТ: … on avait allum un cierge, celui de la peur, devant les icnes noires aux vieux encadrements d'argent (…) Русская реалия «страстная свеча», относящаяся к церковной терминологии и христианской религии, называет особый вид свечи, традиционно используемой для защиты дома. В ПТ элиминация лакуны осуществляется посредством «своей» С-реалии – кальки: un cierge, celui de la peur – досл. «свеча страха». В ПТ в результате возникает девиантная лакуна, поскольку в русской лингвокультуре страстная свеча не ассоциируется со страхом: напротив, она считалась святой и использовалась для защиты дома от нечистой силы, излечения больных и т.д.
В заключении излагаются результаты проведенного анализа, намечаются перспективы для дальнейшего исследования.
Рассмотрение реалий с позиций теории реноминации позволяет осуществить комплексное, системное описание процессов лакунизации и делакунизации культурно-специфичной информации при переводе, выявить корреляции между типами реалий и порождаемых ими лакун, проанализировать зависимость между реализуемой переводческой стратегией, стратегией делакунизации и выбором типа реноминации реалий.
В качестве перспективы дальнейшего исследования нам видится более детальный анализ каждого из выделенных выше типов лакун и используемых для их элиминации типов реноминации реалий с целью верификации выявленных закономерностей. Для объективации результатов могут быть привлечены переводы других писателей, произведения которых отличаются ярко выраженным национальным колоритом. Это позволит глубже проникнуть в процессы освоения чужой действительности средствами своего языка и лучше понять механизмы ретрансляции национально-окрашенных фрагментов при переводе.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Булгакова С. Ю. Из истории переводов прозаических произведений И.А. Бунина на французский язык / С. Ю. Булгакова // Социокультурные проблемы перевода: сборник научных трудов. – Воронеж, 2012. – Вып. 10. – С. 253-261.
Булгакова С.Ю. Способ реноминации лингвокультурных реалий как формальный маркер стратегии перевода (на материале романа международной заочной научно-практической конференции. – Новосибирск: Изд. «Сибирская ассоциация консультантов», 2012. – С. 60Булгакова С.Ю. Интертекстуальные включения как переводческая проблема / С.Ю. Булгакова // Moscow University Young Researchers' Journal. – Issue 1 (February 2013). – (ISSN 2307-3063). – http://youngresearchersjournal.org/2013/01/bulgakova/ Булгакова С.Ю. Лакуны и реалии: переводоведческий аспект.
/ С.Ю. Булгакова // Материалы XX Международного молодежного научного форума «Ломоносов». – [Электронный ресурс]. – Москва:
МАКС Пресс, 2013.
Булгакова С.Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста / С.Ю. Булгакова // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. Научный журнал. – 2013.– №2. – С. 188-192.
Булгакова С.Ю. Принципы и приемы компенсации текстовых лакун / С.Ю. Булгакова // Филологические науки: вопросы теории и практики. Научный журнал. – Тамбов: Грамота, 2013. – №9. – С.37-40.
Булгакова С.Ю. Особенности взаимосвязи реалий и лакун в художественном тексте / С.Ю. Булгакова // Moscow University Young Researchers' Journal. – Issue 2 (October 2013). – (ISSN 2307-3063). – Электронный ресурс. URL: http://youngresearchersjournal.org/wpcontent/uploads/2013/10/bulgakova-fiction.pdf Булгакова С.Ю. «Чаша жизни» И.А. Бунина: французская версия / С.Ю. Булгакова // «Воронежский текст» русской культуры:
Провинциальность как эстетический код литературы ХХ века: сборник статей. – Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2013. – С. 166-175.
Работы под № 5 и 6 опубликованы в журналах, входящих в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованных ВАК при Минобрнауки России.