На правах рукописи
Носова Людмила Николаевна
КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ИНСТРУКЦИИ
ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ В
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Специальность 10.02.19 – теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва — 2013
Работа выполнена на кафедре романской филологии Института иностранных языков Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет».
доктор филологических наук, профессор
Научный руководитель:
Викулова Лариса Георгиевна доктор филологических наук, профессор,
Официальные оппоненты:
профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института прикладной лингвистики СанктПетербургского государственного политехнического университета Чернявская Валерия Евгеньевна кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры западноевропейских языков и переводоведения ГБОУ ВПО «Московский городской педагогический университет»
Нагорная Александра Викторовна ФГБОУ ВПО «Нижневартовский
Ведущая организация:
государственный университет»
Защита состоится 20 ноября 2013 года в 11:00 часов на заседании диссертационного совета Д 850.007.08 по защите докторских и кандидатских диссертаций на базе ГБОУ ВПО МГПУ по адресу: 105064, г. Москва, Малый Казенный пер., д. 5Б, ауд. 331.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГБОУ ВПО города Москвы «Московский городской педагогический университет».
Автореферат разослан « » октября 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета Н.В. Лягушкина Реферируемое диссертационное исследование представляет собой опыт изучения коммуникативно-прагматического потенциала инструкции по медицинскому применению лекарственных средств (далее — Инструкция) в фармацевтическом дискурсе (далее — ФД).
Анализ научных публикаций по проблеме коммуникации, осуществляемой в рамках профессиональной деятельности и реализующейся в ситуации дистантного и опосредованного общения в рамках профессионального дискурса как институционального, позволил выделить при рассмотрении данного сложного феномена следующие направления:
• определение социокультурных оснований деятельности в рамках дискурса [Алефиренко 2002; Карасик 2002; Ефименко 2007];
• моделирование профессиональной коммуникации в предметной сфере фармация [Бурова 2008; Пермякова 2009; Мишанкина 2010; Bhatia 1993];
• выявление речевых жанров как средств формализации социального взаимодействия [Бахтин 1979; Богин 1997; Коротеева 1999; Гольдин, Дубровская 2002; Дементьев 2010];
• описание ключевых стратегий коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях общения специалист / специалист или специалист / пациент [Мишланова 2002; Ширяева 2006;
Бурова 2008; Бейлинсон 2009; Cicourel 1985; Fisher 1990; Hein 1987].
В отличие от существующих работ по проблеме дискурсивности данное исследование не ограничивается рамками собственно лингвистического анализа текста, так как текст в предметной сфере фармация, текст Инструкции в том числе, является результатом человеческой деятельности в определенном социальном контексте и характеризуется как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. К экстралингвистическим (прагмалингвистическим, социолингвистическим и др.) факторам можно отнести следующие:
1) просветительскую и персуазивную направленность рассматриваемого текста Инструкции, основные темы, соотнесенность с реалиями фармацевтической сферы определенного социума, тематический контекст (соседство дополнительных текстов, организующих использование ЛС – текст на упаковке лекарственного препарата, текст на емкости, содержащей лекарство);
2) официальность и ритуализированность фармацевтической коммуникации, для которой характерно социальное и коммуникативное неравноправие адресанта и адресата;
3) взаимодействие института фармации с институтом по подготовке и выпуску ЛС и институтом здравоохранения.
Актуальность исследования обусловлена тенденциями развития коммуникативным и прагматическим аспектам институционального дискурса, проблемам взаимодействия коммуникантов, изучению языка в тесной связи с практической деятельностью человека, а также недостаточной освещенностью в лингвистической литературе видов и жанров медицинского дискурса.
Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые предпринимается попытка комплексного изучения и анализа французского ФД как социолингвистического феномена, выявляются параметры ФД, а также признаки институциональности данного дискурса и средства персуазивности, используемые в нем.
Фактором новизны данной работы являются изучение не исследовавшегося ранее материала, разработка элементов лингвистического анализа текстов Инструкций деятельности.
Гипотеза исследования. Учитывая социокультурную специфику отечественной и европейской фармацевтической сферы, можно предположить, что в ее пространстве сформировался особый фармацевтический дискурс, который обнаруживает не только языковые, но и коммуникативные особенности в пространстве медицинской коммуникации, использующий различные коммуникативные стратегии и оказывающий сегодня определенное, в том числе – и социокультурное, влияние за счет определенных жанров, в частности, Инструкции.
В результате исследования языкового наполнения текстов можно стандартизированную структуру, что позволяет сопоставлять их по отношению к разным языкам.
Объектом исследования являются тексты французских Инструкций, представляющие собой один из жанров ФД. При этом медицинский дискурс понимается нами как особый тип институционального дискурса, имеющий свои базовые концепты, специализированную клишированную разновидность общения, обусловленную социальными функциями партнеров и регламентированную как по содержанию, так и по форме, где как прямое, так и опосредованное общение, специалиста и потенциального пациенты) ставит конечной целью здоровье человека. Фармацевтический дискурс, являясь одним из видов медицинского дискурса, также представляет собой как прямое, так и опосредованное общение между профессионалами, получившими специальную подготовку в данной области (врач / фармацевт), и пациентами (потребителями), которые могут иметь специальные знания в данной сфере, но могут и не иметь их вовсе.
В качестве предмета исследования взяты коммуникативнопрагматические характеристики ФД на примере текстов французских и отечественных Инструкций.
Теоретической базой послужили отдельные теоретическое положения, представленные в трудах специалистов в области:
• философии и теории языка (И.Т. Касавин, Ю.М. Лотман, О.А. Радченко, Д.Г. Трунов, Е.С. Кубрякова, J.-M. Adam) — дискурсивные (процессуальные) измерения познания в языке и речи, детерминация познавательной и языковой деятельности различными контекстами;
• теории текста (Н.Д. Арутюнова, Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, Т.А. ван Дейк) – критическая проблематизация понятий текст, дискурс, контекст;
• дискурс-анализа (Л.Г. Викулова, Л.П. Рыжова, П. Серио, В.Е. Чернявская, A. Berrendonner, P. Charaudeau, O. Ducrot, J. Swales, R.
Wodak и др.) – механизмы функционирования языка через выявление условий реализации коммуникативной интенции коммуникантов при их опосредованном взаимодействии, через изучение языковых средств, маркирующих прагматическую ситуацию;
• прагмалингвистики (Л.Г. Викулова, Л.А. Киселева, С.Н. Плотникова, Е.Ф. Серебренникова, Ю.С. Степанов, J.L. Austin, A. Reboul, J.R. Searle) – создание модели языка как средства воздействия.
Материалы исследования. Для верификации теоретических положений привлекались тексты Инструкций за последние 15 лет (1998гг). Основой исследования иноязычных текстов послужили тексты на французском языке. Для сравнительного анализа использовались также тексты Инструкций на русском языке. Всего проанализировано 100 текстов Инструкций общим объемом порядка 775 520 печатных знаков, 32 из которых было отобрано для демонстрации практического применения предложенного в работе дискурсивного анализа и контент-анализа текстов.
Таким образом, анализируемый нами дискурс находит свое отражение в печатном тексте Инструкции, представляющем собой фиксированный результат ФД.
Целью диссертационной работы является раскрытие путей реализации коммуникативно-прагматического потенциала Инструкции, установление особенностей функционирования дискурсивного жанра Инструкции в сфере фармации, выявление дискурсообразующих признаков коммуникативного и культурологического характера данного жанра, а также особенностей его функционирования в сфере здравоохранения, направленной на решение прикладных медицинских задач.
Данная цель обусловила необходимость постановки и решения следующих исследовательских задач:
1) проанализировать основные аспекты изучения ФД в отечественной и зарубежной лингвистике с целью обоснования основных понятий и методологии исследования;
2) определить и классифицировать конститутивные признаки ФД как институционального образования;
3) определить и аргументировать принадлежность Инструкции к фармацевтическому дискурсу;
4) выявить особенности дискурсивного жанра Инструкции как базового во французском ФД;
5) рассмотреть способы и средства актуализации категории адресации Инструкции;
6) выявить стратегии и тактики, используемые для воздействия на адресата в ФД, как способ реализации коммуникативного потенциала текста Инструкции.
Методология исследования основывается на антропоцентрическом подходе, при котором признается неразрывная связь между языком и человеком, его носителем, а ФД изучается в аспектах его воздействия на адресата (позиция адресанта), понимания (позиция адресата).
Решение поставленных задач потребовало применения следующих методов и приемов исследования: моделирование как исследовательский прием, дискурсивный анализ, гипотетико-дедуктивный метод, метод сопоставительного анализа (при сравнении ФД с другими видами дискурса, например, с рекламным дискурсом), контент-анализ, описательный с его основными компонентами (наблюдение, интерпретация, обобщение).
Особое значение в процессе исследования приобрел контент-анализ текстов Инструкций на французском языке, для которых была использована программа «Tlchargement de tropes VF8.1»1, которая признана наиболее оптимальной для обработки текстов документов. Реализуемая методика представляет собой синтез существующих правил дискурсивного анализа текстов, отобранных, исходя из целей и задач работы. Исследование подобного рода неизбежно носит междисциплинарный характер, когда важно исследование «по проблемам, а не по условному размежеванию дисциплин» [Рянская 2008: 5]. Такой подход используется с привлечением идей и методов философии, социологии медицины, социолингвистики, прагмалингвистики как важнейший принцип анализа текста, репрезентированного в ФД, а также включает данные языкового анализа, опирается на коммуникативные принципы и учитывает особенности социально-культурного контекста данного вида дискурса.
Теоретическое значение исследования заключается в дальнейшей разработке проблем и методов общего языкознания, дискурсивной лингвистики, лингвистики текста, социолингвистики, прагмалингвистики, связанных с анализом ФД. В данной работе также намечены пути Tropes (Троп) – компьютерная программа для семантического контент-анализа текста или корпуса текстов, функционирующая на основе операционной системы Microsoft Windows. Данная программа разработана Пьером Молеттом (Pierre Molette) и Аньес Ландре (Agns Landr) на основе работ Родольфа Гиглионе (Rodolphe Ghiglione). На сегодняшний день программа находится в свободном доступе в сети Интернет по классификации, близкую к работам Джона Лайонза. Особенностью программы является активное использование приемов когнитивно-дискурсивного анализа Родольфа Гиглионе (Rodolphe Ghiglione). При разработке принципов работы программы использовалась Грамматика Патрика Шародо (Grammaire du sens et de l'expression de Patrick Charaudeau) для определения стиля текста, а также работы Матьё Брюжиду (Mathieu Brugidou), касающиеся хронологического анализа. Программа учитывает результаты морфосинтаксического анализа, лексику и семантические связи для категоризации текста.
дальнейшего исследования ФД на материале других языков, выявления его параметров, анализа языковых коммуникативно-прагматических средств, используемых в дискурсивном жанре Инструкция.
Практическое значение диссертации состоит в возможности использования ее результатов в дальнейших научных исследованиях по дискурс-анализу, а также в применении ее результатов в учебных вузовских лекционных курсах по прагмалингвистике, проблемам коммуникации, на занятиях по практике речи, касающихся медицинской тематики, в преподавании языка для специальных целей, а также при руководстве курсовыми и выпускными квалификационными работами.
Положения, выносимые на защиту. Обращение к анализу коммуникативного потенциала текста Инструкции должно учитывать следующие моменты:
1) ФД представляет собой особый массово-информационный и статусноориентированный институциональный дискурс. Специфика данного дискурса состоит в области его использования – сфере здравоохранения и фармации. Вовлечению адресата в оздоровительный вид деятельности способствуют персуазивные ресурсы ФД.
2) Одним из значимых видов медицинского дискурса является фармацевтический, который включает такой дискурсивный жанр, как Инструкция, представляющий в сжатом виде систематизированную и определенным образом управляющую информацию. Жесткая структура текста Инструкции и использование в ней параграфических средств служит эффективному применению текстов Инструкций потребителем и наиболее эффективному воздействию на адресата.
3) Адресант и адресат в ФД, как субъекты коммуникации, обладают институционально-дискурсивными характеристиками, влияющими на продуцирование дискурса. В частности, при организации побудительности особую значимость приобретает фактор адресата, а именно его анонимность и многочисленность. Для анонимного и коллективного адресанта ФД характерны компетентность и умение убеждать. Выступая, как правило, под дискурсивной маской эксперта, адресант осуществляет представление информации как рекомендацию специалистовпрофессионалов.
4) Основными функциональными характеристиками ФД являются информативность, императивность, точность, персуазивность и побудительность. Персуазивность как основной вид используемого в ФД речевого воздействия имеет двусторонний характер: направленность на рациональное мышление и восприятие Инструкции со стороны адресата.
5) ФД в целом и его конкретный жанр — Инструкция — это социальнокоммуникативное явление, суть которого — взаимодействие авторов здравоохранения, в частности – фармации) и потребителями лекарственной продукции, которые погружены в сферу опосредованного общения.
6) Для анализа ФД и текста Инструкции применима комплексная модель изучения институционального дискурса, который характеризуется набором таких параметров, как типовые участники коммуникации (их статусноролевые и ситуативно-коммуникативные характеристики), цели, ценности, жанры и коммуникативно-прагматические стратегии. Эти параметры необходимо учитывать при изучении текста Инструкции как жанра ФД, включив в них анализ функциональных характеристик (информативность, персуазивность, точность и т.д.), присущих данному типу дискурса.
7) Исследование диалогичности как коммуникативно-прагматической категории ФД вообще, и жанра Инструкция в частности, имеет большое значение для медицинской практики, поскольку при воздействии на потенциального читателя важны два фактора: 1) адресант (автор / производитель) излагает информацию с целью убеждения адресата (фармацевт / потребитель); 2) степень информированности, а также языковой, социальный и культурный опыт разработчика ЛС (адресанта) должны вызывать у адресата определенное доверие и желание соблюдать необходимые рекомендации. Достижение диалогичности в ФД строится на применении языковых и неязыковых приемов воздействия на адресата, а также на использовании определенных коммуникативно-прагматических стратегий, характерных для коммуникации в фармацевтической области.
Апробация работы. По результатам проведенного исследования представлены доклады на VII международной научно-методической конференции «Человек в информационном пространстве» (Ярославль, 2010); на XV международной научно-практической конференции / Школесеминаре им. Л.М. Скрелиной «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (Нижний Новгород, 2011); на III международной научнопрактической конференции «Коммуникация в социально-гуманитарном знании» (Минск, 2012); на XVI юбилейной международной конференции научной Школе-Семинаре им. Л.М. Скрелиной «Человек и его Язык»
(Санкт-Петербург, 2013); на V, VI и VII Научных сессиях Института иностранных языков ГБОУ ВПО г. Москвы «Московский городской педагогический университет» (2011, 2012, 2013).
Основные положения проведенного диссертационного исследования отражены в 7 публикациях, общим объемом 1,85 п. л. (из них 0,9 п. л. – в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России ). Результаты исследования обсуждены на заседании кафедры романской филологии Института иностранных языков ГБОУ ВПО МГПУ (19 сентября 2013 г.).
Объем и содержание работы. Поставленные цель и задачи исследования определили структуру работы (объем 185 страниц, из которых 156 – основной текст), состоящей из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего наименование, в том числе 32 на иностранных языках, списка использованных словарей и справочной литературы (22 наименования), а также Интернет-ресурсов (13 наименований), списка использованных источников (32 наименования) и Приложения.
Во Введении обосновываются тема диссертации, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, формулируются гипотеза работы, цель и задачи, используемые в ходе анализа подходы и методы, определяются объект и предмет исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, теоретическая база и материалы исследования, намечаются возможности использования полученных результатов.
фармацевтического дискурса» содержится анализ теоретических предпосылок к изучению медицинского дискурса в целом и фармацевтического дискурса в частности, уточняется лингвистический статус ФД, рассматриваются антропоцентричность как коммуникативнопрагматическая категория дискурса; основные подходы к определению дискурса; ФД как один из видов медицинского дискурса, текст в ситуации общения как новая научная реальность; Инструкция как жанр ФД.
Во второй главе «Ситуативно-коммуникативные компоненты фармацевтического дискурса» анализируются характеристики участников ФД, их институциональные и языковые маркеры и прагматика модальности.
В третьей главе «Коммуникативно-прагматический потенциал текстов инструкций к лекарственным средствам» уделяется внимание функционально-структурной организации текста Инструкции;
рассматривается феномен речевого воздействия в ФД, включающий такие основные характеристики, как информативность, персуазивность, императивность, точность и суггестивность; анализируются стратегии и тактики ФД, способствующие убеждению адресата.
В Заключении представляются результаты и подводятся итоги проведенного исследования.
Приложение содержит материал иллюстративного характера. В качестве иллюстративного образца в Приложении представлены оригиналы текстов Инструкций, данные контент-анализа текстов Инструкций на французском языке, для которых была использована программа «Tlchargement de tropes VF8.1».
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Современная антропоцентрически ориентированная лингвистика, исходя из социальной природы человека говорящего, ставит вопрос о социальной интерпретации языка/речи на уровне анализа дискурсивных образований. В данной парадигме выделяется прежде всего социальный модус существования человека в обществе. В связи с развитием в языкознании второй половины XX-начала XXI вв. исследований коммуникативно-прагматического направления на первый план вышли вопросы, связанные с осмыслением проблемы функционирования языка, обусловленного речевым взаимодействием. Взаимосвязь языка и социальной реальности ставит вопрос об изучении языка как средства, обеспечивающего жизнь человека в социуме и его деятельность в различных социальных практиках. Одной из таких практик является медицинская сфера (фармация в том числе), которая имеет витальный характер.
фармацевтического дискурса рассматривается пространство предметной сферы фармация, представленное фармацевтическим дискурсом. Процесс популяризации научного знания и повышения медицинской грамотности населения происходит в ФД в рамках определенных жанров, в том числе письменного жанра Инструкция, которая представляет собой в сжатом виде систематизированную определенным образом управляющую информацию.
ФД трактуется в работе как письменная дискурсивная практика, результатом которой является речевой продукт (жанр Инструкция), рассматриваемый в прагматическом аспекте в связи с ситуацией его функционирования в сфере здравоохранения, направленной на решение прикладных медицинских задач, — оказание лекарственной помощи. ФД имеет ограниченную сферу применения и целенаправлен на убеждение прежде всего адресата-неспециалиста выполнить определенные прескриптивные действия относительно приема ЛС. Кроме того, он выполняет конкретные регулятивные функции контроля поведения адресата-потребителя в соответствии с указаниями, содержащимися в Инструкции.
Установлено, что ФД характеризуется: стремлением к однозначной интерпретации фармацевтических терминов и опоре на рациональнокритическую картину мира; доминированием информационной функции, в задачу которой входит адекватная передача подробной информации о предлагаемом ЛС для последующего его использования в лечебном процессе; социальной ориентированностью на участников фармацевтической коммуникации. ФД, как определенная последовательность коммуникативных действий, включает в себя информативную и деятельностную (функционально-прагматическую) составляющие. При этом информативная сторона дискурса имеет своей целью формирование практических навыков по использованию предлагаемых ЛС, а деятельностная, соответственно, — посредством сильной мотивационной сферы убеждения адресата — осознание необходимости использования рекомендуемых препаратов строго определенным образом.
Замечено, что ФД максимально приближен к медицинскому по своим вербально-семиотическим и стратегическим параметрам, образуя вместе с ним единую прагмасемиотическую и функционально-жанровую область.
Однако они не тождественны: совпадают ценностные составляющие, но участники коммуникации могут различаться. Коммуникация в сфере фармации может быть как прямой, так и опосредованной. Общение в ФД осуществляется между статусно неравными коммуникантами (врачом/фармацевтом и пациентом/потребителем) и представляется в виде триады «адресант медиатор адресат». ФД определяется в работе как вид регламентированной медицинской дискурсивной практики, поскольку фармация представляет собой специфическую сферу человеческой деятельности, имеющую свои профессиональные требования к подготовке кадров, разработке, производству, хранению, использованию и реализации ЛС; кроме того, она является отраслью охраны здоровья, которую строго регулирует ГОСТ. Социокультурный или «широкий экстралингвистический контекст» в определении дискурса позволяет говорить о ФД как интердискурсивном образовании, формируемом на основе исходного научного и медицинского дискурса.
Отмечено, что базовыми для данного исследования являются термины фармация и фармацевтическая помощь, которые отражают научно-профессиональную картину мира в рамках ФД. При этом, базовый термин фармация представляет собой «всеобъемлющую науку о лекарствах и их превращениях в организме человека» [Бурова 2008: 19]. Удалось также выяснить, что фармацевтическая помощь зародилась на стыке медицины и фармации и предполагает профессиональную коммуникацию врачей, фармацевтов, пациентов, а также информированность и медицинскую грамотность населения, развитие фармацевтического рынка. А все «экстралингвистическую детерминированность» понятия фармация [Бурова 2008: 24-25]. Таким образом, ФД сближается с медицинским функционально на основе внушения, т.е. навязывания действий, способности воздействовать на психическую сферу адресата.
информирование массового потребителя о характеристике конкретного ЛС, то ФД определяется как массово-информационный статусноориентированный институциональный дискурс. Важным представляется обращение к коммуникативной практике, осуществляемой в определенном социальном пространстве — аптеки и учреждения здравоохранения (больницы, поликлиники). Для осуществления коммуникации в сфере фармации необходимо наличие специфических жанров, одним из которых выступает Инструкция.
Были выделены такие базовые категории ФД, как информативность, императивность, интенциональность, персуазивность, стратегичность, которые отражают динамику взаимодействия коммуникантов и, тем самым, указывают на поиск эффективных средств воздействия на адресата с целью регуляции целенаправленного общения.
Текст рассматривается в работе как продукт или результат дискурса, который содержит в себе признаки соответствующей социальной и институциональной принадлежности. В работе было определено, что текст Инструкции является одним из базовых жанров ФД и представляет собой результат речемыслительной, дискурсивной деятельности его создателей, осуществляющий передачу знаний потребителю из фармацевтической научно-профессиональной области. Текст Инструкции как дискурсивный жанр рассматривается как единица общения и как инструмент в процессе интерактивного общения. Изучение текста Инструкции с дискурсивных позиций позволяет определять его как социально ориентированный дискурсивный жанр, чье существование обусловлено коммуникативным событием, основанном на целенаправленных действиях коммуникантов в предметной области фармация. Текст Инструкции, как и любой текст, обладает когнитивными, аксиологическими и прагматическими функциями [Касавин, Щавелев 2004: 394]: он способен сообщать знания, влиять на эмоциональное состояние, побуждать к действию. ФД в целом и его конкретный жанр Инструкция — это социально-коммуникативное событие, заключающееся во взаимодействии авторов Инструкций (которые являются представителями института здравоохранения, в частности — фармации) и потребителей лекарственной продукции, которые погружены в сферу организованного опосредованного общения.
фармацевтического дискурса представляет анализ характеристик участников ФД, их институциональных и языковых маркеров и прагматику модальности. Как известно, участниками дискурса являются представители той или иной социальной группы, вступающие в общение и исполняющие определенные коммуникативные роли. Разновидности коммуникативных ролей напрямую зависят от вида дискурса. Так, было выяснено, что институциональная установка ФД состоит в принципиальном статусном неравноправии коммуникантов, при этом пациент (потребитель продукции) должен доверять достоверности полученной информации, а фирмапроизводитель, составляющая текст Инструкции, — стремиться к поддержанию соответствующего образа компетентного и квалифицированного участника коммуникации, который искренне стремится помочь пациенту.
Очевидным для данного исследования стала адресность ФД, реализуемая, в первую очередь, через диалогическую сущность, которая является, как было выяснено, принципиальным, релевантным текстовым качеством ФД. В работе подчеркивается, что своеобразие выражения диалогичности в письменном тексте состоит в том, что все точки зрения (смысловые позиции) выражаются одним лицом (автором), но либо предугадывающим реакцию адресата, либо соотносящим разные точки зрения. Тем самым создается впечатление монологичности речи (с внешней стороны), по сути же в тексте реализуются диалогические отношения [Дускаева 2012: 12].
Установлено, что главной целью ФД выступает ориентация индивидуального сознания человека и социального менталитета в целом на здоровье как базовую ценность бытия. В рассматриваемом нами дискурсе взаимодействие с потенциальными клиентами осуществляется между:
лекарственную продукцию, а также утверждающими содержание инструкций к ней;
• покупателями / потребителями (адресат) ЛС, являющимися клиентами института.
В качестве посредников между адресантом и адресатом выступают:
аптечные работники (фармацевты и провизоры), реализующие лекарственные средства на фармацевтическом рынке;
медицинские работники (врачи), которые представляют социальнопрофессиональную группу и являются представителями института медицины, а также имеют различную специализацию, в разной степени воздействуя на потенциальных клиентов.
Специфика адресанта текстов Инструкций, заключается в его обобщенности и официальности: он — носитель социального статуса, наделенный определенными полномочиями. Установлено, что процесс общения в ФД носит дистантный характер и идет опосредованно от автора/авторов текста Инструкции (института фармации) через сам текст Инструкции, который анализируется нами как результат речемыслительной, дискурсивной деятельности его создателей, осуществляющих передачу знания из фармацевтической научно-профессиональной области, прежде всего, рядовому потребителю. Установка текста на предписывающую модальность практически снимает интерес адресата к конкретному авторству: ему неважно, кто именно создал текст «закона»; важно, что этот «закон» принят, его надо выполнять [Валгина 2004: 157].
При рассмотрении текста Инструкции как документа, была отмечена свойственная ему наиболее важная характеристика — отсутствие авторского начала, предопределяющее безличность документальных форм [Дускаева, Протопопова 2012: 66-67]. При анализе авторства текстов Инструкций было замечено, что в последнее десятилетие приводятся сведения о производителе и поставщике фармацевтической продукции (реквизиты документа), что способствует определенности деловой речи в фармацевтической сфере:
Fabricant (производитель): PIERRE FABRE MEDICAMENT PRODUCTION – 45, place Abel-Gance – 92100 Boulogne. Information mdicale: 0 800 [Ludal G 2005: 2].
Titulaire/Exploitant (поставщик): LABORATOIRE PIERRE FABRE MEDICAMENT commercialis par PIERRE FABRE SANTE – 45, place AbelGance 92100 Boulogne [Ludal G 2005: 2].
Сходную практику наблюдаем также и на российском фармацевтическом рынке. Однако, в Инструкциях зарубежной фармацевтической продукции, поставляемой в РФ, встречается иногда рубрика «адрес для предъявления претензий»:
Название фирмы производителя и адрес:
Berlin-Chemie AG Glienicker Weg, 12489 Berlin, Germany При фасовке и упаковке на ЗАО «ЗиО-Здоровье»:
Расфасовано и упаковано:
ЗАО «ЗиО-Здоровье»
Россия, 142103, Московская область, г. Подольск, ул. Железнодорожная, д. тел.: (495) 642-05- факс: (495) 642-05- Адрес для предъявления претензий:
115162, г. Москва, ул. Шаболовка, д. 31, стр. Б, тел. (495) 797-59-58 [Мезим форте: http://medi.ru/doc/1613.htm].
Представляется, что адрес для обратной связи указывается, прежде всего, для специалистов данной области — для врачей, прописывающих ЛС и имеющих возможность отследить его результативность, выявить побочные явления и сообщить об этом в соответствующую фирмупроизводитель. В данном случае, можно говорить об особой социальной технологии, применяемой адресантом — репутационной технологии [Коммуникационный менеджмент 2004: 59-62], направленной на завоевание доверия потенциального клиента.
Субъект речи в ФД не персонифицируется, однако он стремится в скрытой форме активно воздействовать на адресата, в частности, эксплицитно выражая значение необходимости [Бурова 2008 а: 159], формы которого могут быть разной степени категоричности (настоятельное требование, указание, рекомендация, пожелание и т.д.):
1) veuillez lire attentivement cette notice (прочитайте, пожалуйста, данную инструкцию) – вежливая просьба [Vicks Vaporub 2009: 1];
2) lisez attentivement l'intgralit de cette notice (внимательно прочитайте содержание этой инструкции) – рекомендация [RhinAdvil 2006: 1];
3) ce mdicament ne doit pas tre utilis (это лекарство не следует использовать) – настоятельное требование [Maalox 2007: 1].
В работе было отмечено, что во французском ФД преобладают инфинитивные (реже — императивные) конструкции, которые могут выражать побуждение к действию, прямое выражение запрета, усиленное наречием jamais, а также противопоказание:
• En cas de doute, ne pas hsiter demander l'avis de votre mdecin ou de votre pharmacien — в случае сомнений не стесняйтесь обратиться к вашему лечащему врачу или фармацевту — побуждение к действию [Cystine B6 2008: 1];
• Toujours respecter un intervalle de 4 heures minimum entre les prises — всегда соблюдайте интервал между приемами препарата минимум в 4 часа — противопоказание [Dafalgan 2005: 2].
Употребление подобных конструкций используется для предписания некой модели (последовательности) действий и имеет своей целью предупредить адресата об осторожном и внимательном применении ЛС, оказывая высокое прагматическое воздействие. Императивные конструкции выражают побуждение во всех его оттенках: приказа, просьбы, приглашения и т.д. Обозначенное ими действие обычно относится к плану будущего [Гак 2000: 307], т.е. времени потенциального приема препарата:
Instillez une nouvelle dose de collyre quand vous en ressentez le besoin — закапайте новую дозу капель, если вы почувствуете в этом необходимость [Dsomdine 2000: 1];
При появлении побочных реакций прекратите прием препарата и обратитесь к врачу [Эффералган: 1];
Замечено, что использование инфинитива исключает адресата из диалога, превращает директив в безоговорочный приказ, в то время как императив способен передавать различные оттенки побуждения от приказа до просьбы [Буренина 2011: 17]. Таким образом, императивные конструкции направлены непосредственно на обращение к собеседнику, тогда как инфинитивные конструкции в побудительной функции выражают действие отвлеченно, безотносительно к определенному субъекту.
В текстах Инструкций используются и пассивные конструкции, которые позволяют имперсонифицировать адресанта [Буренина 2011: 17] и обусловливают выражение объективности и достоверности информации [Дорофеева 2003: 146]:
• ce mdicament est utilis pour soulager … (этот препарат используется, чтобы облегчить … ) [Celluvisc 2008: 1].
Анонимность автора подтверждает его деперсонализованный характер [Крапивкина 2011: 12], который выражается в позиционировании себя как выразителя мнения института (в нашем случае – института фармации), представляющего некий институционально принятый документ (по ГОСТу), которому надо следовать. Стилистику общения в фармацевтической сфере характеризуют, таким образом, императивность, точность, не допускающая инотолкования, стандартизированность и объективность.
При дискурсивном анализе текста Инструкции установилось, что в экстралингвистическое явление, требующее создания отдельной модели. Из предложенной модели, демонстрирующей наличие институционального полиадресанта следует, что маркетинговые компании и аптеки являются неким медиатором, обеспечивающим связь между фармацевтическими фирмами и потенциальными клиентами (врачи, пациенты и др.).
(провизоры и фармацевты) Модель адресанта в фармацевтическом дискурсе Такая модель адресанта непременно ведет к проявлению дуалистического характера Инструкции. С одной стороны, в ней присутствует аспект медицинский (описание патологических состояний организма, характерных симптомов определенных заболеваний, рекомендации по применению и т.д.), с другой – фармацевтический (сведения о составе, фармакологических свойствах, особенности хранения и отпуска лекарств и т.д.).
Адресант в ФД выступает как дискурсивное экспертное сообщество (J.M. Swales, D. Maingueneau, О.А. Крапивкина), представляющее иерархически организованную группу экспертов в сфере фармации и здравоохранения, подчиняемых определенным нормам и объединяемых тем, что они владеют определенным набором жанров, посредством которых осуществляют свои коммуникативные цели (передача знаний, передача ценностей, создание и распространение фармацевтической продукции и т.д.).
В основу анализа текста Инструкции положено ее понимание как информационно самодостаточного речевого сообщения с ясно оформленным целеполаганием и ориентированного по своему замыслу на адресата [Кубрякова 2004: 512]. В рамках ФД профессиональные роли коммуникантов не совпадают, т.е. общение в данном профессиональном дискурсе может происходить как по схеме специалист – специалист, так и по схеме специалист – неспециалист [Ширяева 2008: 35]. Это значит, что адресатом в ФД является как высокопрофессиональный специалист, работающий в медицинской и фармацевтической области (врачи, фармацевты, провизоры), так и рядовой потребитель, заинтересованный в данном виде продукции, т.е. имеет место обобщенный образ человека любого возраста и рода занятий, достаточно или недостаточно образованного, целью которого в данный момент является получить какуюто информацию по лечению или предупреждению заболевания. Адресат ФД представляет собой также комплексное явление, для которого была создана отдельная модель:
АДРЕСАТ
неинституционализированный институционализированный рядовой потребитель врачи Модель адресата в фармацевтическом дискурсе Получателем текста Инструкции является полиадресат, понимаемый в работе как «целевая аудитория», который представлен:• профессиональной группой – специалисты с медицинским или фармацевтическим образованием: фармацевты, провизоры и медики;
• рядовым потребителем – «наивный» пользователь: больной, сиделка и др.
Важным условием коммуникации в ФД является способность адресата воспринимать и декодировать посланное ему сообщение. Эта способность определяется компетентностью адресата, его опытом, групповой принадлежностью, ценностными ориентациями [Викулова, Шарунов 2008: 173]. Результат адекватного понимания посылаемого сообщения текста Инструкции зависит от ряда факторов (социальный статус, надежность, квалификация адресанта), влияющих на степень доверия аудитории к информации.
Фармацевтическая сфера относится к так называемому «языку специальности» (langue de spcialit) [Lerat 1995: 17], которой свойственно употребление терминологии и других лингвистических средств, нацеленных на устранение двусмысленности толкования. Так, во французском ФД рубриками, понятными только специалистам, являются блоки informations supplmentaires и les substances actives, которые содержат сведения о составе ЛС (La substance active et les autres composants – активные и вспомогательные вещества): le chlorure de sodium (хлористый натрий) [Celluvisc 2008: 2].
В ходе исследования было замечено, что в русском ФД к рубрикам, рассчитанным на специалистов, можно также отнести сведения о фармакотерапевтической группе, а также информацию, содержащуюся в блоке «взаимодействие с другими лекарственными средствами»:
ненаркотическое средство [Амбробене 2002: 1].
В силу возможного непонимания присутствуют информационные блоки, рассчитанные на рядового пациента и содержащие, в основном, понятный для него словарь. К таким блокам в ФД были отнесены:
• рубрика меры предосторожности (prcautions d'emploi) или с осторожностью:
en cas de dialyse rnale chronique ou de traitement prolonge, tenir compte de l'apport en aluminium (в случае хронического почечного диализа или длительного применения, учитывать поступление алюминия) [Maalox 2007: 1].
• рубрика способ применения и дозы (comment utiliser … : posologie, mode d'administration, frquence d'administration, dure du traitement):
la dose habituelle est de 1 goutte dans l'il (обычная доза по одной капле в каждый глаз) [Celluvisc 2008: 1].
• рубрика побочные действия (les effets indsirables ventuels):
comme tous les mdicaments, Artelac 1,6 mg/0,5 ml, collyre en solution en rcipient unidose, est susceptible d'avoir des effets indsirables: de lgers picotements passagers peuvent tre ressentis l'instillation (как и любой препарат, Artelac 1,6 mg/0,5 ml, глазные капли в одноразовом резервуаре, способен иметь нежелательные последствия: при капельном вливании могут быть ощутимы кратковременные легкие пощипывания) [Artelac 2008: 1].
Адресант и адресат в ФД являются взаимозависимыми, но не равноправными участниками коммуникации. Адресант проявляет такие качества, как эрудированность, компетентность, императивность в представлении информации. У адресата предполагаются необходимые для эффективной коммуникации стремление к получению информации и доверительность по отношению к производителю. Важными характеристиками адресата в ФД являются многоликость, массовость.
Глава III Коммуникативно-прагматический потенциал текстов инструкций к лекарственным средствам посвящена рассмотрению функционально-структурной организации текста Инструкции, ключевых коммуникативно-прагматических категорий жанра Инструкции – речевое воздействие, императивность и персуазивность, а также анализу стратегий и тактик, применяемых для осуществления воздействия в ФД.
Отличительной чертой жанра Инструкции является стандартная форма с устойчивым набором и последовательностью формальных элементов документа, которые специально регламентируются [Кушнерук 2010: 238]. Установлено, что текст как французских, так и отечественных Инструкций характеризуется своей моноструктурностью и состоит, как правило, из 20-24 информационно-прагматических сегментов, каждый из которых адресован либо специалисту, либо потребителю. Характерным приемом подачи информации является абзацное членение, сочетаемое с нумерацией, а также последовательное расположение составных частей текста. За последние 5 лет наблюдается тенденция к более упрощенной организации изложения. Так, тексты франкоязычных Инструкций включают в себя некий план представления информации, после чего следует раскрытие каждого пункта плана, как это видно из нижеследующей Инструкции [Homogne 2008]:
Выделение рубрик и заголовки, которые в предельно краткой форме отражают содержание раздела, необходимы для структурирования информации, что приводит к стандартизированности изложения.
Обращает на себя внимание диалогическая сущность текста французской Инструкции, которая отражается в квази-вопросах, адресованных адресату. Такие вопросы содержательно наполнены [Валгина 2004: 177], поскольку уже заключают в себе ответ. Они не только помогают автору направить свой текст на читателя (адресата), но также служат цели установления контакта с ним, имитируя доверительность беседы, и дают возможность автору акцентировать внимание адресата на важных вопросах.
Одной из самых важных характеристик малоформатного текста Инструкции отмечена в работе коммуникативная точность, достигающаяся терминологической лексики и устойчивых оборотов. Точность изложения необходима для того, чтобы добиться однозначности понимания документа, не допускающей иных толкований текста: La dose habituelle est de comprims par jour, avaler avec un grand verre d'eau — Обычная доза составляет 2 таблетки в день, глотать, запивая большим количеством воды [Caltrate 2007: 2].
Характерная особенность данных текстов заключается в том, что автор не эксплицирует себя. При этом, вступая в диалогические отношения с адресатом, автор осуществляет воздействие на него, употребляя ряд специализированных синтаксических средств, содержащих запреты, предупреждения, предписания: Tenir hors de la porte et de la vue des enfants (хранить вне зоны доступа детей).
К числу наиболее распространенных средств контроля были отнесены процедуры исключения, самой очевидной из которых является запрет. ФД представляет собой систему ограничений, накладываемых дискурсивным экспертным сообществом в силу определенной социальной и научной позиции. В данном исследовании актуально утверждение В.Е.
Чернявской [2013: 133] в том, что дискурс (фармацевтический в том числе – Л.Н.) выражает надындивидуальное, коллективное речевое действие, которое институционализировано «определенными формами социальной практики». В частности, ФД предлагает определенные стандарты коммуникативно-речевого поведения пациентов и лечащего персонала в типичных ситуациях, распознаваемых адресатом «автоматически»:
• прямое выражение запрета, усиленное наречием «jamais»: ne jamais laisser la porte des enfants (никогда не оставлять в зоне доступа детей);
• императивные конструкции, имплицирующие уверенность адресанта в истинности сообщаемой информации и, как следствие, предполагающие облигаторность выполнения адресатом указанных действий: en cas de consultez immdiatement votre mdecin (в случае … срочно проконсультируйтесь с вашим лечащим врачом).
Целью ФД является воздействие или управление поведением, эффективным средством которого выступает текст Инструкции, определяемый в работе как информационно-убеждающий. Коммуникация в фармацевтической сфере рассматривается как массовая, прагматический признак которой не только распространение социально-значимой информации, но также и воздействие на поведение. Эффективность речевого воздействия в ФД зависит не только от самого сообщения, но и от его адресата, для которого важным представляется адекватное понимание содержимого Инструкции. Учитывая социокультурные факторы адресата (гендерный аспект, возрастные различия, профессиональный род деятельности), адресантом применяются специальные подзаголовки для указания непрямой адресации. Учет гендерных особенностей проявляется в ФД за счет распределения информационных блоков. Например, каждая Инструкция содержит информацию, предназначенную только женщинам.
Во французском ФД она отражается наличием такого информационного блока, как «Grossesse et allaitement» (беременность и период кормления грудью), который в свою очередь является подпунктом главы «Quelles sont les informations connatre avant d'utiliser … » (что необходимо знать прежде, чем принимать … ):
Ne prenez pas ce mdicament sans avoir demand l'avis de votre mdecin ou de votre pharmacien (не принимайте данный препарат не проконсультировавшись с вашим лечащим врачом или фармацевтом).
Учет возрастных особенностей представлен в текстах французских Инструкций блоком «Comment utiliser …?» (как использовать …?), информация в котором дает указание на возраст потребителя:
ce mdicament est RESERVE A L'ADULTE ET A L'ENFANT DE PLUS DE ANS (данный препарат предназначен ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ И ДЕТЕЙ СТАРШЕ 6 ЛЕТ) [Vicks Vaporub 2009: 2].
Учет профессиональной деятельности потребителя обусловлен во французском ФД наличием информационного блока «Conduite de vhicules et utilisation de machines» (вождение автомобилями и управление механизмами), который также является подпунктом главы «Quelles sont les informations connaitre avant d'utiliser … » (см. выше):
L'effet de Caltrate Vitamine D3 sur l'aptitude conduire des vhicules ou utiliser des machines n'a pas t tudi. Toutefois, aucun effet n'est connu ni attendu (влияние препарата Caltrate Vitamine D3 на способность к вождению автомобилей и управлению механизмами не было изучено. Тем не менее, подобных случаев до настоящего времени зафиксировано не было) [Caltrate Vitamine D3 2007:
2].
Полагаем, что одним из ведущих видов воздействия в ФД является «убеждение через информирование». Принадлежность ФД к персуазивному определяет его важнейшую стилевую черту — императивность, понимаемая в работе как прямое волеизъявление относительно выполнения называемого действия. Обозначенная категория императивности реализуется, главным образом, в предписании, которое чаще всего представлено обязыванием или наложением запрета на какие-либо действия.
Понимание сущности речевого воздействия связано с постановкой вопроса о выборе стратегий и тактик его осуществления. Было установлено, что основными стратегиями ФД являются:
1) стратегия информирования, предполагающая такие тактики, как, аргументация (в том числе манипуляция), тактика абзацного членения. Как правило, в Инструкции представлена так наз. «управляющая информация», которая в силу прагматического (или воздействующего и регулирующего) влияния на человеческое поведение предполагает такие коммуникативные способы воздействия на потенциального потребителя медицинского препарата, как убеждение, приказание, внушение [Киселева 1978: 8, 13].
Характерным элементом этой стратегии является аргументативная часть, что делает ее более результативной. Первая часть Инструкции имеет информативную заданность, предназначенность для информирования, осведомления адресата без расчета на его ответную поведенческую реакцию, «информативная константа» (по Л.А. Киселевой), которая используется для интеллектуального убеждения через информирование:
Artelac 1,6 mg/0,5 ml se prsente sous forme de collyre en rcipient unidose de 0,5 ml, bote de 60 rcipients unidoses. Ce collyre est indiqu dans le traitement symptomatique de la scheresse oculaire (Artelac 1,6 мг/0,5 мл представлен в форме глазных капель в одноразовом сосуде по 0,5 мл, коробкой в 60 одноразовых доз. Данные глазные капли назначают для лечения симптоматической глазной сухости) [Artelac 2008: 1]. Информативная часть высказывания вследствие ее фактологичности о свойствах препарата приобретает большой потенциал внушаемости, поскольку впечатление объективности, непредвзятости (истинности) мнения субъекта речи и тем самым нейтрализует критическую настроенность» адресата [Киселева 1978: 16].
Думается, что существенную роль при этом играет авторитетность источника информации.
2) стратегия побуждения, к которой относим такие тактики, как команда, просьба, совет, инструкция, рекомендация, а также отдельностоящую тактику внушения (суггестивную), реализующуюся за счет приема квазидиалога.
Использование коммуникативных стратегий связано с намерением вызвать у адресата необходимую реакцию и побудить его к адекватному действию.
Теоретическое осмысление фармацевтического дискурса как институционального образования и его жанра Инструкция дает возможность дальнейшей разработки проблемы коммуникативнопрагматических установок, определяющих в значительной мере успех коммуникации в сфере фармации. Отмеченное явление персуазивности в социальном дискурсе также требует специального анализа. Осмысление результатов, полученных в ходе работы, представляется важным для дальнейшей разработки таких кардинальных проблем теоретической лингвистики, как речевое воздействие, оптимизация социальной функции языка.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Носова Л.Н. Специфика выражения категории адресованности в текстах инструкций по применению лекарственных препаратов [Текст] / Л.Н.
Носова // Вестник МГПУ. Журнал Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка.
Языковое образование». – 2012. – № 2 (10). – С. 112-116. (0,3 п.л.).
2. Носова Л.Н. Особенности структурно-смысловой композиции текстов инструкций к лекарственным препаратам на примере французского языка [Текст] / Л.Н. Носова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Научно-теоретический и прикладной журнал. – Тамбов:
Грамота, 2013. – № 1 (19). – С. 133-135. (0,3 п.л.).
3. Носова Л.Н. Особенности адресации в письменном фармацевтическом дискурсе [Текст] / Л.Н. Носова // Историческая и социальнообразовательная мысль. Научный журнал. – Краснодар: Историческая и социально-образовательная мысль, 2013. – № 3 (19). – С. 158-160. (0,3 п.л.).
Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов 4. Носова Л.Н. Прагматический потенциал инструкций французских лекарственных препаратов / Л.Н. Носова // Материалы VII международной научно-методической конференции «Человек в информационном пространстве»: межвузовский сборник научных трудов / под науч. ред. Н.В.
Аниськиной: в 2 т. – Вып. 9. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010. – Т. 1. – С.
21-27 (0,35 п.л.).
5. Носова Л.Н. Языковые средства представления адресанта в текстах инструкций по применению французских лекарственных средств / Л.Н.
Носова // Французский язык и культура Франции в России XXI века:
материалы XV международной научно-практической конференции Школысеминара им. Л.М. Скрелиной. Нижний Новгород 27–28 сентября 2011 г. – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2011. – С. 87-90 (0,3 п.л.).
6. Носова Л.Н. О некоторых коммуникативных особенностях фармацевтического дискурса [Электронная версия] / Л.Н. Носова // Материалы III международной научно-практической конференции «Коммуникация в социально-гуманитарном знании, экономике и http://elib.bsu.by/bitstreab/123456789/17483/1/p_94-96.pdf, свободный (0, п.л.).
7. Носова Л.Н. Стратегии и тактики французского фармацевтического дискурса / Л.Н. Носова // Материалы юбилейной XVI международной конференции научной Школы-Семинара имени Л.М. Скрелиной «Человек и его Язык». – СПб: СКИФИЯ, 2013. – С. 243-248 (0,3 п. л.).