На правах рукописи
Федорова Елена Петровна
ТЕРМИНЫ РОДСТВА И СВОЙСТВА В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ
(структурно-семантическое описание)
Специальность 10.02.02. – Языки народов Российской Федерации
(якутский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Якутск - 2012
Работа выполнена в секторе лексикографии Федерального государственного бюджетного учреждения науки Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук.
доктор филологических наук
Научный руководитель:
Ефремов Николай Николаевич доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты:
Нуриева Фануза Шакуровна доктор филологических наук, профессор Алексеев Иван Егорович Федеральное государственное бюджетное
Ведущая организация:
образовательное учреждение высшего профессионального образования «Бурятский государственный университет»
Защита состоится 23 мая 2012 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 004.031.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук по специальности 10.02.02. «Языки народов Российской Федерации (якутский язык)» при ФГБУН Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской Академии наук по адресу:
677027, г. Якутск, ул. Петровского, д. 1.
тел.: (4112) 35 Факс (4112) 35 e-mail: [email protected]
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН.
Автореферат разослан 21 апреля 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук Н.Н. Васильева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационная работа посвящена выявлению и описанию системы терминов родства и свойства якутского языка в структурно-семантическом аспекте.
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом в якутоведении к проведению специальных исследований, направленных на реконструкцию архаичных и устойчивых компонентов лексической системы языка саха в связи с тенденцией возрождения и развития национальных культур и языков в Республике Саха (Якутия). Терминология родства и свойства, являясь одним из основных компонентов жизни человеческого коллектива, занимает важнейшее место в системе культуры любого этнического общества.
Данная лексико-семантическая группа мало изучена в якутоведении, и анализ ее может дать новые ценные знания не только в лингвистике, но и в историкоэтнографических исследованиях.
Целью настоящей работы является выявление и описание системы терминов родства и свойства, а также примыкающих к ней социальных терминов якутского языка в структурно-семантическом аспекте.
Для достижения данной цели решаются следующие задачи:
– рассмотрение аспектов и основных проблем изучения терминологии родства;
– освещение истории изучения терминов родства в тюркских языках и в якутском языке;
– выявление и описание систем терминов кровного родства и свойства, а также приобретенного и прерванного родства;
– характеристика якутских терминов родства и свойства: выявление исконной и заимствованной лексики, рассмотрение нормативного аспекта, структурный анализ;
– установление основных особенностей системы родства в якутском языке.
Объект исследования – лексический фонд, отражающий родство и свойство в якутском языке.
Предмет исследования – система терминов родства и свойства в якутском языке.
Теоретическую и методологическую базу исследования составили труды зарубежных ученых (У. Гуденаф, А. Кребер, Ф. Лаунсбери, Р. Лоуи, Л. Морган, У. Риверс и др.), отечественных лингвистов, этнографов, историков (Г.В. Дзибель, М.В. Крюков, Д.А. Ольдерогге, П.О. Рыкин, С.А. Токарев и др.), тюркологов и алтаистов (А.А. Бурыкин, Н.П. Дыренкова, Л.С. Кара-оол, Л.А.
Покровская, В.В. Радлов, Э.В. Севортян и др.), якутоведов (Н.К. Антонов, П.С.
Афанасьев, О.Н. Бетлингк, А.И. Гоголев, Э.К. Пекарский, Е.И. Оконешников, П.А. Слепцов и др.), а также работы этнографов и социологов (Б.Н. Попов, В.Л. Серошевский, Пл.А. Слепцов и др.).
Материалом исследования является лексический фонд, накопленный в словарях якутского и тюркских языков («Этимологический словарь тюркского языка» Э.В. Севортяна (1974, 1979, 1980), «Опыт словаря тюркских наречий»
В.В. Радлова (1963), «Древнетюркский словарь» (1969), словарь, включенный в труд О.Н. Бетлингка «О языке якутов» (1990), «Словарь якутского языка» Э.К.
Пекарского (1959), «Сахалыы кылгас тылдьыт» (1979), опубликованные тома (I-VII) «Диалектологический словарь якутского языка» (1976), «Этимологический словарь якутского языка» (2003), «Русско-якутский словарь» (1968), «Якутскорусский словарь» (1972), а также лексический материал, содержащийся в научных и научно-популярных трудах (В.Л.Серошевский (1993), Л.А.
Покровская (1961), Н.К. Антонов (1971), М.П. Алексеев (2001), А.А. Бурыкин (2000), Б.Н. Попов (1994) и др.).
Основные методы и приемы исследования. В работе были использованы методы выборки, лингвистического описания, компонентного, статистического, этимологического анализа, сравнительно-сопоставительный подход.
Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые в якутском языкознании в структурно-семантическом плане рассматривается система терминов родства и свойства якутского языка. В ней выявляется и описывается лексика, отражающая реалии семейно-брачных отношений народа саха. Она получила более широкую характеристику за счет более полного учета синонимов, выраженных разными лексемами; полисемии терминов родства и свойства; второстепенных, периферийных понятий системы, а так же за счет привлечения достаточно большого диалектного материала. Лексика исследуемого поля стратифицирована на исконно тюркскую, заимствованную и собственно якутскую лексику. Выявлены отличительные черты якутской терминологии родства.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Термины родства и свойства с точки зрения этимологии представлены общетюркскими словами. По сравнению с последними, эти лексемы в якутском языке зафиксированы с определенными семантическими и фонетическими изменениями. При этом многие термины в якутском языке существенно изменили свое значение в силу социальной специфики якутской семьи. Якутский язык на протяжении своего исторического развития вступал в контакт с монгольским, русским, а так же с тунгусо-маньчжурскими языками, которые в определенной мере повлияли на развитие лексики исследуемого пласта. Кроме того, в системе терминов родства и свойства выделился слой собственно якутских образований.
2. В некоторых терминах родства и свойства якутского языка сохранились архаичные значения, которые нетипичны в других тюркских языках.
Фонетический облик отдельных терминов родства якутского языка представляет собой также наиболее архаичный вариант. Это является дополнительным подверждением известному положению о том, что первые предки якутов отделились от других тюрков в более ранний период времени.
3. Часть терминологии родства и свойства в якутском языке носит полисемичный характер. Из выявленных в ходе работы 182 терминов являются лексико-семантическими вариантами многозначных слов, представляющих термины родства. А некоторые термины родства якутского языка являются лексико-семантическими вариантами многозначных имен существительных, непосредственно не связанных со сферой родства. В обозначении значений, соотносящихся с определенными категориями пола, возраста и социального значения, основы терминов родства и свойства значительно преобладают. Это, в свою очередь, свидетельствует о том, что термины родства и свойства тесно связаны с этими группами лексем.
4. В терминологии родства и свойства якутского языка родству по отцовской линии уделено больше внимания, чем родству по материнской линии. Это отображает особенности социальной структуры якутов ХIX века, где господствовал патрилинейный счет происхождения и патрилинейный тип наследования, которые обусловили потребность в большей терминологической дифференциации различных категорий патрилатерального родства по сравнению с матрилатеральным.
5. В целом система терминов родства в якутском языке характеризуются синонимичными единицами по денотату, т.е. некоторые формы имеют одинаковые экстенсионалы и интенсионалы. Это обусловлено тем, что в системе терминов родства и свойства якутского языка одни и те же отношения обозначаются специальными лексемами или словосочетаниями, являющимися исконно тюркскими единицами и заимствованиями из других языков (монгольских, тунгусо-маньчжурских, русского). Некоторые из этих случаев объясняются диалектными различиями, которые привели к дополнительной дистрибуции форм.
Теоретическая и практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что ее материалы и основные положения могут быть использованы в лексикографических изысканиях. Например, при составлении этимологического словаря, толкового словаря якутского языка, при чтении курсов лекций и проведении практических занятий по якутскому языку в Северо-Восточном федеральном университете им. М.К. Аммосова.
Фактический материал, впервые введенный в научный оборот, может быть использован в сопоставительно-типологических исследованиях тюркских языков.
Апробация работы. Основные положения исследования апробированы в докладах на Международной научной конференции «Польша в истории и культуре народов Сибири», посвященной 150-летию со дня рождения Э.К.
Пекарского и В.Л. Серошевского (Якутск, 5 ноября 2008 г.); Международной научно-практической конференции «Проблемы изучения тюркских языков на рубеже ХХ–ХХI веков», посвященной 80-летию Н.Д. Дьячковского (Якутск, апреля 2009 г.); Международной научно-практической конференции по актуальным теоретическим проблемам философии, посвященной 100-летию А.Е. Мординова (Якутск, 18–19 марта 2010 г.); Всероссийской научнометодической конференции «Теория и методика обучения языкам, литературе и культуре народов РФ в контексте диалога культур в поликультурном образовательном пространстве» (Якутск, 9–11 июня 2011 г.).
Основные положения и выводы исследования отражены в семи публикациях, из них три статьи – в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трх глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и приложений. Текст диссертации в целом излагается на 177 страницах машинописного текста. Список цитируемой литературы содержит наименования.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении даются краткие сведения о месте якутского языка среди тюркских языков, обосновывается актуальность темы диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, формулируется цель, ставятся задачи исследования, суммируются положения, выносимые на защиту, перечисляются применяемые в работе методы и приемы его анализа, определяется новизна, а также представлены сведения об апробации и структуре диссертации.
Первая глава «Теоретические основы исследования терминов родства и свойства» состоит из трех параграфов: «Аспекты и основные проблемы изучения терминологии родства», «Краткий обзор трудов, посвященных терминам родства в тюркских языках», «Изучение терминов родства в якутском языке».
В первом параграфе освещаются базовые аспекты и проблемы исследования терминов родства и свойства, а также общие теоретические концепции о системах терминов родства и свойства. Обосновываются основные понятия, связанные с терминологией родства.
Терминологию родства традиционно принято делить на две макросистемы.
Это, во-первых, термины родства по крови, представляющие собой членов одного рода. Во-вторых, это термины родства по браку (термины свойства), которые обозначают взаимоотношения людей, возникшие между ними в результате брачных связей. К этой группе относятся термины приобретенного и прерванного родства, как понятия, приравненные к терминам родства (Л.С. Кара-оол, 2004).
Термины родства и системы терминов родства являются в той или иной мере предметом исследования лингвистики и этнографии. Хотя лингвисты и этнографы ставят перед собой совершенно иные исследовательские цели, наибольшие результаты может дать сочетание методов изучения двух этих сфер.
При анализе терминологии родства как семантической системы широкое применение получил метод компонентного анализа. Данный метод был разработан в 50-х годах XX века американскими учеными Ф. Лаунсбери и У. Гуденаф. Цель компонентного анализа системы терминов родства заключается в том, чтобы представить каждый термин в виде системы нескольких переменных, или дифференциальных признаков. Каждому из этих признаков соответствует свой набор значений. А. Кребер (1909) выделил восемь признаков для всех терминов, которые не являются универсальными для всех языков. Это объясняется тем, что каждому языку присущи свои определенные черты, соответственно, семантическое содержание терминов родства у разных языков может быть описано путем всевозможных комбинаций признаков. Так, в якутском языке можно выделить следующие признаки: обособление кровных родственников от свойственников, генеалогическое поколение, генеалогическое расстояние, пол альтера, пол коннектора, пол эго, латеральность альтера, относительный возраст альтера, линейность альтера, относительный возраст коннектора.
При анализе терминологии родства разных народов немаловажное значение имеет типология систем родства. Вне сомнения, американскому этнографу Л.Г. Моргану (1871) принадлежит заслуга начала изучения научной типологии систем родства народов мира во второй половине XIX в., когда ученый выяснил, что у народов, не принадлежащих к одной ветви и живущих на разных частях земли, присутствуют схожие системы родства. Л.Г. Морган разделил известные ему терминологии в две большие категории – описательные и классификационные. В последней категории исследователь выделил турано-ганованский и малайский типы. Представленная Л.Г. Морганом типология была не раз интерпретирована как отечественными, так и зарубежными учеными (Л. Уайт, Ю.И. Семенов и др.). С другой стороны, данная типология была подвергнута критике как нашими предшественниками (С.А. Токарев, Д.А. Ольдерогге, М.В. Крюков и др.), так и нами, с точки зрения якутской терминологии родства. В настоящее время большинство отечественных и зарубежных исследователей придерживаются традиционной четырехчленной типологии, которые имеют различные названия у разных исследователей. Солидаризуясь с мнением М.В. Крюкова (1972) о том, что соотнесение конкретной системы родства с определенным типом условно, так как не существует такой системы, которая по всем параметрам совпадала бы с типом-эталоном, мы пришли к выводу, что система терминов родства и свойства якутского языка не принадлежит конкретно к какому-нибудь из исторических типов.
С точки зрения языковой структуры, термины родства могут быть:
элементарными (самостоятельные слова, не разложимые на значимые компоненты: аа отец); описательными (образованные комбинацией нескольких элементарных или составных терминов родства, в котором постпозитивный компонент оформлен аффиксом принадлежности – изафетные модели: оом уола сын моего ребенка); составными (представляющие собой основу в сочетании с каким-либо детерминативом, который сам по себе не является термином родства: хос эбэ прабабушка); сложными (термины родства, созданные синтаксическим способом по модели сочетаний из элементарных терминов родства в форме основы: ини-бии братья) (М.В. Крюков, 1972; Н.В.
Бикбулатов, 1981). Последнее наименование было предложено позже в силу специфичности терминологии родства у некоторых народов. По отношению к якутской терминологии родства такое разделение правомерно (ини-бии – парные слова в качестве сложного термина родства, хос сиэн – составной термин родства). С точки зрения группировки родственников различают: классификационные (обозначение лиц, находящихся в рамках различных родственных отношений с эго, к примеру, якутский термин эдьиий может обозначать родную старшую сестру, тетю, двоюродную сестру, племянницу); индивидуализированные (обозначение одного строго определенного лица: ийэ мать); групповые (обозначение группы родственников, находящихся с эго в одних и тех же родственных отношениях – у эго может быть несколько дочерей, каждая из которых находится в тех же отношениях со своей матерью, что и все ее сестры: кыыс (кыыым) дочь).
Терминологию родства большинство ученых связывают с социальными институтами и признают, что терминология родства представляет собой социально детерминированную систему (Л.Г. Морган, Е. Сепир, Э. Тейлор, Р. Лоуи, У. Риверс, Л.Я. Штернберг, Д.А. Ольдерогге и др.). Существуют две точки зрения связи терминологии родства с социальными институтами. Некоторые исследователи являются сторонниками того, что данный пласт лексики отражает более ранние социальные связи народа, что может позволить реконструировать далекое прошлое человеческого общества. Другие ученые поддерживают мнение о том, что термины родства отражают не прошлое, а настоящее. Как показывает анализ нашей выборки, в якутской системе родства эти два аспекта являются сосуществующими. С одной стороны, в терминах родства якутского языка мы видим более ранние социальные связи народа, что позволяет реконструировать далекое прошлое народа саха. С другой стороны, в терминах родства современного якутского языка мы видим настоящее – проблему утраты функциональной активности многих терминов.
Причиной, скорее всего, является то, что термины родства, как писал Д.А.
Ольдерогге (1960), определяют статус, имущественное положение, права и наследство, занятие должности. Соответственно, все богатство якутской терминологии родства было активным, пока оно было необходимо тому социальному укладу жизни, в которой оно функционировало.
Во втором параграфе рассмотрена история изучения терминов родства и свойства в тюркских языках.
Термины родства и свойства тюркских народов неоднократно были предметом рассмотрения исследователей. В настоящее время проведено большое количество научных исследований как по общетюркской терминологии исследуемого пласта лексики (Э.В. Севортян, В.В. Радлов, Л.А.
Покровская, С. Садыков, А.А. Бурыкин и др.), так и по отдельным тюркским языкам, посвященные описанию семейно-родственных отношений (Н.П.
Дыренкова, А.С. Кызласов, А.А. Машрабов, М.Ш. Сарыбаева, Л.А. Гаджиева, Д.Б. Рамазанова, Л.С. Кара-оол, Н.В. Бикбулатов и др.).
Являясь языками одной семьи и имея общность происхождения, все тюркские языки, несомненно, имеют схожие черты терминологии родства:
- принадлежность большинства терминов родства и свойства отдельных тюркских языков к общетюркскому лексическому фонду (Э.В. Севортян, В.В.
Радлов, Л.А. Покровская и др.);
- наличие принципа «скользящего счета родства» (Н.В. Бикбулатов);
- обозначение одним термином целой группы (класса) лиц различных степеней родства;
- дифференциация терминов родства по старшинству и полу;
- разграничение в терминологии отцовской и материнской линий родства;
- отсутствие в родстве по линии матери разграничения дифференциации по старшинству лет (Н.П. Дыренкова);
- добавление термина родства к личному имени при обращении (Л.А.
Гаджиева).
Являясь ветьвю тюркской системы родства, якутская терминология безусловно имеет много общего с терминологией тюркских языков. С другой стороны, рассматриваемый пласт лексики имеет свои особенности. Это обусловлено тем историческим фактом, что якутский язык прошел относительно обособленный путь развития, по сравнению с другими тюркскими языками.
В третьем параграфе рассматривается история изучения терминов родства и свойства в якутском языке.
Первые записи терминов родства якутского языка имеются в фундаментальном труде О.Н. Бетлингка (1851; 1990). Они послужили объективной основой в дальнейшем изучении обсуждаемой проблематики в якутском языкознании.
Впервые термины родства якутов в контексте изучения ранних форм правоотношений получили освещение в работе Н.А. Виташевского «Брак и родство у якутов» (1910). Н.А. Виташевский при анализе обычаев брака и родства у якутов, используя доступные ему опубликованные научные, фольклорные и лингвистические материалы, дал этимологическую трактовку некоторых терминов родства.
Большого внимания для нашей работы требует труд В.Л. Серошевского «Якуты» (1993), где в основу якутского рода автор ставит понятие кровного родства, при этом уделяя внимание тому, что родовая связь существует повсюду «как смутное сознание». Автор предполагает, что у якутов нет терминов для обозначения понятия брата и сестры (родня распадается на две группы: мужчин и женщин, родившихся раньше убай, эдьиий; мужчин и женщин, родившихся после ини, балыс, тем самым являясь основным фоном якутской родословной), в родословной нет специальных названий для обозначения сына и дочери (данные термины употребляются и в значении мальчик, девочка), отца (в переводе старший). По результатам наших исследований, данные лексемы представляют собой полисемичные термины родства, где одна и та же форма выражает различные положения на генеалогическом древе. Эти термины также образовывают переносные, или т.н. метафорические лексико-семантические варианты, не связанные со сферой родства. При этом номинативными лексикосемантическими вариантами, скорее всего, являются значения брат, сестра, дочь, сын, отец, о чем говорят этимологические характеристики этих терминов. В последующем они развили номинативно-производные и переносные значения, сохраняя при этом инвариантную структуру в качестве основного лексико-семантического варианта. Таким образом, характеристика В.Л. Серошевским родовой связи народа саха в виде «смутного сознания»
является неточной.
Материалы по системе терминов родства якутского народа достаточно полно представлены в труде Э.К. Пекарского «Словарь якутского языка»
(1959). Данный материал является для нашей работы основным источником информации, так как в этом энциклопедическом труде было включено максимальное количество терминов родства. Э.К. Пекарский говорил, что при составлении терминологии родства, рассматриваемый пласт лексики трудно поддавался проверке, так как уже тогда некоторые из них начинали забываться.
В терминологии родства Пекарского есть слова, которые вышли из употребления, например, термин тээтэ ‘отец’. Термины ини ‘младший брат’, бии ‘старший брат’, указанные Э.К. Пекарским в многотомном «Толковом словаре якутского языка», издаваемом под редакцией проф. П.А. Слепцова, определяются как устарелые.
Опыт каталогизации и предварительной систематизации материала по терминологии родства якутов представлен в статье А.А. Бурыкина «Система терминов родства якутов в синхронном, сравнительно-историческом и ареальном аспектах» (2000). В данной статье автор справедливо отмечает, что специальные лингвистические и этнографические исследования в области системы терминов родства якутов очень немногочисленны, и то, что они не представляют развернутой картины системы терминов родства якутского языка. Так же автором отмечается важность изучения данной области в связи с тем, что терминология родства якутского языка специфична как лексикосемантическая группа в плане ее системной организации и интересна для исследователей в силу большой трудности для описания. Отмечается автором и то, что «подавляющее большинство якутских терминов родства обладают настолько сложной семантической структурой, а сама якутская СТР характеризуется столь значительной детализированностью наименований, что материал СТР якутов в полном объеме становится труднообозримым» 1.
Бурыкин А.А. Система терминов родства якутов в синхронном, сравнительно-историческом и ареальном аспектах // Алгебра родства. – СПб, 2000. – Вып. 5. – С. 214.
монографическом исследовании Пл.А. Слепцова «Семья и семейная обрядность у якутов» (1989). В данной книге рассмотрены традиционные формы брака и семьи, институты калыма и приданого, охарактеризовано традиционное право наследования, систематизированы свадебные и семейные обряды.
В работе Н.К. Антонова «Материалы по исторической лексике якутского языка» (1971) некоторые термины родства якутского языка были включены в главу «Основы – термины по государственному устройству», где автор приводит этимологию отдельных терминов родства и свойства, опираясь на труды тюркологов и приводит свои выводы.
Интересную информацию можно почерпнуть из работы, созданной группой авторов под руководством Ф.С. Тумусова Семейная энциклопедия «Мир семьи» (2001). Данный материал вобрал в себе традиционные представления о семье. Много полезной информации можно извлечь из статьи данной книги «Ыалга сыыаннаах тыллары ырытыы» Г.В. Попова. Здесь он весьма своеобразно рассматривает слова, относящиеся к семантическому полю «семья», приводит свои предположения о происхождении терминов родства.
Рассмотрели термины «ийэ», «аа», «уол», «кыыс» с нравственной стороны Б.Н. Попов, К.Д. Уткин. Книга также содержит словарь родства, составленный М.П. Алексеевым – Дапсы.
Термины родства якутского языка так же освещены в работе Б.Н. Попова «Изменение семьи народов Якутии» (1994), где охвачен широкий круг проблем:
специфика традиционной культуры семейно-брачных отношений, роль народных обычаев и традиций в формировании семейной культуры коренных народов Якутии, социально-демографические трансформации национальной семьи.
Е.И. Оконешников в монографии «Лингвистические аспекты терминологии языка саха» (2004) относит многие термины родства и свойства к архаизированной лексике. Сегодня, как пишет исследователь, возрастает интерес к прошлому и многие «устаревшие» протермины приобретают былое специализированное употребление.
Работа М. Тумус «Удьуор рээ» (2001) представляет собой рассуждения автора, посвященные рассмотрению семейно-родовых отношений якутского народа.
Термины родства и свойства так же были рассмотрены в лексическом фонде, накопленном в словарях якутского языка («Сахалыы кылгас тылдьыт»
(1979), «Толковый словарь якутского языка» (2004–010), «Диалектологический словарь якутского языка» (1976), «Этимологический словарь якутского языка»
(2003), «Русско-якутский словарь» (1968), «Якутско-русский словарь» (1972) и др.).
Несомненно, следует отметить авторов работ по якутскому языку, которые в своих исследованиях, посвященных другим аспектам языка, останавливались на вопросах терминологии родства и свойства: Багдарыын Слбэ, Е.И. Коркина, Г.В. Ксенофонтов, Г.В. Попов, Г.Ф. Сивцев, Е.И.
Убрятова, Л.Н. Харитонов и др.
Таким образом, мы располагаем достаточно большим материалом, которые были отражены в дореволюционных и постреволюционных словарях якутского языка; в исторических источниках по этнографии якутов, характеризующих традиционную семью, нормы брака и семейные обычаи якутов; в трудах современных исследователей якутского языка, которые в своих работах затрагивали исследуемый пласт лексики.
Вторая глава «Система терминов родства и свойства якутского языка:
структурная организация» состоит из трех параграфов: «Термины кровного родства», «Термины родства по браку (по свойству)» и «Термины приобретенного и прерванного родства».
Первый параграф разделен на два микрополя: 1) «Кровное родство – прямая линия»; 2) «Кровное родство – боковая линия». В ряде случаев, в силу многозначности терминов родства якутского языка, одни и те же лексические единицы попадают в разные подразделы реферируемой работы.
В микрополе «Кровное родство – прямая линия» признак «поколения»
является организующим, определяя названия подразделов параграфа: «Кровное родство в соседних поколениях», «Кровное родство через одно поколение», «Кровное родство через два поколения и более». Каждый подраздел, в свою очередь, разделен на линии: восходящую и нисходящую.
В терминах родства в соседних поколениях можно выделить тот факт, что лексемы, выражающие ребенка эго уол, кыыс, оо в якутском языке тесно связаны между собой, являясь антонимичными терминами одной и той же степени родства и выполняют одинаковые семантические функции. Они употребляются обычно с аффиксом принадлежности, конкретизирующим и суживающим их общее значение (уолум, мин уолум ‘мой сын’, кини кыыа ‘его дочь’, эн оо твой ребенок). Кроме того, уол и кыыс в соединении с оо приобретают значение уточнения семантики лексемы оо – уол оом мой мальчик, кыыс оом моя девочка. Эти лексические единицы при обращении могут употребляться не только в своих основных значениях ‘сын’, ‘дочь’, ‘ребенок’, но и в переносных значениях – по отношению к другим младшим родственникам, а так же к посторонним лицам, по возрасту значительно моложе говорящего. Без аффикса принадлежности данные лексемы теряют функции терминов родства, и передают значения вне системы родства: уол мальчик, кыыс девочка, оо ребенок. Такие же функции имеют параллели в других тюркских языках, что было отмечено Л.А. Покровской (1961). Таким образом, можно констатировать, что термины уол, кыыс, оо в максимальной степени сохранили свое изначальное значение.
Обозначения одними и теми же словами понятий родства сын, дочь и общих значений девочка, мальчик, скорее всего, имело свои причины.
Попытаемся объяснить это тем, что для якутов пол ребенка имел очень большое значение. Рождение ребенка мужского пола якутский народ воспринимал с большей радостью, нежели ребенка женского пола. Причина тому – цель продолжить свой род и увеличить свою семью: сыновья оставались в семье и продолжали свой род – аа ууа, а дочери выходили замуж и становились членами другой семьи. Это и могло стать причиной того, что названия дочь, сын имеют также значения девочка, мальчик: заглавное значение имел «пол ребенка».
В терминах родства через поколение в якутском языке были обнаружены некоторые отклонения от тюркских языков. Об этом говорит архаичность значения термина эбэ бабушка. Во многих тюркских языках фонетический вариант ебе в значении бабушка является периферийным, мало употребительным и является исходным для значения повивальная бабка, в котором имеет активное применение (Э.В. Севортян, Л.А. Покровская, В.В. Радлов). Якутский вариант эбэ сохранил более древнее значение. Значение повивальная бабка в якутском языке не наблюдается. Это говорит в пользу мнений исследователей якутского языка, утверждающих, что якуты отделились от группы тюркских народов в числе первых (О.Н. Бетлингк, А.И. Гоголев, С.Е. Малов, А.М.
Щербак).
В соответствии с тюркским термином йеген, якутский вариант сиэн обозначает внука/внучку. Помимо данного значения, в тюркских языках зафиксировано значение племянник/племянница, которое в якутском языке не получило развития, хотя подобное значение зафиксировано в «Словаре якутского языка»
Э.К.Пекарского (1959). В данном значении термин был вытеснен терминами убай, эдьиий, балыс, быраат, о которых будет изложено ниже.
Микрополе «Кровное родство – боковая линия» состоит из следующих подразделов: «Первая боковая линия» (боковые родственники от первой восходящей степени, т.е. от отца и матери эго к его братьям и сестрам, от них к племянникам и т.д.), «Вторая боковая линия» (боковые родственники от второй восходящей степени, т.е. от двух дедов и двух бабушек эго к его дяде, от него к двоюродному брату и т.д.) и «Третья боковая линия» (боковые родственники от третьей восходящей степени, т.е. от четырех прадедов и четырех прабабок к их нисходящим).
При рассмотрении терминов, относящихся к первой боковой линии, установлено, что наименования сиблингов (родных братьев и сестер) эго различаются по признакам пола и признаку старшинства. Кроме того, выявилась синонимичность данной категории родства: аас –эдьиий старшая сестра, бии – убай старший брат; быраат – ини младший брат, если эго женского пола, то вместо терминов быраат, ини употребляется термин сурус.
Притом, бии и убай относятся к общетюркским терминам родства, где термин бии, скорее всего, отражает более узкие родственные отношения, нежели убай, и является внутрисемейным термином родства. Быраат – заимствованное из русского языка слово является наиболее употребительным, чем тюркский вариант ини (в «Толковом словаре якутского языка» (2006) это слово толкуется как устаревшее) и зафиксировано в качестве литературной нормы. Таким образом, мы видим яркий пример того, как заимствованное слово вытеснило существовавший веками исконный вариант за сравнительно небольшой отрезок времени (с XVII века).
В ходе работы было обнаружено, что для сиблингов мужского пола существуют отдельные названия ини и бии, а для сиблингов женского пола нет:
для старшей сестры – аас (сааынан аа старшая по возрасту), для младшей сестры – балыс (сааынан балыс младшая по возрасту). Эти лексемы сами по себе говорят вообще о возрасте человека, независимо женский пол или мужской пол. В «Диалектологическом словаре якутского языка» (1976) зафиксирован термин балыс в значении младший брат (Оленекский улус):
Уйбаан диэн балтылаах этим у меня был младший брат Иван. Создается впечатление, что у народа саха не существовало отдельных внутрисемейных названий для детей женского пола, они являлись или старшими или младшими, и в последующем эти названия укоренились как термины родства для старшей и младшей сестры. Это подтверждается и историческими фактами якутского народа. Мальчика якуты всегда ставили выше. Причиной тому могла служить вышеописанная причина – цель продолжения своего рода и увеличения своей семьи.
В категории «вторая боковая линия» можно выделить то, что в якутской системе родства наблюдается противопоставление сиблингов (родных братьев) отца и матери. Кроме того, кровные родственники по отцовской линии разграничиваются по возрасту: абаа старший брат отца, убай ‘младший брат отца’, таай ‘брат матери’. Здесь мы видим, что отцовская линия дробно расчленена на старших и младших родственников мужского пола. Такое разделение объясняется, скорее всего, тем, что для якутского народа счет поколений идет по отцовской линии и соответственно уделено больше внимания родству по отцовской линии, нежели родству по материнской линии.
Термины таай и абаа якутском языке выражены более обширно, они включают не только родных братьев отца или матери, но в сочетании с уточняющими его семантику словами представляют все родство по материнской линии таай уруу, по отцовской линии абаа дьон.
Этимологический анализ термина таай привел нас к тому, что данный термин является более архаичным, чем фонетические варианты, представленные в большинстве тюркских языков. Наиболее ранний вариант термина таай восходит к тага/тагай. Как пишет Л.А. Покровская (1961), дальнейшее фонетическое развитие этого термина могло пойти по линии выпадения г в интервокальной позиции и стяжения гласных, между которыми он находился. В результате гласный а становится долгим. Следы такого стяжения и отобразились в современном варианте якутского термина таай, а также алтайском таай, тувинском даай. Это изменение слова является первой ступенью развития данного термина. В других тюркских языках, произошло дальнейшее структурное развитие термина: тага>тагай-таай>даай-дайындайы.
Для наименований двоюродного родства в якутском языке не существует отдельных терминов, а употребляются лексемы, которые были введены в категорию кровного родства в одном поколении: убай, быраат двоюродный брат (ини, бии являются внутрисемейными терминами родства и обозначают только родных братьев), эдьиий, балыс/балты двоюродная сестра (аас является внутрисемейным термином родства и обозначает только родную старшую сестру). Причиной тому, скорее всего, послужила специфика старинной якутской семьи дьуккаахтаан олоруу (соединенные семьи в целях более благополучной, обеспеченной и надежной жизни – большое количество рабочих рук считалось одним из решающих факторов семейного благополучия), где определенная генетическая связь каждого ребенка с его родителями не имела особого значения. Все дети друг для друга были братьями и сестрами, безразлично родные или нет, что объясняется последствием совместного и одинакового воспитания своих детей всем родом, о чем писал В.Л.
Серошевский в труде «Якуты» (1993). Эта же причина могла отразиться в обозначении детей сиблингов эго (племянник/племянница) вышеназванными терминами – убай, быраат, эдьиий, балыс.
В этой связи интересными представляются значения терминов убай племянник, эдьиий племянница. Эти лексемы подразумевают старшего родственника. Племянник в генеалогическом древе стоит ниже, следовательно, человек, относящийся к данной категории родства, должен быть младшим родственником. Однако, если учесть тот факт, что раньше для якутских женщин периодом деторождения считался промежуток времени примерно от 14 до 50 лет, то называть племянника термином убай, эдьиий оказывается приемлемым. Например, если женщина родила в 1900 г. сына, у нее в 1918 г.
мог появиться внук от ее сына. Если в 1919 г., предположительно, она родила еще одного сына, то приходим к тому, что племянник мог родиться раньше своего дяди.
Во втором параграфе рассматриваются термины, обозначающие взаимоотношения людей, возникшие между ними в результате брачных связей.
Соответствующие понятийные термины сгруппированы нами в три подсистемы: «Термины свойства со стороны мужа», «Термины свойства со стороны жены» и «Нейтральные термины свойства».
При исследовании данной категории нами были обнаружены некоторые отклонения от общетюркской системы родства. Кылын представлен почти во всех тюркских языках в фонетическом варианте кайын и является обобщенным термином родства по браку. В якутском варианте кылын обозначает без конкретизирующего его значение слова, в первую очередь, родственников жены. Как пишут исследователи (В.В. Радлов, Л.А. Покровская), общетюркский кайын прежде мог обозначать только родню жены, и лишь с течением времени его семантика расширилась, и он стал «двусторонним»
термином родства по браку. В терминологии родства якутского языка наблюдается историческое преобразование термина кылын от родства жены до родства мужа, но в данном случае видно, что он не получил сильного развития.
В источниках зафиксировано лишь четыре термина родства со стороны мужа в сочетании с термином кылын. В остальных случаях зафиксированы иные термины, соотносящиеся к словам тойон и хотун, которые в номинативном значении обозначают в «Словаре якутского языка» Э.К. Пекарского (1959):
тойон – ‘господин’, ‘владыка’; ‘лицо, облеченное властью’, ‘должностная особа’, ‘правитель’, ‘чиновник’, ‘князь’, ‘начальник’ и т.д.; хотун – жена важного человека. Это наводит на мысль, что у народа саха родственники мужа являются лицами особо почитаемыми, уважаемыми для невестки, являясь для нее людьми, «облеченными властью», что подтверждается прошлой историей якутского народа. Молодая невестка, переезжая жить к роду мужа, не обладала большими правами и должна была подчиняться мужу и соответственно его родне.
Отклонения от общетюркских терминов встречается и в терминах, обозначающих отношения супругов сиблингов. В тюркских языках эта категория представлена термином баа/бажа, который в некоторых тюркских языках означает мужа свояченицы (киргизский, татарский, чувашский, туркменский, уйгурский, шорский, башкирский, казахский, каракалпакский, узбекский). В алтайском языке бадьа объединяет в себе два значения: 1)свояк;
2) жены братьев.
В якутском языке данную категорию представляют три термина: бадьа младшая невестка по отношению к старшей; бэргэн старшая невестка по отношению к младшей; биллэх свояк, мужья сестер по отношению друг к другу. Здесь мы видим, что женский пол разграничен по старшинству, чего не наблюдается у мужского пола. Скорее всего, это можно объяснить тем, что в старину якуты жили большими семьями, которые объединяли как родителей, так и братьев со своими семьями. Соответственно, одна семья могла объединять семьи родных братьев, где отношения между женами братьев строились по принципу старшинства – старшая бэргэн имела больше прав, нежели младшая бадьа. Отношения же мужей сестер, судя по всему, не требовали такого разграничения, так как сестры, выходя замуж, присоединялись к разным семьям. Мужья сестер, являясь друг к другу родственниками по свойству, обозначали друг друга термином биллэх, что как предполагает Э.К. Пекарский, возник от слова бил знать, т.е. не имели друг перед другом никаких обязательств, а просто знали, что являются свояками.
В третьем параграфе рассматриваются термины, так называемого, приобретенного и прерванного родства. Основу данной группы терминов составляют обозначения лиц, приравненных к кровным родственникам.
Термины приобретенного или прерванного родства представлены многочисленными синонимичными формами и диалектными вариантами. Это свидетельствует о том, что данный тип родства был частым явлением у народа саха. Оно было связано, как предполагает Б.Н. Попов в работе «Изменение семьи народов Якутии» (1994), высокой смертностью женщин-матерей.
Следует отметить, что данные термины имеют уточняющий смысл, при обращении к конкретному человеку они не употребляются и приравниваются к терминам кровного родства.
Третья глава «Характеристика терминов родства и свойства якутского языка: этимологический, нормативный, структурный аспекты» включает следующие параграфы: «Исконная и заимствованная лексика в составе якутских терминов родства и свойства»; «Нормативный аспект терминов родства и свойства в якутском языке»; «Структурный анализ терминов родства и свойства в якутском языке».
По результатам материала рассмотренного в первом параграфе подавляющее большинство якутских терминов родства и свойства составляют исконно тюркские лексические единицы, но как было описано выше, эти термины в семантическом и фонетическом плане изменили свой облик, что показывает обособленное развитие якутского языка по отношению к другим тюркским языкам. Помимо сохраненных в общих чертах терминов родства, относящихся к общетюркскому словарному фонду, якутский язык вобрал в себя некоторое количество иноязычных терминов исследуемого пласта лексики. Относительно большее количество терминов родства представлены монгольскими заимствованиями, которые, по мнению С.
Калужинского, относятся к позднему периоду развития якутского языка. Н.К.
Антонов в работе «Материалы по исторической лексике якутского языка» (1971) предполагает, что эти заимствования внесли в якутский язык монгольские слова о бедных слоях населения, в том числе термины родства и свойства, относящиеся к женской половине второстепенных жен, челяди: кэргэн ‘брачный партнер без различия пола эго’, дьахтар жена, стр в сочетании с другим термином родства представляет собой термин приобретенного родства, одьулуун вдова, вдовец, дьасыырка младшая жена, крэ ‘младшая свояченица’. Тем самым предполагается, что бедная, трудящаяся часть населения была преимущественно монголоязычной. Кроме того, терминами монгольского происхождения являются: эдьиий ‘старшая сестра, старшая родственница’, сиэнчэр ‘многозначный термин родства, обозначающий родственников по прямой и боковой линии четвертой и пятой степени родства младше эго’, бгэ ‘предки мужского пола по отцовской линии, начиная с четвертого поколения и выше, не считая эго’, бэргэн ‘старшая невестка по отношению к младшей’, эмээхсин ‘жена’.
Как известно, до прихода якутов на территории нынешней Якутии проживали тунгусы и юкагиры, которые были вытеснены якутами в окраинные территории. Языки этих народов не могли не повлиять на якутский язык, что прослеживается и в терминологии родства и свойства. Исследуемый пласт лексики содержит заимствования из тунгусо-маньчжурских языков в основном диалектального характера, которые не относятся к литературному якутскому языку.
Эти диалектные термины родства и свойства представляют собой, своего рода, местные дополнения к словарному составу якутского языка. Большое количество этих заимствований наблюдается у северных улусов, где якутский язык, скорее всего, подвергся определенному влиянию тунгусо-маньчжурских языков. Из эвенкийского языка в якутский язык вошли такие термины как аачы ‘дядя по линии отца и матери’, аараан ‘отчим’, инэрээн ‘мачеха’, наамын ‘вдова, вдовец. С другой стороны, относить термины инэрээн, аараан к заимствованиям из тунгусоманьчжурских языков вызывает некоторые сомнения, т.к. основы этих лексических единиц могут быть якутскими: ийэ > инэрээн (эвенк. энирэн), аа > аараан (эвенк.
амиран). Эти термины могли появиться в лексике якутского языка в результате билингвизма.
Влияние русского языка на якутский язык началось с первой половины XVII века, т.е. в сравнительно позднее время. Вследствие чего заимствования из русского языка в системе терминов родства и свойства представляют собой в основном дублеты и синонимы к существующим якутским словам, так как термины родства и свойства принадлежат к тому пласту лексики, которая появляется в самом начале сложения любой народности. Это слова быраат, браатньык (якутск. ини), ньээньэ (якутск. эдьиий, аас), чээчэ/тээтэ (якутск.аа), маачаха (якутск. одьолуун, стр, кииринньэ), эппэкиин (якутск. крччистээччи), огдуоба/обдуоба (якутк. тулаайах), сыбаат (якутск. тр).
Кроме того, в системе терминов родства и свойства выделился слой собственно якутских образований. Некоторые термины образованы посредством аффиксального способа (от глаголов): биллэх свояк (от бил знать < тюрк. бil);
иитийэх приемный (от иит воспитывать < тюрк. it); трппт родитель (от трт родить < тюрк. тр, тр, тр, тэ, тр; бур. тр; монг. «тр»).
Большинство собственно якутских терминов образуются синтаксическим путем – аналитическими структурами: аас-балыс, ини-бии, таай ини, сиэн балыс, хос эбэ, хос ээ, хос сиэн и т.д.
Во втором параграфе рассмотрен нормативный аспект терминов родства и свойства. На основе данных, приведенных во второй главе, надо констатировать, что слова, входящие в терминологию родства и свойства, представляют собой обширный материал, в силу диалектных различий, заимствований и фонетических вариантов.
Не все зафиксированные в работе термины входят в систему якутского литературного языка. Это, в первую очередь, диалектные и фонетические варианты, синонимичные заимствования из разных языков, а так же некоторые варианты многозначных терминов. К терминам литературного якутского языка мы отнесли те термины родства и свойства, которые были включены в опубликованные I–VII томах «Толкового словаря якутского языка» (2004-2010), «Русско-якутский словарь» (1968), «Якутско-русский словарь» (1972).
Случаям многозначности терминов родства и свойства было уделено больше внимания в силу того, что одно из значений может быть литературной нормой, в то время как другое значение – диалектным вариантом.
Например, термин убай имеет следующие значения: (1) старший родной брат; (2) двоюродный старший брат; (3) старший родственник по линии отца (моложе отца); (4) племянник, (5) отчим (диалектный вариант).
Значения (1), (3) являются литературно нормированными; значения (2), (4), (5) не входят в литературную норму языка.
В результате было обнаружено, что только 45% лексических единиц, зафиксированные в работе, включены в литературную норму якутского языка.
В третьем параграфе проводится структурный анализ исследуемых терминов.
Как было отмечено выше, с точки зрения морфологического строения, термины родства и свойства якутского языка можно подразделить на четыре категории: элементарные (аа, балыс, бэргэн, ини, кийиит, кт, ктт, саас, сурус, тойон, хотун, убай и т.д.); сложные (аас-балыс, ини-бии, таай ини, сиэн балыс и т.д.); составные (хос эбэ, хос ээ, хос сиэн и т.д.);
описательные (оом кыыа, оом уола, кыыс оо(-м), уол оо(-м) и т.д.).
Терминология родства и свойства якутского языка состоит в основном из элементарных и сложных терминов. Сложные термины представляют термины собственно якутского происхождения, появившиеся в языке посредством сочетаний терминов родства. В категорию элементарных терминов вошли термины тюркского происхождения, слой собственно якутских образований, заимствования из монгольских, русского, тунгусо-маньчжурских языков. Кроме того, в числе элементарных терминов зафиксированы некоторые диалектные варианты неизвестного нам происхождения. Таким образом, получаем следующее процентное соотношение элементарных терминов родства и свойства по происхождению (таблица 1).
Процентное соотношение элементарных терминов родства Элементарные термины родства и свойства % происхождения Следовательно, можно констатировать, что система терминов родства и свойства якутского языка носит первичный архаичный характер. Следует отметить, что некоторые термины тюркского происхождения и собственно якутские термины родства и свойства перестают употребляться и обнаруживают признаки разложения, которые проявляются, в частности, в замене элементарных и сложных терминов описательными, а так же заменой терминов заимствованиями из русского языка.
Из методов структурной лингвистики, которые применялись при изучению ТР, нами был выбран компонентный анализ. Так, был применен компонентный анализ, использованный П.О. Рыкиным в статье «Семантический анализ терминов родства и свойства в среднемонгольском языке» (2009). Это:
1) «Код Левина», который позволяет представить значение каждого термина в виде комбинации нескольких буквенных символов и стрелок, отображающие все основные типы отношений родства и свойства: Э – эго; Р – родитель, Д – дитя, С – супруг, м – мужской пол, ж – женский пол, старший –, младший – ;
2) метаязык компонентного анализа, который оперирует системой нескольких переменных или дифференциальных признаков, каждой из которых соответствует своему набору значений.
Компонентному анализу подверглись 97 терминов родства и 51 термин свойства якутского языка. Из них 30 терминов родства, 12 терминов свойства и терминов приобретенного родства, не попавших под компонентный анализ, являются лексико-семантическими вариантами (ЛСВ) одной и той же формы: убай – 5 ЛСВ, балыс – 4 ЛСВ, быраат – 3 ЛСВ, эдьиий – 5 ЛСВ, сиэн – 2 ЛСВ, сиэн кыыс – 2 ЛСВ, сыган – 6 ЛСВ, аачы – 2 ЛСВ, аа кылын – 2 ЛСВ, ийэ кылын – ЛСВ, ктт – 2 ЛСВ, кийиит – 2 ЛСВ, хотун - 2 ЛСВ, тойон – 2 ЛСВ, дьуорту – 4 ЛСВ, одьулуун – 3 ЛСВ, ньээньэ – 2 ЛСВ. Таким образом, следует констатировать, что терминология родства и свойства в якутском языке частично носит полисемичный характер.
Присутствие ЛСВ в семантической структуре каждого термина родства и свойства имеет свои причины. Некоторые из них возникли в результате диалектных различий. Отдельные причины присутствия ЛСВ можно объяснить этимологическими свойствами терминов. Кроме того, возникновению с системе терминов родства полисемичных терминов повлияла специфика якутской терминологии родства и свойства.
По результатам компонентного анализа было установлено, что разграничению терминологии родства по линиям, родству по отцовской линии уделено больше внимания, чем родству по материнской линии. Так, в терминологии родства и свойства якутского языка из одиннадцати терминов, для которых релевантен признак «латеральность альтера», семь обозначают патрилатеральных родственников, четыре – матрилатеральных родственника. Если обратиться к словарю Э.К. Пекарского (1959), то в конце ХIX века термины аас, балыс, бии, ини, убай обозначают родство по отцовской линии. По признаку «пол альтера» мужских терминов родства больше (37), чем женских терминов родства (32). В терминах свойства по признаку «пол эго», эго мужского пола терминологически выделяет больше категорий родственников своей жены, чем эго женского пола категорий родственников своего мужа. Все вышесказанное, скорее всего, отображает особенности социальной структуры якутов ХIX века, где господствовал патрилинейный счет происхождения и патрилинейный тип наследования, которые обусловили потребность в большей терминологической дифференциации различных категорий патрилатерального родства по сравнению с матрилатеральным.
Многие термины родства якутского языка являются лексикосемантическими вариантами многозначных имен существительных, непосредственно не связанных со сферой родства. Производные значения последних выявляют этнолингвистическую сущность терминов родства. Так, у пяти терминов фиксируется полисемия по типу – половозрастная группа, у четырех – социальный статус, четыре обозначения связаны с культурой, бытом якутов, географическими названиями и названиями зверей. В обозначении значений, соотносящихся с определенными категориями пола, возраста и социального значения, основы терминов родства и свойства значительно преобладают, что само собой подразумевает то, что термины родства и свойства тесно связаны с этими группами лексем.
В ходе работы было установлено, что многие из форм терминов родства и свойства имеют одинаковые экстенсионалы и интенсионалы. Это объясняется тем, что в системе терминов родства присутствует большое количество диалектных вариантов и заимствований из других языков. Кроме того, в языке зафиксированы некоторые описательные термины, которые сосуществуют с элементарными терминами родства и свойства.
В заключении приводятся основные результаты и положения, полученные в ходе исследования системы терминов родства и свойства.
В результате проведнного исследования одного из древних пластов лексики якутского языка было проанализировано 182 (132, не включая полисемию терминов) лексические единицы, входящие в систему родства и свойства. Данный лексический пласт подразделяется на 3 тематические группы: 1) термины кровного родства, зафиксировано 97 единиц (67, не включая полисемию терминов); 2) термины свойства, 51 лексическая единица (39, не включая полисемию терминов); 3) группа терминов, примыкающих к терминам родства 34 (26, не включая полисемию терминов).
В настоящее время на базе рассмотренных нами единиц терминология родства и свойства представляется нами как открытое множество. Однако в нем некоторые лексические единицы в качестве самостоятельных терминов не рассматриваются. Это относится к некоторым описательным терминам, которые зафиксированы в фактических источниках (дьахтар эрин балта, аам эбэтэр ийэм быраатын сиэнэ, кини кыыын оото, бииргэ трбт эдьиийим, эбэтэр балтым уолун оолоро и т.п.). Объясняем это тем, что описательные термины фиксируются в языке в результате замены исконных терминов, что в, свою очередь, ведет к отклонениям от нормативной лексической системы языка. Надо учесть и тот факт, что в нашей работе могли быть упущены отдельные термины, относящиеся к какому-либо диалекту (говору) якутского языка, а также слова с устаревшим значением или устаревшие ЛСВ.
Подавляющее большинство якутских терминов родства и свойства составляют исконно тюркские лексические единицы, но с заметными семантикофонетическими отклонениями от них. Одной из важнейших признаков их отличия от тюркской системы обусловлены социально-экономической спецификой якутской семьи в условиях крайнего Севера. В силу чего многие термины, относящиеся к тюркскому пласту, не только изменили свои исконные лексикосемантические варианты и фонетические структуры, но и приобрели новые, не встречающиеся в тюркских языках значения, а также появилась потребность в появлении новых терминов родства.
Некоторые термины родства могут служить подтверждениями того, что предки будущих якутов отделились от тюркского ядра в числе первых: некоторые вышеописанные термины сохранили значения, которые в тюркских языках представлены как архаичные, исходные варианты. К сожалению, в источниках не датированы периоды времени, указывающие на начало преобразования общетюркских терминов в свой конечный вариант, которые могли бы послужить опорой для точки отсчета отделения предка якутского языка от тюркских языков.
Иноязычные термины родства не могли не повлиять на развитие терминов родства и свойства. Так, в якутском языке встречаются заимствованные термины из монгольского, русского и тунгусо-манчьжурских языков. Влияние русского языка на термины родства якутского языка продолжается, что подтверждается не только присутствием в узусе якутоязычного населения многих заимствованных терминов, а также тенденцией к замене таких основных родственных терминов, как ийэ, аа терминами русского языка мама, папа. Таким образом, одной из перспективных задач подобных исследований является возвращение якутскому народу богатой исконной терминологии родства и свойства, которые сформировались вместе с развитием общественной жизни якутов.
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Федорова Е.П. О терминах родства якутского языка «аа ууhа»
(патрилинейная родственная группа), «ийэ ууhа» (матрилинейная родственная группа): этнолингвистический аспект / Е.П. Федорова // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета (Научный журнал КубГАУ) [Электронный ресурс]. – Краснодар: КубГАУ, 2011. – №10(74). С. 562–570. – Шифр Информрегистра: 0421100012\0475. – Режим доступа:
http://ej.kubagro.ru/2011/10/pdf/49.pdf, 0,562 у.п.л.
2. Федорова Е.П. Исконная и заимствованная лексика в системе элементарных терминов родства и свойства якутского языка / Е.П.
Федорова // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета (Научный журнал КубГАУ) [Электронный ресурс]. – Краснодар: КубГАУ, 2012. - №03(77). С.
1058–1067. – Режим доступа: http://ej.kubagro.ru/2012/03/pdf/90.pdf, 0, у.п.л.
3. Федорова Е.П. Термины родства и свойства в якутском языке / Е.П. Федорова // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова: науч. журнал. Т. 9. – 2012. - №1 – С. 118–122.
4. Федорова Е.П. О термине аа ууа / Е.П. Федорова // Проблемы изучения тюркских языков на рубеже XX–XXI веков: материалы Междунар.
науч.-практ. конф. – Якутск: Изд-во Якутского ун-та, 2010. – С. 148–149.
5. Федорова Е.П. Терминология родства (по материалам словарей якутского языка) / Е.П.Федорова // Межкультурное взаимодействие в Сибири:
историко-этнографические, лингвистические, литературоведческие аспекты:
материалы Междунар. науч. конф. – Якутск: Изд-во ЯНЦ СО РАН, 2009 – С.
249–256.
6. Федорова Е.П. О терминах родства в якутском языке / Е.П. Федорова // Философские проблемы этнонационального развития современного общества:
мат-лы науч.-практ. конф. – Якутск: Сайдам, 2010 – С. 237–239.
7. Федорова Е.П. Тюркские основы терминов родства «ээ», «эбэ» / Е.П.
Федорова // Теория и методика обучения языкам, литературе и культуре народов РФ в контексте диалога культур в поликультурном образовательном пространстве: материалы науч.-метод. конф. – Якутск: Издательскополиграфический комплекс СВФУ, 2012 – С. 129–132.
Подписано в печать 18.04.12. Формат 60х84/16. Гарнитура «Таймс».
Печать офсетная. Печ.л. 1,5. Уч.-изд.л. 1,87. Тираж 100 экз. Заказ 85.
Издательский дом Северо-Восточного федерального университета.
Отпечатано в типографии Издательского дома СВФУ