WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

УДК 803.0-853=03(07)

Кондрашова Наталия Владимировна

Обучение переводу студентов старших

к у р с о в ф а к у л ь т е т а изобразительного искусства

педагогического вуза

(на материале немецкого языка)

Специальность 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания

(иностранный язык, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

Санкт-Петербург 2002

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена.

Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор С.Ф.Шатилов

Официальные оппоненты - доктор педагогических наук, профессор Ю.В.Еремин - кандидат педагогических наук, доцент И.Б.Смирнов

Ведущая организация - Поморский государственный университет имени М.В.Ломоносова

Защита состоится ''25'' декабря 2002 года в _ч. на заседании диссертационного совета Д 212.199.13 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора педагогических наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке университета.

Автореферат разослан '''' 2002 года.

УЧЕНЫЙ СЕКРЕТАРЬ

диссертационного совета М.К.Колкова к.п.н., профессор В современных условиях интенсивного межнационального общения значимость переводческой деятельности ощущается особенно остро, поэтому проблемы перевода в настоящее время исследуются не только в лингвистике, но и в психолингвистике, социологии, физиологии речи, культурологии, теории коммуникации и других науках. Изменения в переводоведении в связи с признанием его интердисциплинарности способствуют повышению внимания и к методике преподавания перевода.

Все чаще говорят о необходимости реформирования системы обучения переводу и создания новых методик.

Международное профессиональное общение требует квалифицированной переводческой деятельности и в рамках профессиональной коммуникации, что служит причиной усиления интереса к сфере специального перевода. Проблемами специального перевода занимались многие исследователи (Д.В.Бирюков, А.Л.Пумпянский, Г.М.Стрелковский, А.В.Швейцер и др.). При этом неоднократно высказывалось мнение, что действительно квалифицированным переводчиком специальных текстов может быть лишь специалист в данной предметной области. В связи с этим возникает идея обучения письменному специальному двустороннему переводу на неязыковых факультетах вузов. В настоящее время знакомство с основами письменного перевода литературы по специальности является одним из аспектов изучения иностранного языка на неязыковых факультетах вузов, поэтому формирование элементарной переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации можно считать одной из задач обучения иностранному языку в данных условиях.

Несмотря на то, что существует приказ Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля года № 1435 "О присвоении дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" выпускникам вузов по специальностям высшего профессионального образования", единой программы подготовки выпускников для получения указанной квалификации пока нет. Имеющиеся немногочисленные работы посвящены обучению переводу технических, экономических, медицинских текстов (Асланян Р.А., Латышев Л.К. и др.), тогда как проблема обучения переводу искусствоведческих текстов оставалась вне поля зрения исследователей. Между тем иноязычная профессиональная коммуникация в области искусства очень важна в контексте диалога культур.

Таким образом, актуальность нашего исследования определяется следующими факторами:

1) необходимостью обучения письменному специальному двустороннему переводу на неязыковых факультетах педагогических вузов, в частности, на факультете изобразительного искусства;

2) недостаточной разработанностью теоретических вопросов обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации в условиях неязыкового факультета;

3) отсутствием методик обучения студентов факультета ИЗО письменному специальному переводу, отвечающих современным требованиям профессиональной коммуникации и переводческой науки.

Объектом исследования является процесс обучения студентов старших курсов факультета ИЗО письменному специальному двустороннему переводу.

Предметом исследования является методика обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов старших курсов факультета ИЗО педагогического вуза.

В соответствии со спецификой избранного объекта исследования основная цель диссертации состоит в разработке научно обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов старших курсов факультета ИЗО педагогического вуза.

Гипотеза исследования формулируется следующим образом:

обучение письменному специальному двустороннему переводу студентов старших курсов факультета ИЗО педагогического вуза является эффективным при соблюдении следующих условий:



• опоры на иноязычную профессиональную коммуникативную компетенцию студентов, приобретенную ими в процессе изучения иностранного языка в аспекте ''Язык для специальных целей'' на младших курсах;

• опоры на предметную компетенцию студентов в сфере изобразительного искусства;

• учета механизмов зрительной образной памяти и образного мышления;

• учета психолингвистических особенностей переводческой деятельности;

• выполнения специального комплекса упражнений, отражающих функционирование механизмов образного мышления и зрительной образной памяти в процессе осуществления письменного специального перевода и обеспечивающих формирование элементарной переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации.

Реализация поставленной цели и проверка выдвинутой гипотезы требуют решения следующих частных задач:

1) рассмотреть психолингвистические механизмы письменного специального двустороннего перевода;

2) выявить особенности профессиональной коммуникации в области изобразительного искусства;

3) разработать принципы обучения письменному специальному двустороннему переводу с учётом психологических особенностей студентов факультета ИЗО;

4) рассмотреть переводческую компетенцию в сфере письменной профессиональной коммуникации и выделить компоненты, составляющие её элементарный уровень;

5) определить номенклатуру навыков и умений письменного специального двустороннего перевода и пути их формирования;

6) произвести отбор текстов для обучения студентов старших курсов факультета ИЗО письменному специальному двустороннему переводу;

7) разработать комплекс упражнений по обучению письменному специальному двустороннему переводу в указанных условиях;

8) экспериментально проверить эффективность использования разработанного комплекса упражнений.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

1) анализ научной литературы по психолингвистике, лингвистике, психологии, переводоведению, методике преподавания иностранных языков;

2) анализ искусствоведческих текстов;

3) наблюдение за учебным процессом на факультете ИЗО педагогического вуза;

4) психологическое тестирование студентов;

5) беседы со студентами факультета ИЗО;

6) методический эксперимент.

Научная новизна исследования заключается в разработке научно-теоретических основ методики обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов неязыковых факультетов педагогического вуза, отражающей основные этапы протекания переводческого процесса в сфере письменной профессиональной коммуникации; в определении особенностей профессиональной коммуникации в области изобразительного искусства; разработке критериев отбора текстов и создании комплекса упражнений по обучению письменному специальному двустороннему переводу студентов факультета ИЗО, учитывающего функционирование механизмов образного мышления и зрительной образной памяти в процессе перевода текста.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении психолингвистических механизмов процесса письменного специального двустороннего перевода искусствоведческих текстов; в определении лексико-грамматических и композиционных особенностей искусствоведческих текстов; в описании компонентов элементарной переводческой компетенции в сфере письменной профессиональной коммуникации; в разработке соответствующих современному состоянию методики обучения иностранным языкам и науки о переводе принципов обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов неязыковых факультетов и вузов.

Практическая значимость исследования состоит в отборе специальных искусствоведческих текстов для обучения переводу; в создании комплекса упражнений, направленного на формирование элементарной переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации с учётом психологических особенностей студентов.

Теоретические и практические положения диссертационного исследования могут быть использованы при организации обучения письменному специальному двустороннему переводу на неязыковых факультетах вузов, на семинарских и лабораторных занятиях по методике преподавания иностранных языков, в курсе лекций по переводоведению. Разработанный комплекс упражнений может использоваться при составлении пособий по обучению переводу для студентов вузов и курсов подготовки переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Формирование элементарной переводческой компетенции в сфере письменной профессиональной коммуникации студентов старших курсов факультета ИЗО реализуется с опорой на их иноязычную профессиональную коммуникативную компетенцию, приобретенную в процессе изучения иностранного языка в аспекте ''Язык для специальных целей'' на младших курсах, их предметную компетенцию в сфере изобразительного искусства и механизмы образного мышления и зрительной образной памяти.

2. Психологические механизмы образного мышления и образной зрительной памяти коррелируют с психолингвистическими механизмами письменного специального двустороннего перевода, поэтому для обучения студентов факультета ИЗО этому виду речевой деятельности необходимы упражнения с использованием элементов изобразительного искусства и с наглядным материалом, формирующие умение девербализации и умение нахождения инварианта исходного текста.

3. Эффективное обучение письменному специальному двустороннему переводу осуществляется в процессе выполнения специального комплекса упражнений, обеспечивающего формирование элементарной переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации и включающего следующие серии упражнений:

а) упражнения, направленные на активизацию терминологических соответствий двух языков и совершенствование иноязычного тезауруса;

б) упражнения, ведущие к совершенствованию коммуникативных умений чтения и формированию умения смыслового анализа текста;

коммуникативных умений письма и формированию дискурсивного умения;

г) условно-речевые упражнения в письменном переводе специальных искусствоведческих текстов;

д) подлинно-речевые упражнения в двустороннем письменном переводе специальных искусствоведческих текстов.

Апробация результатов исследования осуществлялась в докладах на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И.Герцена ( г.), на Международной научно-практической конференции ''Концепции университетского образования в новом тысячелетии'' в г. Санкт-Петербурге (РГПУ им. А.И.Герцена, 2001 г.), на 7 и Международных конференциях ''Современные технологии обучения'' в г. Санкт-Петербурге (ЛЭТИ, 2001, 2002 гг.), на Всероссийских научно-практических конференциях по проблемам педагогики ненасилия (Санкт-Петербург, 2001, 2002 гг.), на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков РГПУ им. А.И.Герцена (2002 г) и кафедры немецкого языка Лингвистического центра РГПУ им. А.И.Герцена (2002 г.).

Структура диссертации. Содержание работы изложено на страницах машинописного текста и включает введение, две главы, заключение, а также приложения объёмом 60 страниц. К тексту диссертации прилагается библиографический список, включающий 221 наименование, из них 30 на иностранном (немецком) языке.

Во Введении определяются объект и предмет исследования, обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются цель, задачи, гипотеза исследования и выносимые на защиту положения, называются основные методы исследования, излагается структура диссертации.

В главе 1 ''Теоретические основы письменного специального перевода как деятельности'' даётся психолингвистическая и коммуникативная характеристика письменного специального двустороннего перевода. Здесь обосновывается выбор подхода к рассмотрению процесса перевода, рассматриваются виды речевой деятельности в рамках письменного перевода, определяются особенности профессиональной коммуникации в области искусства и специальных искусствоведческих текстов.

Глава 2 ''Методика обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства'' посвящена созданию методики обучения данному виду речевой деятельности в названных условиях.

В Заключении излагаются результаты исследования.

Приложение содержит материалы психологического тестирования студентов факультета ИЗО, результаты экспериментального обучения, комплекс упражнений по обучению письменному специальному двустороннему переводу студентов старших курсов факультета ИЗО, образцы студенческих работ по переводу специальных текстов, список наиболее употребительных искусствоведческих терминов.

Основное содержание работы

.

психологического подхода к изучению процесса перевода, разработанного в трудах И.А.Зимней, В.Н.Крупнова, А.М.Крюкова, А.Ф.Ширяева, Чернова Т.В. и определяющего перевод как вторичный вид речевой деятельности, а также рассматривающего индивидуально-психологические особенности переводчика как деятеля. Положения, разработанные в трудах названных ученых, послужили теоретической базой исследования в аспекте переводоведения, в аспекте методики преподавания иностранных языков - работы С.Ф.Шатилова, С.К.Фоломкиной и др. В соответствии с принципами исследования перевода в рамках психологического направления в диссертации рассматриваются психолингвистические механизмы и виды речевой деятельности в рамках письменного перевода, определяются особенности профессиональной коммуникации в области искусства, в которую включается специальный перевод, проводится анализ специальных искусствоведческих текстов на немецком и русском языках, даётся психологическая характеристика студентов факультета ИЗО педагогического вуза как субъектов перевода и на этой основе строится методика их обучения письменному специальному двустороннему переводу.

Изучение переводческой деятельности позволяет констатировать, что основными механизмами этого процесса являются смысловое восприятие и глубинное понимание исходного текста, построение смыслового образа исходного текста и его последующее воплощение в переводном тексте, оценивание выполненного перевода. При этом создание переводного текста является псевдопорождением, так как его замысел задан в исходном тексте, а не является собственным замыслом переводчика. Это обуславливает вторичность перевода как вида речевой деятельности и переводного текста как её продукта.

Речевую деятельность человека (восприятие, понимание и создание высказываний) постоянно сопровождают языковые образы, в формировании которых решающая роль принадлежит зрительному представлению языкового материала. Отдельные единицы текста вызывают в сознании человека визуальные образные отклики, а совокупность таких откликов составляет смысловой образ этого текста, лежащий в зрительной модальности. Следовательно, процесс перевода любого вида можно рассматривать как воплощение визуализированного смыслового образа текста на одном языке в тексте на другом языке.

Особенностью письменного специального перевода является в первую очередь то, что в качестве исходных текстов выступают специальные тексты различных областей знания, заключающие в себе все особенности языка специальности и содержание, ориентированное на данную область. При этом под письменным специальным текстом в работе понимается письменное сообщение, относящееся к определённой области знаний со своей терминологической номенклатурой и несущее профессионально значимую информацию. В свою очередь, специальный искусствоведческий текст определяется изобразительного искусства. Таким образом, письменный специальный двусторонний перевод трактуется как письменный перевод письменных сообщений, функционирующих в определённой области знаний, с одного языка на другой и обратно (в нашем случае – с русского на немецкий и с немецкого на русский).

Перевод включается в коммуникацию более высокого порядка, протекает с ней в одних и тех же условиях и потому детерминируется теми факторами, которые определяют коммуникацию в целом.

Письменный специальный двусторонний перевод искусствоведческих текстов является звеном межъязыковой профессиональной коммуникации в области искусства, и поэтому особенности данной разновидности коммуникации релевантны также для этого вида перевода как коммуникативной деятельности.

рассматривается как сфера научной коммуникации, в которой происходит обмен узкоспециальной информацией между коммуникантами-учеными, обладающими равным тезаурусом.

Профессиональная коммуникация в области искусства имеет свою специфику, обусловленную образным мышлением коммуникантов.

Особенности профессиональной коммуникации в области искусства экспрессивности, поэтому мы определяем её как деятельность порождения, передачи и восприятия специальных искусствоведческих знаний, объективированных в виде письменных специальных текстов, в которой органически сочетается логическое (интеллектуальное) и образное (эмоциональное), с целью фиксации и хранения этих знаний, а также обмена ими.

Образное мышление партнёров по коммуникации в области искусства накладывает отпечаток и на построение специальных искусствоведческих текстов. Как показывает проведенное нами исследование искусствоведческих текстов, данный речевой жанр можно считать своеобразным речевым продуктом образного зрительные анализаторы адресата, и их смысловой образ легко визуализируется в сознании адресата. Это происходит благодаря тому, что организация средств построения искусствоведческих текстов мотивирована визуальностью, эти тексты "зримы". Их организующим центром является фокус зрения воспринимающего субъекта.

Средствами фокусирования и создания визуального образа текста являются такие лексические и синтаксические единицы, как векторная воспринимающего текст субъекта): вдоль / entlang, через / durch, слева / links, справа / rechts, здесь / hier и т.д.; лексемы–обозначения цвета;

лексемы, выделяющие наиболее существенную деталь референтного пространства текста (достойный внимания / sehenswert, bemerkenswert;

рекомендуем обратить внимание / zu sehen ist (sind), zu empfehlen ist (sind), zu erwhnen ist [sind] и др.); обозначение точки зрения путем описания местоположения воспринимающего субъекта; порядок следования предложений; приемы включения адресата в текст посредством приобщения его к описываемому с помощью местоимений "Вы", "мы" и др. Эффект ''зримости'' усиливается наличием при искусствоведческих текстах иллюстраций. Кроме того, искусствоведческие тексты передают три вида информации:

когнитивную, эмоциональную, эстетическую, и при их переводе доминантами являются лексико-грамматические средства, оформляющие комплекс этих трех видов информации (Алексеева И.С.).

искусствоведческих, являются также узкоспециальные термины. В специальном тексте термины несут основную смысловую нагрузку и поэтому выступают самостоятельными единицами перевода.

Адекватность передачи содержания термина обуславливает адекватность перевода в целом.

Результаты изучения названных аспектов являются основой создания методики обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза.

В качестве основных методических принципов обучения выдвигаются следующие положения:

1. Принцип учета психолингвистических механизмов процесса письменного специального перевода.

2. Принцип специализации содержания обучения.

3. Деятельностный принцип.

4. Личностный принцип.

Принцип учета психолингвистических механизмов процесса письменного специального перевода реализуется в такой организации обучения последнему, которая отражает основные этапы протекания реального переводческого процесса в сфере письменной профессиональной коммуникации:

• восприятие и понимание письменного специального текста;

• работа над поиском инварианта исходного текста, то есть смысловая обработка исходного текста, сопровождающаяся визуальными откликами на языковой материал и результирующаяся построением глобального смыслового образа исходного текста;

• воплощение созданного смыслового образа исходного текста в переводном тексте, то есть составление и написание переводного текста с его последующим редактированием.

Принцип специализации содержания обучения переводу реализуется в профессиональной ориентации всего процесса обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов, а именно в учете интердисциплинарных связей; в опоре на профессиональный тезаурус; в отборе текстов для обучения переводу.

Отбор текстов для обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов факультета ИЗО предлагается осуществлять на основе следующих критериев:

соответствовать содержанию профессиональной коммуникации в области изобразительного искусства.

2. Критерий аутентичности текстов.

3. Языковой (то есть собственно лингвотекстовый) критерий:

а) в текстах для обучения письменному специальному двустороннему переводу в сфере изобразительного искусства должны содержаться перечисленные выше лексико-синтаксические средства, ведущие к созданию визуального смыслового образа текста и облегчающие его перевод студентам факультета ИЗО. Желательно также ''подкрепление'' языковой информации неязыковой с помощью притекстовых иллюстраций, схем, облегчающих проникновение в текст;

б) тексты для обучения переводу должны представлять собой целостные образования, а не отдельные предложения или отрезки текста.

Текст должен отражать фрагмент действительности, который мог бы в сознании переводчика воплотиться в смысловой визуальный образ, а в дальнейшем – в переводный текст;

в) в текстах для обучения специальному переводу должна быть большая плотность терминов данной предметной сферы, так как термины являются неотъемлемыми единицами аутентичных специальных текстов.

4. Информационный критерий: информация текстов для перевода должна быть значимой для студентов, новой и неидеологизированной, она должна не дублировать, а дополнять ту информацию, которую они получают в цикле основных дисциплин, то есть изменять профессиональный тезаурус студентов.

Деятельностный принцип предполагает включённость переводческой деятельности, осуществляемой на аудиторных и внеаудиторных занятиях по немецкому языку, в общеучебную и профессиональную деятельность студентов.

Личностный принцип предполагает учет личности субъекта перевода во всей совокупности её характеристик. Реализация личностного принципа обучения переводу продиктовала необходимость исследования психологических особенностей студентов. Известно, что рассмотрение перевода как сложной речемыслительной деятельности требует в первую очередь наблюдения памяти и мышления, от характеристики которых во многом зависит построение методики обучения переводу. Для решения этой задачи диссертационного исследования было проведено психологическое тестирование студентов факультета изобразительного искусства педагогического университета, которое выявило у данной группы студентов высокий уровень развития зрительной образной памяти и образного мышления. Ключевым моментом исследования стало рассмотрение преломления этих психологических характеристик в процессе письменной переводческой деятельности. Наблюдение за выполнением письменного перевода студентами-будущими художниками, а также анализ литературы по психологии и психолингвистике позволяет утверждать, что в процессе перевода функционируют внутренние механизмы образного мышления и зрительной образной памяти. Данные особенности студентов одновременно облегчают и затрудняют их обучение переводу.

Протекание психических процессов и в вербальной, и в невербальной сферах облегчает создание смыслового образа исходного текста.

Кроме того, при переводе текста и формировании образа предмета наблюдается сходная последовательность внутренних психических действий: от чувственно-конкретного восприятия через анализ и постижение сущности предметов и явлений действительности к обобщению и синтезу, а затем к воплощению образа в материальной форме. Трудность же для студентов факультета ИЗО представляют этапы перевода, требующие оперирования только языковым материалом.

Целью обучения студентов старших курсов факультета ИЗО педагогического вуза письменному специальному двустороннему переводу является формирование элементарной переводческой компетенции в сфере письменной профессиональной коммуникации.

Под элементарной переводческой компетенцией понимается способность выполнять двусторонний перевод письменных специальных текстов в рамках изученной тематики. Её составляющими являются следующие компоненты:

- предметная компетенция, то есть знание предмета коммуникации;

- иноязычная коммуникативная компетенция, то есть способность участвовать в иноязычной коммуникации. Эта составляющая делится на два компонента: 1) общеязыковую иноязычную коммуникативную компетенцию (способность принимать участие в непрофессиональном общении); 2) иноязычную профессиональную коммуникативную компетенцию (способность участвовать в иноязычной профессиональной коммуникации). Этот компонент компетенции представляет собой иноязычный профессиональный тезаурус студента;

- собственно переводческая компетенция, куда входят собственно переводческие знания, навыки и умения. В соответствии с цепочкой переводческих действий выделяется следующая номенклатура навыков и умений письменного специального двустороннего перевода:

иноязычный языковой терминологический навык, речевой терминологический навык, речевое терминологическое умение, речевой навык переключения с одного языка на другой, языковое умение смыслового анализа текста, речевое умение перефразирования, умение девербализации, умение нахождения инварианта исходного текста, дискурсивное умение;

- некоторые общеучебные умения, например, умение пользоваться литературой по специальности в целях нахождения необходимой для специального перевода информации, а также двуязычными и одноязычными толковыми и переводными словарями общеязыкового и терминологического характера.

Выделенные навыки и умения формируются в результате выполнения комплекса упражнений по обучению письменному специальному двустороннему переводу искусствоведческих текстов.

Реализация предлагаемого комплекса упражнений предполагает два этапа – предпереводческий и собственно переводческий.

Предпереводческий этап ещё не осуществляет тренинга в переводе;

здесь выполняются в основном упражнения, которые не являются по своей сущности переводческими, но рассчитаны на развитие навыков и умений, необходимых при переводе. Таким образом, эти упражнения создают базу собственно переводческой деятельности. Целью этого этапа является максимальная подготовка студентов к потенциальной письменной переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации. Задачи этого этапа – активизация лексикограмматического материала, необходимого при обучении переводу в рамках определенной темы; совершенствование иноязычного тезауруса студентов по данной теме; формирование умения смыслового анализа текста и дискурсивного умения. В соответствии с этими задачами на предпереводческом этапе выполняются три серии упражнений.

Первую серию составляют упражнения, направленные на активизацию терминологических соответствий двух языков (русского и немецкого) и совершенствование иноязычного тезауруса: выбор терминов из ряда иноязычных слов, подбор дефиниций, родовых обозначений к терминам, замена терминов описательными оборотами, заполнение пропусков нужными терминами, составление терминов по базовым компонентам и перевод сложных слов, установление межъязыковых терминологических соответствий, поиск значения иноязычного термина в словаре.

Вторую серию составляют упражнения, ведущие к совершенствованию коммуникативных умений чтения и формированию переводческого умения смыслового анализа текста. При работе с исходным текстом используются просмотровое, ознакомительное и изучающее виды чтения. Такая последовательность этапов работы над текстом обуславливается последовательностью создания смыслового образа текста: обобщенное восприятие текста – анализ его деталей – соотнесение деталей с целостным образом – анализ – снова синтез и так до тех пор, пока не будет глубинного понимания текста. При работе с исходным текстом выявляются ключевые слова и составляется план текста, ведётся поиск наиболее важной информации текста, даются ответы на вопросы по содержанию текста.

В третью серию входят упражнения, ведущие к совершенствованию коммуникативных умений письма и формированию дискурсивного умения: составление текста по заголовку, по заданным ключевым словам, микрореферирование текста, перефразирование предложений, написание собственных специальных искусствоведческих текстов на заданную тему.

Указанные серии включают языковые, условно-речевые и подлинноречевые упражнения.

Задачей собственно переводческого этапа является совершенствование всех навыков и умений в их комплексе и на более высоком уровне – уровне письменного перевода аутентичного специального текста. Таким образом, основой для выполнения упражнений на переводческом этапе являются навыки и умения, сформированные в процессе выполнения упражнений на предпереводческом этапе. Эти навыки и умения синтезируются в процессе осуществления письменного перевода специального искусствоведческого иноязычного текста или текста на родном языке. На переводческом этапе уделяется особое внимание дальнейшему совершенствованию дискурсивного умения, продолжается обучение письменному специальному двустороннему переводу и осуществляется тренинг в письменной переводческой деятельности. Этот этап начинается с выполнения серии условно-речевых упражнений:

1. Письменный перевод с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий с помощью параллельных (но не учебных) или сходных тематически и, следовательно, лексически, текстов. При этом полный перевод текста предлагается не сразу. Сначала выполняется переводаннотация обоих параллельных текстов, затем перевод-реферат, наконец, полный перевод. Выполненные аннотации, рефераты и предложенные целостные тексты на одном языке помогают при переводе текста с другого языка.

Под переводом-аннотацией в диссертации понимается краткая характеристика основного содержания исходного текста на языке перевода. Данный вид перевода может использоваться в каталогахбиблиографиях по искусству, в аннотациях к переведённым книгам и т.п. Под переводом-рефератом понимается передача основной информации исходного текста на языке перевода.

2. Письменный перевод без помощи параллельного текста путём последовательного развертывания смыслового образа исходного текста с опорой на иллюстрации к нему. Выполняется как ряд шагов: переводаннотация, перевод-реферат, полный перевод. При выполнении таких «комплексных» упражнений совершенствуются все переводческие навыки и умения и последовательно формируется дискурсивное умение:

от построения примитивного минимального текста на уровне набора ключевых слов через построение словосочетаний и предложений при его развёртывании в процессе создания аннотации до построения целых абзацев при микрореферировании и, наконец, выхода на уровень законченного текста.

3. Последним переводческим действием является редактирование созданного переводного текста. Для этого написанный перевод читается целиком, происходит сопоставление его смысла с замыслом, то есть со смыслом исходного текста, проверяется адекватность межъязыковых соответствий, в том числе терминологических, выявляются и устраняются стилистические погрешности. В эту серию включаются также упражнения на коррекцию уже выполненных переводов. Это может быть сопоставление чужих ошибочных переводов с оригиналом.

Это упражнение развивает языковое чувство студентов, тем самым способствуя формированию дискурсивного умения, и соответствует последнему этапу процесса письменного перевода – заключительной оценке выполненного перевода.

После выполнения условно-речевых упражнений на переводческом этапе осуществляется неподготовленный заранее прямой и обратный перевод текстов в рамках данной темы. На это рассчитаны подлинноречевые упражнения, которые делятся на:

а) групповые с заданием «Переведите письменно» (дается как самостоятельное домашнее задание). На занятии происходит обсуждение вариантов переводов и выбор лучшего;

б) индивидуальные с заданием: «Переведите письменно». Это этап самостоятельной практики в письменном специальном двустороннем переводе. Варианты перевода студента обсуждаются только между ним и преподавателем. В результате осуществляется перевод монографии по искусству, где каждый студент переводит какой-то законченный фрагмент (главу, раздел и т.п.). Это создает у студентов иллюзию профессиональной переводческой деятельности. Цель этих упражнений – тренировка студентов в письменном переводе под руководством и наблюдением преподавателя.

смыслового образа исходного текста в переводном тексте и функционирование в процессе перевода механизмов образного мышления и зрительной образной памяти потребовало включения во все серии комплекса упражнений различных заданий с притекстовым наглядным материалом: иллюстрациями, схемами и т.п., а также привлечения элементов изобразительного искусства - рисования, черчения. В частности, студентам предлагается подписать репродукции, представляющие различные жанры изобразительного искусства; сделать набросок к тексту, зарисовать описанный в тексте пейзаж или начертить план архитектурного ансамбля; выбрать из серии рисунков один, соответствующий содержанию текста;

пронумеровать иллюстрации в соответствии с содержанием текста и т.д. В процессе выполнения перевода студенты могут соотнести смысл порождаемого переводного текста с информацией, передаваемой картиной.

Эти упражнения, с одной стороны, несут диагностическую функцию, являясь наиболее адекватным средством проверки понимания прочитанного текста, так как с их помощью проверяется именно правильность извлечения информации, а не степень сформированности умений устной или письменной речи. С другой стороны, эти упражнения наиболее близко подходят к беспереводному пониманию материала и формируют умение девербализации и нахождения инварианта текста, помогают учащимся выйти за пределы языковой формы, представить ситуацию, закодированную в тексте, избежать буквализмов в переводе.

Проверка эффективности предлагаемого комплекса упражнений осуществлялась в ходе экспериментальной работы по обучению письменному специальному двустороннему переводу студентов факультета изобразительного искусства Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. Экспериментальная часть исследования состояла из диагностирующего, разведывательного и основного экспериментов. Диагностирующий и основной эксперименты включали в себя предэкспериментальный, промежуточный и постэкспериментальный срезы и обучающую часть. Эксперимент носил вариативный характер, были задействованы контрольная и три экспериментальные группы.

Основной эксперимент проходил в группах 2, 4, 5 курсов. В целях исследования проблемы ''в чистом виде'' и для проверки гипотезы эффективности обучения переводу на последнем этапе изучения иностранного языка в вузе мы проводили концентрированное экспериментальное обучение переводу в группе 5 курса (ЭГ 1). С целью нейтрализации некоторой искусственности такого эксперимента, вызванной концентрацией изучения перевода и изолированием данного компонента содержания обучения от других компонентов учебного процесса, мы провели экспериментальное обучение письменному специальному переводу в группе 4 курса факультета ИЗО (ЭГ 2), распределив занятия по переводу в течение целого учебного года так, чтобы предпереводческие упражнения органично сочетались с упражнениями базового учебника, а переводческие упражнения замыкали изучение темы. Кроме того, в целях проверки гипотезы о большей эффективности обучения специальному переводу именно старшекурсников мы проводили обучение переводу и на 2 курсе того же факультета в течение целого учебного года (ЭГ 3). Обучение в этой группе было организовано так же, как в ЭГ 2. Обучение в контрольной группе (КГ) осуществлялось по методике, предлагаемой базовым учебником (Девекин В.Н., Белякова Л.Д. Учебник немецкого языка для вузов искусств. - М.: Высшая школа, 1994. - 295 с.).

Оценка уровня сформированности элементарной переводческой компетенции в сфере письменной профессиональной коммуникации осуществлялась по следующим показателям:

1) смысловая полнота переводного текста (Ксмп): понимание основного содержания (70-75% информации) исходного текста;

2) смысловая точность переводного текста (Ксмт): понимание исходного текста во всех деталях и подробностях его смыслового содержания, то есть понимание 100% информации исходного текста;

3) терминологическая эквивалентность (Ктэ);

4) показатель правильности языкового оформления переводного текста. Этот критерий в зависимости от вида перевода – прямой или обратный – делится на показатель языковой правильности переводного иноязычного текста (Кяпр. ИЯ) и показатель языковой правильности переводного текста на родном языке (Кяпр. РЯ).

Обработка результатов экспериментального обучения (табл. 1) позволяет сделать следующие выводы:

1. Показатель смысловой полноты самый высокий в ЭГ 1, его динамика также превышает динамику этого показателя в других группах:

от предэкспериментального к постэкспериментальному срезу Ксмп в ЭГ возрастает на 25,3%, в ЭГ 2 - на 16,9%, в ЭГ 3 - на 11,7%. В КГ весь курс обучения даёт весьма незначительный прирост этого показателя – всего 5,1%, что объясняется недостаточным количеством текстовых коммуникативных упражнений в учебнике.

2. Аналогично коэффициенту смысловой полноты растёт коэффициент терминологической эквивалентности: за весь период обучения он возрос в ЭГ 1 на 25,3%, в ЭГ 2 на 17,5%, в ЭГ 3 на 12,4%, в КГ падает на 0,5%, но по сравнению с промежуточным срезом возрастает на 2%. Такие изменения можно объяснить целенаправленной работой над терминологией по ИЗО в ЭГ, при этом наиболее концентрированной она была в ЭГ 1, и отсутствием такой работы в КГ.

Заметим, что в ЭГ 3 показатель терминологической эквивалентности изменяется не так интенсивно, как в ЭГ 2, хотя методика обучения обеих групп была одинаковой. Мы объясняем это тем, что обработка специального текста представляет для ЭГ 3 (2 курс) бльшую трудность, чем для ЭГ 2 (4 курс) в связи с более низким уровнем сформированности предметной компетенции у студентов ЭГ 3.

предэкспериментального к постэкспериментальному срезу во всех группах: в ЭГ 1 - на 29,3%; в ЭГ 2 - на 18%; в ЭГ 3 – на 13,3%; в КГ – на 6,9%.

4. Наибольший показатель языковой правильности иноязычного переводного текста наблюдается в ЭГ 2 и 3, наименьший – в КГ. В ЭГ этот показатель растёт на 12,2% за всё время эксперимента и на 9,7% по сравнению с промежуточным срезом, что намного превышает рост этого показателя от предэкспериментального к промежуточному срезу и объясняется акцентом на переводческой практике на втором этапе эксперимента. В ЭГ 2 этот показатель растёт на 17,2% за весь ход эксперимента и на 9,5% - по сравнению с промежуточным срезом, в ЭГ - соответственно на 19,1% и 10,7%. Это объясняется тем, что эти группы не только тренировались в переводе текстов, но и выполняли языковые лексико-грамматические упражнения базового учебника. В КГ итоговый результат выше предэкспериментального на 9,1%, а промежуточного – на 3,9%.

5. Коэффициент языковой правильности переводного текста на родном языке изменяется следующим образом: в ЭГ 1 он возрастает на 17,1%; в ЭГ 2 - на 16,5%, в ЭГ 3 – на 16,4%, в КГ - на 6,5%. Такая разница в динамике результатов вызвана наличием в предлагаемом комплексе специальных упражнений на совершенствование дискурсивного умения на родном языке.

Результаты экспериментальной работы доказывают эффективность предлагаемого комплекса упражнений и подтверждают выдвинутую гипотезу об эффективности концентрированного обучения письменному специальному переводу на завершающем этапе учёбы в вузе.

Сводная таблица результатов экспериментальной работы

ИЯ РЯ ИЯ РЯ ИЯ РЯ

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Некоторые проблемы обучения переводческой деятельности студентов факультета изобразительного искусства педагогического вуза // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (15- мая 2001 г.). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2001. – С. 142-144.

коммуникации как компонент профессиональной подготовки выпускников неязыкового вуза // Современные технологии обучения: Материалы Международной конференции (18 апреля 2001 г.). Ч. 1. - СПб.: Изд-во СпбГЭУ ''ЛЭТИ'', 2001. – С.84-85.

3. Искусствоведческий текст как объект перевода // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы международной научной конференции (15-16 ноября 2001 г.). Отв. ред. В.И.Провоторов. - Курск: Издво Курск. гос. пед. ун-та, 2001. – С.170-172.

4. Роль механизмов образного мышления в обучении студентов факультета изобразительного искусства переводу // Молодёжная культура и ценности будущего. Сб. научных статей. Под ред. Козловой А.Г., Гавриловой М.С. - СПб.: "Verba Magistri", 2001. – С. 409-412.

5. Критерии отбора текстов для обучения студентов неязыкового вуза письменному специальному переводу // Современные технологии обучения:

Материалы 8 Международной конференции (24 апреля 2002 г.). Ч. 2. - СПб.:

Изд-во СпбГЭУ ''ЛЭТИ'', 2002 (апрель). – С. 232-233.

6. Обучение студентов неязыковых факультетов профессиональноориентированному переводу // Концепции университетского образования в новом тысячелетии: Материалы Международной научно-практической конференции, 14-17 мая 2001г. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, (февраль). – С. 168-171.

7. Психолингвистическая характеристика письменного специального перевода и основы методики обучения ему // Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей школе. Сб. ст. Отв. ред. О.Н.Гронская. - СПб.:

Изд-во ВМедА, 2002 (октябрь). - С. 158-166.

8. Перевод и искусство: комплекс упражнений по обучению письменному специальному переводу студентов факультета изобразительного искусства педагогического вуза // Обучение с целью уменьшения насилия. Сб. научных статей. Под ред. Гавриловой М.С. и др. СПб.: "Verba Magistri", 2002 (апрель). - С. 487-495.





Похожие работы:

«Романова Галина Валерьевна Подзаконные правовые акты и их реализация Специальность – 12.00.01. – теория и история права и государства; история учений о праве и государстве АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Казань - 2006 2 Диссертация выполнена на кафедре теории и истории государства и права Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования “Казанский государственный университет им. В.И....»

«ЗАББАРОВ РУСЛАН ГАБДЕЛРАКИБОВИЧ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ОДНОВРЕМЕННО-РАЗДЕЛЬНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ ПЛАСТОВ НА ПОЗДНЕЙ СТАДИИ РАЗРАБОТКИ НЕФТЯНЫХ МЕСТОРОЖДЕНИЙ Специальность 25.00.17 – Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата технических наук Бугульма – 2009 Работа выполнена в Инженерном центре ОАО Татнефть Научный руководитель : доктор технических наук, с.н.с. Гарифов Камиль Мансурович Официальные оппоненты :...»

«ГРЕЧИШНИКОВ ВАСИЛИЙ ВИТАЛЬЕВИЧ ПРИКЛАДНЫЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ СБАЛАНСИРОВАННОСТИ КОМБИКОРМОВ ДЛЯ ПТИЦЫ ПО ОБМЕННОЙ ЭНЕРГИИ 06.02.08 – кормопроизводство, кормление сельскохозяйственных животных и технология кормов Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата сельскохозяйственных наук Сергиев Посад - 2013 Диссертационная работа выполнена в отделе кормления Государственного научного учреждения Всероссийского научно-исследовательского и технологического...»

«МАЙОРОВ Игорь Семенович ЭКОЛОГО-ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УСТОЙЧИВОГО ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЯ В ЗОНЕ ЭКОТОНОВ МОРСКИХ ПОБЕРЕЖИЙ ЮГА ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА РОССИИ Специальность: 25.00.23 – Физическая география и биогеография, география почв и геохимия ландшафтов 25.00.36 -Геоэкология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора географических наук Томск – 2011 Работа выполнена на кафедре экологии и природопользования Тихоокеанского государственного экономического университета,...»

«БУРАВЧЕНКО Ирина Леонидовна Конституционно-правовой статус избирателя в Российской Федерации Специальность 12.00.02 - конституционное право; муниципальное право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Москва - 2010 2 Работа выполнена и рекомендована к защите на кафедре государственного строительства и права Федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Российская академия государственной...»

«Якупов Валерий Рамильевич АДМИНИСТРАТИВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ ЗА ПРАВОНАРУШЕНИЯ, СОВЕРШАЕМЫЕ НА ОРГАНИЗОВАННЫХ ТОРГАХ Специальность 12.00.14 – административное право; административный процесс АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Челябинск – 2014 2 Работа выполнена на кафедре конституционного и административного права Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования...»

«Якимов Сергей Александрович ИССЛЕДОВАНИЕ ХИМИИ ГОРЕНИЯ БОГАТЫХ УГЛЕВОДОРОДНЫХ ПЛАМЕН. Специальность 01.04.17 – химическая физика, горение и взрыв, физика экстремальных состояний вещества. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Новосибирск – 2011 Работа выполнена в Учреждении Российской академии наук Институте химической кинетики и горения Сибирского отделения РАН. доктор физико-математических наук Научный руководитель :...»

«ЛИЗИН Сергей Николаевич СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ПРОЦЕССОВ КОЛЛЕКТИВНОЙ ОБРАБОТКИ ИНФОРМАЦИИ НА ОСНОВЕ ТЕМПОРАЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ДАННЫХ И МЕТАДАННЫХ Специальность 05.13.17 – Теоретические основы информатики (технические наук и) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук ПЕНЗА 2011 Работа выполнена на кафедре Автоматизированные системы обработки информации и управления Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего...»

«Литовченко Мария Владимировна ПУШКИНСКАЯ ТРАДИЦИЯ В ПРОЗЕ А.П. ЧЕХОВА 10. 01. 01. – Русская литература Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Кемерово – 2007 Работа выполнена на кафедре русской литературы и фольклора ГОУ ВПО Кемеровский государственный университет. Научный руководитель : доктор филологических наук, профессор Ходанен Людмила Алексеевна Официальные оппоненты : доктор филологических наук, профессор Разумова Нина...»

«ПИЧХАДЗЕ АННА АБРАМОВНА Языковые особенности переводных памятников письменности XI-XIII вв., содержащих восточнославянские лексические элементы Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Москва 2011 2 Работа выполнена в отделе лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка Учреждения Российской академии наук Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН Официальные...»

«КОЛЕСНИКОВА ЮЛИЯ СЕРГЕЕВНА РАЗВИТИЕ НЕМАТЕРИАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ В ИНФОРМАЦИОННОЙ ЭКОНОМИКЕ Специальность 08.00.01 - Экономическая теория АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Казань – 2012 2 Диссертация выполнена на кафедре управления человеческими ресурсами в ФГАОУ ВПО Казанский (Приволжский) федеральный университет Научный руководитель : доктор экономических наук, доцент, зав. каферой управления человеческими ресурсами ФГАОУ ВПО...»

«КОРНИЛОВ Дмитрий Александрович ИССЛЕДОВАНИЕ СВОЙСТВ ФУЛЛЕРЕНОВ И НАНОТРУБОК МЕТОДОМ МОЛЕКУЛЯРНОЙ ДИНАМИКИ Специальность 01.04.07 – Физика конденсированного состояния Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Санкт-Петербург 2003 г. Работа выполнена в государственном образовательном учреждение высшего профессионального образования Санкт-Петербургский государственный политехнический университет Научный руководитель : доктор...»

«ФЕДУЛЕЕВА Марина Владимировна ОБРАБОТКА ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ СИГНАЛОВ НА ОСНОВЕ ВЕЙВЛЕТ-ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В МНОГОКАНАЛЬНЫХ ИНФОРМАЦИОННО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ СИСТЕМАХ Специальность 05.11.16 – Информационно-измерительные и управляющие системы (приборостроение) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Пенза 2012 Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Пензенский...»

«Круглов Андрей Викторович СУБЪЕКТО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ МЕХАНИЗМ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ОЦЕНКИ ИННОВАЦИОННОГО ПОТЕНЦИАЛА ПРОМЫШЛЕННЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством Направление 15 – Экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами Область исследования: 15.13. Инструменты и методы менеджмента промышленных предприятий, отраслей, комплексов; 15.17. Теоретические и методологические основы мониторинга развития экономических...»

«УДК 800.863-053.2 801.24 ДОБРОВА Галина Радмировна ОНТОГЕНЕЗ ПЕРСОНАЛЬНОГО ДЕЙКСИСА (ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ И ТЕРМИНЫ РОДСТВА) Специальность 10.02.19 – теория языка Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Санкт-Петербург 2005 Работа выполнена на кафедре детской речи Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена Официальные оппоненты...»

«ИСТОМИН ЕВГЕНИЙ АНДРЕЕВИЧ АВИАЦИОННЫЙ ГТД В СИСТЕМЕ ПОЖАРОТУШЕНИЯ БОЛЬШОЙ МОЩНОСТИ И ДАЛЬНОСТИ ДЕЙСТВИЯ Специальность 05.07.05 Тепловые, электроракетные двигатели и энергоустановки летательных аппаратов Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата технических наук Москва – 2012 Работа выполнена в Московском авиационном институте (национальном исследовательском университете) Научный руководитель : д.т.н., профессор Лепешинский Игорь Александрович Официальные...»

«Корнева Лариса Евгеньевна Общественно-политическая и культурная жизнь Западной Сибири в 1953 – 1964 гг. и ее отражение в периодической печати Специальность 07.00.02 – Отечественная история Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Томск – 2006 2 Работа выполнена на кафедре современной отечественной истории Томского государственного университета Научные руководители - доктор исторических наук, профессор Боженко Леонид Иванович доктор...»

«САУТИНА НАТАЛЬЯ ВИКТОРОВНА ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ВОДНЫХ РАСТВОРОВ НЕКОТОРЫХ НЕИОННЫХ ПАВ - ПРОИЗВОДНЫХ ОКСИДА ЭТИЛЕНА С ПОВЕРХНОСТЬЮ ПОЛИМЕРОВ 02.00.11 – коллоидная химия и физико-химическая механика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата химических наук Казань – 2009 www.sp-department.ru 2 Работа выполнена в ГОУ ВПО Казанский государственный технологический университет. Научный руководитель : доктор химических наук, профессор Барабанов Вильям Петрович...»

«АЮПОВА Роза Алляметдиновна ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (на материале английского, русского и татарского языков) Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Казань - 2009 Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...»

«Каратовская Вера Валентиновна НОРМАННСКАЯ ПРОБЛЕМА И ОПЫТ ЕЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ИСТОРИОГРАФИИ ДРЕВНЕРУССКОГО И БОЛГАРСКОГО ПОЛИТОГЕНЕЗА (1990-е – 2000-е гг.) Специальность 07.00.09 – Историография, источниковедение и методы исторического исследования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Томск – 2011 Работа выполнена на кафедре истории древнего мира, средних веков и методологии истории ФБГОУ ВПО...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.