Инвентарный номер: М11/2-ЗЕЯ-12-016
Департамент образования города Москвы
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт иностранных языков
Кафедра западноевропейских языков и переводоведения
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ (ОСНОВНОЙ
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)
Направление подготовки – 0357М_мк Лингвистика Квалификация (степень) выпускника – Магистр Профиль подготовки – Иностранные языки в пространстве современной межкультурной коммуникации Курс 1, семестры 1– Форма обучения: очная Москва – Инвентарный номер: М11/2-ЗЕЯ-12- Департамент образования города Москвы Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образованияМОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт иностранных языков Кафедра западноевропейских языков и переводоведенияУЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ (ОСНОВНОЙ
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)
Часть I. Рабочая программа учебной дисциплины Направление подготовки – 0357М_мк Лингвистика Квалификация (степень) выпускника – Магистр Профиль подготовки – Иностранные языки в пространстве современной межкультурной коммуникации Курс 1, семестры 1– Форма обучения: очная Москва – Инвентарный номер: М11/2-ЗЕЯ-12- Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 0357М_мк «Лингвистика».Автор:
кандидат филологических наук, доцент Карданова Ксения Суфьяновна Рецензенты:
_ _ Программа одобрена на заседании кафедры западноевропейских языков и переводоведения от 31 августа 2011 г., протокол № 1.
Заведующий кафедрой доктор филологических наук, профессор Сулейманова Ольга Аркадьевна Инвентарный номер: М11/2-ЗЕЯ-12-
ЧАСТЬ I. ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Дисциплина «Практика межкультурного общения (основной иностранный язык)» ориентирована на студентов направления 0357М_мк «Лингвистика».Она преподается 1 году обучения на ступени магистратуры на факультете романо-германской филологии Московского городского педагогического университета (1–2 семестры). На преподавание дисциплины «Практика межкультурного общения (основной иностранный язык)» отведено от 108 часов в первом учебном семестре и 108 часов во втором учебном семестре. В учебнометодическом комплексе учебной дисциплины отражены все этапы овладения учебным материалом и предлагаются варианты планирования занятий на каждом этапе.
Учебно-методический комплекс учебной дисциплины «Практика межкультурного общения (основной иностранный язык)» содержит все необходимые разделы и полностью соответствует требованиям ФГОС ВПО по направлению подготовки 0357М_мк «Лингвистика».
1. Цель и задачи дисциплины Цель учебной дисциплины «Практика межкультурного общения (основной иностранный язык)» состоит в подготовке специалиста, свободно владеющего изучаемым иностранным языком (обладающего высоким уровнем коммуникативной компетенции), способного построить коммуникацию в различных официальных, полуофициальных и неофициальных ситуациях общения, а также обладающего навыками самостоятельной работы по дальнейшему углублению и совершенствованию формируемых коммуникативных знаний и умений.
В ходе обучения магистранты знакомятся:
- с языковыми характеристиками и национально-культурной спецификой лексического, семантического, прагматического и дискурсивного аспектов устной и письменной речи;
концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте;
- прагматическими параметрами высказывания (адаптация языковых единиц к предмету ситуации, типу адресата, условиям ситуации, интенции автора);
- с дискурсивной структурой и языковой организацией функциональностилевых разновидностей текста художественного, газетнопублицистического, научного, делового.
Помимо практических задач овладения иностранным языком дисциплина «Практика межкультурного общения (основной иностранный язык)» призвана сформировать у студентов систему фоновых знаний о странах изучаемого языка (о быте; уровне жизни; межличностных отношениях; нравственных ценностях; социальной стратификации;
традициях; национальных праздниках; вероисповеданиях; правилах и традициях, определяющих ситуативные условия общения (мимика, жесты, коммуникативное пространство) и пр.).
В задачи дисциплины «Практика межкультурного общения (основной иностранный язык)» входит:
• формирование у магистрантов навыков коммуникации на английском языке в ее языковой, предметной и деятельностной формах;
• учет специфики языковых картин мира и, соответственно, ментальности носителей английского и русского языков;
• овладение стереотипами мышления, свойственными англоязычной культуре;
• овладение моделями поведения в англоязычной культуре.
Дисциплина «Практика межкультурного общения (основной иностранный язык)» предназначена для студентов лингвистического профиля и составлена с учетом специфики их будущей профессиональной деятельности. В предлагаемом курсе расширена культурологическая проблематика, детальное рассмотрение получают когнитивные особенности, обусловливающие различия языков, а также анализируется культурноисторический фон, сопровождающий развитие английского и русского языков.
2. Место дисциплины в основной образовательной программе магистратуры иностранный язык)» входит в состав вариативной части цикла профессиональных дисциплин ООП магистратуры.
Областями профессиональной деятельности магистров, на которые ориентирует дисциплина «Практика межкультурного общения (основной иностранный язык)», являются профессионально-практическая деятельность, научно-методическая деятельность, научноисследовательская деятельность, организационно-управленческая деятельность.
Освоение дисциплины готовит к работе со следующими объектами профессиональной деятельности магистров:
- теория изучаемых иностранных языков в их теоретическом и практическом, синхроническом, диахроническом, социокультурном и диалектологическом аспектах;
- теория межкультурной коммуникации;
- тенденции современного развития коммуникационных процессов.
Дисциплина готовит к решению следующих задач профессиональной деятельности:
в области профессионально-практической деятельности:
- обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах; планирование и осуществление публичных выступлений с применением навыков ораторского искусства;
- выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;
- обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственнопрактических целях, инициативная квалифицированная работа в качестве референтов и пресс-секретарей;
в области научно-методической деятельности:
- проектирование целей воспитания и обучения, конкретизация педагогических задач для различных групп обучающихся;
- разработка учебников, учебно-методических пособий, учебно-методических комплексов, иных учебно-методических материалов с использованием современных информационных ресурсов и технологий;
в области научно-исследовательской деятельности:
- изучение проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов;
- проведение эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;
в области организационно-управленческой деятельности:
- организация деловых переговоров, международных конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков;
- организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области теории и практики межкультурной коммуникации;
- применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации.
иностранный язык)» ставит целью формирование уверенного билингва, обладающего достаточной лингвистической, прагматической и профессиональной компетенцией. Формирование указанных видов компетенции требует изучения ряда дисциплин филологического цикла, обеспечивающих необходимую теоретическую базу для овладения практическими навыками. Таким образом, дисциплина «Практика межкультурного общения (основной иностранный язык)» связана с курсами «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Концептуализация смысла на разных языковых уровнях», «Английская лексикография и корпусная лингвистика» и пр. Кроме того, формирование специалиста в сфере межкультурной коммуникации осуществляется в результате изучения им ряда практических дисциплин: «Основы профессионального общения (основной иностранный язык)», «Основы профессионального общения (второй иностранный язык)», «Практика межкультурного общения (второй иностранный язык)», в которых целенаправленно формируются и отрабатываются отдельные навыки и умения, составляющие коммуникативную компетенцию специалиста.
Студенты должны обладать:
- представлением об особенностях межкультурной коммуникации (в отличие от монолингвальной коммуникации);
- о типологических различиях английского и русского языков, а также о причинах появления этих различий;
- знанием основных направлений изучения языка; современного состояния лингвистической науки;
- умением свободно оперировать лингвистическими терминами и понятиями;
соотносить лингвистические данные с более широким культурноисторическим контекстом; использовать полученные знания при проведении собственных научных исследований;
- умением свободно оперировать категориальным аппаратом лингвистики;
- навыками самостоятельного изучения языковых явлений в теоретическом и прикладном аспектах; сопоставительного анализа языковых единиц любого уровня; сравнения языковой картины мира носителей родного и изучаемого языков;
- функциональными навыками, необходимыми для выполнения устных учебных заданий в формате монологического выступления, командной работы, сессии мозгового штурма, письменных учебных зданий в формате эссе, реферата;
- основными способами и средствами получения, хранения, переработки информации, в том числе связанными с работой на компьютере и в глобальной информационной сети.
Освоение данной дисциплины является необходимой основой для проведения научно-исследовательской работы, прохождения производственной и научно-исследовательской практики и подготовки к итоговой государственной аттестации.
3. Требования к результатам освоения дисциплины Процесс изучения дисциплины «Практика межкультурного общения (основной иностранный язык)» направлен на формирование следующих компетенций:
Общекультурные компетенции:
- руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОКобладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
- владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);
- владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7) - умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
- способностью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях (ОК-9);
Профессиональные компетенции:
в области производственно-практической деятельности - владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1);
- владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2);
- обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);
- владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4);
- владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5);
- имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6);
- обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПКвладеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8);
в области научно-методической деятельности - обладает способностью применять новые педагогические технологии воспитания и обучения с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития и совершенствования первичной языковой личности, формирования коммуникативной и межкультурной компетенции обучающихся (ПК-25);
- умеет использовать в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам (ПКвладеет современными технологиями организации учебного процесса и оценки достижений обучающихся на различных этапах обучения (ПК-29);
в области научно-исследовательской деятельности - владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31);
- умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34);
- умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37);
- обладает способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40);
- обладает способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44) в области организационно-управленческой деятельности - обладает глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной этики, умеет хранить конфиденциальную информацию (ПКвладеет навыками организации научно-исследовательской работы и управления научно-исследовательским коллективом (ПК-52);
- владеет методикой организации процесса письменного и устного перевода и способен к творческой разработке и совершенствованию методических приемов на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности (ПК-54);
- обладает системными знаниями в области психологии коллектива и навыками менеджмента организации (ПК-55).
По окончании курса магистрант должен овладеть знаниями:
- о структуре, о прагматической и коммуникативной установке высказывания на английском языке;
- об особенностях профессиональных подъязыков в английском языке и сферах их использования (юридический, экономический, научный и пр. подъязыки);
- о параметрах общения (возрастные, гендерные и социальные характеристики участников акта коммуникации, ролевые отношения, ситуация общения, интенции коммуникантов и пр.);
- о принципах организации текстов различной функционально-стилевой принадлежности;
- о стереотипах мышления, культурно-историческом фоне и культурноспецифических особенностях английского языка;
навыками:
- анализа ситуации, в которой происходит коммуникация (возрастных, гендерных и социальных характеристик участников акта коммуникации, ролевых отношений, ситуации общения, интенций коммуникантов и пр.);
- осознанного отбора языковых средств в соответствии со спецификой акта коммуникации;
- сравнения языковой картины мира носителей родного и изучаемого языков;
умениями:
- свободно составлять собственные письменные и устные тексты, вести дискуссию в режиме диалога и полилога;
- использовать полученные знания в изучении иностранных языков и в преподавательской и переводческой практике.
Знания и умения, полученные в результате изучения данной дисциплины, могут быть применены в преподавании ряда теоретических и практических дисциплин, в сфере устного (последовательного и синхронного) и письменного перевода, при разработке учебных пособий, учебно-методических и справочных изданий, при межкультурной коммуникации (в профессиональной среде и в ситуациях бытового общения).
4. Объем дисциплины и виды учебной работы в том числе:
выносятся на экзаменационную сессию) в том числе:
занятиям дифференцированный зачет / экзамен экзаменационной сессии
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
5.1. Содержание разделов дисциплины При подготовке специалиста в области иностранных языков от преподавателя требуется не столько закрепить языковые навыки, сколько научить общаться так, как это принято в иноязычной и инокультурной среде.Подобная необходимость вызвана тем, что кросс-культурные различия могут быть существенными: неумение выстраивать стратегию общения в соответствии с нормами изучаемой культуры может привести к казусу и даже конфликтной ситуации.
Ученые согласны в том, что именно неучет ментальности представляет препятствие для достижения целей коммуникации и может приводить к коммуникативному провалу. В первую очередь это получает отражение в моделях коммуникации (ср., например, выраженное стремление англосаксонской культурной модели к (разумной) политической корректности, что получает выражение, в частности, в слабой частотности отрицания, и пр.).
Так, известный исследователь различий американской и русской культур Линн Виссон пишет: «Поскольку американцы избегают категорических и догматических утверждений, то несогласие по-английски часто выражается более умеренно, чем в русском языке. Буквальный перевод… может превратить вежливое русское предложение в грубость. Так, при переводе фразы: Я не могу с вами согласиться не рекомендуются фразы типа: I cannot agree with/go along with you. Правильно: I don’t think I can / I am afraid I can’t / I don’t really agree with you». Или «Совет, который в русском языке выражается через отрицание, в английском часто имеет позитивную форму:
Не сделать ли вам… – What if you were to… /What about your doing… / Perhaps you might / do / think of / about / consider doing…» [Виссон 2007: 100и пр.
Указанные обстоятельства требуют последовательной отработки коммуникативных навыков. При этом следует учитывать:
- изменение характера межкультурной коммуникации в сторону максимально возможной толерантности участников акта коммуникации;
профессиональной коммуникации, основных моделей работы в деловой среде (работа в команде, стратегия мозгового штурма и пр.), а также изучения правил подготовки и проведения различных общественных мероприятий (конференций, круглых столов и под.);
- необходимость опоры на разнообразные по тематике текстовые материалы и упражнения, интересные современным молодым людям.
Курс «Практика межкультурного общения (основной иностранный язык)», в частности, посвящен формированию у студентов навыка выражения рациональной оценки явлений и событий в рамках профессионального общения («Voicing Judgment»). Умение занять определенную позицию по отношению к обозначенному явлению и убедительно представить свою точку зрения составляет одно из базовых требований к уровню подготовки современного специалиста в области гуманитарного знания. Данные навыки выражения оценки представляются первоочередными и составляют основу любого профессионального общения. Умение представить свою точку зрения отрабатывается в следующих коммуникативных ситуациях: Fighting / Being Resolute; Taking Sides / Expressing Loyalty; Being Honest; Requesting / Inquiring; Pushing for an Answer; Assessing as Probable / Improbable; Expressing Uncertainty / Hesitation; Voicing Belief / Disbelief; Evading & Being Vague;
Reporting / Reviewing; Encouraging / Discouraging, причем с опорой на приоритет стилистических средств, связанных с передачей культурнозначимых представлений.
Указанные навыки являются ключевыми в профессиональной среде, поскольку позволяют участникам акта коммуникации высказать пожелания, касающиеся дальнейшей разработки проекта, выразить согласие или несогласие с принятым решением, прокомментировать мнения других участников обсуждения, избегая конфликтных или неловких ситуаций.
Профессиональное общение в англоязычной среде существенно отличается от принятого в российских компаниях. Так, категоричное несогласие с точкой зрения собеседника (англичанина или американца), вероятно, спровоцирует конфликт, а агрессивный дискурс и давление при переговорах могут привести к утрате доверия между собеседниками. Для того чтобы правильно выстроить профессиональное общение, необходимо оценить ситуацию общения, получить дополнительную информацию об участниках коммуникации (например, в ходе Small Talk), определить интенции сторон.
При этом данные коммуникативные стратегии отрабатываются на текстах, составляющих подъязык науки (лингвистика), экономики, юриспруденции, делопроизводства, политический дискурс, а также текстах, в которых рассматриваются вопросы национального менталитета с тем, чтобы сформировать коммуникативно-релевантные навыки профессионального общения.
№ Наименование раздела (темы) Содержание раздела (темы) 1 Voicing Judgment: Topic 1.
Putting Down to Good / Bad 2 Voicing Judgment: Topic 2.
Fighting / Being Resolute Инвентарный номер: М11/2-ЗЕЯ-12- 3 Voicing Judgment: Topic 3.
Taking Sides / Expressing Loyalty 4 Voicing Judgment: Topic 4.
Being Honest 5 Voicing Judgment: Topic 5.Requesting / Enquiring 6 Voicing Judgment: Topic 6.
Pushing for an answer 7 Voicing Judgment: Topic 7.
Assessing as Probable / Improbable Voicing Judgment: Topic 8. отработка коммуникативной Expressing Uncertainty Hesitation Инвентарный номер: М11/2-ЗЕЯ-12- Voicing Judgment: Topic 9. отработка коммуникативной Voicing Belief / Disbelief Voicing Judgment: Topic 10. отработка коммуникативной Evading & Being Vague Voicing Judgment: Topic 11. отработка коммуникативной Voicing Judgment: Topic 12. отработка коммуникативной Voicing Judgment: Topic 13. отработка коммуникативной Asking & Giving / Refusing стратегии разрешения / запрета Permission 5.2 Разделы дисциплин и виды занятий № Наименование раздела Лекци Практ. Семин Самос Всего Voicing Judgment: Topic 1. Putting Down to Good / Voicing Judgment: Topic 2. Fighting / Being Resolute Voicing Judgment: Topic 3. Taking Sides / Expressing Loyalty Voicing Judgment: Topic 4. Being Honest Voicing Judgment: Topic 5.Requesting / Enquiring Voicing Judgment: Topic 6. Pushing for an answer Voicing Judgment: Topic 7. Assessing as Probable / Improbable Voicing Judgment: Topic 8. Expressing Uncertainty / Hesitation Voicing Judgment: Topic 9. Voicing Belief / Disbelief 10. Evading & Being Vague 11. Reporting / Reviewing Discouraging 13. Asking & Giving / Refusing Permission 5.3. Виды учебной работы, образовательные технологии Уровень предварительной подготовки студентов проверяется при «входном» тестировании, а результаты освоения раздела – в ходе тестирования на этапе рубежного контроля, в ходе выполнения контрольных коммуникативных заданий (в режиме командной работы, ролевой игры и мозгового штурма), а также в ходе выполнения групповых проектных заданий.
Самостоятельная работа студентов осуществляется по 3 направлениям:
1) подготовка к практическим занятиям, в том числе процедурам текущего контроля;
2) подготовка к мероприятиям рубежного контроля (выполнение контрольных коммуникативных заданий (в режиме командной работы, ролевой игры и мозгового штурма));
3) выполнение и презентация группового проекта (на основе изученного в разделе материала).
Для оптимальной организации самостоятельной работы студентам предлагаются методические рекомендации (см. часть II УМКД), которые включают пояснения к заданиям, предложенным для отработки коммуникативных стратегий, образцы заданий, описание режимов групповой работы (командной работы, ролевой игры и мозгового штурма), рекомендации по подготовке и презентации проектов.
6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.
а) Основная литература 1. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Л. Виссон. – М.: Р.Валент, 2007. – 192 с.
2. Сулейманова О.А. Практикум по культуре речевого общения (электронная версия) О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова, Н.В. Лягушкина, В.И. Яременко.
3. Поуви Дж. Get it Right (Говорите по-английски правильно) / Дж. Поуви. – М.: Каро, 2008. – 176 с.
4. Swan M. Practical English usage. 2nd Edition Oxford / M. Swan. – Oxford:
Oxford University Press, 2006. – 658 p.
б) Дополнительная литература 1. Васильева В.В. Fresher’s English. Meet Clarice Finch: Практический курс английского языка. Пособие для студентов 1 курса / В.В. Васильева, Н.А. Игнатенко, Р.Ф. Секанова, А.Н. Чернышева. – Воронеж: Истоки, 2004. – 218 с.
2. Лебедева С.М. Изучаем второй иностранный язык. Практический курс английского языка. Учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / С.М. Лебедева, Н.В. Семенова. – М.: Высшая школа, 1986. – 288 с.
3. Лич Дж. Коммуникативная грамматика английского языка: Пособие для учителя / Дж. Лич. – М.: Просвещение, 1983. – 304 с.
4. Практический курс английского языка I курс: учебник для педагогических институтов по спец. «Иностранный язык» / Под ред. В.Д. Аракина. – М.:
Высшая школа, 1985. – 256 с.
5. Прохорова В.И. Oral Practice through Stylistic Analysis: пособие по практике английского языка / В.И. Прохорова, Е.Г. Сошальская – М.: Высшая школа, 1979. – 116 с.
6. Самохина Т.С. Upgrade Your Language Skills / Т.С. Самохина, Е.М. Дианова. – М.: Р.Валент, 2003. – 224 с.
7. Словарь активного усвоения лексики английского языка. – М.: Русский язык, 1988. – 710 с.
8. Фролова Г.М. Учебник английского языка для I курса языкового вуза / Г.М. Фролова, Г.В. Стрелкова, М.С. Лебедева и др. – М.: ИЛБИ, 2000. – 9. Cotton D. Market Leader. Course Book. Upper Intermediate / D. Cotton, D. Falvey, S. Kent. – Harlow: Longman Press, 2001. – 176 p.
10. Cotton D. Market Leader. Practice File / D. Cotton, D. Falvey, S. Kent. – Harlow: Longman Press, 2001. – 112 p.
11. Hewitt K. Understanding English Literature / K. Hewitt. – Oxford: Perspective Publications, 1997. – 280 p.
12. Hewitt K. Understanding British Institutions / K. Hewitt, M. Feklin. – Oxford:
Perspective Publications, 2001. – 298 p.
13. Jones L. New Progress to First Certificate / L. Jones. – Cambridge: Cambridge University Press, 1997. – 209 p.
14. Spratt M. The Cambridge CAE Course / M. Spratt, L. Taylor. – Cambridge:
Cambridge University Press, 1997. – 220 p.
15. Swan M. How English Works. A Grammar Practice Book / M. Swan, C. Walter. – Oxford: Oxford University Press, 1997. – 358 p.
16. Widdowson H.G. Stylistics and the Teaching of Literature / H.G. Widdowson.
– London: Longman, 1975. – 128 p.
в) Программное обеспечение – Microsoft Office (MS Word, Power Point).
г) Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы 1. «Инопресса»: Иностранная пресса о России и не только / www.inopressa.ru 2. «Cosmopolitan» (журнал) / www.cosmopolitan.com 3. «Financial times» (газета) / www.financialtimes.com 4. «Newsweek» (журнал) / www.newsweek.com 5. «New York Times» (газета) / www.nytimes.com 6. «The Times» (газета) / www.timesonline.co.uk 7. «Time» (журнал) / www.time.com 8. «Washington post» (газета) / www.washingtonpost.com 7. Материально-техническое обеспечение дисциплины Проведение занятий по дисциплине «Практика межкультурного общения (основной иностранный язык)» осуществляется в аудиториях с круговым расположением столов для ведения дискуссии, работы в режиме ролевой игры, мозгового штурма, командной работы. Представление результатов командной работы требует доступа к компьютерному классу с рабочими местами, обеспечивающими выход в Интернет, компьютерному проекционному оборудованию.
Инвентарный номер: М11/2-ЗЕЯ-12- Департамент образования города Москвы Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра западноевропейских языков и переводоведенияУЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ (ОСНОВНОЙ
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)
Направление подготовки – 0357М_мк Лингвистика Квалификация (степень) выпускника – Магистр Профиль подготовки – Иностранные языки в пространстве современной межкультурной коммуникации Курс 1, семестры 1– Форма обучения: очная 1. Календарно-тематический план освоения дисциплины 1.2.Календарно-тематический занятий Topic 1. Putting down to Good / Bad Luck: communication strategy. Talking Law.Text 1a. The British Legal Profession. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию team work.
Text 1b. How Laws Are Made. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию brainstorming.
Progress test 1.
Topic 2. Fighting / Being Resolute: communication strategy.
Talking Law Text 2a. The Legal Profession. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию team work.
Text 2b. Court Procedures. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию brainstorming.
Progress test 2.
Topic 3. Taking Sides / Expressing Loyalty: communication strategy. Talking Law.
Text 3a. Contract. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию team work.
Text 3b. Sample Premarital/Prenuptial Agreement. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию brainstorming.
Progress test 3.
Topic 4. Being Honest: communication strategy. Talking Law.
Text 4a. White-collar crime. How insider traders cope inside.
Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию Text 4b. U.S. Law Enforcement Will Target High Tech Corridors to Fight Piracy and Counterfeiting Surge. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию brainstorming.
Progress test 4.
Topic 5. Requesting / Enquiring: communication strategy. Talking Economics.
Text 5a. Globalization and International Trade. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию team work.
Text 5b. E-Commerce. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию brainstorming.
Progress test 5.
Topic 6. Pushing for an Answer: communication strategy. Talking Economics.
Text 6a. A Chance to Come up with a Vat Solution. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию team work.
Text 6b. Automakers Skeptical of Tax Breaks. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию brainstorming.
Progress test 6.
Topic 7. Assessing as Probable / Improbable: communication strategy. Talking Economics.
Text 7a. The World Bank. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию team work.
Text 7b. International Monetary Fund. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию brainstorming.
Progress test 7.
Topic 8. Expressing Uncertainty / Hesitation: communication strategy. Talking Economics.
Text 8a. Bank Account Agreement for Individuals. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию team work.
Text 8b. Mortgage Broker Contract. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию brainstorming.
Progress test 8.
Topic 9. Voicing Belief / Disbelief: communication strategy.
Talking Economics.
Text 9a. Arising Out of the Ashes. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию team work.
Text 9b. Coping with Catastrophe. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию brainstorming.
Progress test 9.
Topic 10. Evading & Being Vague: communication strategy.
Talking Economics.
Text 10a. How to Drive Down the Cost of Car Insurance.
Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию Text 10b. When the Job Dies, Try Going It Alone. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию brainstorming.
Progress test 10.
Topic 11. Reporting / Reviewing: communication strategy.
Talking Economics.
Text 11a. Metonymy. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию team work.
Text 11b. Metaphor and the Euro. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию brainstorming.
Progress test 11.
Topic 12. Encouraging / Discouraging: communication strategy.
Talking Economics.
Text 12a. Less PowerPoint, More Powerful Points. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию team work.
Text 12b. How to Present without Panic. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию brainstorming.
Progress test 12.
Topic 13. Asking & Giving / Refusing Permission: communication strategy. Talking Economics.
Text 13a. Inequality and Economic Development. Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию team work.
Text 13b. Устав Организации Объединенных Наций.
Обсуждение текста с опорой на коммуникативную стратегию brainstorming.
Progress test 13.
2. Система текущего контроля и промежуточная аттестация Для достижения многократных итераций при работе над коммуникативными ситуациями был выбран современный формат работы:
ролевая игра (role play – текст 1A), работа в команде (team work – текст 1B) и мозговой штурм (brainstorming – текст 1C). Как представляется, именно данные методические стратегии позволяют достичь многократного повторения в условиях моделирования ситуаций естественного общения. Это также позволяет прогнозировать высокую мотивацию к изучению культуры речевого общения и представленных коммуникативных стратегий, а также языковых средств их реализации.
При подготовке к выполнению этих заданий студентам рекомендуется опираться как на активный вокабуляр (изученный на первом этапе работы с темой-топиком), так и тематический вокабуляр (изученный в ходе выполнения лексико-грамматических упражнений с опорой на текст). Кроме того, на этапе подготовки к дискуссии в одном из заданных форматов предполагается выход студентов за пределы изученного материала и обращение к сбору и критическому анализу данных из Интернет-источников и материалов в библиотеках и средствах массовой информации.
Обучающиеся должны учитывать то, что текст А является основой для отработки коммуникативных навыков в неофициальных ситуациях общения (в кругу близких друзей, семьи и родственников и пр.), текст В служит базой для формирования навыков общения в полуофициальных ситуациях общения (среди коллег, при общении начальника и подчиненного и пр.), а с опорой на текст С происходит отработка официального стиля общения.
Задания формулируются по следующим моделям:
1. Role play A tax collector has a strong suspicion that there is something wrong with a client’s tax return. He is to meet with the taxpayer, who submitted the return and receive the information he badly needs. He anticipates resistance and hostility, and is aware he might have to push for answers.
2. Team work You are a team of financial analysts with the government of the USA. In light of the financial recession which has swept the country and is tormenting the population your think tank is meant to work out a system of measures aimed at combating the downturn and staving off a long-term crisis. Identify those industries which are likely to survive the calamity and rethink the priorities of the government.
3. Brainstorming You are a team of spin doctors coaching the CEO of an oil major on how to present end-of-the-year figures to the shareholders. You are to tap into various aspects of making a presentation: room preparation, speech patterns, visual aids, charts and graphs, etc. You objective is to draft a concise, efficient and easy-to-follow presentation.
В конце каждого топика предлагается контрольная работа, которая посвящена контролю изученного лексического материала, на базе которого отрабатывалась каждая данная коммуникативная стратегия. Ниже приведен образец теста к топику 9. «Voicing Belief / Disbelief»
1. Suggest a translation from Russian into English:
1) Когда разразился банковский кризис и со всей суровостью поразил банки, работающие с физическими лицами, а также сферу недвижимости, недвижимость упала в цене, цены на природные ресурсы обвалились, а многие компании разорились.
2) В течение нескольких недель произошел обвал на рынке ценных бумаг, за которым последовал экономический спад. Сложилось впечатление, что происходит повторение ситуации, возникшей в 1930-е годы, когда подобная экономическая нестабильность привела к Великой депрессии. Чтобы выжить в такой экономической ситуации, предпринимателям надо резко сменить приоритеты.
3) Однако у кризиса есть и положительные стороны: предприниматели ухватываются за любую появляющуюся на их пути возможность, отброшенные назад конкурентоспособными, что позволяет развиваться малому и среднему бизнесу. Кроме того, именно в суровые времена определяются основные тенденции на ближайшие десятилетия.
4) После того, как Буркина Фасо получила средства из резервов МВФ, правительство начало активно вкладывать деньги в экономику, что дало импульс новому бизнесу. Компании получили возможность производить товары на внутреннем рынке, а это, в свою очередь, избавило от необходимости осуществлять авиаперевозки товаров по всему миру и существенно снизило расходы на транспортировку и хранение.
5) Для того, чтобы эффективно и быстро справиться с критической ситуацией (катастрофой), в компании создается особая группа по борьбе с кризисом и разрабатывается план действий. На случай, если ситуация выходит из-под контроля, имеется вспомогательный план.
6) В условиях жесткой экономической конкуренции государственное экономическое стимулирование является важным рычагом регулирования рынка. Это создает соответствующие условия для того, чтобы менее конкурентоспособные компании могли остаться на плаву.
7) Наша компания была знаменита своей честностью и высокими этическими стандартами. Благодаря доверию со стороны наших клиентов мы смогли расширить сферу деятельности и захватить такие области, как киноиндустрия и компьютерные продукты. Однако после того, как наши новые продукты заполонили рынок, выявилась и наша недобросовестная практика (правонарушение), из-за которой руководство компании обвинили в некомпетентности и нечувствительности.
8) После того как недалеко от побережья США произошло крушение самолета, авиакомпания сразу же задействовала все свои ресурсы в ликвидации последствий катастрофы. Она не пыталась сэкономить и уйти от ответственности, напротив, компания была готова помочь и определить возможные причины, благодаря чему доверие к авиаперевозчику сохранилось, и заголовки в газетах были исключительно благожелательные.
9) По мере развития катастрофы, часто возникает паника, из-за которой многие пытаются уйти от ответа, спрятаться от прессы или занять позицию страуса, однако такое отношение только еще больше «топит»
компанию. Надо быть готовым взять на себя ответственность и назначить опытного представителя, чтобы ответить на вопросы журналистов.
10) Чтобы катастрофа не принималась так близко к сердцу, в компаниях часто проводятся учебные тревоги. Как известно, надо готовиться к худшему.
2. Explain what is meant by To impound, to their own detriment, fire drill, SWAT team, to slice and dice money, inflation was tamed, to lambast, to usher in, cash rebate, clunker 3. Assume the role of a head of the SWAT team who is voicing disbelief that crisis management is an accurate science and is stressing that a contingency plan is indispensible.
4. You are with the SWAT team of a sprawling conglomerate which has recently suffered a loss of money and reputation as its production facilities located in developing countries turned out to employ sweatshop practices and not confirming to international employment standards. Technically these facilities are not a part of the conglomerate (there is a partnership), still the link was too apparent. Thus the company is to make a public statement to announce its crisis management scheme. Brainstorm the arguments to be relied on and draft a speech.
В конце каждого раздела предлагается контроль полученных знаний в области коммуникативных стратегий. Это контрольное задание представляет собой оригинальную коммуникативно-ориентированную практическую задачу подготовки и проведения мероприятия типа конференции, которое проходит в режиме реального события – mock conference (задания такого типа широко практикуются в подготовке специалистов-юристов, однако их использование в подготовке лингвистов принципиально ново). В его структуру входит два типа задач – первая заключается в подготовке публичного мероприятия и имеет вид портфолио, которое представляется для оценки в виде презентации (например, студентам предлагается разработать мероприятие и подготовить весь пакет сопровождающих его документов).
Вторая задача состоит в проведении самого мероприятия, в котором участвуют две команды (Pro & Contra), выступающие со своими аргументами, представляемыми с учетом усвоенной стратегии коммуникации. Таким образом, студенты приобретают неоценимый опыт, востребованный в сфере их будущей профессиональной деятельности. Ниже приведен примерный план организации подобного мероприятия:
Preliminary A) List relevant provisions for a premarital agreement to safeguard the rights of both parties (refer to Text 3b) B) Negotiate potential conflicts of interests C) Make up the final draft Panel Discussion Details of the case Civil case, divorce with 4 children behind, brought by mother – a housewife, seeking lost opportunity recovery – sacrificed her career, as an Ivy League graduate with magna cum laude. She is seeking amicable divorce, on the ground of committed adultery with a child born to her spouse out of wedlock; failed to arrange comfortable settlement so far, does not object to joint custody of the children father – top executive with a high-profile blue-chip company Assign the roles of Trial lawyer, plaintiff, defendant, judge, witnesses for the prosecution / the defense. Divide responsibilities Dramatize the above mock civil case Формой промежуточной аттестации по дисциплине «Практика межкультурного общения (основной иностранный язык)» является зачет. При этом система текущего и рубежного контроля строится по балльнорейтинговой модели, а итоговый зачет студенты получают в качестве накопительной рейтинговой оценки (не менее 30 баллов).
В технологической карте дисциплины выделены все формы текущего и рубежного контроля, каждая из которых оценивается определенным количеством баллов (в диапазоне «2-10»).
Возможно начисление бонусных баллов (например, при демонстрации студентами в ходе семестра углубленного знания учебного и дополнительного материала, творческого, инициативного и дисциплинированного отношения к учебному процессу).
Технологическая карта включает базовую и дополнительную части. В базовой части приводится расчет рейтинговой оценки тех учебных заданий и контрольных процедур, которые выполняются студентами в течение семестра. Для итогового зачета студентам достаточно накопить 24 балла.
Единственным обязательным учебным заданием, которые студенты должны выполнить вне зависимости от достигнутого уровня накопительной оценки, является выступление с презентацией учебного проекта на занятии (студенты, по уважительным причинам не принявшие участие в этой работе, обязаны подготовить учебный проект в составе дополнительных учебных заданий).
Дополнительная часть технологической карты включает компенсирующие учебные задания. Студенты выполняют их в том случае, если в рамках базовой части не сумели набрать количество баллов, необходимое для получения зачета. Среди них участие в проектной работе, участие в составлении учебно-методических пособий по данной дисциплине (сбор материала), подготовка презентаций по одной из предложенных тем, участие в организации международных конференций. Выбор Инвентарный номер: М11/2-ЗЕЯ-12- дополнительных учебных заданий из предложенного перечня студенты осуществляют самостоятельно. Срок их выполнения определяется преподавателем.
(основной иностранный Основы профессионального общения (основной иностранный язык)
ВВОДНЫЙ МОДУЛЬ
(проверка «остаточных» знаний, в том числе и по смежным дисциплинам) Тема или задание текущей аттестационной работы стратегиями структурирования заданий описания коммуникативной ситуации (Initiating Discussion, Thinking of Ideas, Supporting the View, Adding Arguments to Reinforce Ideas, Use of Evidence, Prioritizing, Arranging the Arguments in the Logical Order, Challenging the View) и этикетного общения (Introducing People, Greeting, Saying Good-Bye, Apologizing, Voicing Claims / Complaints, Small Talk, Inviting People. Accepting / Declining Invitations) работы (Team Work) и «мозгового заданий штурма» (Brainstorming) грамматическим материаломБАЗОВЫЙ МОДУЛЬ
Тема или задание текущей аттестационной аттестации внеаудиторная количество количество Loyalty»Тема «Requesting / Enquiring» работа Improbable»
Тема «Expressing Uncertainty / работа Hesitation»
грамматического материала (юридический подъязык) практическом занятии
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МОДУЛЬ
Тема или задание текущей аттестационной аттестации внеаудиторная количество количество методических пособий по данной дисциплине (сбор материала) или предложенных тем международных конференций Необходимый минимум для допуска к промежуточной аттестации: 30 баллов Примечания: 1) работа, выполненная менее чем на 30%, считается неудовлетворительной и оценивается в 0 баллов; 2) студент может выполнить максимум два задания дополнительного модуля.Дополнительные требования для студентов, отсутствующих на занятиях по уважительной причине: выполнение пропущенных работ и тестирований.
Форма прохождения промежуточной аттестации: проводится в установленном порядке (зачет) при количестве баллов менее 85. Балл текущей аттестации – от 30 и выше – является допуском к зачету).
ФИО преподавателя: Карданова Ксения Суфьяновна Утверждено на заседании кафедры западноевропейских языков и переводоведения «»
_ 20_ г. Протокол №.
Зав. кафедрой _ (основной иностранный Основы профессионального общения (основной иностранный язык)
ВВОДНЫЙ МОДУЛЬ
(проверка «остаточных» знаний, в том числе и по смежным дисциплинам) Тема или задание текущей аттестационной стратегиями Putting Down to Good заданий / Bad Luck, Fighting / Being Resolute, Taking Sides / Expressing Loyalty, Being Honest / Requesting / Enquiring / Pushing for an answer / Assessing as Probable / Improbable / Expressing Uncertainty / Hesitation командной работы (Team Work) и заданий «мозгового штурма»(Brainstorming) грамматическим материалом
БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ
занятиях Permission»грамматического материала (экономический подъязык) brainstorming и team work с опорой на изученные коммуникативные стратегии и активный вокабуляр
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МОДУЛЬ
методических пособий по данной дисциплине (сбор материала) или из предложенных тем международных конференций Необходимый минимум для допуска к промежуточной аттестации: баллов.Примечания: 1) работа, выполненная менее чем на 30 %, считается неудовлетворительной и оценивается в 0 баллов; 2) студент может выполнить максимум два задания дополнительного модуля.
Дополнительные требования для студентов, отсутствующих на занятиях по уважительной причине: выполнение пропущенных работ и тестирований.
Форма прохождения промежуточной аттестации: проводится в установленном порядке (зачет) при количестве баллов менее 85. Балл текущей аттестации – от 30 и выше – является допуском к зачету).
ФИО преподавателя: Карданова Ксения Суфьяновна Утверждено на заседании кафедры западноевропейских языков и переводоведения «»
_ 20_ г. Протокол №.
Зав. кафедрой _ 3. Требования и вопросы к экзамену / зачету Экзаменационный билет / Билет к зачету по дисциплине «Практика межкультурного общения (основной иностранный язык)» содержит три задания: в первом обучающемуся предлагается подготовить монологическое выступление по одной из заданных тем, во втором – перевести предложения на английский язык с опорой на активный вокабуляр, усвоенный в течение семестра, в третьем – работая в группе, обсудить одну из тем в режиме «Team work» или «Brainstorming».
ПРИМЕРНЫЕ ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ВОПРОСЫ / ВОПРОСЫ К
ЗАЧЕТУ
1) it takes a very efficient crisis management strategy to survive a calamity;2) crisis management is not an accurate science and a contingency plan is indispensible;
3) an economic downfall is a blessing for start-up companies as it opens up new market niches and curbs competition;
4) skimping on insurance is fraught with risks, while a comprehensive cover may turn out to be the most budget-friendly option;
5) loyalty to an insurer is rewarded with weighty benefits which can save you a good buck;
6) when officially made redundant, one can come up trumps by going solo;
7) conceptual metaphor is a tool to perceive the world around and to facilitate human-to-human interaction;
8) research into metaphor and metonymy has recently gained momentum as it is a way to link linguistic and cognitive phenomena;
9) a Powerpoint presentation shouldn’t be seen as a cure-all, its overuse can be detrimental for the overall performance.
1) You are with the SWAT team of a sprawling conglomerate which has recently suffered a loss of money and reputation as its production facilities located in developing countries turned out to employ sweatshop practices and not to confirm to international employment standards. Technically these facilities are not a part of the conglomerate (there is a partnership), still the link was too apparent. Thus the company is to make a public statement to announce its crisis management scheme.
Draft a speech.
2) You have been officially made redundant and you are planning to start your own venture. Before investing heavily in a start-up you have to identify the most promising industries and put down your markers there and outline a business strategy which you are planning to make the bedrock of your business. Draft a business plan.
3) You are with the management of an international conglomerate which has suffered loss of reputation when the civil unrest in Chile resulted in two hundred employees fleeing the company’s production facilities located there. The action plan proposed by the SWAT team suggested hushing up the disruption of production, still this strategy failed. You have volunteered to work through the matter and propound a workable contingency plan. Draft the plan.
4) You are partners planning to kick-start a new business. You are to identify the buzz industries which can be beneficial to tap into, to think up a business idea and devise a business plan. Note that you have only your redundancy payment to cover the start-up costs.
5) You are a team of insurance agents who are meant to devise a stratagem to lure clients. Thus you are looking into those options which can find appeal with customers from different walks of life.
4. Примерный экзаменационный билет 1. Выскажитесь по Теме 1.
2. Переведите предложения на английский язык с опорой на активную лексику.
(1) Когда приближается промежуточное голосование, политики начинают вливать деньги в быстроразвивающиеся отрасли и становятся более умеренными в зарплатных требованиях.
(2) Поскольку мы уже некоторое время пользуемся услугами этой страховой компании, нам полагаются некоторые льготы. Мы можем претендовать на круглосуточную помощь на дороге, предоставление автомобиля на период ремонта транспортного средства.
(3) Он понял, какова серьезность проблемы, принял ситуацию близко к сердцу, не став увиливать от ответа и прятать голову в песок, и будучи человеком сообразительнейшим, нашел, что ответить.
(4) Великая Депрессия имела свои преимущества, в частности она смогла дать импульс новому бизнесу и сформировала новые отрасли промышленности.
(5) Однако у кризиса есть и положительные стороны:
предприниматели ухватываются за любую появляющуюся на их пути возможность, отброшенные назад крупные корпорации становятся менее конкурентоспособными, что позволяет развиваться малому и среднему бизнесу. Кроме того, именно в суровые времена определяются основные тенденции на ближайшие десятилетия.
3. Выполните задание в режиме работы в команде / сессии мозгового штурма.
5. Рекомендации по подготовке При подготовке к итоговому контролю студентам рекомендуется повторить изученные в течение семестра коммуникативные стратегии (этапы, составляющие данную коммуникативную стратегию, и активный вокабуляр); повторить лексико-грамматические средства, относящиеся к изученному подъязыку; повторить тематику отработанных на занятиях текстов для подготовки монологического выступления и работы в группе.
Рекомендуется также вспомнить вокабуляр, изученный на более ранних этапах обучения, и по возможности применить его при подготовке к итоговому контролю.