Министерство науки и образования Российской Федерации
ФГБОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет»
ИНДЕКС УСТОЙЧИВЫХ СЛОВЕСНЫХ
КОМПЛЕКСОВ ПАМЯТНИКОВ ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ X–XI вв.
Магнитогорск 2012
1
УДК 811.16
ББК Ш141.6+Ш141.1
И60
И60 Индекс устойчивых словесных комплексов памятников восточнославянского происхождения X–XI вв. / Науч.-исследоват. словарная лаб. ; сост. : О.С. Климова, А.Н. Михин, Л.Н. Мишина, А.А. Осипова, Д.А. Ходиченкова, С.Г. Шулежкова ; гл. ред. С.Г. Шулежкова ; ред. коллегия : Н.В. Меркулова, А.Н. Михин, Л.Н. Мишина, С.Г. Шулежкова. – Магнитогорск : МаГУ, 2012. – 69 с.
ISBN 978–5–4463–0017–4 В книге представлены индексы трёх памятников восточнославянского происхождения X–XI вв. – Чудовской псалтыри, Бычковской псалтыри, Евгеньевской псалтыри. Издание можно рассматривать как фрагмент проспекта полного фразеологического словаря общелитературного языка славян эпохи Средневековья.
УДК 811. ББК Ш141.6+Ш141. © Магнитогорский государственный ISBN 978–5–4463–0017– университет,
ИСТОЧНИКИ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА
ДРЕВНЕЙШЕГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА СЛАВЯН
Ответ на вопрос об источниках изучения фразеологического фонда древнейшего литературного языка славян кажется очень простым. Конечно же, любой филолог скажет, что это старославянские памятники, которые известны каждому студенту-первокурснику. Однако стоит лишь внимательнее присмотреться к описанию рукописей, которые в разных монографиях, учебниках и учебных пособиях признаются подлинно старославянскими, или к перечням текстов, которые легли в основу словарей, где описываются слова и обороты, называемые составителями старославянскими, как начинает возникать множество дополнительных вопросов. Вот лишь некоторые из них. Каковы временные рамки существования общего для всех средневековых славян письменного литературного языка и как его следует называть? Какие из известных современной науке древнейших рукописей созданы на литературном языке христианизированного в Средние века славянского мира? Как соотносятся между собою термины старославянский, староболгарский, церковнославянский и древнецерковнославянский язык? Можно ли причислить к памятникам древнейшего литературного языка средневековых славян рукописи, возникшие не только на болгарско-македонской почве, но и в других славянских землях, в том числе на восточнославянской территории? Какие источники должны быть использованы при описании лексико-фразеологического фонда литературного языка, общего для всех славян X–XI вв., принявших христианство? Ни на один из этих вопросов современная славистика не даёт однозначного ответа.С момента зарождения славянского сравнительно-исторического языкознания, толчком к которому как раз и стало знакомство с рукописями наших предков, применительно к древнейшему письменно зафиксированному литературному языку славян стали использоваться разные термины: словенский / славенский язык, древнесловенский / старословенский язык, церковнославянский / древнецерковнославянский язык, древнеболгарский / староболгарский язык и, наконец, старославянский язык.
Определения словенский / славенский (М.В. Ломоносов 1757, А.Х. Востоков 1820), с одной стороны, должны были подчёркивать принадлежность этого языка всем славянам; с другой – указывать на словенское его происхождение: «некоторые более ранние исследователи и даже Ф. Миклошич (ум.
в 1891 г.) считали старославянский язык языком Паннонии» [Ван-Вейк 1957:
18] на том основании, что именно в Моравии и Паннонии, где проживали западные славяне, в том числе словене, началось богослужение на языке переводов Кирилла и Мефодия. Первая часть сложных определений древне- и старов составных терминах типа древнесловенский язык (Й. Добровский 1822, И. В. Ягич 1898) и старословенский язык (Ф. Миклошич 1862–1865) подчёркивает древность литературного языка средневекового славянства. В обозначениях церковнославянский и древнецерковнославянский (А. Лескин 1890 и 1909, А.И. Соболевский 1902 и 1906; В. Вондрак 1912, Н. Ван-Вейк 1931, Н.С. Трубецкой 1954) подчёркивается культовый, религиозный характер интересующего нас языка.
Когда было установлено, что в основе кирилло-мефодиевских переводов лежит македонский диалект древнеболгарского языка, большую популярность в литературе о первом литературном языке славян приобрели термины, включающие элемент болгарский. Наряду с обозначением древнецерковнославянский появились наименования древнеболгарский язык (А. Лескин 1890 и 1909) и староболгарский язык (Е. Георгиев 1942, Й. Заимов 1969, Д. Иванова-Мирчева 1969, И. Добрев 1972). В русистике же в качестве основного по отношению к древнейшему письменному литературному средству общения славян используется термин старославянский язык, который одним из первых ввёл в научный обиход известный компаративист, словенец по происхождению, В. Облак (1896). Этот термин мы находим в трудах А.А. Шахматова (1898, 1915), В.Н. Щепкина (1898-1899), в исследованиях Б.М. Ляпунова (1905) и Г.А. Ильинского (1915), в статьях и опубликованных текстах лекций Ф.Ф. Фортунатова (1908, 1919), в сочинениях Н.Н. Дурново (1929) и других отечественных учёных.
Возрождение интереса к историко-славистическим исследованиям в 1950е гг., возвращение в учебные планы на филологических факультетах российских вузов курса старославянского языка укрепили позиции термина старославянский язык в лингвистических кругах нашей страны. После посмертного издания работы А.М. Селищева «Старославянский язык» (1951–1952) и учебника С.Д. Никифорова с таким же названием (1955) все российские учебные книги, отражающие сведения о древнейшем литературном языке славян, публикуются под общепринятым заголовком – «Старославянский язык» или «Лекции по старославянскому языку». Ср., напр., работы Л.В. Матвеевой-Исаевой (1958, 1997), В.Ф. Кривчик и Н.С. Можейко (1970), А.И. Горшкова (1973, 2002), Н.М. Ёлкиной (1974), Г.А. Хабургаева (1986), Р.И. Тихоновой и И.И. Ильиной (1995), Г.А. Турбина и С.Г. Шулежковой (1991, 1999, 2002), А.М. Камчатнова (2000), К.А. Войловой (2003), Т.А. Ивановой (1997, 2008) и др. Даже книга голландца Н. Ван-Вейка «Geschichte der altkirchenslavischen Sprache» (1931) была на русском языке опубликована под названием «История старославянского языка» (перевод с немецкого – В.В. Бородич, редактор – Н.А. Кондрашов, 1957) [Ван-Вейк 1957].
Выбор термина старославянский язык не был случайным. Он отражает два дифференциальных свойства литературного языка, дошедшего до нас в славянских рукописных памятниках, – во-первых, его древность и, во-вторых, его принадлежность всем славянам. Общность старославянского языка для всех славян не означает его абсолютной однородности. Признавая македоноболгарские его корни, мы не можем игнорировать влияния книжников из различных других этнических славянских сообществ на фонетико-грамматический строй и лексико-фразеологический состав старославянского языка. Об этом вполне определённо пишет А. Вайан в своём предисловии к «Руководству по старославянскому языку»: «Старославянский язык имеет ряд диалектов, и с самого своего возникновения и в церковнославянских языках, его продолжающих, от которых его нельзя отделить, он охватывает как общий язык бльшую часть славянского мира, от Богемии до России, отражая в своих областных вариантах специфические черты славянских языков» [Вайан 1952: 13]. Когда классический старославянский язык пытаются представить однородным, не знающим противоречий, подчиняющимся исключительно структуре македонского диалекта древнеболгарского языка, то неизбежно ограничивают время бытования этого языка второй половиной IX столетия. Но это слишком маленький срок для превращения какого-либо языка в средство религиозного общения и культурного обмена между людьми, проживающими на огромных территориях и в разных государствах! Поскольку до наших дней не дошли рукописи солунских братьев и их учеников, занимавшихся переводческой деятельностью в Паннонии и Моравии, представление о старославянском языке можно составить лишь по данным памятников X–XI вв., ориентированным на язык Первоучителей. Однако круг этих памятников нередко искусственно сужается. Так, из числа «классических» старославянских памятников многие слависты стали исключать даже Киевские листки, хотя абсурдность их непризнания старославянскими была доказана в своё время авторитетными зарубежными и российскими славистами (напр., Ф. Миклошичем и Ф.Ф. Фортунатовым). В «Рассуждении о языке Саввиной книги», датированном 1898 г., В.Н. Щепкин пишет:
«Изложенiе моихъ взглядовъ на старославянскую и болгарскую дiалектологiю было бы неполно, если бы я обошёлъ молчанiемъ спорный вопросъ о языкh Кiевскихъ отрывковъ. Въ разныхъ частяхъ этой книги развhяны ссылки и упоминанiя, изъ которыхъ должно быть ясно, что я отношу этотъ памятникъ не къ XI, а къ X вhку и въ фонетикh его вижу старославянскiй говоръ Полагаю, что никогда и никакъ, ни прямыми доводами, ни аналогiями изъ исторiи славянской или какой-нибудь иной письменности, не можетъ быть доказана справедливость другого взгляда, который въ одной дiалектической чертh Кiевскихъ отрывковъ (tj, kt’=c, dj=z, stj, sk’=) желаетъ видhть западнославянскую особенность, внесённую кhмъ-то въ старославянскiй текстъ съ цhлью прибавить его къ народному языку моравскихъ или какихъ-либо иныхъ западныхъ земель, принявшихъ славянскую литургiю» [Щепкин 2007: XXI–XXII].
Кроме того, на фоне вынужденного «затишья» в российской славистике 1920-х – 1940-х гг. как-то незаметно восточные славяне со всеми их уникальными древнейшими памятниками оказались вытесненными на задворки древнейшей общеславянской истории христианской письменной культуры. Эта тенденция, хорошо прослеживаемая в зарубежных публикациях, отразилась и в трудах отечественных славистов. Так, Р.М. Цейтлин называет старослаявянским лишь «письменно-литературный язык, которым владели книжники культурных центров Юго-Западной (Македонской) и Восточной Болгарии конца X–XI в. и на котором написаны древнеболгарские рукописи этого времени» (выделено нами. – С. Ш.) [Цейтлин 1977: 12]. Из этого определения вытекает, что старославянский язык вовсе не был общим литературным языком славян в X–XI вв. Подтверждая данную мысль, Р.М. Цейтлин перечисляет 17 древнеболгарских рукописей X–XI столетий, которые только и признаёт «непосредственными, прямыми источниками» своего исследования по лексике старославянского языка. Остальные памятники (моравские, паннонские и восточнославянские той же эпохи) автор относит к «косвенным, дополнительным, вспомогательным источникам». «Использование последних, – пишет Р.М. Цейтлин, – невозможно в каждом отдельном случае без дополнительного анализа (именно как косвенных источников) во избежание привнесения фактов, чуждых СЯ. Косвенные источники сами по себе никогда не могут заменить данные непосредственных источников – СП» (выделено нами. – С. Ш.) [Там же]. Чтобы у читателя не было никаких сомнений относительно того, что ни на Руси, ни в Паннонии, ни в Моравии не могли возникнуть собственно старославянские рукописи, автор книги «Лексика старославянского языка» сопровождает её название подзаголовком «Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X–XI вв.».
Осознавая явное противоречие между принятым в отечественной лингвистике наименованием первого литературного языка славян и ограничением источников его изучения исключительно древнеболгарскими рукописями, Р.М. Цейтлин, правда, не рискует сделать последний шаг – отказаться от термина старославянский язык и заменить его термином древнеболгарский или староболгарский, как это сделали многие известные болгарские слависты по вполне понятным причинам: «Мы не принимаем наименование для СЯ “древнеболгарский”, так как последнее даёт прежде всего локально-этническую характеристику этого языка, снимая его определяющую функциональную особенность как первого письменно-литературного языка раннефеодальной эпохи общеславянского распространения и значения, сыгравшего первостепенную роль в истории культуры (не только письменности) всех славянских народов без исключения» [Там же: 13]. Данное заявление в контексте общей концепции, изложенной в монографии Р.М. Цейтлин, звучит очень странно. Разве может язык, на котором не писались ни канонические, ни апокрифические христианские тексты в Древней Руси, в Моравии и Паннонии, быть признан общим письменным литературным языком для всех славян?
Между тем после принятия крещения в 988 г. именно в Древней Руси сложились благоприятные условия для процветания первого книжного литературного языка славян. Доказательство тому – рукописи, созданные в XI в. в восточнославянских княжествах и дошедшие до наших дней. Это Остромирово евангелие, датированное 1056–1057 гг.; Новгородские служебные минеи 1095, 1096, 1097 гг.; Евгеньевская и Чудовская псалтыри XI в.; Изборники Святослава 1073 и 1076 гг. В жанровом отношении большинство из них примыкает к классическим старославянским памятникам, обнаруженным в Юго-Западной (Македонской) и Восточной Болгарии X–XI вв. Все эти памятники, несмотря на присутствие ряда восточнославянских (лексико-фразеологических, фонетических и грамматических) черт, как и «классические» памятники болгарского происхождения, ориентированы на язык переводов Кирилла и Мефодия. Как и прочие старославянские рукописи X–XI вв., они свидетельствуют о том, что солунские братья последовательно использовали «л»-эпентетикум; различали редуцированные гласные и, носовые # и @; широкий открытый звук нижнего подъёма произносили на месте h, а на месте *tj – m, на месте *dj – ’.
Обнаруженный в Троицком раскопе-XII под Новгородом в 2000 г. Новгородский кодекс, или Новгородская псалтырь, первой четверти XI в., служит убедительным подтверждением правоты В.Н. Щепкина и других российских учёных, писавших об активном использовании на территории Древней Руси старославянского письменного литературного языка и относивших перечисленные выше памятники к старославянским. Новгородская псалтырь представляет собой три деревянные дощечки с прямоугольными углублениями, залитыми воском, на который нанесён кириллический текст псалмы 75, 76 и фрагмент псалма 67 с более раннего старославянского оригинала. На этих дощечках обнаружены также 4 неизвестных сочинения апокрифического характера, которые повествуют о движении людей от закона Моисеева к закону Иисуса Христа; начало Апокалипсиса Иоанна Богослова; начало доныне неизвестного славянского перевода трактата Иоанна Златоуста «О девстве», три надписи, сделанные на полях книги, а также текст, озаглавленный писцом «Закон Иисуса Христа» (см. [Зализняк, Янин 2001: 3-25]). А.Н. Соболев считает, что антиграф псалтыри «был создан в русле традиции копирования кирилло-мефодиевского славянского текста, сопровождавшегося постоянным, сознательным и целенаправленным исправлением его (в том числе, возможно, устранением “западных” и Оригеновских чтений) для приближения к греческому оригиналу, по всей видимости, Лукиановской рецензии» [Соболев 2003: 138]. Он убедительно доказывает принадлежность этой своеобразной книги к «неканоническим памятникам старославянского языка» [Там же: 114].
Нет никакого сомнения в том, что в качестве источников для лексикографического описания фразеологического фонда старославянского языка необходимо привлекать не только рукописи X–XI вв., возникшие в Юго-Западной и Восточной Болгарии, но и те, что были созданы на территории западных славян, а также в Древней Руси. В противном случае фразеологическая система старославянского языка будет представлена неполно.
Наша позиция отличается от позиции большинства составителей словарей, в чьи заглавия включены термины древнецерковнославянский, старославянский, староболгарский, которые расцениваются как синонимичные. Созданный на базе картотеки «Словаря старославянского языка» [Slovnik jazyka staroslovnskho 2006] учёными Славянского института Академии наук Чешской республики и Института славяноведения и балканистики Российской Академии наук «Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков» [Старославянский словарь 1994] опирается на лексический фонд 18-ти так называемых классических старославянских рукописей X–XI вв., хотя иногда и обращается к восточнославянским памятникам XI в. как к «косвенным» источникам.
Л. Садник и Р. Айтцемюллер, авторы словаря «Руководство к чтению древнецерковнославянских текстов» [Etymologick slovnik jazyka staroslovnskho 1989–.], помимо 16-ти классических старославянских памятников и двух – чешского извода X и XI вв., сочли возможным, привлечь данные только двух восточнославянских рукописей XI в. – Новгородские листки (отрывки евангельских чтений), именуемые Куприяновскими, и фрагмент псалма из Слуцка.
Уникальный по представленности лексического фонда и по лексикографическому исполнению двухтомный «Старобългарский речник», выпущенный сотрудниками Болгарской Академии наук [Старобългарски речник: 1999 – 2009], отразил не только классические рукописные старославянские тексты X– XI вв., но и 29 древнеболгарских надписей того же периода. Однако восточнославянские старославянские памятники XI столетия, за исключением Новгородских (Куприяновских) листков, и здесь были проигнорированы.
Составители перечисленных выше словарей строго придерживаются хронологических рамок и оперируют данными старославянских памятников только X–XI вв., что позволяет рассматривать анализируемый лексический материал как единую систему. Однако эта система вряд ли может быть признана адекватной, ибо она опирается на искусственно суженный старославянский языковой материал. Стремясь достичь лексикографической полноты, составители «Словаря старославянского языка», создававшегося вначале при Чешской Академии наук, с 1952 г. – при Чехословацкой Академии наук, затем – при Чешской Академии наук [Slovnik jazyka staroslovnskho 1958–1997], потом переизданного в России в 2006 г., в качестве источников использовали не только «материал древнейшего периода старославянской письменности, т. е. памятников, сохранившихся от этой эпохи, или памятников, в эту эпоху возникших», но и памятники, принадлежащие к так называемому «канону классических текстов», библейские, литургические, агиографические, гомилитические, правовые и т. п.
тексты, возникшие «в первый период переводческой деятельности славянских апостолов и их учеников (даже если они не дошли до нас непосредственно от найстаршего (sic!) периода», так называемые чешскоцерковнославянские тексты» [Slovnik jazyka staroslovnskho 2006: XI]. Таким образом, источниками для двухмиллионной картотеки этого словаря послужили памятники, датируемые X–XVI вв. Термин старославянский использован в этом словаре в широком значении – ‘церковнославянский язык X–XVI вв.’ Точно такую же позицию в отборе источников занимают составители «Этимологического словаря старославянского языка», который издаётся при Чешской Академии наук [Etymologick slovnik jazyka staroslovnskho 1989–]. В итоге собственно старославянские единицы смешиваются с единицами более позднего происхождения и при описании их значений фактически невозможно учесть семантические сдвиги, которые происходили на протяжении шести столетий, отделяющих старославянские памятники от церковнославянских текстов разных изводов.
К сожалению, ни в одном из старославянских словарей не ставилась задача систематического описания фразеологического состава первого литературного языка славян. Во введениях к «Словарю старославянского словаря»
[Slovnik jazyka staroslovnskho 2006] и к словарю Л. Садник и Айтцетмюллера [Sadnik 1955] вопрос о старославянских устойчивых словесных комплексах (УСК) вообще не поднимается. Р. М. Цейтлин во вступлении к «Старославянскому словарю» не без основания ссылается на сложности разграничения свободных и устойчивых словосочетаний в старославянском языке и говорит о необходимости принимать во внимание данные косвенных источников, когда решается вопрос об устойчивости большого количества словосочетаний, употреблённых в рукописях только по одному разу [Старославянский словарь 1994:
52]. Приходится только сожалеть о том, что множество сомнений относительно устойчивости того или иного старославянского сверхсловного образования не было снято лингвистами только потому, что внушительный массив старославянских рукописей не был использован в качестве источников описания языковой системы древнейшего письменного литературного языка славян. Коллектив Словарной лаборатории Магнитогорского государственного университета в процессе работы над полным фразеологическим словарём старославянского языка пытается заполнить хотя бы частично эту лакуну в исторической лексикографии.
В данной работе представлены индексы трёх памятников восточнославянского происхождения, свидетельствующие о богатстве фразеологического корпуса общелитературного языка славян X–XI вв.: Чудовской псалтыри (около 1 500 единиц), Бычковской псалтыри (более 100 единиц), Евгеньевской псалтыри (около 300 единиц).
Вайан, А. Руководство по старославянскому языку / перевод с фр. В.В. Бородич; под ред. и с предисловием В.Н. Сидорова / А. Вайан. – М.: Изд-во иностр. лит., 1952. – 446 с.
Ван-Вейк, Н. История старославянского языка / перевод с нем. В.В. Бородич; под ред.
и с предисловием Н.А. Кондрашова / Н. Ван-Вейк. – М.: Изд-во иностр. лит., 1957. – 368 с.
Зализняк, А.А. Новгородский кодекс первой четверти XI в. древнейшая книга Руси / А.А. Зализняк, В.Л. Янин // Вопросы языкознания. 2001. № 5. С. 3 – 25.
Соболев, А.Н. Новгородская псалтырь XI века и её антиграф / Соболев А.Н. // Вопросы языкознания. – 2003. – № 3. – С. 113 – 143.
Старобългарски речник: в 2 т. / Българска академия на науките; отг. ред. Д. ИвановаМирчева. – София : Изд-во «Валентин Траянов», 1999 – 2009.
Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков): около 10 000 слов / Э. Благова, Р.М. Цейтлин, С. Геродес и др.; под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. – М.: Рус.
яз., 1994. – 842 с.
Цейтлин, Р.М. Лексика старославянского языка: Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X–XI вв. / Р.М. Цейтлин. – М.: Наука, 1977. – 336 с.
Щепкин, В.Н. Рассуждение о языке Савиной книги: С приложением двух фототипических снимков / вступ. ст. В.К. Журавлёва, И.В. Журавлёва / В.Н. Щепкин. Изд. 2-е, доп. – М.:
КомКнига, 2007. – 400 с.
Etymologick slovnik jazyka staroslovnskho / hl. red. E. Havlova – A. Erhart. – Praha:
Nakladetelstvi eskoslovensk Akademie Vd – Akademie Vd esk Republiki, 1989 –.
Sadnik, L. Handwrterbuch zu den altkirchensla-vischen Texten L. Sadnik und R.
Aitzetmller. – Heidelberg: Carl Winter-Universittsverlag, 1955. – XX + 341 S.
Slovnik jazyka staroslovnskho / hl. red. Joz. Kurz: t. 1-4. – Praha : Nakladetelstvi eskoslovensk Akademie Vd – Akademie Vd esk Republiki, 1958–1997; 2-е изд. репр.:
Словарь старославянского языка: в 4 т. – СПб.: СПбГУ, 2006.
Бычковская псалтырь – один из древнейших славянских списков псалтыри, датируемый XI в. Представляет собой псалтырь с гадательными приписками, восходящую к оригиналу из Преславской библиотеки. Памятник состоит из 9 листов; его края сильно загрязнены и местами обкрошились; у первого листа оборвано верхнее поле, третий лист разорван; на пятом листе текст поновлен чернилами, которые местами стерлись; между пятым и шестым листами для укрепления вклеен маленький кусочек пергамента из какой-то греческой рукописи.
Рукопись написана на пергаменте уставным письмом, инициалы старовизантийского типа выполнены киноварью.
На листах 2: 2 об., 3: 3 об., 4 об., 6 об., 7: 7 об. содержатся гадательные приписки, выполненные тем же почерком, что и рукопись, киноварью.
Памятник включает в себя псалмы 17: 34-51; 18–24: 19. Отрывок, содержащийся в рукописи, предшествует Синайской части (Синайская часть начинается с псалма 24: 20).
Корпус устойчивых словесных комплексов Бычковской псалтыри состоит из 112 единиц в 206 употреблениях. Почти все они соотносятся по структуре со словосочетаниями; 9 представляют собой устойчивые сравнения. Основной особенностью УСК рассматриваемого памятника является отсутствие сверхсловных образований – онимов. Некоторые УСК продолжают функционировать в современном русском языке (" #, hr, h h>, h #, @), другие сохранились с незначительными грамматическими и/или фонетическими изменениями ( @r ~>, m, r h h ); часть УСК утрачена (r ~ Псалтырь издавалась четыре раза (см. [Тот 1975], [An Early Slavonic Psalter from Rus’ 1978], [Tarnanidis 1988]; [Христова1991]). В 2004–2008 гг. коллективом Лаборатории по автоматизации филологических работ УдГУ и кафедрой лингвистики ИжГТУ было осуществлён проект по переводу Бычковской псалтыри в электронную форму, доступную на сайте www.manuscripts.ru.
Бычковская псалтырь (РНБ, Q. п. 1.73, XI в.) © Портал «Манускрипт», Лаборатория по автоматизации филологических работ УдГУ, 2004–2008; кафедра лингвистики ИжГТУ, 2005–2008.
Алексеев, А.А. Текстология Славянской Библии / А.А. Алексеев. – СПб. : Дмитрий Буланин, 1999. – 256 с.
Гранстрем, Е.Э. О подготовке сводного печатного каталога славянских рукописей / Е.Э. Гранстрем // Славянская филология. IV Международный съезд славистов. – М., 1958. – Т. 2. – С. 397–418.
Гранстрем, Е.Э. Описание русских и славянских пергаментных рукописей [ГПБ] / Е.Э. Гранстрем // Рукописи русские: болгарские: молдовлахийские: сербские. – Л.: Наука, Ленингр. отделение, 1953. – С. 21–22.
Дурново, Н.Н. Введение в историю русского языка / Н.Н. Дурново. – [1-е изд.] – Брно:
1927; – 2-е изд.– М., 1969 (примечания и библиографические дополнения Т.А. Сумниковой).
– 297 с.
Каринский, Н.М. Образцы письма древнейшего периода истории русской книги / Н.М. Каринский. – Л., 1925.
Кривко, Р.Н. Бычковско-Синайская Псалтирь / Р.Н. Кривко // Православная энциклопедия. – М. : Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2003. – Т. VI. – С. 450–451.
Кривко, Р.Н. Бычковско-Синайская Псалтирь как источник по истории славянской Псалтири / Р.Н. Кривко // Религия и Церковь в культурно-историческом развитии Русского Севера: (К 450-летию преподобного Трифона, Вятского чудотворца). – Киров, 1996. – Т. 2. – С. 30–35.
Кривко, Р.Н. Бычковско-Синайская псалтирь как источник по истории русского языка:
автореф. дис. … канд. филол. наук / Р.Н. Кривко. – М., 1998. – 24 с.
Кузнецова, И. К истории русского письма и языка древнейшей поры / И. Кузнецова // Вест. студ. науч. об-ва Казан. ун-та. – 1967. – Вып. 4. Обществ. и гуманитарные науки. – С. 82–92.
Марков, В.М. К истории редуцированных гласных в русском языке / В.М. Марков. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1964. – 279 с.
Никольский, Н.К. Материалы для повременного списка русских писателей и их сочинений (X–XI вв.) / Н.К. Никольский // Труды ОРЯС Имп. АН. – Т.VII. – СПб., 1906. – 439 с.
Срезневский Вяч. Древний славянский перевод Псалтири / Вяч. Срезневский. – СПб.:
Типогр. В. С. Балашева, 1877. – 88 с.
Срезневский, И.И. Древние памятники русского письма и языка (X–XIV вв.) / Вяч.
Срезневский // Изв. ОРЯС. – СПб. 1861–1863. – Т. X (и отд. – СПб.: 1863). – С. 110–137.
Тот, И.Х. Бычковская псалтирь XI в. / И.Х. Тот // Acta Universitatis Szegediensis de Attila Josef nominatae: (Мат-лы и исслед. по славяноведению). – 1975. – T. 8. – C. 71–96.
Христова, В. Бичковски псалтир: Текст. Индекс на словоформите / В. Христова // ГСУ, ФСФ. Езикознание. 1991. – Т. 79. – № 2. – С. 49–71.
An Early Slavonic Psalter from Rus’. Vol. 1: Photorepr. / ed. by M. Altbauer, H.G. Lunt.
Camb. (Mass.), 1978. – 179 p.
Tarnanidis, I.C. The Slavonic Manuscripts, Discovered in 1975 at st. Catherine’s Monastery on Mount Sinai / I.C. Tarnanidis. – Thessal., 1988. – P. 109–110, 249–281.
ИНДЕКС
~] 1.2: 11) 20; [ ] 8.1: 5) 5.2: 20; [# # ] 8.2: 3) #] 2.2: 3-4) h" (7.2: 4; [ h#] 7.2: 10) r #] 8.2: 6) hr (7.2: 17) hr h (2.2: 7-8; 4.1: 1; 6.1:14) ] 6.2: 6) 7.2: 15) ([m h ~] 8.1: 13) ([ #] 5.2: 3) ] 6.2: 21) ] 6.1: 13) #] 2.2: 5) ] 6.2: 14; 8.2: 1) r # m] 5.1: 6) h h ] 8.2: 11) ~ ([# ] 2.2:
11-12) 19) ] 1.1: 13) 3.2: 18) "r] 1.2: 4) m] 3.1: 12) 5.2: 6) 7.1: 19-20) " # ~ ] 1.1: 14) [j ] 4.2: 6; 7.1: 8; 7.2: 14) # ] 8.1: 2) @, @~ ([ h r > ([h r #] 5.2: 9) #r (6.2: 5) 6.1: 8) 7.2: 13) ([#r ~] 5.2: 2)
СРАВНИТЕЛЬНЫЕ
КОНСТРУКЦИИ
~ ] 4.2: 18) Евгеньевская Псалтырь – памятник русского извода XI в. Отрывок псалтыри был найден митрополитом Евгением Болховитиновым в Новгородском Юрьевском монастыре среди старья, приготовленного для уничтожения. Рукопись состоит из 20 листов, хранится в Российской национальной библиотеке (18 листов) и в рукописном отделении библиотеки Академии наук (2 листа) в Санкт-Петербурге. Описание рукописи впервые было сделано А.Х. Востоковым [Востоков 1855; 1865], затем Вяч. Срезневским [Вяч. Срезневский 1877]. Памятник был издан сначала И.И. Срезневским [И.И. Срезневский 1863], затем фототипически В.В. Колесовым [Колесов 1972]. Н.П. Гринкова отмечает, что издание И.И. Срезневского имеет ряд неточностей, вводящих в заблуждение [Гринкова 1925]. Были и другие издания и исследования рукописи, являющиеся малодоступными [Там же: 59].Палеографические данные свидетельствуют о том, что Евгеньевская Псалтырь написана на очень тонком пергаменте, лист разлинован в 2 столбца по 20 строк. Некоторые листы испорчены, на отдельных находятся правки другими чернилами и более поздним почерком. Рукопись лишена заставок и украшений. К наиболее характерным чертам написания букв относятся следующие:
1) @ и # на месте и " и обратно; 2) в ряде случаев отсутствие йотации после гласных. Среди особых фонетических черт, присущих Псалтыри, можно отметить употребление вместо, вместо, вместо, мену и [см.
Гринкова 1925]. Ряд языковых и орфографических черт, а также палеографические данные позволили исследовательнице Н.П. Гринковой предположить, что Евгеньевская Псалтырь списана с западноболгарского оригинала и относится к группе памятников русского книжного языка XI в. [Там же: 306]. Позднее В.В. Колесов, анализируя данный памятник, попытался расширить и уточнить наблюдения, сделанные Н.П. Гринковой [Колесов 1975]. Он также обратил внимание на особенности графики, орфографии, фонетики и морфологии текста рукописи, но выделил ещё синтаксические и лексические особенности Псалтыри. Проведённое исследование показало, что Евгеньевская Псалтырь заключает в себе древнейший перевод псалтыри кирилло-мефодиевской редакции.
Корпус устойчивых словесных комплексов (УСК) исследуемого памятника содержит 270 единиц. Среди них выделяются УСК, проделавшие многовековой путь и продолжающие своё существование в том или ином виде в современной фразеологии (" ", h ~, @, h",, hr, r h r r, h и др.); УСК, утратившиеся @ и др.); ряд сравнительных оборотов (" (r r), " h, " h@ (# h\m ~)) и несколько сверхсловных антропонимических и топонимических образований ( r h, " ", Так как текст Евгеньевской Псалтыри расположен на листах в два столбца, в представленном индексе столбцы обозначены в скобках как «а» и «б»
(«а» – левый столбец, «б» – правый).
Евгеньевская псалтырь (БАН, 4.5.7 (Кеппен, № 3 (19)), 2 л., (РНБ, Погод. 9), 18 л. © Портал «Манускрипт», Лаборатория по автоматизации филологических работ УдГУ, 2004кафедра лингвистики ИжГТУ, 2005-2008.
Востоков 1865: Филологические наблюдения А.Х. Востокова. – СПб.: Изд. Имп. АН, 1865. – С. 135–140.
Востоков, А.Х. Описание рукописей преосвящ. Евгения / А.А. Востоков // Уч. зап. 2го Отд-я АН. – 1855. – Т. II. – С. 59–75.
Гринкова, Н.П. Евгениевская псалтырь, как памятник русской письменности XI в. / Н.П. Гринкова // СОРЯС. – 1925. – Т. XXIX. – С. 289–306.
Колесов, В.В. Евгеньевская псалтырь / В.В. Колесов // Dissertationes slavicae. – 1975. – № 8. – Szeged. – P. 58–69.
Колесов, В.В. Материалы и сообщения по славяноведению-VIII. / В.В. Колесов – Сегед, 1972. – С. 58–69+40 копий с оригинала.
Срезневский, В.И. Древний славянский перевод псалтыри: исследование его текста и языка по рукописям XI–XIV вв.: в 2 ч. / В.И. Срезневский. – СПб.: Изд. Имп. АН, 1865. – 1877. – Ч. 1. – С. 11–13.
Срезневский, И.И. Древние памятники русского письма и языка / И.И. Срезневский // Известия 2-го Отд-я АН. – СПб., 1863. – Т. X. – Вып. 5. – С. 451–472.
ИНДЕКС
([ ] 14.2а: [r r#] 11.2а: 8) ~ "~ ([~ zz] 3.2а: 10-11) " ([ \] 5.1а: 1) @\] 6.1б: 18-19) ] 1.2а: 2-3) 5.2а: 6-7) 18.1а: 5) ~, ~r (18.2б: 3-4;[ ] 1.2б: 8) h#] 20.1б: 8-9) > h (18.1а: 20) hr r ([h r] 20.2а: 11-12) # m ([# # ] 6.1а: 1-2) h ([ z p ] 12.2б: 11-12) ] 20.1а: 2-3) 18.1б: 13; [z ] 20.1а:
13-14) ] 17.1а: 12-14) h] 13.1б: 13-14) 3-4) h @m ([ h m] 19.2а: 7-8) h ] 3.2а: 6) r # ([ ] 2.1а: 15) r] 16.1б: 5) (r) ([ hr - " ] 12.1а: 17-18;
[ z# ] 16.2а:
16-17) h #z ] 20.1а: 9) " ([\ \] 9.2а: 7-8) h (2.1а: 12) ~ ([ z] 6.2а: 14-15) 6.2а: 17-18) # " ([ #zh h] 3.1б: 8-9) r] 7.2а: 2; [ ] 9.2б: 15- 17) hr] 5.1б: 3-4) 13.1а: 5) 14; [h @] 3.2б: 5) h" " ([h r] 19.1а: 6-7) h r ([zh r>] 11.2а: 9-10) ~ ~ (16.2а: 5; [z- ] 7.2б: 12-13) ~ ~ (4.2а: 7) ~ ~ ([z p~] 6.2б: 6-7; [z ] 11.1а: 14-15) 18-19; [# ] 9.2а: 6-7) 17; [# ] 9.2а: 6) ([r # h"> r pr>] 17.2а: 13-14) ([z--r h" z >] 5.2а: 20–5.2б: 1) ) ([h z hr - ~] 12.2б: 8-9) ~] 13.2б: 2-3) h @ \ ([# " "] 13.1б: 8-9) # (8.1б: 19) @ " ([@ ] 19.2б: 1-2) ] 13.1б: 18-19) z] 8.1б: 1-2) -# ] 17.2б: 2-4) ] 4.1б: 14; [# ] 4.2а: 15-16; [\ ] 5.2а:
10-11) h " ([- h \] 4.2а: 1-2) ([p r] 20.1а: 18-19) #] 1.2б: 5) h@] 11.1б: 19-20) 7.1б: 14; 13.1а: 1; 13.2а: 3; 15.1б: 13- h] 8.1а: 10) 6.1а: 10; 8.1а: 4; 9.2б: 6) # r> ([" r>] 12.1а: 9-10) h~ ~ ([h ] 18.1б: 2) 17) h (7.1а: 11-12) h] 1.2б: 19) ] 2.2а: 12) \ ([\ ] 19.1а: 14-15) ([h p] 18.2б: 14) ~ (17.1б: 19-20) ~~ ] 2.1б: 15-16) ~ ([- ~ ] 3.1б: 1-2) (2.1а: 11) r ([ ] 14.2а:
16; [ ] 2.2а: 5) h-h] 2.2б: 1) @ (3.2а: 7-8) @ \ (7.2б: 16-17) @ ([@ ] 8.2а: 17-19) @r > ([@r #] 5.1б: 14-15) 1.2а: 16-17) @ (19.2б: 18-19) ] 9.1б: 3) @ (19.2б: 18) 1.2б: 6-7) (2.1а: 10) @"@] 7.1а: 19-20) r>] 16.1а: 10-11) " ([ #] 2.1б: 9-10) ~ ([~ ] 2.2б: 3-4) @ " ([@ - @\] 1.2а: 15-16) h r] 7.2а: 18r) ([z r " 20)
СОБСТВЕННЫЕ
) ([zh\ " б: 6-7) " h ] 5.2б: 11) " h ("~ ~ @) ([#~ @ " h] 15.2а: 12-13) @ ] 19.2а: 17-18) Псалтырь толковая Феодорита Кирского Псалтырь толковая Феодорита Кирского – восточнославянский памятник XI в., который представляет собой список с перевода, выполненного в X в. в Болгарии. Хранится рукопись в Государственном историческом музее в Москве (ГИМ, Чуд. собр., № 7).Автор этой толковой псалтыри – византийский богослов Феодорит ( (393?) – 457), который родился в сирийском городе Антиохия, но большую часть своей жизни провёл в небольшом городке под названием Кир, где служил епископом. Феодорит Кирский известен не только как блестящий проповедникоратор, но и как общественный деятель и талантливый писатель. Историки христианской церкви признают Феодорита самым образованным богословом V века.
Толковая псалтырь не самое крупное произведение Феодорита. Его сочинения, посвящённые экзегетике, догматике, апологетике и истории церкви, составили несколько томов, а самая знаменитая книга – «История церкви», созданная в 449 г., состоит из пяти книг. Труды Феодорита были изданы на латинском языке в 1567 г. и на греческом – в 1643 г. На русский язык они переводились, начиная с XVIII в.; толкования на псалмы публиковались в переводе Московской духовной академии в 1856 г. (Москва) и Русской православной церковью – в 2003 г. (Москва).
В наследии Феодорита Кирского нас больше всего интересует именно толковая псалтырь, переведённая на старославянский язык. Переписанная в XI в. на восточнославянской территории, она отражает ряд типичных черт (по преимуществу фонетических), свойственных древнерусскому языку соответствующего периода. И, тем не менее, она служит неоспоримым доказательством того, что русичи использовали в литературных целях язык, созданный солунскими братьями. Доказательство тому – лексико-фразеологический состав памятника, его грамматическая и фонетическая система.
Назначение Чудовской толковой псалтыри – церковно-учительное. Псалмы в ней разбиты на отрывки, содержащие какую-либо часть стиха, либо несколько стихов, сопровождаемые экзегетическими разъяснениями. Текст Чудовской псалтыри выполнен на пергаменте уставом в два столбца. Пергамент всей рукописи покороблен, многих листов недостаёт. Писец оставил, вероятно, свой автограф: дважды встречается его рукой написанное имя Иоанъ. Начинается текст Молитвой предначинательной, затем, на листах 2-176 расположена сама Псалтырь толковая. Рукопись обрывается на листе 176 17-м стихом псалма. Листы 175-176 приложены в XV в. На листах 1, 10 и 20 в 1859 г. сделаны записи о принадлежности рукописи Чудову монастырю.
Толковая Чудовская псалтырь XI в. попадает в поле зрения отечественных лингвистов начиная с середины XIX столетия в процессе создания каталогов древних славянских памятников. Первое упоминание о ней можно найти в «Описании русских и словенских рукописей Румянцевского музея» [Востоков 1842]. Лексическим материалом этой рукописи А.Х. Востоков воспользовался при составлении «Словаря церковнославянского языка (1856–1861), а оттуда лексика из Чудовской псалтыри попала в «Lexicon palaeoslovenico-graecolatinum» Ф. Миклошича (1862-1865). Как отмечает В.А. Погорелов, «список этот оказался весьма неисправным, и поэтому в оба словаря вкрались ошибочные формы слов» [Погорелов 1910: I]. Интересовались Чудовской псалтырью и другие отечественные слависты: [Волков 1897], [Никольский 1906], [И.И. Срезневский 1861–1863], [И.И. Срезневский, Покровский 1910], [Протасьева 1980] и др. Характеристика восточнославянских рукописей нередко сопровождалась отдельными замечаниями об их языке. Так, о правописании и лексике Чудовской псалтыри даёт краткую справку И.И. Срезневский в книге, посвящённой древним славянским памятникам юсового письма [И.И. Срезневский 1868]. В работе «Древний славянский перевод псалтири», подробно описывая интересующий нас памятник, другой автор анализирует лексику Чудовской псалтыри и завершает свои рассуждения выводом о том, что в ней представлена особая редакция псалмов [Вяч. Срезневский 1877]. Историю глухих в Чудовской псалтыри изучал С.П. Обнорский [Обнорский 1912]; материалы славянской псалтыри XI в. привлекал для сравнения архимандрит Амфилохий, изучавший Симоновскую псалтырь, написанную предположительно до 1280 г.
[Амфилохий 1880–1881].
Наибольший вклад в изучение языка Чудовской псалтыри внёс её первый издатель В.А. Погорелов, который сопроводил текст памятника кратким грекославянским словарём [Погорелов 1910а: 227-273], и в том же году он опубликовал отдельно славяно-греческий словарь с подробным указанием мест употребления каждого слова [Погорелов 1910б].
Из фонетических черт, свидетельствующих о древнерусской принадлежности переписчика, следует в первую очередь отметить взаимную замену букв ); регулярное использование вместо в окончаниях 3-го лица ед. и мн. числа глаголов настоящего и будущего времени (\ r #, ~); отсутствие во многих случаях следов слоговых плавных (h, h ) Корпус устойчивых словесных комплексов (УСК) Чудовской псалтыри до сих пор оставался вне поля зрения лингвистов. Между тем он оказался необычайно богатым (около 1500 единиц) и интересным для историков языка с точки зрения соотнесённости его и с фондом библейских крылатых выражений современного русского языка (ср., например, @, ~, ’" h"), и с фондом современных безымянных УСК (см., например, ", "", ", h@’~ ).
Погорелов 1910а: Погорелов, В.А. Чудовская псалтырь XI в. Отрывок толкования Феодорита Киррского на псалтырь в древнеболгарском переводе / В.А. Погорелов. – СПб.:
Изд. ОРЯС Имп. АН, 1910. – I–V, 276 с.
Чудовская псалтырь (ГИМ, Чуд. 7), 176 л. © Портал «Манускрипт», Лаборатория по автоматизации филологических работ УдГУ, 2004–2008; кафедра лингвистики ИжГТУ, 2005–2008.
Амфилохий, архим. Древлеславянская псалтирь Симоновская до 1280 г., сличенная с рукописными псалтирями XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII и старопечатными XV и XVI вв., с греческим текстом X в. из Феодоритовой псалтири, сличенным с псалтирями в Синайской библии, Псалтирью 862 г., Псалтирью X в. Норовскою, Псалтирью X–XI вв. и старопечатного 1597 г. / Архим. Амфилохий: в 3 т. – М.: Тип. Снегирёва, 1880 – 1881.
Волков, Н.В. Статистические сведения о сохранившихся древнерусских книгах XI— XIV вв. и их указатель / Н.В. Волков // Памятники древней письменности, № 123. – СПб.:
Тип. И.Н. Скороходова, 1897. – 98 с.
Востоков, А.Х. Описание русских и словенских рукописей Румянцевского музеума / А.Х. Востоков. – СПб.: Тип. Имп. АН, 1842. – 903 с.
Никольский, Н.К. Материалы для повременного списка русских писателей и их сочинений (X—XI вв.) / Н.К. Никольский // Труды ОРЯС. Т. VII. – СПб.: Изд. Имп. АН, 1906. – 596 с.
Обнорский, С.П. К истории глухих в Чудовской псалтыри / С.П. Обнорский // Рус. филол. вестник. – 1912. – Т. 68. – №. – С. 337-368.
Погорелов, В.А. Отчёт о командировке в Москву летом 1904 г. // Варшавские Университетские Известия. – Варшава: Импер. Варшавский ун-т, 1905.
Погорелов 1910б: Погорелов, В.А. Словарь к толкованиям Феодорита Киррского на Псалтырь в древнеболгарском переводе / В.А. Погорелов. – Варшава: Имп. Варшавский унт, 1910. – 136 с.
Протасьева, Т.Н. Описание рукописей Чудовского собрания / сост. Т.Н. Протасьева. – Новосибирск: Наука Сиб., 1980. – 233 с.
Срезневский, В.И., Описание Рукописного отделения Библиотеки Академии наук / В.И. Срезневский, Ф.И. Покровский: в 2 т. – СПб.: Тип. Имп. АН, 1910 –1915.
Срезневский, Вяч. Древний славянский перевод Псалтири / Вяч. Срезневский. Ч. 1. – СПб.: Тип. В.С. Балашева, 1877. – 273 с.
Срезневский, И.И. Древние памятники русского письма и языка (X – XIV вв.) / И.И. Срезневский // Известия ОРЯС. Т. X. – СПб., 1861 – 1863 (и отд. – СПб., 1863); 2-е изд.
– 1882. [djvu 6.4Mb].
Срезневский И. И. Древние славянские памятники юсового письма с описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка. – СПб.: Изд. Имп. АН, 1868. – 154 с.
ИНДЕКС
~] 104а: 6-7) ~] 160б: 1-2) ] 175г: 7-8) r ] 6г: 9-10;[ ] 108а: 18-19;) h ~ (79в: 19 – 79г: 1) ([= @ r~] 14б:
~ ~ ([" ] 127: 8-9) #] 14а: 11; [ ] 69г: 10) # # r] 87а: 1-2;
87а: 13; [ r #] 172в:
18-19) h ] 15а: 19 – 15б: 1) с#] 51а: 5-6; [ повини с#] 52б: 2) (4в: 2-3; 13г: 5-6) () (36г: 12-13; 37а: 6; 135б: 18; 139в: 18-19; 144г: 10-11;
103б: 6; 141а: 9; 148а: 17-18; 154г: 3) (26а: 1-2) (72б: 15; 105в: 17; 69а: 12-13; 79а: 9-10; 93б: 9-10;
118а: 7; 142а: 19-20) 23а: 12; 33а: 16; 52а: 19-20; 57в: 15г: 12; 146г: 4; 150а: 2-3; 151а: 3в: 11; ([" r] 73г: 14; ([" 12; 156г: 17-18; 157г: 12; 165г: 11) ] 115в: 1-2; 138б: 1-2) 23г: 17; 136в: 11-12; 139г: 1-2; 167а: 1) " " (83в: 1) ~ r~~ (59а: 14-15;
110а: 3-4; 144а: 5-6) ~ h~ (105в: 21-22) ~ h~ (154б: 18-19) ~ (164в: 4) 11-12) см. " ~ ~ (104а: 12-13) 151б: 13; 161б: 5-6) r (107в: 18-19) h r ([h ] 70г: 16-17) " ([b# r r>] 81б: 6) 172в: 7-8) @ ] 57б: 11) ] 57г: 11-12) 140б: 9-10) 11г: 5-6; 34б: 11; 49г: 1; 50б: 8; 50б:
12; 63а:1; 64г: 7; 67а: 1; 81б: 3-4;
103а: 3; 104г: 5-6; 151г: 2; 159в: 11;
160г: 1-2; 175г: 5; 176г: 17) 13-14; [ ~] 106г: 10- 11) ([ ] 159б:
(4г: 4-5; 4в: 17-18; 63а: 4- h] 29г: 21) 5; 53а: 8) 24-25) h h" (143в: 1-2;
143в: 5) 29г: 15) 14) (49б: 7; 50б: 28) hr h (165в: 2-3) ] 31б: 13-14) 18а: 8-9) h (136а: 2-3) ([h# \] 99а:
14-15) r #] 19в: 10-11) ([# # #] 94в:12-13;
[ # #] 141б: 13-14) ~ (101в:
12-14) ~ (153г: 15- 16; 164а: 9-10; 168г: 9-10) ([ m~ ] 113а: 6; [i~ ] 169г:
17-18) r ’#] 134б: 15-16) ([ # " ~ r] 12г:
13-14) (170г: 12-13) 14-15) \ (147в: 2-3) # ] 102б: 16-17) ~ # (32г: 19-20) (73в: 11-12) h h" (13б: 11;
136б: 12) h (53в: 7-8) c ) (149б: 9-10; 149б:
17-18) 29б: 20; 35в: 1; 39г: 13-14; 41б: 10, 19; 43а: 11-12; 46б: 17; 52в: 1-2; 69б:
5-6; 91г: 15-16; 104а: 2-3; 107г: 15;
137г: 17-18; 148б: 11-12; 155а: 2;
157а: 1-2; 160в: 15-16; 163г: 11-12) @] 144г: 12-13; [ ’~ ~] 48г: 1) 89а: 9-11) ([ ~ ] 166в: 1-2) 83б: 10; 85а: 10; 93г: 3-4; 94б: 8; 97б: ([ h. h r] 15; 99б: 17-18; 103г: 1; 104а: 19; 127в: 11-12) 106а: 4; 108в: 16; 113а:7; 120в: 5;
136в: 9; 143б: 15-16; 146б: 12; 151в:
13в: 19; 162а: 19; [ h#] 117г: 3-4) 158г: 19–159а: 1) 12-13) h r] 122в: 15-16) h (29в: 12) ~. # ] 32г: 17) ~ (106г: 6-7) z’#] 105г: 13-14) 10-11; 51г: 2-3; 52в: 13; 66г: 18-19;
81в: 17-18; 82а: 4; 121г: 10; 127а: 6-7;
133в: 1-2; 133в: 9-10; 136в: 3; 138а:
11; 151г: 17; 160г: 18-19; 167б: 4;
168в: 17; 171а: 10) 37в: 20) 7-8; 65б: 16; [# ] 60б: 14) @r r"] 81в: 18-19; 86в:
@] 84а: 16-17) ( ) (30б: 18; 34а: 16;
34б: 3-4) " (78г: 9) " (79а: 4) #(") () (16а:
19–16б: 1; 16б: 12-13; 16в: 3-4) (91в: 15-16) (99в: 4; 174в: 11- 12) 5; 149а: 16; 149г: 12; 153г: 1; 167а: 15) 15; 168б: 18) (80в: 5; 128г: 18; 133г: r (106б: 18-19) 5; 133а: 11; 145в: 19; 156а: 7; 156а:
(2б: 16-17) (") hn (2г: 2-3; 95а: 7-8;
64в: 2-3; 123б: 10-11; 144б: 7-8; 146г:
1-2) 125в: 19; 150г: 7) 38в: 11) h" (24г: 8-9) 5а: 13-14; 5в: 3-4; 12г: 9-10; 21г: 1;
27б: 12-13; 28б: 8; 146в: 1; 166г: 13;
171б: 4-5; 171б: 19–171в: 1; 172в: 13) rbb> r (13а: 18-19; 20г: 16- 17) см. r 19) 32г: 18) ~ > (112б: 6-7) " h (144г: 2) 43б: 16-17; 165б: 6-7) ~~ (62в: 15-16) ] 105а: 13-14) ~ r’~ (39б:
10-11) r (164а: 15-16) r (36в: 6-7) (63г: 16; 169б: 3) " (51а: 17) " # # (130в: 8) ~ (14б: 2-3) h ~] 175г: 19-20) 15; 140в: 6-7) \ ] 104а: 7-8) ~ h~] 32б: 4-5;
[ h\] 32а: 9- 10; [ h"] 107б:
4-5) ] 105б: 7-8) f" h (150в: 16-17) ([@@ ] 9б: 10- 11; [@ ] 9б: 3-4) @ (145б: 7) " (92г: 1-2) " r (82г: 3-4) ~ ~ (92б: 18-19) r hr (44а: 2) r >r (160г: 4-5) ([r" r] 59в: 9-10) ([r" hr] 158б: 6-7) 153в: 12-13) 99г: 17; [ "] 145в: 14; [- r" r] 140г: 17-18) "] 166а: 7) h@\] 156б: 10-11) " (136а: 8) 135в: 13-14; 163а: 2-3; 163а: 14-15;
164б: 11-12) ~ ~ (163а: 7-8; 174б: 19) 81б: 11-13; [ ] (41а: 2) hh (106в: 8-9) (33б: 12-13) #~ ~ (94б: 9-10; 102г:
9-10) ># # (57а: 7) h r] 145а: 13-14) h h~ (r) (56г: 12-13) h h r (161б: 2-3) h" " ([h@\ '’] 17в: 8) " h(") ([’ 'h@] 14а: 15; [’ hh] 158а: 13-14) " # #, \ # ([/'’# # #] 75б:
2-3; 75б: 9-10; [/'’\ #] 75в: 17) " ( ) (54г:
18-19–55а: 1) ’" # # (75в: 1-2) \ # (44г: 13-14) r"] 141б: 9-12) r" r] 107б: 17-18) h @ ([h ] 100в: 16-17) ~ ~ ] 161а: 9-10) hc ([br" hr] 31б: 15-16) ~ ~] 8а: 17-18) 52г: 5-6; 52г: 17-19) h] 51г: 19–52а: 1) 13-14; 146в: 18-19) h " ] 72б: 5-6) ~] 26г: 11-12) 5-6) h] 83в: 3; 143а: 11-12; 34б: 7-8;
160г: 13-14;
r] b93б: 17-18) ~ r (117а: 8-9) ([ #] 21в:
3-4; [ ] 139а: 1; [ ] 139а: 4-5; [h ] 140в: 16-17; [\ h\] 142в:
9-11; [ @hr] 147в:
7-8) h~] 118а: 3-4) 41г: 12-15) # " (169а: 1-2) #@ @ ([# @ ’] 41г: 7) " (79в: 3) h l (109б: 3-4) h (142в: 13) h ’ (161г: 8-9) h ([h ] 142г: 16-17;
142г:19–143а: 1) ’# ~"] 46г: 8) " ~] 46г: 4-5) ’r> ([ ’r"] 106а: 11-12; 106б: 8-9) "] 102г: 1-2) ] 129в: 19–129г: 1) (52б: 18-19) ] 94а: 15-17) # (83б: 14-15) # (36г: 11) f] 83б: 15-16) # > ([r ## ’] 30г: 2) 8; 83б: 7-8; 174а: 2-3) h hl (130в: 13-14) h ~ (63г: 15) ’ h (54б: 19– 54в: 1) ’r " (77в: 7-8; 164в: 8-9) ’r " ([’ r"] 54г: 8-9) ’r (77в: 10-11) ’(~) (42а: 4-5; [’~ ] 71в: 19) r"] 35в: 10; 144в: 5-6) r] 120а: 4-5; 120б: 1-2) > (133в: 16) @ (160г: 9) [u ] 160г: 5-7; [- ] 170а:18–170б:1) ([# h ] 38г:
14-15; 167б: 4) " @ (81г: 1-2) ] 122а: 10) hl (118а: 10-11) >r ([ "r] 106в: 6) r ([ r] 37в:
15-16; 70а: 4-5; 113в: 5-6) "] 141б: 5; [ hr ~ ] 145г: 15-16) 9а: 7) "#] 12а: 13; 117г: 4-5; 138г: 8;
[ ~’] 13а: 5-6; 42в: 7- 8; [ "] 40г: 13-14;
[ ~’] 41а: 16-17;
[ ] 41в: 10-11;
[ ] 111б: 17-19;
[ ~’] 116а: 8-9;
[ @] 146б: 14-15) r #] 58г: 7-8) h #(~) ([ hh #h~] 74б: 11-12; [ hh #h] 118а: 12) @ ([ ] 38а:
8-9) h] 17в: 10-11) @ #] 21г: 9-10) @r, @@,, (89б: 4-5; [h 15) ([@ h# n@\] 154в: 12-13) ] 128б: 13-15) см. @r, @@. r" @] 105г:
17-19) r "r] 30в: 118-19) 113б: 10-11) hr r] 66б: 19– 66в: 1;
[~" r "# hr] 138г: 18;
[ "# hr ~] 139а:
10-11) ’# m ] 2а: 5-6; [ ] 122б: 20–122в: 1) h] 62а: 3; ([h" - hh] 100б: 1-2) rh~ h# ([~ @ rh’# h] 66г: 16- 17) rh’ ] 13а: 15-16;
107а: 2-3; [rh’# "] 105г: 6-7); [rh’~ ~] 166б: 16) " h] 13г: 15-16) @" ([@\ @ ] 47а: 9) # ] (11а: 8-9) hr r> ([hr " ] 69г: 18-19) hr > > ([hr r ] 14а: 7-9) ’] 49г: 11-12; 140б: 10-11; 130г:
7-8; ([h@\ ’] 117а: 1-2) hr ([hr - ] 166б: 3-4) ’~ (145а: 6-7) (145а: 1-2) ] 143г: 19) " @ ([~ r" r] 137в: 18) #] 152в: 5-6) 16-17) \ ~\] 111б: 13-14) ([r \] 103г: 4-5) \] 16г: 1-2; 16г: 8-9) ] 60г: 3-4) h] 114а: 9-10) #] 101б:: 17-18; 101в: 19– 101г: 1) h r] 101в: 4- h ] 139г: 14-15) ~] 89г: 4-5) #] 144а: 15-16; [ ] 22а: 13-14) 16-17) 59а: 1) # (50в: 13; 97г: 20-21; 1; 152б: 3; 158в: 1; 164а: 19; 166б: 14;
11г: 20; 166г: 10; 167а: 5; 172г: 15) 63г: 8) ( ’ 62а: 10-11) ] 158а: 6-7) ~ "]) 119б: 2-3) ] 170г: 2-3) ([h' @\ (r) - ] 30б: 13-15; [\ - ] 94в: 4) h @] 147а: 9-10) ([h ~ - ~] 25б: 19-20; [ ~] 159г: 8-9) h’b #] 52б: 6-7) \ h] 29г: 8-9) #] 127г: 7-8) 3-4) (136а: 7) 144а: 17-18) h ~ ] 135а: 17-18) h ] 157а: 18- 19 – 157б: 1) ] 71а: 9-10) [@ ] 139а: 16-17) (111а: 16; 163в: 3) #]' 176б: 4; [ # ]') 172г: 9) ~ ([@ - ] 131б: 7-8) #] 162в: 3-4) ] 176г: 6) ([ ] 141а: 15-16;
[ ] 98в: 10-11) ] 15а: 15-17; [- ] 154г: 13) @] 155г: 9; [ ~] 171а: 9) " #@] 110а: 2-3) ~] 29г: 12) 78в: 16-17) ] 42в: 14-15) \] 48а: 19; 119б: 1-2; 120в: 10;
136в: 1-2; 137г: 19) 19) (92б: 4; 164в: 16) ] 135в: 8-9) 2б:12-13) ([r @r] 71в: 8-9; [- @] 41б: 1-2; 91б: 10-11;
123б: 6-7; [ @] 158в:
12; [r @] 99а: 17-18;
147б: 4-5) r @ ([ - ] 171г: 4-5) r @ ([r @] 6в: 16-17; 86а: 16; 125в: 11- 12; 158в: 9-10; [ @\] 68б: 1; [ @\] 74а: 15-16;
[ @] 159в: 4-5) r @ см.
@ ([@ - ] 170г: 14-15) r >] 118в: 9) ([r 167в: 17-19) h ] (33г: 1; 61а: 3) h r (69г: 5) " ([~’ "] 141а: 9-10_ ~’ ~] 2в: 11-12) ([ ~] 27б: 20; 172б:
4-5; [ ] 134а: 5;
# ] 172б: 9- 10) ] 22в: 1-2) r] 28а: 13; [h @ r] 84б: 14-15; 129а: 14-15) cn c] 147а: 19) ~] 70б: 2-3) 111б: 2-3) > ~ ([ ~] 42а: 1-2) h " ([h\ "] 134а: 12-13) h ] 69а: 4-5) ’# h ] 91а: 7; [h h "rr] 145г: 10) " \ (["# ] 145б: 2) ([r~ 131а: 1-2) " h (133г: 7-8;
148б: 1-2) [~ ] 17в: 2; 23а: 4-5;
24б: 15-16; 30б: 6-7; 31б: 7-8; 32а: 6- 7; 33в: 5; 35а: 6-7; 39г: 8; 64а: 17;
68б: 2-3; 73в: 1; 76в: 15; 79б: 3; 79г:
18-19; 83б: 11; 84г:10; 103в: 14; 109г:
1; 115в: 8-9; 120а: 18-19; 120б: 12-13;
122б: 7-8; 124а: 3-4; 125в: 9; 138а:
10-11; 144в: 6-8; 145г: 2; 151г: 15-16;
159г: 3; 166а: 1-2; 169а: 5-6; [- " ] 93г: 14) r> r ([- r" r] 82г: 13-14) r ([- r] 129б: 18-19) ’ (15г: 11-12) hhr ’#] 121г: 3-4; 121г: 18- "@] 154б: 18-19) hr #" ’ "] 45в: 13) @\ h ([\ h ’] 62б: 4) 6а: 15-16; [hcаго а] 45г: 7; 78в: 170а: 1-2) омь] 72б: 14- h ~] 36в: 16) 21а: 12-13; [hcnn@ ] (97б: 16-17; 97а: 21-22) b ~ r" hr] 112в: 1-3) @# h] 135б: 5-6) 126г: 6; 144в: 2; 158б: 2; [ - ] 159г: 11) r h] 77в: 13-14) (") ([ r r"] 116г: 19–117а: 1;
h @@] 41в: 15-16) ([ "] 143в: 18- 19) 16-17) ’ #] 59б: 11; [- \ #] 73а: 19–73б: 1) h # ~ (113б: 13) h \r r> ([h h " (62г: 1; 63а: 10-11; 65б:
5-6) h"] 55б: 19- 55в:1) 130а: 5-6) r r] 116г: 18-19) r > ([" r ] 169в: 6) r ([r- 104б: 19-21) 125г: 12; [ ] 80б:
~ #] 22г: 15-16) @ \] 80а: 5). " 169б: 1]) 121г: 12) h (175г: 1-2) #" @h ([ r" @h] 121в: 9-10) #" " ([h \ \ \] 55а: 6-7) (4в: 10; 5б: 11-12; 6а: 8;
11г: 11; 14а: 1; 24а: 20; 26б: 4-5; 29г:
14; 30а: 8; 31а: 1; 70в: 1; 92а: 15;
111б: 11; 124б: 16;126б: 17-18; 127а: ’еть] 51а: 2-3; ([ ~ 19; 137б: 3; 145б: 19; 161а: 8; 164г: 8; ] 52в: 2) 170а: 11; 170г: 7; 176в: 11) # ] 11а: 9-10) [ "] 113а: 10) 161в: 16) "] 175г: 8) (142в: 12-13) 99б: 7; [ h ’] 99б: 11; 99в:
16) 121в: 3-4) h h] 48а: 8-9) 87а: 4-5) @ h ([@ #] 176а: 8) @ ([ #] 113а: 17) 132б: 14-15) h (15а: 14; 15б: 11; 45г: 8; 58а:
4; 101в: 9-10; 112а: 15; 122а: 15-16;
122в: 15; 125г: 19; 126а: 4-5; 147в:
15; 147г: 1; 157б: 5; 160б: 6; 163а: 19;
176в: 14-15) ~ (3в: 18-19) @ > ([@ ] 59б: 16-17) ([()~ ~] 2г: 11- 12) "] 113в: 18) # #] 128в: 13-14; 133а: 3) ] 33б: 9-10) \] 42г: 9-10) 174в: 4) (133а: 8-9) hr ([hr - ~r] 58г:16-17) h~ ([h~ ] 135г: 10-11) ’] 87в; 10-11; [ ’ #] 163в: 19; [ # #] 176г: 8-9) #] 20г: 13-14) ~ r r #] 20г: 5-6) > ([ @] 11-13) r] 127б: 16-17) # ~ @] 110в: 10-11) ([hh #] 83г: 1-2) h ([h - ] 155б: 18) h " ([h \] 124:
4-5) h r (6а: 11-12) ~] 156в:10-11) \ h ([\ h\] 58б: 2-3) ] 81а: 1) h (25б: 6-7;
171в: 12-13) 22в: 1) ~ # ’"] 31а: 2-3) h h] 158б: 3-4) h"] 127г: 12-13) @] 176в: 3-4) 4-5; [~ ] 170а: 11- 12) # @ ] 153в: 14-15) ] 169а: 19) h] 34в: 4-5) h] 166б: 18-19) r’#] 2в:18-19; ([о 53а: 7; [ове ] 53а: 12-13; 20г: 18-19) 16; 26а: 4; 67а: 6; 67а: 18-19; [ ] 103б: 10-11) r" r r" чкr наре- четь] 115б: 13) r [' 'бо наре- четь наречеть а "] 23а: 19–23б:
1) см. r r r ([rнъ же вдвъ вка ] 2а: 8) #] 23а: 15) пьрвhньць мои]) r h ([а рева] 103б:
([ъ ревъ вка ] 103б: 14- 15) r h, hr ([r. ъ r] 74в: 7; [ а ] 151в: 18; [ а ] 151г: 6-7) @. r" - ] 21в: 5-6) 17; 74а: 5; 86а: 9-10; 91г: 8-9; 94в: 4- 5; 98б: 5; 159а: 5-6; 159в: 18-19;
174г:15) " h] 135в: 11-12) 24г: 4-5) # @#] 154г: 10- 11; [@ # @] 154г:
15-16) @ h ([ @h r] 111: 19–111б: 1) ] 158а: 1-3) ] 28а: 11-12) r (79в: 3-4; 79в: 12-13) h r ([h ] 136г:
8-9) @@ ([ ] 90в: 4-5) #] 85а: 8-10) ([h\ ] 19г: 4-5) 1-2) r] 18а: [1-2) r] 138а: 15-16; 138а: 17) "] 15в: 11) #] 157а: 5-7) 147б: 16) (148а: 10) " ([ @\ @] 56а: 7-8) @ r h ([h # @ r @] 70в: 4-5) h (15б: 14-15) h~ (107г: 6) h (23г: 16-17) hr> # ([r" ш# \] 76г: 3-4) h h~ (99б: 16-17) h (104г: 13-14) h(~) ~ ([ ~] 72в: 3-4; [ [ ] 134б: 17-18; [- ~cb] 119в: 4-5) # #] 43а: 15-16) # (107г: 7) #] 21г: 11-12) 14) ~#r r () ([-
СРАВНИТЕЛЬНЫЕ
[~# "] 100в: 7-8) r r (163г: 18-19– 164а: 1) 143б: 13-14; 143б: 19) [~ ~] 50б: 13; 61в: 7-8;66а: 12-13; 105в: 2-3; 107в6 1-2; (136б: 11) [~ ] 60в: 4; 168г: 5;
169а: 17-18; 170г: 4-5 [~ @] 65а: 13-14; [~ ] 76г: 9-10; 109б: 16-17) r" r] 26в: 14-15) h # ] 149в: 8-10) "r ] 124г: 17-18) r] 27в: 15) #] 75а: 11-12) ) (136в: 4) (h## ) (162:
14-15) " @~ (@h h) 144б: 3) h (r) (4б: 12- 14) (104г: 8-9) (#@ "~) (4в: 4- h@] 118б: 10-11) r) ([" r)] 104г: 19–105а: 1-5) ’" ’] 104г: 9-11) ’" ] 40в: 4-5) " () (163а: 17- 18) (118б: 23-24) " h" (5г: 3) ) (162б: 17-18) (55в: 11) () (37в: 23-25) (h # ) ([" - h h] 162: 18-19– 162в: 1) " ’"~ ’ (- ) ([" ’#~ - ’#] 156г: 13-14) ) (145а: 1-2) (133б: 10-11) (h ) (21в: 18-19) " # h~ (r) (19г: 1-2)
СОБСТВЕННЫЕ
(hr ) ([" h @@] 92г: 8-9) " (~ r) ( 69а: 18) 14-15) (h" ) (163б: 5-6) "] 12б: 3-4) ([" @r #r] 12а: 3-4) ’#] 72г: 16-18) h# @) ([" #] 161: 8-9) 10б: 2; 1-2) h) (2г: 1; 159б: 1; 159б: 5) [@ w] 142г: 17; 143а: 17) r"] 14а: 3-5) ''’#]'' 83г: 3-4) 3-4) 8-9) " ()" ([" "] 105в: 11-12) (108а: 15-16; 143а:10) (2а: 13-14) (2а: 12-14) ’#] 106а: 2-3) h (103а: 4-5) ] 36г: 19; [hh h] 175г: 18-19) 136б: 2) ] 7в: 4-5)
СОДЕРЖАНИЕ
Источники изучения фразеологического фонда древнейшего литературного языка славян (С.Г. Шулежкова)……………. Бычковская псалтырь (Л.Н. Мишина)……………………………………….. Евгеньевская псалтырь (А.А. Осипова)……………………………………… Псалтырь толковая Феодорита Кирского (С.Г. Шулежкова, А.Н. Михин)………………………………………………..ИНДЕКС УСТОЙЧИВЫХ СЛОВЕСНЫХ
КОМПЛЕКСОВ ПАМЯТНИКОВ ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ X–XI вв.
Издается в авторской редакции Подписано в печать 24.12.2012 г.Формат 60841/16. Усл. печ. л. 3,95. Уч.-изд. л. 3,78.
Издательство Магнитогорского государственного университета 455038, Магнитогорск, пр. Ленина,