Приложение 7Б:
Рабочая программа дисциплины по выбору
Современные теории перевода (германские языки – русский язык)
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Утверждаю Проректор по научной работе и развитию интеллектуального потенциала университета профессор З.А. Заврумов «_»2012 г.Аспирантура по специальности 10.02.04 Германские языки отрасль науки: 10.00.00 Филологические науки Кафедра теории и практики перевода Дисциплина: Современные теории перевода (германские языки – русский язык) Статус дисциплины: ОД.А. ЗЕТ: [5] Руководитель дисциплины: доктор филол.наук, профессор В.Г. Локтионова Контактный телефон: +7 928 366 E-mail: [email protected] Пятигорск,
I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ
1.1 Назначение и трудоёмкость дисциплины Настоящая рабочая программа предназначена для аспирантуры по специальности 10.02.04 Германские языки; отрасль науки: 10.00.00 – филологические науки и выступает в качестве одной из дисциплин по выбору аспиранта.Общая трудоемкость освоения курса составляет 180 часов в течение 1 семестра на 1-м курсе аспирантуры в цикле специальных дисциплин отрасли науки и научной специальности. Объем аудиторных занятий составляет 18 часов, 162 часа отводится на самостоятельную работу аспирантов. ЗЕТ составляет 36 часов (2 зачетные единицы).
Программа построена таким образом, чтобы подготовка по данной дисциплине способствовала формированию творческого мышления будущих ученых, осознанию ими тенденций развития и объективной оценке современных достижений науки о переводе.
Основной материал курса отбирается и подается в соответствии с принципами системности и последовательности обучения и направлен на обеспечение поставленных целей и задач. Литература курса предполагает разностороннее ознакомление аспирантов с проблематикой и методикой современных переводоведческих исследований в рамках отечественных и зарубежных школ и направлений.
В качестве материала для самостоятельной работы предлагается изучение важнейших трудов отечественных и зарубежных исследователей, отражающих актуальные направления исследований в отдельных областях теории перевода.
1.2. Основные дидактические единицы Лингвистические основы теории перевода. Формалистические и лингвокультуроведческие теории перевода. Проблема переводимости. Теория и практика машинного перевода. Проблема «универсальной» теории перевода. Способы преодоления непереводимости. Требования к переводу в разных сферах коммуникации. Перевод как фундамент создания нормальных условий для сосуществования разных наций и этносов. Полисистемные теории перевода.
Интерпретации эквивалентности, адекватности и гармоничности в разных теориях перевода. Сохранение смысла и воздействующего потенциала переводимого текста как задача перевода. Прагмалингвистическая и прагмастилистическая адаптация переводимого текста. Проблема фактической правильности перевода при работе с текстами разных жанров. Культурная модель перевода. Культурная среда.
Переводческая норма. Проблема переноса культурно-исторической информации и коннотативных компонентов переводимой единицы содержания в текст и культуру текста перевода. Эмпирический подход. Перевод как «преломленный» текст. Понятие «патронажа». Проблема сохранения национальной окраски в переводах.
«Постколониальные» теории перевода. Перевод как форма межкультурной трансгрессии.
1.3. Цели изучения дисциплины Цель дисциплины по выбору «Современные теории перевода» заключается в том, чтобы:
- ознакомить аспирантов с современным состоянием науки о переводе;
- подготовить специалистов, обладающих специальными знаниями в области современного отечественного и зарубежного переводоведения, умениями осуществлять критический анализ переводов текстов с германских языков на русский и навыком перевода и редактирования текстов разных жанров и дискурсов.
Программа построена таким образом, чтобы подготовка по данной дисциплине способствовала:
постижению теоретических основ и методологии разных теорий и концепций в науке о переводе;
осознанию целей и задач переводоведения одной из дисциплин гуманитарного цикла, исследующих языковой/речевой механизм и модели перевода в разных ситуациях и сферах коммуникации;
ознакомлению с современными достижениями, тенденциями развития науки о переводе и ее актуальными проблемами;
использованию знания концептуального базиса лингвистических и лингвокультурологичеких теорий перевода для решения практических задач.
1.4. Задачи дисциплины «Современные теории перевода»
В задачи дисциплины входит:
освещение истории возникновения науки о переводе и развития идей теоретиков перевода во второй половине 20 – начале 21-го века;
рассмотрение состояния современного переводоведения в свете теории смены научных парадигм;
обеспечение методологической основы и теоретической базы для усвоения и критического анализа современного состояния научного знания в исследуемой области;
изучение достижений науки о переводе в разных научных школах и направлениях;
приобретение умений и навыков перевода, исследования практического материала и оценки переводов в соответствии с современными методами, методиками и приемами переводоведения.
Дисциплина по выбору «Современные теории перевода» Учебном плане подготовки аспирантов по специальности 10.02.04 отнесена к циклу специальных дисциплин отрасли науки и научной специальности. Наиболее тесно в научном аспекте связана со сравнительной типологией, теорией языка,лингвистикой текста, теорией дискурса, прагматикой, психолингвистикой, когнитивной психологией, лингвокультурологией, теорией литературы.
1.6. Требования к результатам освоения дисциплины По окончании изучения дисциплины «Современные теории перевода» аспиранты должны знать:
истоки, основные положения, современное состояние и цели ведущих научных школ и направлений отечественных и зарубежных исследований в области переводоведения;
теории, концепции и методологические принципы современного переводоведения;
исследовательские методики приемы, используемые в процессе осуществления научно-исследовательской деятельности в области переводоведения.
Аспиранты должны иметь следующие общепрофессиональные компетенции:
способность самоорганизации в ходе выполнения научного исследования и объективной оценки полученных результатов;
владение навыками научного и научно-педагогического общения в моно-и поликультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов научного работника и педагога.
Курс «Современные теории перевода» направлен на формирование системных теоретических знаний, умений и навыков в области перевода, что обусловливает определенные требования к результатам освоения дисциплины, затрагивающие следующие профессиональные компетенции (ПК):
– знание основных теорий перевода и умение применять это знание для интерпретации и преодоления проблем перевода;
– умение видеть междисциплинарные связи изучаемой дисциплины и понимание их значения для собственной научно-исследовательской деятельности в избранной области;
– умение использовать для решения профессиональных задач переводоведения понятийный аппарат, методологию и научную базу философии, теоретической и прикладной лингвистики, лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации.
Компетенции данной отрасли науки:
наличие системного представления о динамике развития теорий перевода в стране и за рубежом;
умение структурировать и интегрировать знания из области переводоведения со знаниями из других областей профессиональной деятельности;
способность творческого использования и развития полученных знаний в области переводоведения в ходе решения профессиональных задач в области прикладного германского языкознания.
Материал курса «Современные теории перевода» отбирается и подается в соответствии с принципами системности и последовательности обучения и направлен на обеспечение поставленных целей и задач. Литература курса предполагает разностороннее ознакомление аспирантов с проблематикой и методикой современных переводоведческих исследований в рамках отечественных и зарубежных школ и направлений.
В качестве материала для самостоятельной работы предлагается изучение важнейших трудов отечественных и зарубежных исследователей, отражающих актуальные направления исследований в отдельных областях переводоведения.
1.6.2. Знания, умения, навыки, формируемые в процессе изучения дисциплины В результате изучения дисциплины студент должен:
– Сущность современных отечественных и зарубежных концепций и теорий перевода, их методологию и современные модели практического перевода, используемые в разных сферах коммуникации, дискурсах и жанрах текстов.
– применять полученные знания и умения в процессе теоретической и практической исследовательской деятельности в области переводоведения.
Владеть:
предпереводческого и подтверждающего анализа переводимого текста.
II СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
2.1.Организационно-тематическое построение дисциплины текст. Функции “reader’s digest”. “Patronage” насильственное воздействие переводной культуры.– отличительная черта переводоведения начала 21Рекомендуемые формы: обзорно-установочная лекция (ОУЛ), практическое занятие (ПЗ), консультация (К), собеседование (С), аттестация (А).
текст. Функции “reader’s digest”. “Patronage” насильственное воздействие переводной культуры.
* День недели, дата, время - по расписанию руководителя дисциплины Рабочая программа дисциплины по выбору «Современные теории перевода»
рассчитана на 5 ЗЕТ (180 час.), включая 10 часов обзорно-установочных лекций и час. практических занятий. Руководитель дисциплины оставляет за собой право уточнять тематику и форму проведения аудиторных занятий. Рекомендуется также проведение индивидуальных консультаций с руководителем дисциплины. Основная часть работы аспиранта является самостоятельной и включает изучение рекомендованной руководителем дисциплины литературы, работу с источниками, написание рефератов, составление и защиту презентаций, подготовку к итоговому собеседованию и т.п.
2.2. Распределение часов по темам и видам учебных занятий Перевод как фундамент для создания условий взаимопонимания и сотрудничества разных межкультурная коммуникация. Актуальные проблемы современного переводоведения.
Переводческие приоритеты и их отражение в принципах, приемах и средствах разных видов перевода. Сосуществование лингвистических и внелингвистических теорий и концепций перевода – отличительная черта переводоведения начала Дескриптивное переводоведение.
Полисистемные теории перевода. Концепция Ю.Тынянова. Израильское переводоведение.
Ивен-Зохар. Г. Тури. Перенос культурноисторических фактов в иноязычную культуру. Понятие переводческой нормы.
Проблемы художественного перевода в переводоведении. Проблема универсальной теории перевода.
Культурная модель перевода. Роль культурной среды. Модели постколониального» переводоведения.
Перевод как «преломленный» текст. Функции “reader’s digest”. “Patronage” - насильственное воздействие переводной культуры.
* Л - лекции; ПЗ - практические занятия; С/р - самостоятельная работа Тема 1. Перевод как фундамент для создания условий взаимопонимания и Перевод и межъязыковая межкультурная коммуникация. Актуальные проблемы современного переводоведения. Переводческие приоритеты и их отражение в принципах, приемах и средствах разных видов перевода. Влияние глобализации на цели, критерии и оценки переводческой деятельности.
Тема 2. Переводческие приоритеты и их отражение в принципах, Влияние лингвистики, литературоведения и философии на разработку переводческих концепций. Сосуществование лингвистических и внелингвистических теорий и концепций перевода – отличительная черта переводоведения начала 21-го века. Проблема универсальной теории перевода. Отличительные черты переводов художественной литературы от переводов текстов других жанров. Понятие воздействующей функции оригинала и перевода.
Полисистемные теории перевода. Индуктивный подход. Взаимоотношения языковой системы и сферы общения. Концепция Ю.Тынянова. Канонизация средств выражения.
Израильское переводоведение. Ивен-Зохар. Г. Тури. Понятие переводческой нормы.
Перенос культурно-исторических фактов в иноязычную культуру. Refracted te[t, reader's digest. “The Monstrosity of Translation”. Отход от индуктивного и «научного»
полисистемного подхода в стороны дедуктивного и менее формалистического.
Проблемы художественного перевода в европейском и американском переводоведении. Дискурсивный подход. Идеологизация критериев оценки перевода как вида социальной деятельности. Влияние переводных текстов художественной литературы на ее эволюцию. Переводы как способ перенесения духовных ценностей в культуру переводящего языка. О праве переводчика на внесение изменений в оригинальный текст. Перевод как преобразование мыслительных образов в словесные.
Роль культурной среды в формировании критериев адекватности перевода.
Модели постколониального» переводоведения. Перевод как «преломленный» текст.
Функции “reader’s digest”. “Patronage” - насильственное воздействие переводной культуры. Перевод как текст, который порождает «субъект идеологического влияния»
и средство изменения идеологических ценностей. Перевод и феминизм. Идеи Т.Нираньяны, Г. Спивак. Интерпретация перевода как формы «антропофагии» или «каннибализма». Идеи бразильских теоретиков Х. и А. де Кампос. Перевод как угроза национально-этнической идентичности. Горизонты современного переводоведения.
2.4. Содержание семинарских (практических) занятий 1. «Влияние глобализации на цели, критерии и оценки переводческой деятельности»
- дискуссия.
2. Имитационный тренинг по теме «Производство и восприятие смысла при переводе».
3. Организационно-деятельностная игра по теме «Способы реализации речевого намерения» - на материале переводов с английского языка на русский.
4. Презентации и обсуждение вопросов тем, освещенных в лекциях: «Роль культурной среды в формировании критериев адекватности перевода»; «Перевод и феминизм»;
«“Patronage” - насильственное воздействие переводной культуры».
2.5. Формы и методы контроля усвоения материала в соответствии с целями и 2.5.1. Аттестационные критерии и балльная структура оценки От аспирантов требуется посещение занятий, выполнение заданий руководителя дисциплины, знакомство с рекомендованной литературой, по согласованию с научным руководителем возможна подготовка зачетной письменной работы (реферата, аналитической записки, обзора источников или литературы, творческого эссе и т.п.). При аттестации аспиранта оценивается качество работы на занятиях (умение вести научную дискуссию, способность четко и ёмко формулировать свои мысли, творчески и научно продуманно участвовать в выполнении практических заданий в ходе проведения интерактивных практических занятий), уровень подготовки к самостоятельной научноисследовательской деятельности в избранной области, качество выполнения заданий (контрольных работ, презентаций, докладов, аналитических записок и др.).
Балльная структура оценки:
участие в аудиторных занятиях: до 20 баллов2 (~ 20%) В случае отсутствия аудиторных занятий или невозможности их посещать руководитель дисциплины предлагает аспиранту соответствующую отработку с тем же объемом оценки проделанной работы.
выполнение заданий руководителя дисциплины: до 80 баллов (~80%) Формы и методы контроля и оценки:
текущий контроль успеваемости в форме тестирования;
текущий контроль и оценка активности и креативности аспирантов на аудиторных интерактивных занятиях;
промежуточный контроль в форме защиты рефератов.
2.6 Требования к итоговой аттестации по дисциплине Итоговая аттестация аспирантов по дисциплине «Современные теории перевода»
предполагает возможность контроля успешности усвоения курса либо посредствам дифференцированного зачета в устной форме, либо защиты реферата по тематике курса, включающего в себя теоретическую и практическую части. Итоговый контроль в форме зачета является допуском к экзамену кандидатского минимума.
Форма и условия аттестации, а также вопросы для повторения (при наличии) и задания руководителя дисциплины определяются в начале курса. Обучающийся должен показать владение предметом, знание рекомендованной руководителем дисциплины литературы, умение работы с источниками, написания текстов, составления и защиты презентаций, владение современной научной парадигмой и методами лингвистического исследования, системное представление о динамике развития избранной области языкознания, научного и профессионального развития.
Основные показатели оценки:
Умение аргументировать собственную точку зрения в обсуждении проблемы.
Умение грамотно оформлять реферат, научную статью, диссертационное исследование.
III. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
1. Алимов, В. В.Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации[Текст]: [для учеб. занятий и для самост. работы]/ В. В. Алимов. - М.:URSS, 2009. - 158 с.
2. Беляева,Л. Н. Теория и практика перевода[Текст]: учеб. пособие/ Л. Н. Беляева ;
Рос. гос. пед. ун-т. - СПб.: Книжный Дом, 2007. - 211, [2] с.
3. Петрова,О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка)[Текст]: учеб. пособие/ О. В. Петрова. - М.: АСТ, 2007. - 96 с.
4. Сдобников,В. В.Теория перевода[Текст]/ В. В. Сдобников, О. В. Петрова ; Нижегор.
гос. лингвист. ун-т. - Москва: АСТ, 2008. - 444 с.
деятельности[Текст]: учеб. пособие для студентов вузов/ А. Л. Семенов. - М.:
Академия, 2008. - 160 с.
6. Лингвистические аспекты теории перевода [Текст]: хрестоматия/ С. Т. Золян, К. Ш.
Абрамян ; Ереванский гос. ун-т. - Ереван: Лингва, 2007. - 306, [1] с.
1. Артемова, А.Ф. Основы теории художественного перевода / А.Ф. Артемова, А.В. Артемова. – Пятигорск, 2003.
2. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – М.:УРАО, 2001.
3. Дмитриенко, Г.В. Современная лингвистическая теория перевода / Г.В. Дмитриенко. – Пятигорск, 2010.
Руководитель дисциплины: д-р филол. наук, профессор В.Г. Локтионова Заведующий кафедрой теории и практики перевода:
канд. филол. наук, доцент Л.А. Горохова Согласовано:
Начальник отдела аспирантуры и докторантуры: Е.А. Вартанова Директор ИИПВПО: В.Н. Тарасенко