На правах рукописи
КОЛОСОВА Полина Алексеевна
ПЕРЕВОД ИГРЫ СЛОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ:
ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
10.02.20 – сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Тверь 2013
Работа выполнена на кафедре английской филологии ФГБОУ ВПО «Тверской государственный университет»
Научный руководитель – Крюкова Наталья Фёдоровна – доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой английской филологии ФГБОУ ВПО «Тверской государственный университет».
Официальные оппоненты:
Богатырёв Андрей Анатольевич – доктор филологических наук, профессор кафедры общего и классического языкознания, профессор кафедры теологии ФГБОУ ВПО «Тверской государственный университет»;
Чарычанская Ирина Всеволодовна – кандидат филологических наук, преподаватель кафедры перевода и межкультурной коммуникации ФГБОУ «Воронежский государственный университет».
Ведущая организация – ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова».
Защита состоится « 16 » декабря 2013 г. в 14 час. 30 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, г. Тверь, ул. Желябова, д. 33, ауд. 206.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: Россия, 170100, г. Тверь, ул.
Володарского, 44.
Отзывы можно направлять по адресу: 170100, г. Тверь, ул. Желябова, 33, ТвГУ, учёному секретарю диссовета Д 212.263.03.
Автореферат разослан «_» ноября 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета Д 212.263. кандидат филологических наук, доцент В.Н. Маскадыня
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу игры слов (далее – ИС) как элемента в системе содержательности художественного текста с точки зрения его понимания читателем, а также выявлению критериев адекватности перевода ИС и связей между функциями ИС и возможными переводческими решениями.
Проблема непереводимости на протяжении долгого времени являлась центральной для теории перевода. Несмотря на многовековую успешную практику перевода, так называемая «теория непереводимости» получает широкое развитие в работах лингвистов, начиная с В. фон Гумбольдта. Как правило, сторонники пессимистического взгляда на перевод аргументируют свою позицию ссылками на крайние случаи несоответствий в языках и культурах. В качестве одной из таких «непереводимостей» традиционно называется ИС. Тем не менее, ИС, часто оказываясь непереводимой лингвистически, становится вполне переводимой с функциональной точки зрения при рассмотрении её в контексте художественного произведения.
С точки зрения филологической герменевтики проблема переводимости иноязычного художественного текста оказывается разрешимой при рассмотрении перевода как деятельности с указанием на средства опредмечивания смыслов текста и на потенциал усмотрения и распредмечивания смыслов реципиентами текста (субстанциальная сторона понимания). ИС в художественном тексте предстаёт как частный случай указания на значения, содержания и смыслы вне прямой номинации, представленный в форме мозаики фиксации рефлексии. При этом ИС — наиболее показательный конструкт художественного текста, перевод которого не может быть выполнен традиционными средствами лингвистики и стилистики, вызывая затруднение и требуя обращения к внелингвистическим контекстам.
Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, недостаточностью развития смыслоориентированного подхода в переводе и переводоведении, и, с другой стороны, слабой применимостью традиционных подходов к проблеме перевода ИС.
Междисциплинарный характер работы определяется, в первую очередь, тем, что она выполнена на стыке переводоведения, филологической герменевтики, лингвокультурологии и лингвистики с привлечением обширного терминологического аппарата и методов исследования, практикуемых указанными дисциплинами.
Цель настоящего исследования состоит в выявлении функциональных типов ИС в художественных текстах и обосновании филолого-герменевтических критериев адекватности способов перевода разных функциональных типов ИС.
В соответствии с указанной целью в диссертационном исследовании ставятся следующие задачи:
описать особенности художественного текста, определяющие специфику лингвистических и герменевтических исследований, посвящённых его пониманию и переводу;
рассмотреть основные подходы к исследованию игровых явлений речи;
установить соотношение понятий «языковая игра», «игра слов» и «каламбур», а также выявить критерии их разграничения;
описать игру слов как элемент в системе художественного текста на основе типологии видов понимания, предложенной Г.И. Богиным, а также выделить функции ИС на уровне содержаний и на уровне смыслов художественного текста;
рассмотреть возможные способы перевода ИС;
обосновать критерии адекватности перевода ИС в художественном тексте;
проанализировать удачные и неудачные переводческие решения при переводе разных функциональных типов ИС и определить наиболее удачные способы перевода для каждого из функциональных типов.
Объектом исследования является ИС как функциональный элемент прозаического художественного текста и часть целенаправленной авторской программы текстопостроения.
Предметом исследования является фукционально-интерпретационный потенциал ИС в прозаическом художественном тексте как отправная точка выбора способа её передачи на язык принимающей культуры.
В качестве рабочей гипотезы исследования были выдвинуты следующие предположения: 1) любая ИС в оригинале литературно-художественного текста является функционально значимой и занимает определенное место в системе его содержательности; 2) случаи ИС в современной художественной прозе разнообразны и неоднородны по своей функциональной значимости и могут относиться как к системе содержаний, так и к системе смыслов текста; 3) для каждого случая ИС в художественной прозе можно выделить доминирующую функцию, которая становится основным фактором, определяющим способ перевода.
Теоретическим основанием для исследования послужили труды отечественных и зарубежных учёных в области философской и филологической герменевтики: Г.И. Богина, Н.Л. Галеевой, В.М. Жигалиной, Н.Ф. Крюковой, Ю.А. Львовой, М.В. Обориной, П.В. Пихновского, Г.П. Щедровицкого, П. Рикёра и др.; лингвистики и лингвосемиотики: М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, Р. Барта, И.Я. Рецкера, Ю.М. Скребнева, В. фон Гумбольдта, Ю.А. Найды, У.
Эко, Р.О. Якобсона и др.; переводоведения: В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, А.В. Фёдорова, А.Д. Швейцера, С. Влахова, С. Флорина, Ж.- П.
Вине, Дж. К. Кэтфорда, И. Левого, D. Delabastita, A. Lefevre, S. Bassnett, B.
Osimo, P. Torop, L. Venuti и др.
Материалом для исследования послужили тексты современных прозаических произведений англоязычных авторов, а также существующие переводы этих текстов на русский язык. В их числе следует назвать романы Terry Pratchett «Wyrd Sisters», «The Truth», серию книг Джоанн Роулинг о Гарри Поттере, Graham Swift «Waterland», David Mitchell «Black Swan Green», Salman Rushdie «Midnight’s Children», John Updike «Of the Farm», Jonathan Coe «What a Carve Up!», Mark Haddon «The Curious Incident With a Dog In the Night-time», Julian Barnes «A History of the World in 10 Chapters», Zadie Smith «White Teeth», Bernard Maclaverty «Grace Notes», James Joyce «Grace», F.S. Fitzgerald «Great Gatsby», Ian McEwan «Atonement», Steven Clarke «A Year In the Merde», Guo Xialou «A Concise Chinese English Dictionary For Lovers», рассказы D.H. Lawrence. В общей сложности было исследовано более 20 художественных текстов, примеры ИС отбирались методом сплошной выборки. Выбор произведений обусловлен их разнообразием, а также наличием в них ИС разных функциональных типов. При этом предпочтение отдавалось «некаламбурным» художественным текстам.
На защиту выносятся следующие положения.
ориентированности на конкретный тип понимания (типология Г.И. Богина) в художественном тексте наиболее полно отражает реальные механизмы восприятия игровых приёмов реципиентом текста.
2. Любая ИС в художественном тексте потенциально переводима с функциональной точки зрения.
3. Главным критерием адекватности перевода ИС является сохранение оригинальных функций игрового приёма. В качестве дополнительных критериев выступают сохранение актуализации в соответствующей дроби текста, а также сохранение адекватных связей с контекстом на всех уровнях.
4. Наиболее успешными для перевода игры слов являются компенсационные приёмы. При этом компенсация понимается широко – как компенсация функционально-интерпретационного потенциала игрового приёма. Это не только перевод игры слов игрой слов, но и перевод ИС другими стилистическими средствами принимающего языка.
5. Сохранение игровой формы в переводе обязательно только при передаче ИС с доминирующей ориентацией на семантизирующее понимание, в прочих случаях игровой формой можно пожертвовать, если при этом возможно сохранение основной функции и актуализированности дроби текста.
В случае с ИС, ориентированной на когнитивное и распредмечивающее понимание, стремление переводчика сохранить игровую форму при отсутствии рефлексии может приводить к искажениям содержательности текста.
Теоретическая значимость настоящей диссертации определяется её вкладом в развитие герменевтического подхода к теории перевода. Перевод ИС в художественном тексте как частная проблема переводоведения представляет огромный интерес в силу своей практической и теоретической сложности. ИС в художественном тексте, однако, оказываясь непереводимой лингвистически, всегда переводима с функциональной точки зрения. Данное исследование предлагает подробную типологию функциональных типов ИС. Функция ИС в тексте рассматривается как ведущий фактор, определяющий выбор способа перевода. Применённый функционально-интерпретационный подход к переводу элементов художественного текста может быть перенесён на другие средства текстопостроения. Предлагаемые в диссертационном исследовании критерии оценки адекватности перевода игры слов позволяют сделать переводческие решения верифицируемыми.
Практическая значимость исследования обусловлена тем, что его материалы и результаты могут применяться в лингводидактике и переводоведении при обучении предпереводческому анализу, интерпретации и рефлексии над художественными текстами, в стилистике, а также в практическом обучении созданию функционально и культурно адекватных переводов художественного текста.
Научная новизна работы определяется предложением оригинальной интерпретационной типологии функций игры слов в художественном тексте в качестве основы предпереводческого анализа, а также формулированием критериев оценки адекватности перевода игры в художественном тексте.
Методы исследования определены его целями и спецификой поставленных задач. Основными методами исследования являются методы сравнительносопоставительного анализа, классификации, а также герменевтические методы интерпретации и интроспекции.
Апробация результатов работы. Основные результаты и выводы исследования обсуждались на кафедре английской филологи Тверского государственного университета, а также на следующих конференциях: XIII Международно-практическая конференция «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (Тверь, ТвГУ, 2010), Международная Интернет-конференция «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (Тверь, ТвГУ, 2011), Международная научно-практическая конференция «Языковой дискурс в социальной практике» (Тверь, ТвГУ, 2012), III Всероссийская научная конференция молодых учёных «Актуальные вопросы филологической науки XXI века» (Екатеринбург, УрФУ, 2013), XI Международная научно-практическая конференция «Современная филология: теория и практика»
(Москва, 2013), Интернет-конференция «Языковая действительность и действительность языка» (Тверь, ТвГУ, 2013).
Публикации. Основные положения и результаты исследования представлены в 8 публикациях общим объёмом 3 п.л., из них 3 статьи опубликованы в рецензируемых научных изданиях.
Объём и структура работы определены спецификой поставленных задач:
диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются его предмет, объект, цель и гипотеза, научная новизна; ставятся основные задачи, определяются теоретическая и методологическая базы исследования, указываются его методы, раскрываются теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, освещаются положения, выносимые на защиту.
В главе 1 «Игра слов в системе прозаического художественного текста»
рассматривается специфика художественного текста как особого объекта изучения для лингвистики и филологической герменевтики, анализируются существующие подходы к игровым явлениям речи, а также определяется место ИС в системе содержательности художественного текста.
Своеобразие художественного текста определяется его двойственной сущностью. С одной стороны, это материальный объект, для создания которого автором используется естественный человеческий язык. С другой стороны, художественный текст представляет собой эстетический объект, форма которого отрефлектирована в содержании. В качестве одной из главных проблем изучения художественного текста предстаёт преодоление поаспектного подхода, когда семантика текста изучается в отрыве от его структуры и наоборот [Бабенко 2005].
Одним из подходов, которые позволяют преодолеть этот отрыв, является герменевтический подход в филологии. В рамках филологической герменевтики отмечается неточность и неоднозначность русскоязычного термина «художественный текст», которая приводит к смешению и подмене понятий.
Предлагается разграничить понятия «литературный текст» и «литературнохудожественный текст». При этом в качестве главных критериев художественности литературного текста предлагаются, во-первых, его системность и целостность как рамка смыслообразования, и, во-вторых, его способность обогащать духовное пространство человека и культуры в целом [Галеева 1999]. Литературный текст, обладающий истинной художественной ценностью, представляет собой целостную систему текстовых средств, в которых опредмечены авторские смыслы и метасмыслы. Системность и целостность текста предполагают значимость всех его элементов, а в особенности тех из них, которые имеют непосредственное отношение к смыслоформированию.
В качестве одного из смыслоформирующих средств может выступать ИС.
Возникновение игры слов как лингвистического явления восходит к зарождению письменных традиций. Однако, лингвисты отмечают, что изначально ИС — это явление прежде всего устной речи, претендующее на универсальность за счёт высокой ассоциативности человеческого мышления, а также за счёт такого сущностного свойства естественного человеческого языка, как асимметричность языкового знака. Именно асимметричность языкового знака обусловливает полисемию и различные виды омонимии, которые вместе с идиоматичностью и ограниченностью числа оппозиций в фонологических и графических системах языков мира являются главными предпосылками возникновения ИС.
В античных классификациях риторических приёмов, которые долго оставались каноническими для западной лингвистической традиции, нет единого эквивалента того, что сейчас объединяется понятием «игра слов», но присутствует целый набор фигур речи, которые могут быть грубо с ним соотнесены. Такое положение не способствовало терминологической ясности.
Кроме того, ИС долгое время воспринималась как приём очень низкого ранга, вовсе недостойный исследования. Позднее, в постструктуралистических исследованиях, ИС полностью реабилитируется как объект лингвистического исследования. Л. Витгенштейн вводит в научный обиход термин «языковая игра», под который подводятся все виды речевой деятельности. Фактически провозглашается вездесущесть языковой игры, а сама она представляется крайне широким явлением [Culler 1988], что также затрудняет формулирование чёткого определения.
В отечественной лингвистике интерес к данному явлению появляется лишь в XX веке. Языковая игра понимается как осознанное нарушение норм литературного языка, которое не может быть проанализировано в рамках языковой системы [Бакина 1977]. ИС признается оправданной только в рамках словесного творчества. Безусловным вкладом статическо-структуралистического подхода является подробный анализ формальной стороны игровых приёмов.
В 80–90-е годы XX века постулируется деятельностное начало языковой игры, интерес смещается в сторону прагматических характеристик игровых явлений.
Тем не менее, вопрос о функциях языковой игры не получает значительного развития. Акцент делается на комической и эстетической функциях. Отдельными исследователями предлагаются типологии функций языковой игры в конкретных сферах – повседневной разговорной речи, публицистических текстах, рекламе и т.д. Однако, эти типологии неприменимы к художественным текстам в силу их специфичности.
Вопрос о соотношении терминов «языковая игра», «игра слов» и каламбур»
решается разными исследователями неоднозначно. В данном исследовании они рассматриваются как понятия, находящиеся в отношениях последовательного взаимовключения. «Языковая игра» понимается как самое широкое, а «каламбур» — как самое узкое. При этом ИС — это понятие, объединяющее различные текстовые явления, в которых структурные характеристики языка (или языков) используются для того, чтобы представить коммуникативно значимое противопоставление двух (или более) языковых структур, имеющих более или менее схожие формы и более или менее схожие значения [Delabastita 1996].
Все типологии ИС можно условно поделить на лингвистические и текстовые.
Среди лингвистических можно выделить следующие классификации: уровневые, структурные, ориентационные, а также классификацию по количеству задействованных языков. Текстовые типологии базируются на иных критериях, в число которых входят характер авторского намерения, маркированность / немаркированность в тексте, степень контекстуальной связанности и функциональная значимость игры слов в художественном тексте.
Случаи игры слов неоднородны и обладают разной функциональной значимостью. Каждый конкретный случай ИС может рассматриваться как ориентированный преимущественно на один из типов понимания, разработанных Г.И. Богиным [Богин 1986]: 1) семантизирующее понимание, предполагающее освоение значений текстовых единиц; 2) когнитивное понимание, предполагающее освоение содержаний текста;
3) распредмечивающее понимание, предполагающее освоение смыслов текста.
Функции, выполняемые ИС, связаны с типологией понимания.
1. ИС с доминирующей ориентацией на семантизирующее понимание требует от читателя особого внимания к формальной стороне приёма – к его оригинальности и красоте:
«On nights like this, witches are abroad.
Well, not actually abroad. They don’t like the food and you can’t trust the water and the shamans always hog the deckchairs. But there was a full moon breasting the ragged clouds and the rushing air was full of whispers and the very broad hint of magic.» (Terry Pratchett Wyrd Sisters) 2. ИС с доминирующей ориентацией на когнитивное понимание призвана обеспечить референцию к тому или иному явлению объективной реальности (р е ф е р е н ц и а л ь н а я ф у н к ц и я ). Такая ИС функционирует на уровне содержаний художественного текста и отсылает читателя к объективнореальностным ситуациям:
а) опыту действования с текстами других речевых жанров (имитационнопародийная ИС):
«He said, “Nothing.” Grumpily. But it wasn’t nothing. It was the final leaflet in the Kevin series on Western women. The Right to Bare: the Nacked Truth about Western Sexuality.» (Zadie Smith White Teeth);
б) к опыту общения с людьми определенного типа (характеризующая ИС):
«BEAMISH: … Do you think their military ties will not be a thing of the past?
WINSHAW: Well, I very much hope not. I’ve always thought that the Iraqi military tie is an extremely attractive one. And I know there are many British officers who wear it with pride.» (Jonathan Coe What a Carve Up!);
коммуникативного поведения, коммуникативные ситуации):
«“Writing poetry’s,” I looked around the solarium, but Madame Crommelynck’s got a tractor beam, “sort of … gay.” “ “Gay”? A merry activity?”» (David Mitchell Black Swan Green).
3. ИС с доминирующей ориентацией на распредмечивающее понимание функционирует на уровне смыслов. Распредмечивающее понимание – это понимание, направленное не на объективно-реальностные ситуации, а на субъективно-реальностные ситуации, переживаемые сознанием. На этой ступени к процессам познания содержаний добавляются процессы переживания смыслов. При распредмечивающем понимании центральной становится уже не референциальная, а рефлективная сторона художественного текста. Одно из обязательных условий освоения смыслов – восприятие текста как целостного образования на всех его уровнях, что обеспечивается интегрированностью всех его элементов в единую смыслопорождающую систему. ИС на уровне смыслов может выполнять и н т е г р а т и в н у ю ф у н к ц и ю, обобщая темы и идеи всего произведения или отдельных его частей – глав, абзацев, дробей текста:
«I crouch and attempt to raise the lid. Locked firm. I ponder. A black wooden chest with tarnished brass fittings, which once belonged to my grandfather and then to my mother. And then, one winter, my mother died. But before she died she gave the key – to my brother.
Who is my brother? What’s he made from?
I must find the key» (Graham Swift Waterland).
маркеров определённых литературных жанров, что позволяет читателю подвести дробь текста или весь текст произведения под известный ему жанр, выбрать определённый способ дальнейшего чтения, а также сформировать ожидания от текста.
На уровне смыслов ИС также используется в ф у н к ц и и с о з д а н и я (например, потока сознания):
«I’m thinking about what I do not want to think about. Day after every day.
Morning after every morning it goes on. Repeating. Repeat marks. Da capo means return to the beginning. Literally – from the head. The babby’s head. Where she stuck the penknife» (Bernard Maclaverty Grace Notes).
Выступая в м е т а я з ы ко в о й ф у н к ц и и, ИС становится инструментом осмысления языковых и речевых форм, выявления их алогичности и абсурдности, поиска возможной этимологии слов и выражений:
«I checking my Concise Chinese-English Dictionary. It saying all English under the weather, and all English is weather beaten, means uncomfortable. Is reasonable, of course. England everybody beaten by the weather. Always doubt or choice about weather. Weather it rain or weather it sunshine you just don’t know.» (Guo Xialou A Concise Chinese English Dictionary For Lovers).
Подобное разграничение функций ИС носит условный характер и обусловлено методологическими задачами. Освоение значений — обязательная предпосылка для освоения содержаний, а освоение содержаний в свою очередь является необходимым условием для усмотрения смыслов. Это означает, что на практике каждый конкретный случай ИС может одновременно выполняет несколько функций на разных уровнях художественного текста. Тем не менее, одна из функций всегда будет доминировать, выступая в качестве приоритетной.
Глава 2 «Функционально-ориентированный подход к переводу игры слов в художественном тексте» посвящена анализу проблемы переводимости ИС, описанию возможных способов перевода ИС, установлению филологогерменевтических критериев адекватности перевода ИС, а также дифференциации переводческих приёмов по степени их успешности относительно каждого из функциональных типов ИС.
ИС традиционно используется сторонниками пессимистического взгляда на перевод как наиболее показательный случай непереводимости, обусловленной расхождениями и несоответствиями в разных языках. Перевод ИС, безусловно, чаще всего представляет огромную сложность и бросает вызов как переводчику, так и науке о переводе. Тем не менее, многолетняя успешная практика перевода делает постановку вопроса о неразрешимости этой задачи бессмысленной [Lefevre 1998].
Переводимость каждого конкретного случая ИС зависит от целого ряда факторов: степени генетической и типологической близости языка оригинала и языка перевода, сходства и близости двух задействованных культур, временной дистанции между автором и переводчиком, а также контекста, в котором актуализируется игровой приём. С лингвистической точки зрения ИС наименее переводима вне контекста, если рассматривать её как автономное явление.
Погружение в контекст делает игровые явления переводимыми с функциональной точки зрения.
Все существующие способы перевода ИС можно условно разделить на три группы: первая – когда ИС переводится ИС, вторая – когда ИС переводится не ИС, и третья – комбинаторные техники, когда для адекватной компенсации используются комбинации приёмов из первых двух групп:
1. Перевод игры слов игрой слов WP ИС 1.1. Копирование без изменений WP WP 1.2. Введение полностью эквивалентной ИС WP1 ИС 1.3. Конструирование новой ИС на материале языка перевода WP1 ИС 1.3.1. Новая ИС на семантической или формальной основе одного из 1.3.2. ИС на совершенно новой формальной и семантической основе.
2. Перевод игры слов не игрой слов 2.1. WP другой стилистический приём 2.2 Опущение приёма 2.3 Пояснительный перевод 2.4 Примечания и сноски 3. Комбинаторные техники.
в переводоведческой литературе. Тем не менее, практические рекомендации по выбору наиболее адекватного способа перевода в каждом конкретном случае предлагаются крайне редко, помимо того, что ИС по возможности рекомендуется переводить ИС. На практике подобная установка переводческой деятельности может оказаться пагубной. Более того, в некоторых пособиях перевод игры слов и вовсе предлагается считать творчеством [Виноградов 2001], что ведёт к фактическому отказу от систематизации и описания общих процедур перевода.
При рассмотрении проблем перевода и переводимости в динамике становится очевидна их неразрешимость традиционными лингвистическими и стилистическими средствами, поскольку они не предполагают сущностного и методологического подхода к явлению игры слов и его переводу. Однако, эти проблемы разрешимы в рамках деятельностного подхода к переводу, согласно которому перевод представляет собой деятельность переводчика по опредмечиванию смыслов оригинала средствами принимающего языка на основании рефлексии над пониманием текста [Галеева 2006].
С точки зрения деятельностной теории перевода адекватным считается такой перевод, который обеспечивает развитому читателю возможность усматривать и понимать содержательность, состоящую из содержаний и смыслов, максимально близко к содержательности, усматриваемой и понимаемой развитым реципиентом оригинала [Галеева 1997]. При этом со стороны переводчика необходимой предпосылкой создания адекватного перевода выступает рефлексия над собственным пониманием при чтении художественного текста с наращиванием содержаний и растягиванием смыслов.
Если переводчик не следует этому принципу, то при переводе ИС возможны следующие ошибки и неудачные решения.
1. Переводчик опускает ИС и никак не компенсирует её ни в данной, ни в другой дроби текста.
2. Переводчик эксплицирует ИС в сносках и примечаниях.
3. Переводчик буквально переводит, «калькирует» ИС при отсутствии такой технической возможности. В результате в переводе возникает «странность», неясность, несвойственная оригиналу.
4. Переводчик создает компенсационную ИС, которая опредмечивает иные содержание и смысл, чем в оригинале.
5. Переводчик создает компенсационную ИС, нарушая при этом связи с контекстом.
Герменевтический подход в переводческой деятельности позволяет не допускать подобных ошибок. В качестве главного герменевтического критерия адекватности перевода ИС предстаёт сохранение доминантной функции оригинального приёма. Это предполагает допереводческий анализ, включающий в себя установление места ИС в системе содержательности художественного текста. Дополнительными критериями, обеспечивающими качество перевода, при этом будут сохранение актуализированности дроби текста и сохранение адекватных взаимосвязей с контекстом на всех уровнях.
Установление функционального типа ИС должно быть для переводчика ключевым при принятии переводческого решения относительно ИС, поскольку от этого зависит приоритетность сохранения разных сторон игрового приёма при переводе.
В результате анализа фактического материала были выявлены некоторые закономерности в отношении выделенных функциональных типов ИС и адекватности различных способов перевода (см. таблицу).
В случае с ИС при доминирующей ориентациии на семантизирующее понимание обязательным представляется сохранение игровой формы приёма – его комичности / оригинальности / красоты. Оптимальным решением представляется введение в текст перевода компенсационной ИС. При этом, в связи с широкой вариативностью возможных решений, перевод игры слов данного функционального типа действительно можно назвать творчеством.
Переводчик ограничен только такими факторами, как контекстуальные связи оригинального приема, стиль оригинального текста и возраст целевой аудитории. При переводе допустимо изменение микроконтекста, обеспечивающего актуализацию игрового приёма. В связи с тем, что данный тип ИС, характерный для каламбурных текстов, является наиболее частотным, указанные принципы перевода стали универсальными. Тем не менее, перенос опыта перевода комической и эстетической ИС на прочие функциональные типы недопустим, поскольку зачастую приводит к искажению содержательности текста.
Таблица. Функции игры слов в художественном тексте семантизирующее а) комическая функция;
б) эстетическая функция когнитивное понимание:
референциальная функция распредмечивающее а) интегративная;
б) индивидуирующая;
в) функция создания г) метаязыковая функция Условные обозначения:
WP = wordplay – игра слов WP1 – исходная игра слов ИС1 – игра слов полностью эквивалентная игре слов оригинала ИС2 – игра слов на новой семантической или / и формальной основе В случае с ИС с доминирующей ориентацией на когнитивное понимание переводчик должен обеспечить читателю референцию к тем же явлениям и ситуациям объективной реальности, к которым отсылает подлинник.
Сохранение игровой формы приёма при этом желательно, но не обязательно.
Более того, компенсационная ИС при нерефлективном чтении и установке переводчика на сохранение игровой формы может приводить к искажению содержания. Переводчик может использовать любой другой стилистический приём, обеспечивающий аналогичную референцию. Актуализация дроби текста при этом будет сохранена.
Наиболее сложными для перевода представляются те случаи, когда ИС функционирует на уровне смыслов художественного текста. Компенсационная ИС должна опредмечивать тот же смысл, что и исходная ИС. Ввести такой компенсационный игровой приём в текст перевода – непростая задача, а подчас, как доказывает практика, и вовсе неосуществимая. Компенсационная ИС, этим требованиям не отвечающая, может значительно искажать смыслы подлинника.
В качестве альтернативных способов перевода в таком случае будут выступать перевод исходной ИС другим стилистическим приёмом и комбинаторные техники перевода, когда для реконструирования смысла оригинала используются, например, сразу и ИС, и другой стилистический приём.
Основной результат исследования заключается в том, что переводчику предлагаются достаточно чёткие ориентиры при принятии решения относительно перевода ИС в художественном тексте. Выдвинутые в работе критерии адекватности перевода игры слов позволяют оценивать переводческие решения и в случае необходимости проводить их точечную коррекцию.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях.
Публикации в рецензируемых научных журналах 1. Колосова П.А. Обскурантность иноязычного художественного текста как герменевтическая проблема [Текст] / П.А. Колосова // Вестник Тверского государственного университета. – Сер. «Филология». – 2011. – № 4. – Вып. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – С. 247–251.
2. Колосова П.А. Игра слов как средство опредмечивания метасмысла «множественность интерпретаций» в романе Бернарда Маклаверти «Grace Notes» [Текст] / П.А. Колосова // Вестник Тверского государственного университета. – Сер. «Филология». – 2012. – № 24. – Вып. 4 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – С. 63–69.
3. Колосова П.А. Функции игры слов в системе содержаний и в системе смыслов художественного текста [Текст] / П.А. Колосова // Вестник Тверского государственного университета. – Сер. «Филология». – 2013 – № 5. – Вып. 2 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – С. 89–96.
4. Колосова П.А. Непереводимость художественного текста в герменевтическом аспекте [Текст] / П.А. Колосова // Вестник Тверского государственного университета. – Сер. «Филология». –2010. – № 31. – Вып.
6 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – С. 99–103.
5. Колосова П.А. Проблема переводимости художественного текста в системомыследеятельностном аспекте [Текст] / П.А. Колосова // Языковой дискурс в социальной практике: материалы Междунар. научно-практ. конф. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – С. 123–128.
6. Колосова П.А. Pun или пропал? [Электронный ресурс] / П.А. Колосова // Материалы международной интернет-конференция «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» 1 октября – 15 декабря 2011 года. – Тверь: Тверской гос. ун-т, 2012. – 1 CD-ROM. – Системные требования: Windows; Pentium IV 3,5 ГГц. – Загл. с контейнера.
7. Колосова П.А. Текстовые типы и характеристики игры слов в художественной прозе, релевантные при переводе [Текст] / П.А. Колосова // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. ст. по материалам III Всерос.
конф. молодых ученых (8 февр. 2013 г.): в 2 ч. – Ч. 1: Современные лингвистические исследования. – Екатеринбург : УрФУ, 2013.– С. 299–304.
8. Колосова П.А. Языковая игра, игра слов, каламбур: к вопросу о разграничении понятий [Текст] / П.А. Колосова // Современная филология: теория и практика: материалы XI международной научно-практической конференции, г. Москва, 3 апреля 2013 г. / Науч.-инф. издат. центр «Институт стратегических исследований». – М. : Спецкнига, 2013. – С. 108– Подписано в печать 11.11.2013. Формат 60x84 1/16.