На правах рукописи
ЯКОВЛЕВ Андрей Александрович
Контекст как опора в речевой деятельности переводчика
и в построении модели перевода
(на материале французского и русского языков)
Специальность 10.02.20 – «Сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание»
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Челябинск – 2011
Работа выполнена на кафедре французского языка и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Нефедова Лилия Амиряновна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Гарипов Равил Касимович кандидат филологических наук, доцент Ремхе Ирина Николаевна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Оренбургский государственный университет»
Защита диссертации состоится «17» июня 2011 г., в 16 часов, на заседании диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу:
454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан «_» мая 2011 г.
Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент Л.П. Юздова
Общая характеристика работы
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению влияния контекста на различия в понимании смысла при переводе с французского языка на русский.
Перевод привлекает внимание представителей различных областей лингвистики. Перевод как вид речевой деятельности индивида (переводчика) входит в структуру его коммуникативной и общественной деятельности в целом, перевод не может рассматриваться в отрыве от текста оригинала и Актуальность текста перевода. настоящей работы обусловлена разнообразием подходов к изучению перевода и процессом их интеграции.
Исследование соотношения перевода и содержания текста дает возможность проанализировать, какую роль играет контекст в понимании смысла текста и какое место он занимает в модели перевода. Модель перевода представляет собой динамическую систему действий переводчика, по отношению к которой контекст является внешним фактором. Таким образом, анализ роли контекста в понимании смысла дает возможность изучить соотношение внутренних и внешних факторов процесса перевода.
Объектом исследования выступает роль контекста в переводе на основе теоретических предпосылок и комплексного анализа текстов разных жанров.
Предмет исследования – различия в использовании переводчиком контекста при переводе научных и художественных текстов.
Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы выявить, каково место контекста в модели перевода и какова его роль в понимании смысла переводимого текста.
В соответствии с указанной целью были поставлены следующие задачи:
Выяснить, каким образом учет контекста при переводе с французского языка влияет на понимание и передачу смысла высказывания.
терминологический аппарат современного переводоведения.
Предложить модель перевода, учитывающую контекст на всех уровнях (этапах) процесса перевода; эта модель должна представлять перевод во всей его многоплановости, нелинейности и динамике.
Выявить содержательные особенности уровней предлагаемой модели, анализ взаимосвязей ее составляющих на основе уточненной терминосистемы переводоведения.
Проанализировать эмпирический материал в виде оригинальных и переводных текстов с целью понять, каковы различия опоры на контекст при переводе текстов разных стилей.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области деятельностного подхода в психологии (М.П. Гринфилд, Н.И. Жинкин, А.А. Залевская, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Д. Слобин), переводоведения (Л.С. Бархударов, А.Г. Витренко, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Дж. Кэтфорд, Ю. Найда, П. Ньюмарк, содержательной типологии и функциональной лингвистики (А.В. Бондарко, С.Д. Кацнельсон), эрратологии и девиатологии (М. Дебренн, А.Б. Шевнин), когнитивной лингвистики (В.Б. Касевич, Т.Я. Котлярова, Г.Г. Москальчук, Г.Я. Солганик) и др.
В ходе исследования были применены следующие методы: метод существующих подходов к переводу и его моделированию; метод используются для обработки эмпирического материала.
Материал исследования диссертационной работы представляет собой франкоязычные тексты и их переводы на русский язык, находящиеся в свободном доступе на сайте http://lingvo.asu.ru и относящиеся к научному и художественному функциональным стилям, общим объемом более нормативных страниц. Это девять новелл Ги де Мопассана, первая часть книги Анри Пуанкаре «Наука и метод», а также труд Рене Декарта «Рассуждение о методе, чтобы верно направлять свой разум и отыскивать истину в науках», а также их переводы на русский язык.
Научная новизна работы состоит в комплексном подходе к уже решенным проблемам переводоведения и к проработке наиболее спорных вопросов; особое внимание уделено проблеме моделирования процесса перевода на основе данных различных направлений лингвистики и смежных наук. В работе приведен анализ случаев различного использования контекста для адекватного понимания и перевода высказываний. Это дает возможность рассматривать контекст в качестве одно из оснований динамичности модели перевода.
Практическая значимость проведенного исследования состоит в классификации типов различного использования контекста и в выявлении особенностей влияния контекста на перевод, что может позволить переводчикам-практикам оптимизировать свои действия и повысить качество переводов. Деятельностный подход к онтологии перевода, представленный в настоящей работе, может быть использован в качестве теоретической основы для разработки проблем преподавания перевода.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней получили развитие основные положения теории перевода, функциональной лингвистики и психолингвистики; эксплицированы составляющие модели процесса перевода и характер их взаимоотношений. Обоснован подход к онтологии перевода как особого вида речевой деятельности, а также показана комплексная, динамическая модель перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
динамическую систему, не совокупность элементов (шагов, этапов), а комплексную иерархию неоднородных и нелинейных процессов.
2. Модель перевода в основе своей носит эвристический характер, т.е.
имеет как минимум один уровень, где осуществлялся бы выбор представляется не как сложноорганизованная реакция на ситуацию (текст оригинала), а как целенаправленная деятельность.
3. В процессе перевода контекст используется неодинаково, причем различия в его использовании могут быть как количественными, так и качественными. Именно контекст обусловливает выбор дальнейших действий переводчика.
4. Процесс перевода не может проходить по одной и той же заданной схеме, на основе контекста происходит выбор схемы для дальнейших действий и операций.
Апробация и внедрение результатов исследования международных научно-практических конференциях «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород 2009), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск 2010). Основные результаты и положения диссертационного исследования освещены в девяти публикациях, в том числе в статье в научном журнале «Вестник Челябинского государственного университета» (Челябинск 2011), входящем в список изданий, рекомендованных ВАК.
Структура работы. Данная диссертация состоит из Введения, трех Глав и Заключения. Общий объем научного текста составляет 180 листов.
Во Введении дается обоснование актуальности темы и ее научной новизны; определяется общее направление исследования; обозначаются основные проблемы, цель и задачи работы; раскрывается теоретическая и практическая значимость; характеризуются методы и материал исследования;
формулируются положения, выносимые на защиту; представлена структура работы.
В первой главе «Связь онтологии перевода как речемыслительной деятельности и основных понятий переводоведения» дается трактовка основных положений переводоведения с точки зрения теории речевой деятельности и основных положений деятельностного подхода в целом.
Деятельностный подход представлен в работе в трактовке А.Н. Леонтьева, разработка психолингвистических основ переводоведения ведется в русле отечественной теории речевой деятельности, развитой в работах Н.И. Жинкина, А.А. Залевской, А.А. Леонтьева и др.
Если предметом собственно речевой деятельности является мысль, то предметом перевода является мысль авторская, содержание исходного текста. Продукт перевода – переводной текст, он напрямую связан с результатом, который можно в общих чертах понимать как достижение эквивалентности (содержательной, функциональной и коммуникативной) исходного и переводного текстов. Средствами перевода являются единицы двух языков, причем их роли неодинаковы. Способы реализации переводной деятельности заключаются в переводных операциях и действиях, а также в трансформациях, осуществляемых переводчиком.
При трактовке единиц перевода автор исходит из постулата Л.С. Выготского о разложении какого-либо объекта или процесса не на элементы, а на единицы. Единицы перевода трактуются как действия и операции, осуществляемые в процессе перевода, специфика и сущность которых состоит в том, что они подчинены процессу перевода (переводной деятельности) и не существуют вне него. Эквивалентность – совокупность действий и операций переводчика, направленных на создание текста перевода (ПТ) как функционального и содержательного эквивалента исходного текста (ИТ). Адекватность совокупность действий и операций, направленных на создание ПТ как коммуникативного эквивалента ИТ. Через эквивалентность и адекватность переводная деятельность связана с экстралингвистическими условиями, в которых она осуществляется.
Переводческие трансформации представляют собой не отношение между исходными и конечными языковыми выражениями (Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер) и не приемы переводческой деятельности (Л.С. Бархударов), а действия переводчика. Трансформации в рецензируемой работе понимаются как собственно речевые (речемыслительные) действия и операции, обеспечивающие наиболее полную передачу смыслов ИТ в эквивалентности и адекватности, о трансформациях следует говорить, рассматривая процесс перевода не целиком, а в конкретный момент его осуществления. Трансформации есть те действия и операции, которые обеспечивают эквивалентность и адекватность. При характеристике видов трансформаций автор исходит из соотношения двух видов пресуппозиций, которые выделяет М.П. Гринфилд. Прагматическая пресуппозиция лишь предполагается, само пресуппозитивное высказывание не получает вербального воплощения. Логическая пресуппозиция имеет лингвистическую трансформаций: поверхностные и глубинные. Поверхностные трансформации изменяют соотношения между контекстом и подтекстом в оригинальном и переводном текстах. Глубинные трансформации не просто меняют соотношение между контекстом и подтекстом, но само их содержание. Поверхностные трансформации подчинены функциям высказываний, глубинные же трансформации изменяют сами эти функции.
Формальные и содержательные различия ИТ и ПТ являются продуктом, конечным итогом трансформаций.
В рецензируемой работе особо был рассмотрен вопрос о сущности теории перевода. Во всех переводных явлениях выделены не два аспекта, как принято, а три. В общем виде эти аспекты могут быть сведены к следующему: 1) перевод-продукт (то есть сам ПТ, иногда в его соотношении с ИТ), 2) перевод как вид речевой деятельности (перевод-процесс, переводречь), 3) перевод как вид речевого общения (перевод-обслуживание, переводобщение). Каждый из этих аспектов имеет собственные отличительные особенности и характеристики и по-особому связан с различными направлениями науки.
деятельности» представлен подход к моделированию процесса перевода как комплексного речемыслительного процесса. За основу взяты уже существующие модели порождения речи (А.В. Бондарко, С.Д. Кацнельсон, А.А. Леонтьев). В этой главе раскрывается понятие модели и ее основных характеристик, подробно рассмотрены структурные составляющие предлагаемой модели и их связи. Перевод представлен в виде динамического процесса, на разных уровнях которого переводчиком осуществляются различные по характеру операции и действия. Весь акт перевода представлен в виде четырех уровней действий и операций. Ни один из уровней процесса перевода не представляется в виде линейного соположения дискретных актов, операций, каждый из уровней имеет собственную неоднородную структуру. Действия и операции различных уровней часто пересекаются, переходят одни в другие и т.д.
Восприятие – это целенаправленное действие по выявлению важных для перевода элементов содержания ИТ. Уже на этом уровне начинается собственно перевод, так как информация ИТ переходит в семантические блоки в сознании переводчика. Восприятие текста – это не просто отражение его структуры и содержания, а процесс, тесно связанный с наглядным мышлением (А.А. Леонтьев, А.Р. Лурия). Восприятию подвергаются не слова последовательно, но контекст целиком. Он входит далее в структуру смысла на правах одного из основополагающих моментов.
На мыслительном уровне ИТ «отрывается» от его языковой формы и полностью переходит в форму мыслительную. В структурировании мыслительного содержания ИТ немалую роль играют фоновые знания переводчика. Содержание может структурироваться и виде фрейма, и в виде скрипта, но между ними нет однозначной зависимости. То, что выражено в тексте в виде «коммуникации событий», может быть структурировано в сознании и в виде фрейма (схемы сцен). Наоборот, то, что выражено в ИТ «коммуникацией отношений» (А.Р. Лурия), может структурироваться как скрипт (схема событий).
На уровне переработки переводчик «распределяет» смысл по высказываниям, принимает решения о том, какие элементы содержания необходимо выразить в тексте перевода. Для характеристики действий этого уровня вводится понятие ближайшего когнитивного опыта переводчика. Под таковым понимаются те знания, тот когнитивный опыт, которые переводчик получает в ходе перевода данного текста. Знания, имевшиеся у переводчика до перевода данного текста, представляют его общий когнитивный опыт.
Когнитивный опыт включает в себя «операциональный» аспект, то есть не только «знание что», но и «знание как». С точки зрения соотношения ближайшего и основного когнитивного опыта, перевод представляется как двунаправленный процесс. Не только текст воздействует на переводчика, но и последний осуществляет целенаправленные действия по изменению формы выражения смысла текста. Однако переводчик воздействует на текст не как на статический предмет, содержание текста, становясь частью когнитивного опыта, дает переводчику выбор в принятии решений, на основе этих решений содержанию придаются те или иные вербальные формы. Если ближайший опыт берет начало в контексте и подтексте, то в случае с общим опытом все наоборот: понимание бытового и словесного контекста (то есть того, какие их элементы релевантны для смысла данного текста) частично основано на общем опыте.
На уровне реализации конкретные смыслы высказываний выражаются средствами ПЯ. Это делается с учетом всех предыдущих уровней и не представляет собой произвольный процесс. Одни элементы находят свое вербальное выражение, а другие нет, но они ясны из контекста. На уровне реализации соотношение ближайшего и основного когнитивного опыта переводчика меняется: нужно создать вербальный текст из мыслительных «составляющих». Но план выражения текста перевода создается на основе как общего, так и ближайшего опыта, оба типа опыта участвуют в создании контекста и подтекста.
Переводчик сам создает контекст, в который затем вплетаются все новые составляющие, последние должны отвечать требованиям структуры текста, речевого жанра, стиля текста и т.д.. Речемыслительные действия проходят путь от определения общей синтаксической схемы высказываний через синтаксис отдельных предложений, каждый раз «заполняя» эту схему соответствующим лексическим содержанием, к выражению связей между отдельными словами. В конечном итоге то, что выражено сначала в ИТ, а затем в ПТ, проходит следующую цепочку преобразований:
«тело» ИТ содержание ИТ смысл содержание ПТ «тело» ПТ В третьей главе «Контекст как опора в речевой деятельности переводчика» рассмотрены случаи опоры на контекст при переводе с французского языка на русский текстов научного и художественного функциональных стилей. В результате сопоставительного анализа оригинальных текстов и их переводов все случаи учета контекста для понимания смысла текста были разделены на три группы. Эти три группы соответствуют трем возможным типам опоры на контекст.
Первый тип может быть охарактеризован как минимальный учет контекста, так как в данном случае окружение высказывания или предложения используется минимально или совсем не используется.
Например:
Quoi de plus doux que de songer, en allant grands pas sur une route ?
envisag qu'un des cts de la question.
Понимание того, что смысл высказываний или предложения может быть передан вне учета условий и средств перевода, открывает перед переводчиком возможность минимального учета контекста. При таком типе когнитивный опыт. А это, в свою очередь, снимает вопрос о трансформациях и об адекватности, так как смысл предложения вполне ясен без изменения того, что выражено в самом предложении, и того, что находится в контексте и подтексте.
Второй тип опоры на контекст представляет собой учет содержания микроконтекста, то есть несколько предложений или высказываний, непосредственной связью. Такой тип характерен для перевода предложений и высказываний, интерпретация и перевод которых невозможен без учета контекста. Например:
– Comme vous vous moqueriez de moi, si vous saviez... si vous saviez мною, если б знали.., если б знали, как comment je passe mes soire... quand il я провожу вечера.., в хорошую fait beau!.. Je me fais honte et piti en погоду!.. Мне самой и стыдно, и mme temps.
J'eus beau la prier; elle ne voulut point me dire ce qu'elle faisait; alors je больше ничего не захотела сказать.
me levai pour partir.
Ainsi mon dessein n'est pas d'enseigner ici la mthode que chacun состоит не в том, чтобы научить doit suivre pour bien conduire sa здесь методу, которому каждый raison, mais seulement de faire voir en должен следовать, чтобы верно quelle sorte j'ai tach de conduire la направлять свой разум, а только в des prceptes se doivent estimer plus образом старался я направить свой habiles que ceux auxquels ils les собственный разум. Кто берется donnent; et s'ils manquent en la давать наставления другим, должен moindre chose, ils en sont blmables. считать себя искуснее тех, кого Mais, ne proposant cet crit que comme наставляет, и если он хоть в que comme une fable, en laquelle, parmi несостоятельным, то подлежит quelques exemples qu'on peut imiter, on порицанию. Но, предлагая настоящее en trouvera peut-tre aussi plusieurs сочинение только как рассказ или, autres qu'on aura raison de ne pas если угодно, как вымысел, где среди suivre, j'espre qu'il sera utile a примеров, достойных подражания, quelques uns sans tre nuisible вы, может быть, найдете такие, personne, et que tous me sauront gr de которым не надо следовать, я ma franchise.
При втором типе опоры переводчиком намного чаще, чем при других типах, проводятся трансформации, которые выделены шрифтом. В приведенном примере логическая пресуппозиция текста оригинала перешла в прагматическую пресуппозицию в тексте перевода, но нередки обратные случаи. Трансформации в той их трактовке, которая приводилась в первой главе работы, осуществляются в большинстве своем при данном типе опоры на контекст.
Количественно случаи использования микроконтекста в текстах разных стилей явственно различаются. Так, проанализированные художественные тексты содержат 51 случай именно такого типа и 29 случаев в научных текстах. Среди всех случаев опоры на микроконтекст в художественном тексте 15 примеров содержат трансформации, в то время как в научном тексте таковых только 5. Следовательно, нельзя сказать, что трансформации характерны в большей степени для художественного текста, нежели для научного.
Осуществление трансформаций при данном типе опоры на контекст и их отсутствие в первом типе свидетельствуют о динамическом взаимодействии уровней предлагаемой модели. Воспринимаемое содержание текста встраивается в общую структуру его смысла, и на этой основе (а также за счет соотношения общего и ближайшего когнитивного опыта) переводчиком принимаются соответствующие решения об осуществлении или неосуществлении других действий над вербальным выражением содержания.
Третий тип опоры на контекст представляет собой перевод при учете макроконтекста. В этих случаях переводчиком может быть использован практически весь ближайший когнитивный опыт, т.к. нередки случаи, когда смысл высказывания или предложения может быть адекватно понят и передан только при учете содержания текста в целом. Примеры применения третьего типа опоры на контекст при переводе связаны чаще всего практически со всем предшествующим повествованием и обретают смысл только в общем контексте произведения или в бльшей его части.
Et je suis seul, seul, tout seul, depuis trois mois. Je suis tranquille один, совершенно один. Я почти peu prs. Je n'ai qu'une peur... Si спокоен. Я боюсь лишь одного... что, l'antiquaire devenait fou... et si on если антикварий сойдет с ума... И l'amenait en cet asile... Les prisons если его поместят здесь... Ведь даже elles-mmes ne sont pas sres...
Эта фраза является заключительной в новелле, это важный момент для раскрытия идейно-художественного замысла произведения, а также для интерпретации отдельных элементов текста (например, asile). Во фразе передано постоянное чувство страха, терзающее главного героя, и основанного на этом чувстве сомнения («Кто знает?..»).
Однако третий тип опоры на контекст научного текста отличается от соответствующего ему типа при переводе художественного текста. Вопервых, в научном тексте таких случаев лишь 9, в художественном – 26. К тому же в художественном тексте имеются четыре случая трансформаций при таком типе опоры на контекст, в научном тексте нет ни одного подобного случая.
В научном тексте встречаются случаи (4 из 9), совершенно нехарактерные для художественного текста. Переводимое предложение связано дистантной связью не только с каким-либо отрезком содержания, но также и с ближайшим контекстом. Для характеристики такого типа опоры на контекст было введено условное понятие актуализации содержания текста.
Последняя трактуется как случай, когда для перевода конкретного отрезка необходимо учитывать не только соседние предложения, но и содержание дистантно связанных с ним отрезков. Актуализация имеет место, когда для перевода необходимо учитывать не только содержание ближайшего окружения переводимого предложения, но также содержание определенного отрезка, находящегося в дистантной связи с переводимым. Тогда переводчику необходимо в уже воспринятом и переведенном тексте найти ту часть, с которой соотносится переводимый отрезок.
Проиллюстрируем это на следующем примере:
Quels sont donc les faits qui ont d'abord les faits simples… Mais o est le fait simple? Les прежде всего, факты простые… savants ont t le chercher aux deux extrmits, dans l'infiniment grand et dans l'infiniment petit. L'Astronome l'a факты? Ученые искали их в двух astres sont immenses, si grandes, que бесконечно большого и в области chacun d'eux n'apparat plus comme un point; si grandes que les астроном, ибо расстояния между diffrences qualitatives s'effacent et светилами громадны, настолько parce qu'un point est plus simple qu'un громадны, что каждое из светил corps qui a une forme et des qualits. представляется только точкой;
Et, le Physicien, au contraire, a cherch настолько громадны, что fictivement les corps en cubes infiniment сглаживаются, ибо точка проще, petits, parce que les conditions du чем тело, которое имеет форму и problme, qui subissent des variations качество. Напротив, физик искал lentes et continues quand on passe d'un элементарное явление, мысленно point du corps l'autre, pourront tre разделяя тело на бесконечно малые regardes comme constantes l'intrieur de chacun de ces petits cubes. испытывают медленные Обращает на себя внимание то, что недостающая для понимания информации восполняется повторами как в оригинальном, так и в переводном тексте. Это является причиной отсутствия трансформаций.
При переводе научного текста часты примеры, когда актуализируется содержание не одного, а сразу нескольких отрывков. Например:
L nous rencontrons le physicien "Pourriez-vous m'intgrer telle quation говорят нам: "будьте любезны diffrentielle; j'en aurais besoin d'ici проинтегрировать такое-то huit jours en vue de telle construction дифференциальное уравнение; через qui doit tre termine pour cette неделю мне понадобится решение date."
Quelquefois, la srie est de которое должно быть закончено к convergence si lente que le calcul est такому-то сроку".
impraticable et qu'on a seulement russi dmontrer la possibilit du problme.
Et alors l'ingnieur trouve cela практически невыполнимо, и, таким drisoire, et il a raison, puisque cela ne образом, удается лишь доказать l'aidera pas terminer sa construction возможность проблемы.
pour la date fixe.
В данном примере переводчику необходимо соотносить последнее предложение с отрезком содержания, но при этом не учитывать некоторые отступления автора. И лишь затем делается вывод о совершенной неприемлемости ни одного из этих решений для инженера. Подобные случаи напоминают первый тип опоры на контекст, так как формально в самих предложениях есть все необходимое для понимания их смысла и перевода, нужно только соотнести один отрезок содержания с другим. Следовательно, здесь стоит вопрос не об использовании видов опыта, а, скорее, вопрос о памяти. В то время как в художественном тексте даже при третьем типе опоры на контекст в ряде случаев осуществляются трансформации, что говорит об использовании переводчиком ближайшего когнитивного опыта.
Характеризуя различные типы учета контекста при переводе как художественного, так и научного текста, можно сделать предположение, что, создавая в сознании нелинейную структуру содержания текста, переводчик никогда не оставляет ее элементы и уровни завершенными. Ему всегда приходится оставлять «открытые места» для того, чтобы при необходимости скрепить уже воспринятое (а иногда и уже полностью переведенное) содержание с еще какими-либо «дополнительными» элементами. И возможность возврата к какому-либо открытому месту содержания практически никогда не исключена. Это происходит потому, что переводчик выражает не свою собственную мысль, а мысль автора, заключенную в текст оригинала, смысловое содержание не дано переводчику с самого начала, а задается по мере восприятия текста. Новое содержание постепенно входит в состав уже воспринятого и переведенного.
Нельзя утверждать, что контекст научного текста учитывается по одному «образцу», а контекст художественного произведения – по другому.
Однако можно констатировать как различия, так и сходства в возможностях опоры на контекст при переводе художественного и научного текста.
Главной общей чертой является наличие типов опоры на контекст при переводе текстов обоих функциональных стилей на основе одних и тех же критериев.
Основное различие типов опоры на контекст при переводе научных и художественных текстов заключается в количественном «распределении»
случаев по группам, что обусловлено особенностями стилей. Также различно количество осуществляемых трансформаций. Это объясняется тем, что в научном тексте связь высказываний продолжает оставаться внутренней, и отрезок, с которым связано содержание переводимого высказывания или предложения, достаточно точно может быть определен не за счет маркеров связности, но за счет общности смыслов высказываний. Эти особенности научного текста снимают проблему трансформаций как при первом типе опоры на контекст, так и при втором.
Отсутствие трансформаций в примерах первого типа и их наличие в примерах второго свидетельствует о динамическом взаимодействии уровней предлагаемой модели. Воспринимаемое содержание таким образом встраивается в систему уже воспринятого смысла, что на основе связей элементов содержания переводчиком принимаются решения о наиболее приемлемом способе выражении связей между высказываниями.
Соотношение общего и ближайшего опыта является тем когнитивным механизмом, который позволяет при переводе учитывать контекст. Для первого типа опоры на контекст характерно использование только общего когнитивного опыта переводчика. При втором типе учитывается часть ближайшего опыта, причем не только для решения вопроса «какое содержание выразить», но и вопроса «как выразить это содержание». Именно это обусловливает необходимость в некоторых случаях проводить трансформации. Третий тип опоры на контекст требует учета всего того когнитивного опыта переводчика, который он получил при переводе данного текста, но лишь относительно «распределения» содержания текста, а не конкретных способов его передачи. Однако относительно научного текста даже при таком типе опоры на контекст рассматривать нужно, скорее, место памяти в процессе перевода, нежели роль ближайшего когнитивного опыта.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, делаются выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Контекст используется неодинаково не только в текстах различных стилей, но также в рамках одного и того же текста. Различия такого использования могут осуществляться только при динамическом взаимодействии уровней предлагаемой модели.
публикациях:
Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
Яковлев, А.А. Соотношение между трансформациями и видами пресуппозиций в переводе [Текст] / А.А. Яковлев // Вестник Челябинского гос. ун-а. Сер. «Филология. Искусствоведение». – 2011. – Вып. 8 (223) – С.
158–160.
Статьи, опубликованные в сборниках научных работ:
Яковлев, А.А. Интерпретация, понимание, осмысление для лингводидактики. Система. Функционирование. Обучение: межвуз. тематич.
сб. науч. тр. / отв. Г.Г. Галич. – Омск : Изд-во Ом. гос. ун-та, 2009. С. 174– 178.
перевода [Текст] / А.А. Яковлев // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: сборник материалов международной конференции 10–11 декабря 2009 г. – Нижний Новгород : Нижегородский гос. лингвистич.
ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010. – С. 216–217.
Яковлев, А.А. Эрратология и перевод [Текст] / А.А. Яковлев // Альманах современной науки и образования. – Тамбов : Грамота, 2010. № (35). – С. 211–212.
Яковлев, А.А. Перевод и лингвистика текста [Текст] / А.А.
Яковлев // Lingua Mobilis. Научный журнал, №4 (23). – Челябинск : Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2010. – С. 108–113.
Яковлев, А.А. К вопросу об эрратологии в переводе [Текст] / А.А.
Яковлев // Lingua Mobilis. Научный журнал, №5 (24). – Челябинск : Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2010. – С. 111–116.
Яковлев, А.А. Соотношение значения и смысла в теории и практике перевода [Текст] / А.А. Яковлев // Иностранные языки:
лингвистические и методологические аспекты: межвуз. сб. науч. тр. – Вып.
11. – Тверь : Твер. гос. ун-т, 2010. – С. 218–222.
Яковлев, А.А. Об оправданности существования моделей перевода [Текст] / А.А. Яковлев // Вопросы гуманитарного знания: межвуз.
сб. науч. тр. / под ред. С.В. Харитоновой. – Магнитогорск : МаГУ, 2010. – Вып. III. – С. 13–16.
Яковлев, А.А. Влияние контекста на опыт переводчика (на примере художественного текста) [Текст] / А.А. Яковлев // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Межвуз. сб. науч.
тр. / под ред. И.Р. Пулехи, Л.В. Павловой, Т.В. Акешовой. – Магнитогорск :
МаГУ, 2010. – Вып. IV. – С. 36–41.
Подписано в печать 10.05. Формат 60 х 90/16. Объем 1,0 уч.-изд. л.
Тираж 100 экз. Заказ №1238.
Отпечатано на ризографе в типографии ГОУ ВПО ЧГПУ.
454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69.