WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Кемеровский государственный университет»

Программа кандидатского экзамена

по иностранному языку

КЭ.А.02; цикл КЭ.А.00 «Кандидатские экзамены» основной профессиональной

образовательной программы подготовки аспиранта Квалификация (степень) выпускника Кандидат наук Кемерово 2012 2 Введение Настоящая программа разработана Кемеровским государственным университетом кафедрой английской филологии №2. На основе разработанной Московским государственным лингвистическим университетом под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора И.И.Халеевой и одобренной экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Минобразования России по филологии и искусствоведению.

РАЗДЕЛ I

1. Общие положения по изучению иностранного языка Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной сфере.

Слушатели данной программы должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

2. Требования по видам речевой коммуникации Говорение К концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.

Аудирование Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Чтение Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки.

Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

Письмо Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или реферат по темам проводимого исследования.

3. Языковой материал 3.1. Виды речевых действий и приемы ведения общения Слушатели программы должны уметь структурировать дискурс: построить введение в тему, развить тему, перейти с одной темы на другую, выразить итоги высказывания, инициировать и завершить разговор, выразить приветствие, благодарность, удивление и т.д.; владеть основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии.

логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка.

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции:

оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом);

оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом);

инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be+ инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + sтb.tо do smth.»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (Правило инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание.

Местоимения, слова-заместители (that(of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as…as, not so … as, the … the).

Французский язык сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir a + infinitif; ktre a + infinitif;

laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами;

инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода le, местоимения-наречия en и y.



Немецкий язык Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении.

Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива).

Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д.

Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

4. Содержание и структура кандидатского экзамена На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение.

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста - 10 000 печатных знаков.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.

Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500печатных знаков. Время выполнения работы – 45 минут. Форма проверки:

передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке (гуманитарные и естественнонаучные специальности).

Чтение оригинального текста по специальности (монография или подборка статей по теме). Объем - 1000-1500 печатных знаков. Перевод оригинального текста по специальности без подготовки.

Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

1. Моя научная работа. Мой научный руководитель.

2. Моя научная работа. Обоснование выбора темы диссертации (актуальность, новизна, практическая ценность).

3. Моя научная работа. Мои публикации, участие в научной жизни.

4. Моя научная работа. Планируемые этапы работы над диссертацией.

5. Моя научная работа. Современные источники получения научной информации.

6. Моя научная работа. Участие в научных семинарах, конференциях, форумах Методические указания к программе кандидатского экзамена Учебные цели (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.

Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

- читать и понимать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

- оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или реферата;

- делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя), - вести беседу по специальности.

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

Обучение видам речевой коммуникации Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания:

просмотровым и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы.

Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения:

свободному беглому чтению вслух, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели - научиться читать и понимать иностранный текст по специальности.

Аудирование и говорение Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения. Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.). К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:

специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);

умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в специальностью.

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог;

контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика), амплификация и т.п.

В данном курсе письмо рассматривается как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения упражнений по переводу с английского на русский язык и с русского на английский. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.

совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

интонационному оформлению предложения (деление на интонационносмысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, паузация);

словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого Работа над произношением ведется на материале текстов для чтения и на специальных фонетических упражнениях.

Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.

Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.

Грамматика Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

Учебные тексты В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.

специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000-750000 печатных знаков (то есть 240-300 стр.).

а) основная литература 1. Практикум по переводу с английского языка на русский для аспирантов и соискателей: учеб.-метод. пособие / Кемеровский гос. ун-т; сост. Н.А.

Баева, Н.В. Потапова. – Кемерово: Кемеровский госуниверситет, 2006. – 2. Рубцова, Муза Геннадьевна. Чтение и перевод английской научнотехнической литературы [Текст] : лексико-граммат. справочник / М. Г.

Рубцова. - М. : АСТ : Астрель : Транзиткнига, 2003. - 384 с.: ил.

3. Цибуля, Надежда Борисовна Повседневное и деловое общение на английском : учеб. пособие / Н. Б. Цибуля.- М.: Иностранный язык:

Оникс, 2008.- 442 с.: табл., рис.

4. Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов: учебное пособие/Н. И. Шахова – 12-е изд. – М.: Флинта, 2012.- 360с.

5. Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов [Текст] :

учеб. пособие / [Н. И. Шахова и др.; отв. ред. Е. Э.].- 6-е изд., испр..- М.:

Флинта: Наука, 2005.- 356 с. : табл.

б) дополнительная литература:

1. Английский язык для юристов = English: we study law : учеб.пособие для вузов по специальности "Юриспруденция"/ [авт.-сост.: Э. А. Немировская и др.]. - 2-е изд., испр. - М.: Лого Камерон: Омега-Л, 2006. - 376 с.

Английский язык для юристов : основные учебные тексты. - М.: Омега-Л, 2009 - (Audio CD-прил. к кн.) 2. Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи: метод.

Пособие / А.П. Миняр-Белоручева. – 4-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 3. Kozharskaya E. Macmillan Guide to Science. Student’s Book / Kozharskaya E., K.McNicolas, A.Bandis, N.Konstantinova, J.Hodson, J.Stournara. – Macmillan Publishers Limited, 2008.

4. Philpot Sarah, Lesley Curnick Academic Skills Reading, Writing and Study Skills. Oxford University Press, 2007, 95 p.

5. Philpot Sarah, Lesley Curnick Academic Skills Reading, Writing, and Study Skills, Oxford University Press, 2007, 95 p.

6. Write effectively. Пишем эффективно: учеб.-метод. пособие. [Электронный ресурс] / Александрова Л.И. - М. : Флинта, 2010. - 184 с. - ISBN 978-5Немецкий язык а) основная литература 1. Немецкий язык для технических вузов [Текст] : учебник / Н. В. Басова [и др.] ; под ред. Н. В. Басовой. - 11-е изд., доп. и перераб. - Ростов н/Д:

Феникс, 2011. - 505 с. : карты, табл. - (Высшее образование). - ISBN 978-5Завьялова, Валентина Мартовна. Практический курс немецкого языка. Для начинающих [Текст] / В. М. Завьялова, Л. В. Ильина. - 6-е изд., перераб. и доп. - М. : Лист Нью, 2005. - 875 с.

б) дополнительная литература:

1. Безрукова Л. Г. Немецкий язык. Письменный перевод. Методические материалы. – М.: Тезаурус, 2010.

2. Бондарева В.Я., Синельщикова Л.В., Хайрова Н.В. Немецкий язык для технических вузов. – М.: Ростов-на-Дону: Феникс, 2009.

3. Брандес М.П. Переводческое реферирование. Немецкий язык. – М.: КДУ, 4. Евтеева Н.А. Немецкий язык для психологов. – М.: Флинта, 2010.

5. Журавлева В.В., Аграничев Н.Б. и др. Немецкий язык. Тренировочные задания для подготовки к вступительному экзамену в магистратуру. – М.:

МГИМО, 2011.

6. Иванов А.В., Иванова Р.А. Немецкий язык в экономике и менеджменте. – М.: Флинта, 2009. Носков С. А. Немецкий язык: учеб. пособие. – Ростовна-Дону.: Феникс, 2010.

7. Колоскова. С.Е. Немецкий язык для магистрантов и аспирантов университетов. –Ростов-на-Дону, 2007.

8. Лелюшкина К.С. Профессионально-ориентированный курс по химии. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011.

9. Пигарёва Е. П., Александров О.А. Профессиональный немецкий язык:

экономика. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 10.Ханке К., Семенова Е. Немецкий язык для инженеров. – М.: МГТУ им.

Н.Э. Баумана, 2010.

11.Червова Е. В. Немецкий для юристов. – Ростов-на-Дону.: Феникс, 2010.

а) основная литература 1. Александровская, Елена Борисовна. Французский язык [Текст] = Expression logique: учеб. пособие / Е. Б. Александровская. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Nestor Academic Publishers, 2006. - 207 с.

2. Александровская, Елена Борисовна. Учебник французского языка Le francais.ru B1. В 2 кн. [Текст]. Кн. 1 / Е. Б. Александровская, Н. В. Лосева, О. Е. Манакина. - М. : Нестор Академик, 2009. - 199 с. : рис. + 1 эл. опт.

диск (CD-ROM).

3. Попова, Ирина Николаевна, Казакова, Жоржетта Александровна и др.

Французский язык = Manuel de francais : учебник / И. Н. Попова, Ж. А.

Казакова, Г. М. Ковальчук.- 21-е изд., испр..- М. : Nestor Academic Publishers, 2009.- 575 с..

4. Осетрова, Марина Георгиевна. Коммуникативный курс современного французского языка. Продвинутый этап обучения. Уровень В1-В2 [Текст] : учеб. пособие / М. Г. Осетрова, Н. Л. Кобякова. - М. : Владос, 2011. - с. : ил., табл., фот. - Библиогр.: с. 189.

5. Шор, Евгения Николаевна. Практическая грамматика французского языка [Текст] : для научных работников / Е. Н. Шор. - 2-е изд. - М. : URSS, 2010.

- 220 с. : табл. - Библиогр. в сносках б) дополнительная литература:

1. Александровская Е. Б., Лосева Н. В., Орлова Е. П. Lire et resumer.

Пособие по реферированию на французском языке. Нестор Академик Паблишерз, 2011. - 272 стр 2. Бабаян Н.А., Флерова Н.М. Практическая грамматика французского языка. – М.: Издательство Института РАО, 2000.

3. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык.

- М.: Международные отношения, 2009.

4. Гузенко, О. Г. Французский язык для аспирантов [Текст]: учеб. пособие/ О.Г. Гузенко. – Ухта: УГТУ, 2006. – 52 с.

5. Значко-Яворская Г.В. Справочник для чтения математических текстов пофранцузски. М.: Наука, 1971.

6. Ким Л.С. Учебное пособие по французскому языку для аспирантов. Ростовский государственный экономический университет «РИНХ»:

Ростов-на-Дону, 2010.

7. Матвиишин В.Г. / - М.: Высшая школа, 2007.

8. Рекош К.Х. Налогообложение во Франции и Европа. Французский язык налогового права = La fiscalite francaise et l'Europe. Le francais du droit fiscal / К. Х. Рекош ; МГИМО(У) МИД РФ, каф. европейского права. – М.

: ТЕЗАУРУС, 2005. – 266 с. – Обл. на фр. яз. – ISBN 5-98421-009-6.

9. Словарь терминов по специальности 10.02.04. германские языки для сдачи кандидатского минимума по французскому языку DOC. - ТулГУ, 10.Фененко Н.А. Французский язык: Учебное пособие для аспирантов, соискателей и научных работников естественных факультетов. Часть 1. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. — 35 с.

11.Французский язык. Учебник для студентов медицинских ВУЗов 12.Khomyakova N. Manuel de francais juridique. Le droit des obligations francais dans la perspective de la construction europeenne / N. Khomyakova, E. Jeulan;

эксперт по правовым вопросам Т.В. Шашихина. - М.: Тезаурус, 2004. с.- ISBN 5-98421-010-Х Словари 1. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М., 2000.

2. Учебный словарь французского языка / И.К. Дыбовская и др. М.: Наука, в) Интернет-ресурсы:

www.cnn.com – международное агентство новостей www.learnoutloud.com – информационный портал www.macmillandictionary.com – английский словарь www.lomgman.com/dictionaries – английский словарь www.reuters.com – международное агентство новостей www.sciencedaily.com – информационный научный сайт www.the-scientist.com – информационный научный сайт http://e.lanbook.com/ – Издательство «Лань». Электронно-библиотечная система 9. translate.google.com/ – переводчик on-line 10.http://www.primavista.ru/dictionary/index.htm – словари, переводчики, энциклопедии 11.http://dic.academic.ru/ – словари и энциклопедии онлайн 12.www.physics.about.com – тематический образовательный портал 13.http://www.multitran.ru/ – словари Мультитран (отраслевые и общие) 14.http://www.lingvo.ru/ – словарь общей лексики и отраслевые словари компании Abby Lingvo 15.http://www.francparler.org – портал Министерства национального образования во Франции 16.www.francophonie.org/ – Международная Организация Франкофонии (OIF) 17.www.auf.org/ – Университетское Агентство Франкофонии (AUF) 18.www.TV5.org – сайт франкофонного телеканала TV 19.www.diplomatie.gouv.fr – Сайт Министерства Иностранных Дел Франции 20. http://www.goethe.de – информационный сайт на немецком языке Рекомендации по оформлению экзаменационного перевода к кандидатскому экзамену по иностранному языку Допуском к кандидатскому экзамену по иностранному языку является выполнение письменного перевода научного текста по специальности объемом 10 000 печатных знаков на язык обучения (т.е. на русский язык) и последующая защита этого перевода преподавателю.

Текст для перевода необходимо согласовать:

- с английского языка у Баевой Н.А., Лушниковой Г.И., Мариновой Е.Д., Рябовой М.Ю.

- с немецкого языка у Шишигина К.А.

- с французского языка у Ильиной М.Г., Романовой И.В.

При оформлении экзаменационного перевода необходимо руководствоваться следующими требованиями:

1. Экзаменационный перевод должен включать в себя следующие элементы:

- перевод научного текста;

- копию оригинала текста на иностранном языке 14 шрифтом, который аспирант/соискатель переводил, с указанием источника, откуда был взят текст (автор, наименование работы, год и место издания, номера страниц, а также ссылка на Интернет-источник при его использовании);

- словарь ключевых терминов, который аспирант/соискатель выписывает в ходе выполнения перевода (минимум 2 страницы). Слова могут располагаться по алфавиту, либо по мере того, как они встречаются в тексте.

2. Титульный лист, текст перевода и словарь ключевых терминов оформляются шрифтом Times New Roman 14 кеглем; межстрочный интервал – 1,5; поля:

верхнее, нижнее – 2 см., левое – 2,5 см., правое – 1,5 см.

3. Титульный лист оформляется в соответствии с образцом (см. приложение).

Аспирант/соискатель ставит свою подпись на титульном листе.

Оформленный перевод необходимо зарегистрировать в отделе аспирантуры и защитить его у преподавателя не позднее 10 дней до кандидатского экзамена по иностранному языку.

Образец оформления титульного листа экзаменационного перевода ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД

к кандидатскому экзамену по _ языку отрывка из монографии /статьи _ «»

Проверил:

Выполнил:

ученой степени кандидата наук) кафедры



Похожие работы:

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САРАТОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ УТВЕРЖДАЮ Первый проректор, проректор по учебной работе _С.Н. Туманов 22 июня 2012 г. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ ЗООПСИХОЛОГИЯ И СРАВНИТЕЛЬНАЯ ПСИХОЛОГИЯ Направление подготовки 030300.62 – Психология Разработчик: доцент кафедры правовой психологии и судебной экспертизы, Стрельцова Е.В. Саратов- Учебно-методический комплекс...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тверской государственный университет Факультет географии и геоэкологии Кафедра физической географии и геоэкологии Утверждаю: Декан _ ф-та _ 2013 г. Рабочая программа дисциплины Экология (2 курс) (наименование дисциплины, курс) 021000.62 География Направление подготовки Региональная политика и территориальное проектирование Профиль подготовки Квалификация...»

«Муниципальное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа №48 г. Саратова Рассмотрено Согласовано Утверждаю на заседании ШМО Приказ №от_ _20г. __20г. Председатель ШМО Директор Зам. директора по УВР МОУ СОШ №48 г. Саратова _/С.А.Оханина/ /Л.Г.Горбанева/ /В.А.Ащеулова/ Рабочая программа по географическому краеведению Саратовской области для 6 класса учителя географии Лощевой Дарьи Юрьевны Рассмотрено на заседании педагогического совета протокол № от __20 г. 2013- 2014 учебный...»

«Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (ГБОУ ВПО ИГМУ Минздравсоцразвития России) Кафедра пропедевтики внутренних болезней УТВЕРЖДАЮ Проректор по научной работе, профессор А.Д. Ботвинкин 201 г. СОГЛАСОВАНО Председатель методического совета ФПК и ППС, профессор _ Ю.Н. Быков № протокола_ _ 201 г. Образовательная программа...»

«Приложение 8 Б: Рабочая программа факультативной дисциплины Педагогическое проектирование ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Утверждаю Проректор по научной работе и развитию интеллектуального потенциала университета профессор З.А. Заврумов _2012 г. Аспирантура по специальности 13.00.01 Общая педагогика, история педагогики и образования отрасль науки: 13.00.00...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОУ ВПО МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГОРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (МГГУ) Утверждаю: проректор _В.Л.Петров 201 г. АННОТИРОВАННАЯ ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ направление: 230400 ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ И ТЕХНОЛОГИИ профиль подготовки: Информационные системы и технологии управления технологическими процессами (промышленность) квалификация (степень): БАКАЛАВР форма обучения: ОЧНАЯ Москва 1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1...»

«TD/B/EX(55)/2/Rev.1 Организация Объединенных Наций Конференция Организации Distr.: General Объединенных Наций 31 May 2012 Russian по торговле и развитию Original: English Cовет по торговле и развитию Пятьдесят пятая исполнительная сессия Женева, 25 июля 2012 года Пункт 2 предварительной повестки дня Деятельность ЮНКТАД в интересах Африки Деятельность ЮНКТАД в интересах Африки Доклад Генерального секретаря ЮНКТАД Резюме Совет по торговле и развитию рассматривает доклад о деятельности ЮНКТАД в...»

«Департамент образования и науки Брянской области Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования Брянский техникум энергомашиностроения и радиоэлектроники РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ Организация технического обслуживания и ремонта электрического и электромеханического оборудования основной профессиональной образовательной программы (ОПОП) по специальности СПО 140448Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и...»

«ПРЕДИСЛОВИЕ Вы держите в руках новую книгу С.Ю. Глазьева. Книга эта, как и все предыдущие, толковая и конструктивная. С.Ю. Глазьев говорит о программе, альтернативной курсу начатых с конца 80-х годов прошлого века реформ. Основные идеи мы неоднократно обсуждали с С.Ю. Глазьевым как на круглых столах и конференциях, так и в ходе многочисленных личных бесед. Можно определенно утверждать, что выносимые на суд читателя мысли автора — это итог скрупулезного научного анализа и размышлений активного...»

«Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Липецкий государственный технический университет УТВЕРЖДАЮ Директор МИ _ В.Б.Чупров 2011 г. (Номер внутривузовской регистрации) РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) _Эксплуатация прокатных валков_ наименование дисциплины (модуля) 150400.62 Металлургия Направление подготовки Профиль подготовки Обработка металлов давлением Бакалавр Квалификация (степень) выпускника (бакалавр, магистр, дипломированный специалист)...»

«Приложение 2: Программа-минимум кандидатского экзамена по истории и философии науки ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Утверждаю _ Проректор по научной работе и развитию интеллектуального потенциала университета профессор З.А. Заврумов __2012 г. ПРОГРАММА-МИНИМУМ кандидатского экзамена История и философия науки по специальности 10.02.05 Романские языки (французский)...»

«Стандарты второго поколения Рабочая основная образовательная программа основного общего образования разработана на основе основной образовательной программы основного общего образования одобренной Координационным советом при Департаменте общего образования Министерства образования и науки Российской Федерации по вопросам организации введения федеральных государственных образовательных стандартов общего образования и примерной основной образовательной программы образовательного учреждения1....»

«СЕВЕРО-ВОСТОЧНОЕ ОКРУЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ДЕПАРТАМЕНТА ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА МОСКВЫ ГИМНАЗИЯ №1539 129626, г. Москва, ул. Староалексеевская, дом 1, E-mail: [email protected] телефон/факс: (495) 687-44-06 ОКПО 26443568, ОГРН 1027739445645, ИНН/КПП 7717082680/771701001 РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ 5 КЛАСС на 2013-2014 учебный год Автор-составитель: Чубарова Галина Георгиевна учитель русского языка и литературы...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тихоокеанский государственный университет ПРОГРАММА вступительных экзаменов в аспирантуру по специальной дисциплине по направлению 36.06.01 Социологические науки Хабаровск Направленность Социальная структура, социальные институты и процессы Содержанием программы Социальная структура, социальные институты и процессы является анализ общества...»

«Министерство образования Российской Федерации Департамент кадровой политики и образования Министерство Российской Федерации Забайкальский аграрный институт – филиал Иркутской государственной сельскохозяйственной академии Кафедра экономики ПРОГРАММА производственной практики по Экономике сельского хозяйства, организации, нормированию и оплате труда на предприятиях АПК для студентов 3 курса спец. 080502.65 Экономика и управление на предприятии (в аграрном производстве) Чита 2009 2 Рассмотрены и...»

«ПЕРВОЕ ВЫСШЕЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ УЧЕБНОЕ ЗАВЕДЕНИЕ РОССИИ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования НАЦИОНАЛЬНЫЙ МИНЕРАЛЬНО-СЫРЬЕВОЙ УНИВЕРСИТЕТ ГОРНЫЙ Согласовано Утверждаю Руководитель ООП по Зав. кафедрой направлению 151000 машиностроения профессор Максаров В.В. профессор Максаров В.В. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ НАУЧНО-ПРОИЗВОДСТВЕННЫЕ ПРАКТИКИ Направление подготовки: 151000...»

«МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Государственное учреждение РЕСПУБЛИКАНСКИЙ МЕТОДИЧЕСКИЙ ЦЕНТР ПО ВЫСШЕМУ И СРЕДНЕМУ МЕДИЦИНСКОМУ И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОМУ ОБРАЗОВАНИЮ Учреждение образования БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ УТВЕРЖДАЮ Министр здравоохранения Республики Беларусь _ 2005 г. Рег. № О Ф Т АЛ Ь М О Л О Г И Я УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА Специальность: 1-79 01 01 Лечебное дело Специализация 1-79 01 01 01 Военно-медицинское дело Общее количество часов: 100 часов Минск...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РЕСПУБЛИКИ СЕВЕРНАЯ ОСЕТИЯ-АЛАНИЯ ПОСТАНОВЛЕНИЕ от 22 октября 2010 г. № 287 г. Владикавказ О Республиканской целевой программе Комплексное научное осетиноведение: фундаментальные и прикладные исследования на 2011–2013 гг. В целях обеспечения условий для сохранения историко-культурного наследия и духовных ценностей Осетии Правительство Республики Северная Осетия-Алания п о с т а н о в л я е т : 1. Утвердить прилагаемую Республиканскую целевую программу Комплексное научное...»

«Министерство образования Республики Беларусь Учебно-методическое объединение по образованию в области культуры и искусств УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель Министра образования Республики Беларусь А. И. Жук _2011 г. Регистрационный № ТД-_ /тип. РАБОТА В МАТЕРИАЛЕ Типовая учебная программа для высших учебных заведений по направлению специальности 1-19 01 01-05 Дизайн (костюма и тканей) (специализация 1-19 01 01-05 04 Дизайн текстильных изделий) СОГЛАСОВАНО СОГЛАСОВАНО Заместитель председателя...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОУ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ СЕВЕРО-КАВКАЗСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ГУМАНИТАРНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ВЫСШЕГО ПОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Направление подготовки: 072500.62 Дизайн Профиль подготовки / специализация: Дизайн среды, Дизайн костюма Квалификация (степень) выпускника: бакалавр Нормативный срок обучения: 4 года Форма обучения: очная Факультет /...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.