WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, методички

 

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 9 |

«Введение в общий синтаксис Рекомендовано НМС по филологии У МО университетов РФ в качестве учебника УДК 801.56(075) ББК81.2Рус-923 Т36 Художник Михаил Гуров Учебная литература по гуманитарным и социальным дисциплинам ...»

-- [ Страница 3 ] --

ЗАДАНИЕ 6. Рассмотрим один частный случай местоименной за­ тать, что некоторая ИГ во множественном числе контролирует дистрибу­ тивную конструкцию, если эта ИГ способна присоединять после себя мес­ тоимение каждый в единственном числе, но в той же падежно-предложной форме, что и ИГ. Каждый при этом может распространяться пред­ ложной группой с дистрибутивным (= распределительным) значением, состоящей из по и ИГ в дат. п.:

(i) Мальчики принесли каждый по сумке.

(ii) Мы осмотрели их каждого по отдельности.

(ш) Нам прислали каждому по два письма.

Актанты-ПрГ (iv—vii) в общем так же хорошо контролируют дист­ рибутивную конструкцию, как и подлежащие (i) или беспредложные до­ полнения (ii-iii):

(iv) поглядел на нас на каждого по нескольку секунд (v) обратился к учителям к каждому с несколькими вопросами (vi) забрал у них у каждого по нескольку рублей Здесь предлог с «поглощает» предлог по, ср.: ответили каждый на (т) три Глава III. Валентности слова Далеко не все ИГ могут контролировать дистрибутивную конструк­ цию. Например, к этому неспособны определения в род. п.:

(viii) *пришли родственники выпускников каждого по нескольку че­ Ответьте на вопрос, способны ли сирконстанты (первой или второй группы) контролировать дистрибутивную конструкцию?

С целью выяснить это, попробуйте образовать дистрибутивные конструкции из следующих словосочетаний:

занял для нас 500 рублей перенес из-за своих детей инфаркт написал по своим двум темам статьи обсуждали на заседаниях несколько человек приветствовал у подъездов знакомых проработал у них год писал в эти годы книги Теперь вернемся к сирконстантным употреблениям беспредложных ИГ в русском языке и применим к ним кри­ терий местоименной замены.

Выясняется, что сирконстанты в твор. п. не могут за­ меняться на местоимения (лишь в некоторых значениях до­ пустимо местоимение это): ехать лесом {//*им; Нем?;

*этим); пропадать целыми неделями (//*ими; *чем?; *нечем);

известный своими проделками (//*ими; Нем-то; этим); пойти на завод мальчиком (//*им; *кем?); покупать сахар мешками (//*ими; *чем?; Ничем; Нечем покупать сахар)', уехать всей семьей (//*ей; *этим); похожий внешностью (//*ею; этим);

камень величиной с дом (//*ею), встретиться поздней осенью {IIНю; Нем?). Так же ведут себя ИГ в вин. и род. п. со зна­ чением времени: говорили одну минуту (//Не); встретились седьмого апреля (//*его; Итого); Сегодняшнего дня (//*Чего?) случилось необыкновенное приключение (Гоголь, «Записки су­ масшедшего») и вин. п. расстояния: ехать туда одну версту (/Гее).

ИГ-определение в род. п. может заменяться на место­ имение: тетрадь школьника — его тетрадь, их тетрадь. За­ меняется на местоимение и ИГ в дат. п. в бенефактивном значении (приготовили ему обед). Аппозитивных определе­ ний местоимения заменять не могут: Приехал директор ин­ ститута член-корреспондент Петров (//*он) [Шведова (ред) 1980: 455].

Часть 1. Синтаксическое описание ИГ-актанты, как правило, могут заменяться на любые местоимения. Исключение представляют, например, обозна­ чения отрезков времени: проговорили минуту (//*что? *ее)\ отсидел пять лет (//*что?). Многие актанты в род. п. не до­ пускают замены, ср. приход мальчика (//его), но состояние невесомости (//*ее), кафедра общего языкознания (//*его), ра­ дость победы (//*ее).

ЗАДАНИЕ 7. Установите, могут ли сирконстантные ИГ без предло­ гов контролировать дистрибутивную конструкцию. Чтобы ответить на этот вопрос, попытайтесь преобразовать следующие словосочетания в ди­ стрибутивные конструкции:

покупать мешками сахар шли несколько километров в одном направлении уходил с конспиративной квартиры разными путями Итак, предложные группы типа (76), аппозитивные ИГ и сирконстантные ИГ без предлогов в твор., род. и вин. п.

относятся к числу слабых, а предложные группы типа (77) и сирконстантные ИГ в дат. п. и в род. п. (в притяжательном значении) — к сильным именным сирконстантам. В наи­ большей степени различаются грамматические признаки у актантов и сильных сирконстантов, с одной стороны, и сла­ бых сирконстантов с другой.

Некоторые местоимения и слова, близкие к ним по значению', в ро­ ли слабых сирконстантов приобретают идиоматичность, т. е. проявляют дополнительные значения, не сводимые к значению их частей, и лексикализуются (становятся отдельными лексемами): почему, отчего, на что, до чего, по-другому, по-своему, по одному, от себя, сам по себе, сам собой, само собой. В русском языке первой половины XIX в. наблюдалось еще неидиоматическое употребление некоторых местоимений в роли слабых сирконстантов, например, в синодальном переводе Библии: Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди (Лк 18:11).

В английском языке, по-видимому, наблюдается сход­ ное различие: некоторые предлоги, такие, как because of ^'изза' (87) или at 'у' (88), возглавляют слабые сирконстанты, а другие, такие, как with 'с' (89) или in 'в' (90) — сильные:

(87) а. Не stayed at home because of illness 'Он остался дома изза болезни', но б. ?? What did he stay at home because of? 'Из-за чего он остался дома?'; (88) a. You listen to CDs at John's 'Ты слушаешь диски у Джона', но б. *Who do you listen to CDs at?

'У кого ты слушаешь диски?'; (89) а. / walked with John 'Я гуГлава Ш. Валентности слова дял с Джоном', б. Who did I walk with? 'С кем я гулял?';

(90) а. it is better to work in the room 'Лучше работать в комна­ те', б. What is it better to work in?, букв. «В чем лучше работать?».





Как и в русском языке, личное местоимение 3 л. (но не вопросительное местоимение) в английском может быть употреблено в слабом сирконстанте, если соответствующий объект находится в центре внимания: (87) в. His illness was serious, and because of it he stayed at home 'Его болезнь была серьезной, и из-за нее он остался дома'.

Можно, однако, указать и на ряд важных сходств у сильных и слабых сирконстантов, которые отличают их от актантов.

Сильные сирконстанты (как и слабые) отличаются от актантов тем, что их сочетаемость чаще всего определяется семантикой самого сирконстанта, но не предикатным словом.

Последнее, как мы видели в п. 4, характерно для актантов.

Вспомнив, что сентенциальные сирконстанты отгорожены «барье­ ром», который не «пропускает» вопросительных местоимений (72-75), можно предположить, что особое поведение слабых сирконстантов объяс­ няется сходным образом: местоимение не может употребляться внутри слабого сирконстанта. В действительности это не так, и ограничение в обоих случаях устроено по-разному. Местоимение, в том числе вопроси­ тельное, может содержаться внутри ИГ слабого сирконстанта: поезд идет из [ иг какого города]?; по [ иг чьему доносу] его арестовали?; спешили [ иг им на помощь] и т. п. Однако для сентенциальных сирконстантов эти разли­ чия не имеют значения: глубокое вложение вопросительного местоимения в сентенциальный сирконстант (926) столь же неграмматично, как и ме­ нее глубокое (916):

(91) a. Mary left [after Sheila saw Lisa] (92) a. Mary left [after Sheila saw [a friend of Lisa]] б. *Who did Mary leave [after Sheila saw [a friend of]]?

В английском языке вопросительное местоимение также может на­ ходиться внутри слабого сирконстанта, ср. (94) а. / have been working since Tuesday 'Я работаю со вторника', б. Since when have I been working? 'С како­ го, времени я работаю?'; в. *Since what have I been working? букв. «С чего я работаю?», но г. Since which day have I been working? 'С какого дня я рабо­ таю?'; (95) а. *Оп what did you meet? букв. «В чем вы встретились?»; б. What day did you meet on? 'В какой день вы встретились?' [Quirk et al. 1985: 822].

Часть 1. Синтаксическое описание Можно указать на еще один грамматический признак, который полезен для различения актантов и сирконстантов поведение вопросительных групп в составе некоторых прида­ точных предложений. Например, в сентенциальном актанте с союзом чтобы разнообразные дополнения по этому призна­ ку отличаются от подлежащих и обстоятельств. В таких при­ даточных допустим (как правило, в разговорной речи и при ее имитации в литературном языке) вопрос к беспредложно­ му дополнению (96абв), менее допустим — к актанту, выра­ женному ПрГ (96г) или наречием (96д) и почти совсем недо­ пустим - к подлежащему (96е) и к сирконстанту (96жз):

(96) а. Кого ты хочешь, чтобы он пригласил ?

б. Кому ты хочешь, чтобы мы сообщили?

в. Чем хочешь ты, чтобы я поклялся? (Булгаков, г. ? К кому ты хочешь, чтобы мы обратились?

Аналогичные факты в английском и многих других языках впервые были отмечены в работах по порождающей грамматике: англ. (97) a. What do you think that Mary left on the table?букв. «Что ты думаешь, что Мэри ос­ тавила на столе?»; б. *Who do you think that left the present on the table? букв.

«Кто ты думаешь, что оставил подарок на столе?». Различие между подле­ жащим и сирконстантами, с одной стороны, и прочими актантами, с дру­ гой стороны, Н. Хомский предложил объяснять с помощью «принципа пустой категории» (Empty Category Principle, ECP), о котором см. в главе XII п. 8 [Perlmutter 1971; Chomsky 1981; Huang 1982].

Тот же контраст наблюдается и в некоторых видах при­ даточного косвенного вопроса (с той же поправкой на пре­ имущественно «разговорный» характер конструкции):

(98) а. Что ты не знаешь, как починить?

б. К кому ты не знаешь, как обратиться?

в. Куда ты не знаешь, как добраться?

г. ? С кем ты не знаешь, как разговаривать?

д. ?? Перед кем ты не знаешь, как выступать ?

е. *Для кого ты не знаешь, как добыть сведения?

Глава III. Валентности слова При релятивизации, однако, ограничение на сиркон­ станты действует слабее, так как примеры (99) скорее прием­ лемы:

(99) а. к которому ты хочешь, чтобы мы обратились и одновременно:

в. перед которыми ты не знаешь, как выступать г. для которого мы не знаем, как были добыты све­ д. Не только ковров, но многого не было у них, без чего по Юриным понятиям просто удивительно, как они и жили (Солженицын, «Раковый кор­ Релятивизация меньше применима к слабым сиркон­ стантам придаточного (100), хотя, как мы помним, она воз­ можна от слабых сирконстантов главного предложения (78):

(100) а. ?? гостиная, в которой не помню, о чем мы бесе­ б. ?? минута, на которой мы знаем, как сравняли в. ?? специальность, по которой я не знаю, как он Из примеров (96—100) видно, что даже сильные сир­ константы грамматически достаточно четко отграничены от актантов по признаку «извлекаемое™» из некоторых видов придаточных предложений, несмотря на то что в русском языке граница между приемлемыми и неприемлемыми пред­ ложениями с «извлечением» размыта.

8. Вторичные и ложные актанты В 1960-е годы Ю.Д. Апресян, исследуя управление рус­ ских глаголов, обратил внимание на такие лексемы, как уда­ рить, тронуть, схватить, вырвать, поджечь, которые явля­ ются семантически двухместными, т. е. их толкования вклю­ чают лишь два партиципанта: агенс (производитель дейст­ вия) и пациенс (претерпевающий действие). Однако в их моделях управления обнаруживаются такие дополнения, ко­ торые не соответствуют никакому партиципанту: (101) уда­ лить больному зуб, испортить врагу праздник, ухватить мальЧасть 1. Синтаксическое описание чика за руку [Апресян 1967: 159-161]. С одной стороны, до­ полнения в (101) больному, врагу, мальчика не являются ак­ тантами, так как не соответствуют никакому партиципан­ ту, — выражаемые ими части значения не нужны для того, чтобы истолковать соответствующие глаголы. С другой сто­ роны, они, как мы увидим, проявляют грамматические свойства актантов, а не сирконстантов.

Подробнее об этом явлении речь пойдет в главе VIII 7.1. Здесь нас будут интересовать синтаксические свой­ ства «незаконных» синтаксических валентностей. ИГ в вин.

и дат. п. ведут себя как обычные прямое и косвенное допол­ нение соответственно. Так, конструкция с ИГ в вин. п. до­ пускает пассивизацию: Он был схвачен за шиворот, в которой «вторичное» дополнение активной конструкции Его схвати­ ли за шиворот соответствует подлежащему. Такие дополне­ ния легко контролируют дистрибутивную конструкцию: удалил им каждому по два зуба; стукнул их каждого по спине. Так же ведет себя и сирконстантная бенефактивная ИГ в дат. п.:

достал им каждому по книге; сорвал им каждому по цветку.

В придаточном предложении «вторичное» дополнение, выраженное вопросительным словом, доступно (по крайней мере для некоторых носителей русского языка) для «извле­ чения»: Кого ты хочешь, чтобы я погладил по голове?; Кому ты хочешь, чтобы я дал по шее?;...которого вы не знаете, как схватить за шиворот. Бенефактивная ИГ в дат. п., по-види­ мому, несколько хуже поддается этой операции: ? Кому ты хочешь, чтобы я достал книгу?; ? которому не знаешь, как приготовить суп. Сильные сирконстанты, как было уже ус­ тановлено (96—98), свойством «извлекаемое™» не обладают.

Приведенные данные показывают, что дополнения, о которых идет речь, проявляют существенные грамматиче­ ские признаки актантов. Зависимое, не соответствующее никакому партиципанту вершины, но проявляющее грам­ матические признаки актанта, будем называть вторичным актантом.

Существует ли противоположное явление — зависимое, которое соответствует партиципанту, но не проявляет грам­ матических признаков актанта? Рассмотрим несколько рус­ ских ИГ в твор. п.: предал молчанием || тем, что промолчал;

отомстил убийством его родственника || тем, что убил его родственника; спас своим вмешательством || тем, что вме­ шался. Эти ИГ не заменяются на местоимения, не считая Глава III. Валентности слова местоимения это (предал этим...) и опорного местоимения тем (, что...) вводящего придаточное:

Арестом завсегдатаев кафе (?? им) Покончив позже с мировой культурой, Он этим как бы отомстил (не им, но Времени) за бедность, униженья, за скверный кофе, скуку и сраженья в двадцать одно, проигранные им (Бродский, «Одному тирану»).

Предложения ? Чем он покончил... ? или ? Чем можно отомстить (предать, спасти)? вряд ли допустимы, ср. Как он покончил... ? или Как можно отомстить (предать, спа­ сти)? Действие, с помощью которого осуществляется преда­ тельство, спасение и месть — необходимый предикатный партиципант в толковании соответствующих глаголов. Тем не менее выражающие их ИГ в твор. п. обнаруживают при­ знаки слабых сирконстантов. Более обычных способов вы­ ражения предикатных актантов в данном случае не наблю­ дается: *предал, что донес; *спас, что вытащил из воды.

При некоторых других глаголах с валентностью на ИГ в твор. п. она проявляет больше признаков, присущих актанту: Чем ему можно поль­ стить (угодить)?; Чем его в конце концов удалось обмануть (убедить)?; и, может быть, отчасти приемлемое ? Чем ты хочешь, чтобы я ему угодил ?

Такое зависимое, соответствующее партиципанту вер­ шины, но не проявляющее грамматических признаков ак­ танта, можно называть ложным актантом.

Другой пример ложного актанта представляют некото­ рые употребления деепричастной конструкции: Он отом­ стил врагу, убив его родственника; Все жалованье этой несча­ стной уборщицы уходило на вино, а питалась она, отбирая луч­ шие куски из звериного корма и варя себе каждый день что-ни­ будь в котелке на костре (Петрушевская, «Принц с золоты­ ми волосами»). С одной стороны, деепричастный оборот подпадает под определение актанта: он соответствует семан­ тической валентности предикатного слова (отомстил и пи­ талась) и непосредственно зависит от него синтаксически. С Другой стороны, деепричастный оборот — типично сирконстантная конструкция. Это дополнительно подтверждается тем, что он не допускает «извлечения»: *Кого он отомстил врагу, убив?; *его родственник, которого он отомстил врагу, Убив; *куски, которые она питалась, отбирая...

Часть 1. Синтаксическое описание Ложный актант может также оформляться союзом как, основное значение которого — сравнительное: изобличен как взяточник; Н.Я. Марр крикливо шельмует сравнительно-исторический метод как идеалистический;

ложными актантами могут быть и приложения (студент-медик, специа­ лист-филолог и т. п.).

И вторичные, и ложные актанты — достаточно редкое явление. Если бы такие конструкции встречались часто, пришлось бы сделать вывод, что у актантов нет никаких присущих только им грамматических признаков.

9. Семантические роли Предварительные вопросы 1. Семантика ситуации, обозначенной предложением Иван сменил пиджак на куртку может быть приблизительно очерчена следующим об­ разом 'Иван снял с себя Y и сразу после этого надел на себя Z', где Y и Z относятся к одному и тому же роду одежды (поскольку в нормальной ситуации не говорят Он сменил шляпу на сапоги).

При этом в русском языке (а, может быть, и ни в одном другом) не обнаруживается глагола со значением 'X надевает Y и X надевает Z', где Y — одежда, a Z — обувь), хотя это самая обычная и часто повторяющая­ ся ситуация одевания и обувания. Если обозначить этот гипотетический глагол русским словом надевать с двумя звездочками, то предложение с таким «глаголом» выглядело бы следующим образом: Он **надел пальто ботинки и имело бы значение Юн надел пальто и (обулся в) ботинки'.

Случайно ли отсутствие глагола с таким значением? Если вы дума­ ете, что нет, попытайтесь предположить, в чем причина этого.

Одна из фундаментальных особенностей человеческого языка проявляется в сходствах, которые наблюдаются в мо­ делях управления разных предикатных слов. Сам способ представления связи между предикатными словами и их партиципантами в виде моделей управления не предполага­ ет, что средства выражения партиципантов у разных слов должны или могут совпадать. Соответствие между партици­ пантами и грамматическим оформлением актантов в виде моделей управления в принципе разрешает х х у способов выражения, где х — число предикатных слов в языке, а у число партиципантов этих слов.

Однако в действительности ни в одном языке такого обилия способов не наблюдается. Зная семантику некоторо­ го глагола, можно с достаточно высокой вероятностью пред­ сказать, как будет выглядеть нижняя строка его модели уп­ равления. Это объясняется тем, что одинаковые грамматичеГлава III Валентности слова ские формы актантов часто соответствуют одинаковым или сходным фрагментам значения предикатных слов.

Л. Теньер предложил знаменитую метафору, сравнив глагол-сказуемое с «маленькой драмой». «Действительно, как в какой-нибудь драме, в нем обязательно имеется дей­ ствие, а также действующие лица и обстоятельства. Если перейти от плана драматической реальности к плану струк­ турного синтаксиса, то действие, актеры и обстоятельства становятся соответственно глаголом, актантами и сиркон­ стантами» [Теньер 1988 (1959): 117]. Обратимся к «акте­ рам» и рассмотрим, каким может быть их участие в общей Предикаты различаются по числу «актеров» — актантов и партиципантов. Будем называть глаголы с одним актантом одноместными, с двумя актантами — двухместными и т. д.

Просматривая словарные толкования и модели управ­ ления различных предикатных слов, в первую очередь глаго­ лов, можно сделать два простых и в то же время фундамен­ тально важных наблюдения. Во-первых, очень мало таких глаголов, у которых один и тот же партиципант выражался бы двумя разными актантами5 и очень мало таких, у кото­ рых один и тот же актант выражал бы одновременно два раз­ ных партиципанта. Исключение представляют глаголы с вза­ имным и возвратным значением типа целоваться или умы­ ваться (о взаимном и возвратном залогах см. в главе VIII п. 4). Развивая метафору Л. Теньера, можно установить в первом приближении, что в каждом действии каждый «ак­ тер» играет ровно одну «роль» и каждая «роль» может быть сыграна только одним «актером».

Во-вторых, если мы попытаемся перейти от конкрет­ ных «ролей» к более абстрактным «амплуа», то почти не встретим таких глаголов, у которых два актанта выполняли бы одну и ту же «типичную роль» по отношению к дейст­ вию. Под «типичной ролью» здесь имеется в виду типичное, часто повторяющееся семантическое отношение партици­ панта по отношению к глаголу. Например, нет или очень мало таких случаев, чтобы при одном и том же глаголе бы­ ло два актанта со значением активного действующего лица, или оба со значением претерпевающего действие, или оба со значением «получателя», заинтересованного в результате Если, конечно, не считать «адъекты» по Ж. Лазару актантами.

Часть 1. Синтаксическое описание действия, или (в случае с сентенциальным актантом) оба со значением содержания (мысли, речи и т. п.).

Это последнее наблюдение далеко не тривиально и не самоочевидно: в языке вполне могли бы быть глаголы с не­ сколькими активно действующими лицами, например, обо­ значающие последовательность действий над одним и тем же объектом: 'X принес пищу, a Y съел ее', или с несколь­ кими разными объектами - опять-таки обозначающие ка­ кое-нибудь типичное сочетание сходных действий над раз­ ными объектами, например, 'X не думает, что Р, а думает, что Q', где Р и Q — пропозиции, которым соответствуют раз­ ные сентенциальные актанты. Однако в действительности глаголов с такими лексическими значениями (за исключени­ ем симметричных, о которых см. ниже) в языке нет.

Чтобы наглядно продемонстрировать эту лакуну в гла­ гольных словарях естественных языков, Г. Карлсон предло­ жил рассмотреть в качестве мысленного эксперимента не су­ ществующий в действительности английский глагол skick, «который значит примерно то же самое, что и kick 'ударять ногой', с тем отличием, что у него есть дополнительная актантная позиция, так что предложение John skicked the ball Bill означает, что Джон и Билл оба ударили по мячу»

[Carlson 1998: 35; 1984].

Единственное заметное исключение представляют со­ бой предикаты типа ссориться, мириться, драться, целовать­ ся, общаться; быть похожим; быть близко, далеко и т. д., ко­ торые как будто обозначают действия или отношения, роль в которых их участников совершенно одинакова. Предикат­ ные слова, у которых имеются пары партиципантов X и Y с абсолютно тождественными ролевыми характеристиками, называются симметричными. Важная особенность этих пре­ дикатов - допустимость для них сочинения X и Y в одну ИГ почти без изменения значения: А не совпадает с В — А и В не совпадают; Том разговаривает с Геком — Том и Гек разго­ варивают; Критик сравнивает первую редакцию романа со второй ~ Критик сравнивает первую и вторую редакции ро­ мана (примеры Е.В. Падучевой [1974: 232]); Новослободская улица перпендикулярна Селезневской — Новослободская и Се­ лезневская улицы перпендикулярны; Специалисты связывают понижение курса с падением индексов — Специалисты связыва­ ют понижение курса и падение индексов. Подробнее о русских симметричных предикатах см. в [Иомдин 1981].

Глава III Валентности слова При более внимательном рассмотрении выясняется, что, например, синонимичные предложения (102) Маша по­ мирилась с Леной и (103) Маша и Лена помирились проявляют различия в значении при добавлении в них некоторых об­ стоятельств. Сравним (102') Маша после моих уговоров поми­ рилась с Леной, где наиболее вероятно, что уговоры обраще­ ны к Маше, крайне маловероятно - что к какому-то треть­ ему лицу и совсем невероятно, что они обращены только к Лене, и (103') Маша и Лена после моих уговоров помирились, где семантическое отношение обоих актантов к обстоятель­ ству совершенно одинаково. Подробнее о различии типа того, что наблюдается между (102) и (103), пойдет речь ни­ же в п. 11.

В каких терминах можно сформулировать обнаружен­ ную закономерность? Очевидно, в терминах «типичных ро­ лей», которые называются семантическими ролями, или про­ сто ролями:

(104) У одного предикатного слова не может быть двух актантов с одной и той же семантической ролью.

Принцип (104) объясняет не только отсутствие в языке глаголов с «запрещенной» им семантикой, но и, например, то, почему предложение (105) *Я книгу взял тетрадь грамма­ тически неправильно. При предикатном слове взял не может быть двух отдельных актантов (книгу и тетрадь), которые выполняют одну и ту же роль. Предложение (105) можно превратить в правильное, если объединить оба актанта в один, образовав сочиненную ИГ: (105') Я взял [иг книгу и те­ традь], и в таком случае (104) нарушено не будет.

Как отмечает Г. Карлсон, трудно назвать другой прин­ цип, подобный (104), который бы в такой же степени огра­ ничивал допустимые значения глаголов в естественных язы­ ках. «Ограничение на единственность возникает из необхо­ димости индивидуализировать события, т. е. иметь возмож­ ность говорить, сколько событий происходит одновременно в некотором пространстве» [Carlson 1998: 37]. По-видимому, (104) — наблюдение, которое в той или иной форме присут­ ствует во всех синтаксических теориях.

ЗАДАНИЕ 8. Объясните, почему нижеследующие предложения грамматически неправильны:

*Ошибка Маше была указана на неправильную форму глагола пре­ подавателем.

*Память ему начисто отшибло у меня.

Часть 1. Синтаксическое описание *Рыба изобиловала в реке лососем.

Тот же вопрос — для читателей, знакомых с английским языком:

*Вill was told a story to Mary by John.

*John seems Mary to be winning.

*Bill was told Mary a story by John.

При определении состава ролей нас подстерегают две опасности. Если роли будут включать в себя слишком тон­ кие различия, принцип (104) будет «разрешать» реально не существующие глаголы, например, (106) А **ест-пьет В С в значении 'А ест В и пьет С. Хотя существуют глаголы, ко­ торые обозначают одновременно еду и питье (пировать), трехместных глаголов вроде (106) как будто не наблюдается6.

Тем не менее еда и питье вовлечены в ситуацию «потребле­ ния» по-разному, и при более детальном разбиении могли бы рассматриваться в качестве разных ролей. Однако язык, по-видимому, пренебрегает этим отличием и рассматривает «съедаемое» и «выпиваемое» как реализацию одной и той же роли.

Противоположная опасность заключается в том, что инвентарь ролей будет сформулирован слишком грубо, и ка­ кие-то важные различия между ними будут проигнорирова­ ны. В таком случае обобщение (104) вновь окажется неудо­ влетворительным, но уже в другом отношении: оно не будет «разрешать» несуществующие глаголы, а, наоборот, «запре­ тит» реально существующие. Например, если охарактеризо­ вать как единую роль всякое «сознательно действующее ли­ цо», то по два актанта с такой ролью окажется у слов (107) кормить, посылать, диктовать, подстерегать (и засада), по­ купать, провоцировать и многих других, в значении которых контроль над осуществлением ситуации разделен между дву­ мя ее участниками. Соответственно из (104) будет следовать, что таких глаголов, как (107), в языке существовать не мо­ жет. Если постулировать семантическую роль «перемещае­ мого» — такого участника ситуации, который в ходе ее ме­ няет под чьим-то воздействием положение в пространстве, то (104) «забракует» такие реально существующие глаголы, Различия между партиципантами глаголов запивать и закусывать (пример С.А. Крылова) более значительны и не сводятся к различию между съеда­ емым и выпиваемым, вследствие чего предложения Кот закусывал водку грибом и Кот запивал гриб водкой не синонимичны.

Глава III. Валентности слова как заменять (X на Y); соединять (X с Y), выбивать X Y-OM ИДРПримечательно, что во второй половине 1960-х годов, когда впервые была более или менее четко поставлена зада­ ча определения инвентаря семантических ролей, несколько лингвистов, работая отчасти независимо друг от друга, вы­ делили в значительной мере совпадающие наборы ролей, причем такие, применительно к которым обобщение (104) дает вполне удовлетворительный результат: в языке остает­ ся очень небольшое число предикатных слов (в основном симметричные глаголы и конверсивы типа X покупает Y-a — Y продает Х-а или X слева от Y-a — Y справа от Х-а), где совпадает ролевая семантика у двух актантов одного преди­ ката.

Достаточно эффективным критерием совпадения ролей двух актантов является их способность к сочинению: сочи­ няться могут, как правило, лишь актанты с одной и той же ролью7. Например, сочиняется инструмент с инструментом:

есть ножом и вилкой; вырезать в куске дерева ключевину с по­ мощью сверла и острой стамески [Муравенко 1998: 79], но не инструмент со средством (последнее, в отличие от инстру­ мента, расходуется при совершении действия [Апресян 1974:

128]): ?? писать пером и чернилами; *поливать водой и из лей­ ки; ? зашивать рукав нитками и на швейной машинке. Сочи­ няется обозначение двух начальных точек движения {про­ тивник выбит из деревни и с высоты 103), но не обозначения начальной точки и маршрута (*гнатъ противника из деревни и по болоту)', двух источников (заработал на производстве и на торговле), но не источника и бенефактива (? заработал на производстве и на покупателях).

Другой стороной того же критерия, как уже было по­ казано на примере (105), является неспособность к несочи­ ненному употреблению двух актантов с одинаковой ролью при одном предикате: *МВД арестовало его городским управ­ лением внутренних дел; *есть ножом вилкой; ^радоваться но­ вости тому, что сын поступил в институт; это платье боль­ ше по ширине в длину и т. п.

Этот критерий был впервые выдвинут, по-видимому, Р.И. Аванесовым:

«Сочинительная связь между соподчиненными членами предложения, вы­ раженными разными морфологическими категориями, является формаль­ но-грамматическим признаком тождественности их синтаксических функ­ ций» [Аванесов 1936: 58], цит. по [Ширяев 1986: 21].

Часть 1. Синтаксическое описание Надо, впрочем, иметь в виду, что условие совпадения ролей не является для сочинения актантов ни необходимым, ни достаточным. В общем верно то, что актанты с одной ро­ лью могут сочиняться, но не могут выступать вместе при од­ ном предикате без сочинения, а актанты с разными ролями при одном предикате сочиняться не могут. Однако в опре­ деленных случаях наблюдаются и исключения в обе сторо­ ны. Например, актанты (и сирконстанты) с разными ролями могут сочиняться, если они выражены кванторными или во­ просительными местоимениями (Он никому и никогда не до­ веряет; Я даже так думаю, что под конец его все и везде по­ забыли (Достоевский, «Бесы»); Когда и где они встретились?), включают указательные местоимения (в такой стране и в такое время) или совпадающие знаменательные лексемы (го­ ворю с лингвистом и о лингвисте) [Санников 1989: 15—25], или оба снабжены отрицанием в особой ситуации «двойно­ го опровержения» (приехал не Иван и не в Москву).

Актанты с совпадающими ролями могут и не сочинять­ ся (или в некоторых случаях даже не могут сочиняться), ес­ ли наряду с актантом, выражающим некоторую роль, упот­ ребляется актант, соединяющий семантику той же роли с се­ мантикой какой-то другой. В результате образуется сложная роль (чтобы не был нарушен принцип (104), в его формули­ ровке сложные роли следует, очевидно, приравнять к Про­ стым). Например, роли со значением места часто соединя­ ются с инструментом: начертить отрезок пером (инстру­ мент) по линейке (инструмент-место-маршрут) на ватмане (инструмент-место), гладить белье утюгом (инструмент) на доске (инструмент-место) [Муравенко 1998: 80]; Иван (агенс, т. е. деятель) обгоняет Петра (агенс-пациенс, т. е. претерпе­ вающий); Иван (агенс) накормил Петра (агенс-пациенс); мы выбрали Ивана (пациенс) председателем (пациенс-результат).

Адъекты со значением места сочиняются только в том слу­ чае, если обозначаемые ими характеристики независимы:

например, если и можно сказать в Москве и на Большой Дми­ тровке, то, по-видимому, в том (фантастическом) случае, когда имеется в виду Большая Дмитровка, находящаяся в каком-то другом городе.

Глава III. Валентности слова 10. Инвентарь ролей В результате работы нескольких лингвистов, в первую очередь Дж. Грубера [Gruber 1965], Ю.Д. Апресяна [1968;

1974], Ч. Филлмора [Филлмор 1981 (1968); Fillmore 1969], В.Г. Гака [1969], Р. Джэкендоффа [Jackendoff 1972], а впос­ ледствии - В.В. Богданова [1977], А.Е. Кибрика [1992], М.В. Всеволодовой [2000] и других, удалось предложить не­ сколько удовлетворительных вариантов универсального на­ бора семантических ролей. Обычно в этот перечень включа­ ют следующие единицы:

Агенс — одушевленный инициатор действия, контролиру­ ющий его (способный по своей воле начать его и прекратить).

Понятие контроля, лежащее в основе определения агенса, требует некоторых комментариев. В ситуации может быть несколько партиципан­ тов, в той или иной степени ее контролирующих {продавать, покупать, подстерегать, провоцировать и т. п.). В таком случае агенс, т. е. наиболее «влиятельный» контролер, может быть опознан по: 1) способности конт­ ролировать референцию невыраженного подлежащего целевого оборота;

2) исполнению роли адресата в императиве 2 л.; 3) возможности употреб­ ления в «демиактивных» конструкциях {Мне работается). Об этих и дру­ гих признаках контроля см. в [Булыгина 1982]. Еще более наглядный спо­ соб - тест на присоединение агентивных обстоятельств: X намеренно спро­ воцировал Y-a означает, что намерение исходило от Х-а, а не от Y-a, см.

[Кацнельсон 1972: 87, 89].

Пациенс - партиципант, больше остальных вовлечен­ ный в действие и претерпевающий в ходе него наиболее су­ щественные изменения по сравнению с другими партици­ пантами (существование /несуществование, изменение в со­ ставе, форме, виде, положении в пространстве и т. п.).

Бенефактив (иногда называемый реципиентом) - (обыч­ но одушевленный) участник ситуации, чьи интересы какимто образом затронуты в процессе ее осуществления, получа­ ющий от нее пользу или вред.

Экспериенцер - получатель информации при глаголах восприятия или носитель непроизвольного чувства.

Стимул — источник информации при глаголах чувст­ венного восприятия или источник непроизвольного пережи­ вания.

Инструмент — неодушевленный объект, с помощью ко­ торого осуществляется действие, но который сам не претер­ певает изменений при его осуществлении.

Часть 1. Синтаксическое описание Адресат - получатель сообщения при глаголах речи (иногда объединяется с бенефактивом).

Источник — место, из которого осуществляется движе­ ние.

Цель — место, в которое осуществляется движение.

Полный список семантических ролей составить, по-видимому, не­ возможно, так как трудности с их различением (и соответственно разно­ гласия между авторами разных перечней) возрастают по мере перехода от центра (наиболее частотных ролей) к периферии (к менее частотным).

Поэтому мы намеренно не включаем сюда такие упомянутые выше роли, как средство, маршрут, результат, причина и др.

Приведем, теперь примеры семантических ролей:

Иногда бывает целесообразно выделить стержневую роль (pivot), или гиперроль, т. е. такую, которая встречается при любом или почти любом глаголе. Определяя стержне­ вую роль, приходится жертвовать семантической четкостью понятия и говорить, например, об объединении в одну стержневую роль пациенса (если он есть), стимула и агенса (только при отсутствии пациенса). Такую объединенную роль чаще всего называют темой8, иногда абсолютивом или Этот термин крайне неудобен из-за того, что существует не менее распро­ страненный омонимичный термин, обозначающий коммуникативный ста­ Глава III. Валентности слова претерпевающим, реже - фактитивом. Другая гиперроль мо­ жет быть выстроена, если вести отсчет от агенса (если он есть), а если его нет — брать экспериенцер или пациенс. Та­ кая гиперроль называется актором. В примерах (108-116) при многоместных глаголах актор всегда предшествует теме (ср. аналогичные понятия «актора» и «претерпевающего» у Р. Ван Валина и У. Фоли [1982] или «протагониста» и «пациенса» у М.В. Всеволодовой [2000/135]).

Интересно, что обобщения с использованием ролей были предло­ жены в литературоведении значительно раньше, чем в лингвистике. На­ чиная с классической работы В.Я. Проппа [1969 (1928)] этот метод при­ меняется при исследовании фольклора. Проппу удалось показать, что сю­ жеты волшебных сказок при всем их внешнем разнообразии сводимы к ограниченной последовательности событий и к фиксированному множе­ ству типовых персонажей, или ролей (Пропп называл их «функциями») протагониста (главного героя), антагониста (его противника, носителя зла), дарителя и т. п. Похожий метод иногда оказывается небесполезным и при изучении классических литературных произведений. Например, исследователи творчества Достоевского давно обратили внимание на то, что характер не­ которых персонажей и в определенной степени их роль в развитии сюже­ та сходны в разных романах. Таковы, например, Версилов («Подросток»), Ставрогин («Бесы»), Раскольников («Преступление и наказание») и Иван («Братья Карамазовы»). Другую группу образуют, например, Дуня («Пре­ ступление и наказание»), Аглая («Идиот»), Лиза («Бесы»), Катерина Ива­ новна («Братья Карамазовы»). Похожи князь Мышкин («Идиот») и Але­ ша («Братья Карамазовы») и т. д. Аналогичные наблюдения можно сде­ лать и над романами Диккенса: очевидно, что одинаковы роли «протаго­ нистов» Николаса («Николас Никльби»), Мартина («Мартин Чезлвит»), Кита («Лавка древностей») и Дэвида («Дэвид Копперфидд») и их сюжет­ ных «антагонистов» — соответственно Ральфа, Джонаса, Квилпа, Мердстонов. Одну и ту же ключевую роль в сюжете выполняют такие сходные персонажи, как Смайк («Николас Никльби»), Чаффи («Мартин Чезлвит»), мистер Дик («Дэвид Копперфилд»), мисс Флайт («Холодный дом»), Джен­ ни Рен («Наш общий друг») и т. д.

Автор одного из первых набросков универсального списка ролей А.-Ж. Греймас [Greimas 1966] непосредственно опирался на работу Часть 1. Синтаксическое описание 11. Перспектива Типовые события и отношения окружающего нас ми­ ра, которые отображаются в словаре в виде глаголов и дру­ гих предикатных слов, по большей части, но не всегда под­ чиняются принципу единственности выражения семантиче­ ской роли (104). Исключение, например, представляет ситу­ ация купли и продажи: это типичное и часто повторяющее­ ся событие, которое подразумевает такие неотъемлемые со­ ставные части, как замысел, начало, конец, результат, раз­ ные действия двух контрагентов — покупателя и продавца, а также два объекта со свойствами пациенса — товар и деньги (если вместо денег используется другой эквивалент, то обычно говорят не о купле-продаже, а об обмене). Эта еди­ ная ситуация в русском языке (как, по-видимому, и в боль­ шинстве других языков) соответствует не одному, а двум глаголам — покупать и продавать. В ситуации купли-прода­ жи, обозначаемой этими глаголами, очевидным образом на­ лицо два партиципанта, подпадающих под определение агенса — покупатель и продавец. Они играют разную роль в ситуации, но оба контролируют и направляют действие, и без их совместного участия оно невозможно. Можно было бы усмотреть в этих двух глаголах нарушение принципа (104). Однако мы интуитивно чувствуем, что в глаголах по­ купать и продавать роли покупателя и продавца граммати­ чески все-таки не тождественны. Соответствует ли эта инту­ иция каким-то наблюдаемым фактам?

Может показаться, что вся разница между глаголами сводится к тому, что при глаголе продавать подлежащим яв­ ляется продавец, а при глаголе покупать — покупатель:

(117) Студент купил книгу у букиниста и (118) Букинист про­ дал книгу студенту. Но если дело только в том, какой из двух партиципантов соответствует подлежащему, тогда пред­ ложение с пассивной конструкцией, где ни один из них не является подлежащим (117') Книга была куплена студентом у букиниста, не должно отличаться от другого предложения с пассивом (118') Книга была продана букинистом студенту.

Но и здесь интуиция нам подсказывает, что предложения (117'-118') сохраняют то же отличие, которое есть между (117) и (118).

Обратимся к объективному критерию - сфере действия агентивных, т. е. ориентированных на действуюшее лицо, Глава III Валентности слова обстоятельств (о понятии сферы действия см. главу II 4.1):

(119) Студент по моей просьбе купил книгу у букиниста и (120) Букинист по моей просьбе продал книгу студенту. Ясно, что в (119) просьба была обращена к студенту, а не к буки­ нисту, а в (120) — наоборот, к букинисту, но не к студенту.

Аналогичный контраст совершенно очевиден и при других агентивных обстоятельствах:

Студент с особой целью купил книгу у букиниста Букинист с особой целью продал книгу студенту Все подчеркнутые обстоятельства характеризуют в (119') действия студента, а в (120') — действия букиниста.

Смена активного залога на пассивный ничего в этом смыс­ ле не меняет: (119") Книга была по моей просьбе \\ с особой це­ лью || назло мне || нарочно куплена студентом у букиниста и (120") Книга была по моей просьбе || с особой целью || охотно || назло мне || нарочно продана студенту букинистом. В приме­ рах (119—120") агентивные обстоятельства независимо от за­ лога однозначно указывают, что агенсом у покупать являет­ ся покупатель, но не продавец, а у продавать, наоборот, продавец, но не покупатель. Ср. еще: Страженко цел, и бра­ тья Шулаковы I Постыдно мной не ввержены в оковы (А.К. Толстой, «Сон Попова»), где наречие постыдно харак­ теризует действие агенса, выраженного в пассивной конст­ рукции дополнением в твор. п.

Итак, несмотря на то что в ситуации купли-продажи участвуют два «равноправных» агенса, каждый из двух глаго­ лов покупать и продавать сочетается с обстоятельствами та­ ким образом, как если бы агенсом был только один из этих Двух участников.

Чем обусловливается выбор одного из двух глаголов? «Говорящий выбирает один из двух взаимно конверсных глаголов в зависимости от тоЧасть 1. Синтаксическое описание го, кого из участников ситуации купли-продажи он решил сделать те­ мой - главной фигурой - своего сообщения: чью точку зрения на ситуа­ цию он принял за основную» [Падучева 1998: 86].

Некоторые обстоятельства, такие, например, как полно­ стью, целиком, насильно или по большей части ориентирова­ ны на пациенс. Посмотрим, как ведут себя эти обстоятель­ ства при глаголах, описывающих ситуации с двумя участни­ ками, претендующими на роль пациенса: (121) а. Он полно­ стью загрузил грузовик сеном (результат: грузовик полон се­ ном); б. Он полностью загрузил сено в грузовик (результат: се­ но полностью загружено); (122) Я насильно познакомил Ивана с Петром (сопротивление оказывал скорее Иван, чем Петр).

Ясно, что обстоятельства, ориентированные на паци­ енс, изменяют свою сферу действия в зависимости от того, какой участник ситуации выбирается в качестве «настояще­ го» пациенса.

В английском языке имеется класс наречий со сферой действия, чув­ ствительной к пассиву (passive-sensitive adverbs), которые в активном зало­ ге ориентированы на агенс, а в пассивном двузначны — могут относиться и к агенсу, и к пациенсу, если они оба личные: reluctantly 'неохотно', inten­ tionally 'намеренно', willingly 'охотно' и др.: (123) John was willingly sent to friends for the summer by his mother 'Джон был охотно послан матерью к друзьям на лето', 'Джон, к его удовольствию, был послан матерью к друзьям на лето'. Впрочем, авторы авторитетной грамматики [Quirk et al.

1985: 576] расценивают конструкции типа (123) как «неуклюжие».

Таким образом, одного лишь знания описываемой не­ которым словом ситуации недостаточно для того, чтобы ус­ тановить, какие участники ситуации будут соответствовать каким семантическим ролям. Вероятно, в силу принципа единственности роли язык не «воспринимает» ситуацию, в которой реально присутствуют два агенса или два пациенса, в качестве таковой. При выборе одного из двух глаголов, ко­ торые обозначают ситуацию купли-продажи, говорящий принимает одну из двух возможных точек зрения: одну агенса-продавца или другую — агенса-покупателя.

Ч. Филлмор предложил называть такую «точку зрения»

говорящего, которая выдвигает на первый план некоторый фрагмент описываемой ситуации и определяет выбор одно­ го из двух конверсивных глаголов, перспективой. «Я предла­ гаю говорить, что любой глагол, выделяющий какой-то кон­ кретный аспект торгового события, диктует нам включение в перспективу одного или более элементов данного собыГлава III. Валентности слова тия... Например, если я хочу остановиться на перспективе продавца и товаров, то я употребляю глагол sell 'продавать'.

Если мне надо остановиться на перспективе покупателя и денег, то я употребляю глагол spend 'тратить'. Если я хочу включить в перспективу либо покупателя и деньги, либо по­ купателя и продавца, я употребляю глагол pay 'платить'. Ес­ ли мне надо выбрать перспективу товаров и денег, я упот­ ребляю глагол cost 'стоить' и т. д.... Всякий раз, когда гово­ рящий употребляет какой-либо из глаголов, относящихся...

к торговому событию, вводится в игру ("активизируется") вся сцена торгового события, но при этом конкретное вы­ бранное слово налагает на данную сцену конкретную пер­ спективу» [Филлмор 1981 (1977): 518-519].

По Филлмору к перспективе относятся только подле­ жащее и прямое дополнение. Английский глагол hit 'уда­ рять, ударяться' допускает выбор одной из двух перспектив:

одна из них — перспектива агенса и инструмента, другая — агенса и пациенса (124) a. Ihit the stick against the fence 'Я уда­ рил палкой по забору', букв. «Я ударил палку о забор» и б. / hit the fence with a stick 'Я ударил по забору палкой', букв. «Я ударил забор палкой». Один из двух объектов включается в перспективу в зависимости от своей значимости. Человек обычно более значим, чем неодушевленный объект, поэтому (125) a. I hit Harry with the stick 'Я ударил Гарри палкой' бо­ лее естественно, чем б. / hit the stick against Harry 'Я ударил палкой по Гарри'. Смена перспективы нередко влечет изме­ нение степени вовлеченности объекта, например, (126) а. / loaded the truck with hay 'Я нагрузил грузовик сеном' и б. / loaded hay onto the truck 'Я погрузил сено в грузовик';

(127) a. I smeared the wall with mud 'Я вымазал стену грязью' и б. / smeared mud on the wall 'Я помазал стену грязью'. Не­ которые глаголы имеют фиксированную перспективу, на­ пример, put 'класть' или cover 'накрывать': (128) a. I covered the table with a quilt 'Я покрыл стол скатертью', но б. *J cov­ ered a quilt over the table, букв. «Я накрыл скатерть на стол»;

(129) a. I put a quilt on the table 'Я положил скатерть на стол', но б. */ put the table with a quilt, букв. «Я положил стол ска­ тертью».

При изучении поведения лексических обстоятельств, - е. наречий, выясняется примечательный факт: несмотря на то, что есть наречия, ориентированные на агенс, и наре­ чия, ориентированные на пациенс, почти не обнаруживаетЧасть 1. Синтаксическое описание ся наречий, ориентированных на актант с какой-либо дру­ гой ролью. Хотя, например, наречие насильно может быть ориентировано и на бенефактив, например, насильно вручил подарок (т. е. 'заставил взять'), такие случаи редки (ср. ^на­ сильно отдал). В следующем примере из С. Довлатова коми­ ческий эффект достигается, когда это наречие получает не­ правильную ролевую ориентацию: Соломон Волков хочет на­ сильно выпустить книгу о Бродском, а тот грозит ему судом (письмо к И. Ефимову 7.12.1983).

действия, т. е. ориентированных на ИГ с определенной ролью или на оп­ ределенный член предложения. Наречия с п л а в а ю щ е й сферой дейст­ вия не проявляют такой избирательности: президент лично пригласил нас;

мы пригласили лично президента; передали президенту лично и т. п. (о раз­ личии этих двух типов наречий см. [Филипенко 1998]).

Собственно, и среди обстоятельств, выраженных целыми сочетани­ ями, очень редко встречаются ориентированные на другие роли, кроме агенса и пациенса, например, на адресат: Вот господа спасибо и скажут старичку, помогут на старости лет (Ильф и Петров, «Двенадцать стуль­ ев»). Такая ориентация обычно обеспечивается анафорическими место­ имениями в составе сложных обстоятельств, антецедентами которых яв­ ляются соответствующие актанты: Я запретил сыну смотреть телевизор для его же пользы. Обычно же сложные обстоятельства без анафорических местоимений ориентированы на агенс или на пациенс. Например» хотя глагол жениться и сочетание взять в жены синонимичны, последнее вви­ ду исходной семантики глагола взять включает прямое дополнение в пер­ спективу в качестве пациенса, ср. Николай женился на Ольге в двадцать три года (двадцать три года Николаю) и Николай взял в жены Ольгу в два­ дцать три года (не ясно, кому двадцать три года - Николаю или Ольге);

ср. еще грамматически двузначное Христа продал Иуда в тридцать три (В. Высоцкий).

Поведение обстоятельств — может быть, наиболее вы­ разительный факт из тех, что подтверждают центральную роль агенса и пациенса среди всего множества семантиче­ ских ролей.

Агенс и пациенс - две категории перспективы, каждая из которых может соответствовать только одному актанту.

При наличии в обозначаемой ситуации двух равноправных агенсов или пациенсов предикат включает в перспективу только один из них.

Отступление. О «понятийных категориях»

Очевидно, что в самых разных языках часто выражаются граммати­ ческими средствами некоторые, по-видимому, важные для человека приГлава III. Валентности слова знаки предметов и явлений, такие, как пол, одушевленность, время, мес­ то, действие, состояние и т. п. Поскольку всякий язык должен какими-то (не обязательно грамматическими) средствами выражать эти значения, их можно гипотетически считать универсальными, т. е. общими для всех язы­ ков. Однако в лингвистике уже на протяжении многих десятилетий обсу­ ждается другая, более захватывающая идея — о том, что существуют ка­ кие-то универсальные семантические признаки, лежащие в основе фор­ мальных языковых категорий, но не совпадающие полностью ни с ними, ни с признаками обозначаемой ситуации. Эти неуловимые признаки ча­ ще всего называют «понятийными категориями» (см. об этом [Звегинцев 1973]). Как мы только что видели, подходящими кандидатами на роль «понятийных категорий» можно считать элементы перспективы — агенс и пациенс. В конечном счете это собственно языковые единицы, потому что характеристика любого партиципанта в терминах перспективы лишь час­ тично определяется обозначаемой ситуацией. Вместе с тем они не соот­ ветствуют однозначно никакой формальной категории, например, невер­ но, что агенс всегда выражается подлежащим (или им. п.).

В российском языкознании идея понятийных категорий ассоцииру­ ется прежде всего с работами наиболее одаренных последователей Н.Я. Марра (1864-1934), специалиста по грузинской и армянской филоло­ гии, автора безумного «нового учения о языке», которое с конца 1920-х по 1950 г. насильственно внедрялось в СССР в качестве «марксистского языкознания». Это прежде всего И.И. Мещанинов (1883-1967), а также В.И. Абаев, С.Л. Быховская, М.М. Гухман, А.П. Рифтин, С.Д. Кацнельсон и некоторые другие авторы. Понимая, что метод работы с языковым материалом, который практиковал сам Марр, не выдерживает никакой критики, его ученики стремились, следуя духу, но не букве «учения», по­ строить семантически ориентированную лингвистическую теорию, кото­ рая в перспективе должна была объяснить типологические различия меж­ ду языками, закономерности их исторического развития и вскрыть опре­ деляющую (по их мнению) связь между грамматикой, семантикой, мыш­ лением, сознанием и идеологией.

Заслугой Мещанинова и его единомышленников можно признать то, что они одними из первых в мировой лингвистике поставили задачу разработки объяснительной теории, см. [Абаев 1986]. Еще до «дискуссии»

1950 г. отказавшись от наиболее бредовых идей Марра и от прямого пере­ несения марксистской догматики в языкознание, они внесли определен­ ный, хотя и скромный вклад в синтаксическую типологию языков. Одна­ ко ни одну из поставленных задач им решить не удалось. Огромные амби­ ции оказались нереализуемы ввиду недостатка амуниции, поскольку линг­ вистика середины XX в. к решению этих задач была попросту не готова — и семантика, и теория грамматики находились в зачаточном состоянии10.

Преждевременная постановка научных задач и непонимание их реальной сложности в высшей степени были характерны для самого Н.Я. Марра, о чем см. [Алпатов 1991].

Часть 1. Синтаксическое описание Объективная оценка работ учеников Марра, и прежде всего И. И. Мещанинова, затрудняется тем, что их значение было невероятно раздуто в советской официальной науке 1970—1980-х годов. Аппаратчики видели в наследии Мещанинова хоть какой-то противовес современным теоретическим направлениям, вызывавшим у них страх и агрессию. Чита­ тель, способный продраться сквозь поразительное многословие книг Мещанинова [1936; 1963; 1967; 1975; 1978 (1945); 1982 (1949); 1984] и не­ редко тривиальный и попросту нудный грамматический разбор материала разнообразных языков, будет в конце концов вознагражден, встретив не­ сколько интуитивно привлекательных и глубоких, хотя и расплывчато сформулированных грамматических идей. Идея внутриязыковых поня­ тийных категорий — одна из них.

«Понятийными категориями передаются в самом языке понятия, существующие в данной общественной среде. Эти понятия не описыва­ ются при помощи языка, а выявляются в нем самом, в его лексике и грам­ матическом строе. Те понятийные категории, которые получают в языке свою синтаксическую или морфологическую форму, становятся... грамма­ тическими понятиями. Субъект и предикат (логические) будут понятий­ ными категориями. Они же, выявляясь в синтаксическом строе предложе­ ния, становятся грамматическими понятиями подлежащего и сказуемого»

[Мещанинов 1978 (1945): 238]. К числу понятийных категорий Мещани­ нов относил также предметность, атрибутивность, посессивность, пол (там же). «Не всякое передаваемое языком понятие является "понятийной категорией". Ею становится такое понятие, которое выступает в языковом строе и получает в нем определенное построение. Последнее находит свое выражение в определенной лексической, морфологической или синтакси­ ческой системе» [Мещанинов 1945: 15.].

Несмотря на всю расплывчатость выражений, можно понять, что речь идет о неких понятиях, которые лишь частично соответствуют при­ знакам обозначаемой ситуации и лишь частично — грамматическим кате­ гориям, но тем не менее выражаются во всех языках. Идея понятийных категорий возникла у Мещанинова, по-видимому, не без влияния датско­ го лингвиста О. Есперсена, который в своей знаменитой книге «Филосо­ фия грамматики» писал: «Наряду с синтаксическими категориями, или кроме них, или за этими категориями, зависящими от структуры каждого языка, в том виде, в каком он существует, имеются еще внеязыковые ка­ тегории, не зависящие от более или менее случайных фактов существую­ щих языков. Эти категории являются универсальными, поскольку они применимы ко всем языкам, хотя они редко выражаются в этих языках ясным и недвусмысленным образом... За отсутствием лучшего термина я буду называть эти категории понятийными категориями. Задача грамма­ тиста состоит в том, чтобы в каждом конкретном случае разобраться в со­ отношении, существующем между понятийной и синтаксической катего­ рией» [Есперсен 1958 (1924): 57-58].

глaea Ш. Валентности слова Сам Мещанинов отрицал заимствование, и позднее М.М. Гухман пыталась отстоять его приоритет: хотя «термин "понятийная категория" встречается у Л. Ельмслева и О. Есперсена раньше, чем в работах Меща­ нинова... но в их толковании данный термин практически отождествляет­ ся с логическими категориями» [Гухман 1985: 6]. «Кардинальное отли­ чие», по мнению Гухман, заключается будто бы в том, что согласно Ме­ щанинову понятийные категории находятся «в самом языке», а не вне его.

Так как граница между языком и мышлением не ясна даже для современ­ ной лингвистики, не говоря уже о временах Есперсена или Мещанинова, невозможно обсуждать всерьез различие этих идей, тем более что оба ав­ тора высказали их в нечеткой форме.

Интуиция учеников Марра нередко работала в правильном напра­ влении, однако, не будучи подкреплена сколько-нибудь эффективным анализом материала, осталась в виде висящих в воздухе идей, которые на­ чинают получать реальную опору только в наше время. К сожалению, Ме­ щанинов и его последователи, продолжавшие заниматься теорией после 1950 г., пренебрегли аналитической техникой, разработанной в 1950е годы в семантике и грамматике. По-видимому, они и не догадыва­ лись о необходимости процедур анализа, которые бы позволили обнару­ жить скрытые категории «в самом языке», а вместо этого наивно проеци­ ровали «понятийные категории» непосредственно из грамматических, в результате чего возникал очевидный логический круг, на что справедливо обратил внимание СЕ. Яхонтов: «Грамматические значения слов (пред­ метность, качество, действие и т. п.)... не могут быть обнаружены... не­ посредственно, минуя формальные признаки» [Яхонтов 1968: 71].

12. Ролевые типы глаголов: краткий обзор Глаголы, как и вообще предикатные слова, можно классифицировать по тому, какие наборы семантических ро­ лей они задают. Охарактеризовать валентности тысяч глаго­ лов в каком-либо языке, например, русском, в терминах ро­ лей - крайне трудоемкая задача. Мы дадим лишь очень бег­ лый и поверхностный очерк ролевой классификации глаго­ лов, причем ограничимся рассмотрением только шести ос­ новных ролей — агенса, пациенса, бенефактива, экспериенЦера, стимула и места.

Глаголы с валентностью на агенс называются агентивными, или активными, или глаголами действия. Среди таких глаголов очень трудно найти одноместные, т. е. в основном своем значении не имеющие другой валентности, кроме агенса. Практически любое действие включает, кроме его производителя-агенса, еще какого-нибудь затронутого участЧасть 1. Синтаксическое описание ника. Исключение представляют, например, глаголы замкну­ тых (не имеющих определенной траектории) движений (танцевать, подпрыгивать, ползать, суетиться) и обозначения действий, которые могут включать одного участника вроде работать и отдыхать, но ср. работать над статьей. Глаго­ лы частично контролируемых состояний и процессов, проис­ ходящих с телом и лицом человека (хмуриться, дышать, чи­ хать, смеяться, улыбаться), часто обладают в языках мира те­ ми же грамматическими свойствами, что и агентивные.

Симметричные агентивные глаголы вовлекают по два агенса, один из которых включается в перспективу («агенс»

и «коагенс» в терминологии М.В. Всеволодовой [2000: 373]):

знакомиться с Х-ом, мириться с Х-ом, беседовать с Х-ом, иг­ рать с Х-ом. По два агенса имеют и глаголы с разделенным контролем: подстерегать, расспрашивать, провоцировать; при этом в перспективу, естественно, включается лишь один из двух агенсов. Глаголов, обозначающих действия с двумя рав­ ноправными агенсами, хотя и по-разному вовлеченными в действие, немного, и они обычно образуют конверсивные па­ ры [Апресян 1974, гл. 5]: покупать у Х-а и продавать Х-у, учить Х-а и учиться у Х-а, выиграть у Х-а и проиграть Х-у.

Чаще один из двух агенсов осуществляет контроль над боль­ шим фрагментом ситуации или является ее инициатором и по этой причине включается в перспективу. Сюда относятся «провоцирующие» глаголы, предполагающие встречное дей­ ствие (узнавать у Х-а, помогать Х-у, сопровождать Х-а) ли­ бо необязательно предполагающие, что ответное действие совершается (ждать Х-а, звать Х-а, предлагать Х-у, просить Х-а, свататься к Х-у); глаголы преследования (настигать Х-а, догонять Х-а, отставать от Х-а, подстерегать Х-а, сле­ довать за Х-ом); глаголы реакции (отвечать Х-у, защищать­ ся от Х-а, уступать Х-у, подражать Х-у).

Трехместные агентивные глаголы часто бывают кауза­ тивными, т. е. включают еще одного агенса, который конт­ ролирует «вложенную» каузируемую ситуацию (натравли­ вать Х-а на У-а, посылать Х-а в Y, приучать Х-а к Y-y), или бенефактивными, т. е. включают, наряду с агенсом и пациенсом, бенефактив - адресат, получающий предмет или сооб­ щение, соответствующие пациенсу: давать, дарить, посы­ лать (X Y-y), сообщать, подсказывать и др.

Агентивные глаголы, которые имеют валентность и на пациенс, можно назвать семантически переходными; больГлава III. Валентности слова щинство их обычно обладает и признаком синтаксической переходности (т. е. пациенс выражается прямым дополнени­ ем). Для этого класса глаголов характерны значения разру­ шения или созидания (изготавливать, рождать, строить, убивать, истреблять), приема пищи (глотать, есть, пить), воздействия на внешнюю поверхность пациенса (чистить, гладить, лизать), инструментальных действий (копать, сти­ рать, пилить, сверлить), производства речи (рассказывать, обещать, сообщать), духовного и психологического воздей­ ствия (благословлять, проклинать, вдохновлять, утешать), оценки (хвалить, ценить) и т. п.

Некоторые из семантически переходных глаголов допу­ скают «удаление» агенса из ситуации (декаузативизацию). В результате возникает значение, которое выражает парный глагол с валентностью на пациенс: будить - просыпаться, варить — вариться, жечь — гореть, кипятить — кипеть, ох­ лаждать — стынуть, ронять — падать и др. Вообще все ка­ узативы относятся к семантически переходным глаголам (уд­ линять, согревать, сажать и др.).

Еще одна группа семантически переходных глаголов выражает пары обратимых действий, связанных с переменой положения пациенса (или его частей) в пространстве: ве­ шать — снимать, насыпать — высыпать, запирать — отпи­ рать, закрывать — открывать, поднимать — опускать, скла­ дывать — раскладывать. Некоторые семантически переход­ ные глаголы выражают циклические (т. е. повторяющиеся) действия — качать, крутить, махать, тереть, другие — не­ циклические (неповторяющиеся) — бросать, стрелять, стря­ хивать и т. п. Есть семантически переходные глаголы, кото­ рые включают в свое значение интеллектуальные операции над пациенсом: обдумывать, читать, считать, измерять.

Некоторые глаголы обозначают перемещение одного предмета (или предметов) относительно другого неподвиж­ ного предмета либо операции одновременно с двумя или бо­ лее предметами: класть, ставить, вешать, соединять, заме­ нять. В силу требования, согласно которому в перспективе глагола должен содержаться только один пациенс, им обыч­ но выступает только один из таких участников, обычно под­ вергающийся перемещению (намазать масло на хлеб; рассте­ лить скатерть на столе) либо неподвижный участник в том случае, если он подвергается полному охвату действием (на­ мазать хлеб маслом; накрыть стол скатертью).

Часть 1. Синтаксическое описание Предикаты с единственной валентностью на пациенс называются пациентными, или инактивными, или предиката­ ми состояния, или процесса, причем процессы обычно выра­ жаются глаголами. Примеры предикатов со значением со­ стояния: быть белым, быть холодным, лежать, находиться, висеть, процесса — гореть, качаться, литься, сохнуть.

Симметричные пациентные глаголы, прилагательные и наречия обладают двумя валентностями на пациенс (реже на место), лишь одна из которых включается в перспективу: ра­ вен Х-у, возле Х-а, смешиваться с Х-ом (вода смешивается со спиртом). Есть и конверсивные пары: свод опирается на ко­ лонны — колонны поддерживают свод; никто не превосходит римлян в доблести — римляне никому не уступают в доблести;

эта трава выше деревьев — деревья ниже этой травы, и сим­ метричные глаголы со склеенными ролями агенса и пациенса (драться, бороться, обниматься).

Глаголы с валентностью на экспериенцер и стимул на­ зывают перцептивными, или глаголами восприятия, если они выражают процессы непроизвольного восприятия органами чувств, и аффективными, если они выражают непроизволь­ ные эмоции. В русском языке некоторые из таких глаголов имеют модель управления, сходную с семантически переход­ ными (любить, жалеть, понимать), а другие (нравиться, ка­ заться, сниться) требуют оформления подлежащего дат. п.

Особую группу составляют переходные глаголы с прямым дополнением-экспериенцером: пугать, волновать, удивлять, огорчать, устрашать. Если они не обозначают целенаправ­ ленных действий (нарочно пугать), то у них та же ролевая структура, что и у соответствующих непереходных бояться, волноваться, удивляться, огорчаться. При этом, как показала Дж. Гримшо [Grimshaw 1990: 23], они обозначают действия, а не состояния, что, например, видно из того, что в англий­ ском языке они допускают продолженный вид (Continuous):

(130) a. The storm was frightening us 'Буря пугала нас' при не­ возможности б. *We were fearing the storm 'Мы боялись бури'.

В большом числе языков перцептивные и аффективные глаголы требуют особой конструкции. Например, в японском языке экспериенцер имеет форму темы (исходного пункта сообщения), а стимул — форму им. п.:

Глава П1. Валентности слова В грузинском языке аффективные (132) и перцептивные (133) глаголы оформляют подл ежащее-кспериенцер дат. п., а дополнение-стимул - им. п.:

В аварском языке (восточнокавказская семья, Дагестан) подлежащее-экспериенцер при аффективных глаголах оформляется дат. п. (134), а при перцептивных - местным (135); стимул и в той и в другой конструк­ ции стоит в им. п.:

Глаголы движения (приходить, садиться, лететь, плыть, падать) имеют валентность на пациенс (движущийся предмет) и на неподвижные ориентиры — начальную или ко­ нечную точки движения или его маршрут (роль места в ши­ роком смысле). Иногда название ориентира является пря­ мым дополнением (Я перехожу улицу; англ. I enter the room 'Я вхожу в комнату').

Глагол со значением нахождения имеет те же две роле­ вые валентности, однако во многих языках использует свое­ образную конструкцию.

В русском языке глагол нахождения в настоящем времени - нуле­ вой или неизменяемый по лицу и числу (136) а. Книга на столе; б. На сто­ ле (есть) книга. Во многих языках используются различные конструкции в зависимости от того, что выбирается в качестве исходного пункта сооб­ щения — пациенс или место: в английском (136а) соответствует The book is on the table и (1366) There is a book on the table. В китайском языке (136а) соответствует конструкция с глаголом цзай 'есть':

(1366) в китайском соответствует другая конструкция с другим по­ рядком слов и с глаголом ю 'иметь':

Часть 1. Синтаксическое описание Посессор (обладатель) обычно не включается в число семантических ролей, во-первых, потому что ему нелегко дать семантическое определение и, во-вторых, потому что посессор обычно выступает в составе ИГ (дом отца), а в пре­ дикативной конструкции выражается только при одном-двух глаголах, выражающих обладание: У меня есть книга или (более книжное и искусственное для русского языка) Я имею книгу; последняя конструкция используется в германских и романских языках.

Рекомендуемая литература Тема валентностей слов и моделей управления в российской линг­ вистике разрабатывалась прежде всего в рамках лексической семантики, и подробнее ознакомиться с этой проблематикой можно по книгам Ю.Д. Апресяна [1974] и И.А. Мельчука [1974а]. О семантических и синта­ ксических валентностях см. также книги И.М. Богуславского [1985; 1996].

Важную роль в критическом обсуждении проблем, связанных с валентно­ стями и актантами, сыграл сборник [Семиотика и информатика 1998], в особенности статьи Е.В. Муравенко, Е.В. Падучевой, В.А. Плунгяна и E.B. Рахилиной, М.В. Филипенко, B.C. Храковского и А.Д. Шмелева.

Синтаксическим валентностям посвящена большая литература:

[Абрамов 1969; Степанова 1973; Всеволодова 1984; Мухин 1987; Busse 1974; Helbig (Hrsg.) 1971; Helbig, Schenkel 1975; Stepanowa, Helbig 1978;

Helbig 1982; Welke 1988; Goldberg 1995]. Взаимоотношениям валентностей, семантических ролей и членов предложения посвящен сборник [Abraham (ed.) 1978]. Обзор зарубежных работ по синтаксическим валентностям, прежде всего на немецком языке, можно найти в [Абрамов 1985].

Й. Якобе [Jacobs 1994] анализирует разнообразные критерии валентностей и доказывает, что они не согласуются друг с другом.

Понятие актантов и сирконстантов впервые введено Л. Теньером [1988 (1959)]. Сирконстантам специально посвящена монография [Guimier 1993], актантам - [Lazard 1994]; актантам и сирконстантам в языках Европы - коллективная монография [Feuillet (ed.) 1998]. О теории актантной структуры см. [Grimshaw 1990; Hale, Keyser 1993; Alsina 1996] и сборник [Butt, Geuder (eds.) 1998].

По проблеме семантических ролей и перспективы следует упомя­ нуть прежде всего переведенные на русский язык работы Ч. Филлмора [1981а (1968); 19816 (1977); 1983 (1977)], главу 9 в книге У. Чейфа, также изданной в русском переводе [1975 (1971)], главы 14 и 15 в книге [Киб­ рик 1992], богатый материал по моделям управления русских глаголов в [Апресян 1967], а также статьи [Croft 1990; DeLancey 1984; Dowty 1989;

1991], 21-й выпуск Syntax and Semantics [Wilkins (ed.) 1988] и книгу [Jackendoff 1990]. Понятие модели управления, или «глагольной рамки», рассматривается в [Panevova 1974-1975; 1977; 1994]. Небольшой, но очень содержательный обзор ролевых классов глаголов и падежного оформле­ ния актантов содержится в статье СЕ. Яхонтова [1978].

Глава ГУ

ПРЕДЛОЖЕНИЕ И КЛАУЗА

Предикативность - свойство, отличающее предложение от других синтаксических единиц (п. 1). Предложение, как и слово, обладает пара­ дигмой, которая включает значения модальности, времени и категорий предикативного согласования, таких, как лицо, число и род (п. 2). Вопросительность также является категорией предложения (п. 3). В п. 4 речь идет о предложениях с именным сказуемым, в п. 5 - о номинативных и неполных предложениях. Элементарные предложения (клаузы) входят в состав сложных предложений, будучи соединены сочинительной или под­ чинительной связью (п. 6). В п. 7 дана характеристика нефинитных зави­ симых оборотов.

В этой главе пойдет речь о предложении и о его отли­ чиях от других синтаксических единиц. Мы не будем пы­ таться дать строгое определение понятию предложения это, скорее всего, невозможно и не нужно (обзор разных подходов к определению предложения см., например, в [Си­ зова 1966: 8-17; Звегинцев 1976, гл. 2]). Поскольку предло­ жение является, по-видимому, максимальной (т. е. наиболее крупной) грамматической единицей1, можно сказать, что определением предложения в языке L является грамматика языка L, а универсальным определением предложения — об­ щая теория грамматики.

1. Что делает предложение предложением?

В своем классическом труде «Русский синтаксис в науч­ ном освещении» выдающийся русский грамматист А.М. Пешковский (1878—1933) предлагает читателю рассмотреть «... ряд случайно вырванных из связи полных слов:

белую, вчера, стариков, море, зелень, сплю, написанным, ушедший, работать, убирайтесь, смехом, рыбу, нельзя, Как в российской, так и в зарубежной лингвистике существует традиция изучения структуры единиц большей длины - «сверхфразовых единиц»

[Поспелов 1948; Булаховский 1952], абзацев и целых текстов. В них обнару­ живаются некоторые аналоги синтаксическим явлениям, и определенные виды текстов (например, официальные документы) имеют жесткую, пред­ сказуемую структуру. Однако в целом конструкции слова и предложения значительно более единообразны, чем структура текста, см. [Gindin 1981;

Гиндин 1972].

Часть 1. Синтаксическое описание голова, небольшую, приехали, август, бумаги, придя, бере гись, добрыми, учиться, вечный, стыдно.

Мы заметим, что не все слова покажутся нам одинако­ во безжизненными, о д и н а к о в о отрывочными, бессмыс­ ленными. Найдутся слова, которые покажутся выражением не п р е д с т а в л е н и й только, изолированных из процесса мысли, а целых м ы с л е й. Таковы следующие слова в этом ряду:

сплю, убирайтесь, нельзя, приехали, берегись, стыдно Читая эти слова подряд, мы замечаем в каждом из них какую-то особую полновесность, уподобляющую их не сло­ вам, а целым фразам. Конечно, "фразы" эти остаются одно­ словными, отрывистыми, во многом неясными... Но все-та­ ки это не то, что:

белую, вчера, стариков, море, зелень, написанным, ушед­ ший, работать, смехом, рыбу, голова, небольшую, август, бумаги, придя, добрыми, учиться, вечный В последних словах, если произносить их как слова только, не думая о тех фразах, из которых они могли быть вырваны, нет никакой мысли. Напротив, в к а ж д о м из п е р в ы х мы ясно ощущаем отдельную мысль... Вот этот от­ тенок в слове, показывающий, что слово соответствует не представлению только, а целой м ы с л и, называется в син­ таксисе с к а з у е м о с т ь ю. Сказуемость — это грамматиче­ ская к а т е г о р и я, и притом в а ж н е й ш а я из категорий, так как в ней тесно сцепляются р е ч ь с мыслью» [Пешковский 1956 (1928): 165-166].

Пешковский замечает далее, что слова, проявляющие признак сказуемости, делятся на две группы: 1) глаголы в личной форме и 2) слова вроде нельзя, стыдно или богат, ко­ торые, в отличие от наречий, не употребляются с личными формами глагола, за исключением связки быть и некоторых других глаголов, близких по своему значению к связке: нель­ зя было — нельзя будет; стыдно было (стало, сделалось); богат будет (станет, сделается) и т. п. Такие сочетания образуют единое целое и по смыслу обычно соответствуют глаголам:

богат станет = разбогатеет и т. п. Именно эта необходи­ мая связь с глаголом обеспечивает, по Пешковскому, сказу­ емость слов второй группы.

Глава /К Предложение и клауза Среди прочих слов, не проявляющих сказуемости, Пешковский особо выделяет две группы - имена существи­ тельные в им. п. и инфинитивы. Они, в отличие от других слов, лишенных сказуемости, способны при определенной интонации образовывать полные предложения особого вида, обозначающие указания (Москва. Август), призывы (Рабо­ тать!), обращения (Овидий, я живу близ тихих берегов...

(Пушкин)) или описания мысленных представлений (Воспо­ минания! Как острый нож оне (Грибоедов)). Отметим, что и именительный падеж, и инфинитив используются в русском языке как словарные, «называющие» формы существитель­ ных и глаголов соответственно. Наконец, любое произволь­ но взятое слово при наличии соответствующей интонации может образовывать «усеченную фразу» (Белую? Белую! Вче­ ра? Вчера и т. п.), однако только слово, обладающее призна­ ком сказуемости, привносит «выражение мысли, не зависи­ мое от интонации» [там же: 172].

Пешковский говорит о словах, но в свете того, что мы знаем о фразовых категориях, теория которых еще не была разработана в то время, ясно, что свойством сказуемости об­ ладают (или не обладают) не слова, но целые группы, кото­ рые в частном случае могут быть представлены отдельными словами. Ясно, что по признаку сказуемости, например, уби­ райтесь ничем не отличается от убирайтесь отсюда, а напи­ санным — от написанным начерно.

Заметим, что некоторые группы, лишенные сказуемо­ сти, регулярно, т. е. единообразно, отличаются от синони­ мичных или близких по значению сказуемостных: ср.

(1) а. красивая лошадь и б. лошадь красивая; (2) а. полет стре­ лы и б. стрела летит. Ясно также, что (16—26) - предложе­ ния, а (1а-2а) - нет. Можно предположить, что наличие сло­ ва, обладающего сказуемостью по Пешковскому, превращает группу в предложение. Именно при переходе от групп (1а—2а) к группам (16—26) как бы пересекается некая грани­ ча, отделяющая не-предложения от предложений. Таким об­ разом, сказуемость, или как обычно говорят, предикатив­ ность — грамматическое свойство или множество свойств, ко­ торое отличает предложения от других синтаксических групп.

Пешковский, столь много сделавший для четкого отгран ичения грамматики от логики и психологии, в данном слуЧае апеллировал к совершенно нелингвистическим понятиям «изолированного представления» и «целой мысли». Однако Часть 1. Синтаксическое описание его замысел, очевидно, состоял в том, чтобы с помощью та­ ких расплывчатых психологических понятий пробудить в чи­ тателе собственно грамматическую интуицию. Носители рус­ ского языка, интуитивно поняв термины Пешковского, ско­ рее всего одинаковым образом разделят слова из его списка на два множества, и эти множества можно рассматривать как достаточно надежный результат лингвистического экспери­ мента. Перечислив все те и только те грамматические клас­ сы слов, которые могут быть сказуемыми [там же: 179—180], Пешковский тем самым дал достаточно строгое определение сказуемости. Однако такое определение, сводящееся к пере­ числению форм, оказывается малосодержательным — почему именно эти классы слов, а не другие? И будет ли нечто об­ щее между таким списком форм сказуемого в русском и в любом другом языке, и если да, то почему?

Попытаемся все же сделать основания такого деления несколько менее интуитивными. Можно заметить, напри­ мер, что предикативные единицы (т. е. предложения), в от­ личие от непредикативных, могут естественно функциони­ ровать в речи в качестве полноценного сообщения. Прове­ ряя группы на их способность либо неспособность высту­ пать в качестве «самодостаточной», а не сокращенной, или обрубленной, единицы речи, или найдя в предикативных группах какие-то общие для них грамматические признаки, можно попытаться сделать интуитивное понятие «сказуемо­ сти» более ясным.

Обратим внимание на то, что предикативные группы отличаются от непредикативных тем, что в первых могут вы­ ражаться некоторые грамматические категории, которые не могут выражаться во вторых. Например, в предикативной группе может присутствовать краткая либо полная форма прилагательного — лошадь красив-ая или лошадь красив-а, в то время как в непредикативной возможна лишь полная форма; в предикативной группе могут выражаться категории времени, наклонения и лица — стрела лет-ит, лет-ела, лет­ ела бы и т. д., в соответствующей непредикативной группе полет стрелы выражение этих категорий невозможно, а в другой непредикативной группе — причастном обороте выражается время, но не наклонение и не лицо — лет-ящ-ая стрела, лет-ев-шая стрела.

В большинстве индоевропейских языков категории лица и накло­ нения свойственны почти исключительно предикативным формам. ОднаГлава IV. Предложение и клауза ко в других языках непредикативные формы также могут выражать значе­ ния этих категорий. Например, в венгерском языке инфинитив, а в абхаз­ ском языке - деепричастия изменяются по лицу и числу; в алтайских и севернокавказских языках есть условные и уступительные деепричастия, которые можно считать формами косвенных наклонений.

Заметим также, что предикативные выражения почти всегда расчленены и включают в себя подлежащее (хотя бы подразумеваемое) и сказуемое. Подлежащее часто, хотя и не всегда, выражает предмет мысли, то, о чем говорится в пред­ ложении, а сказуемое — то, что говорится, т. е. свойство, от­ ношение или действие, которое связывается с этим предме­ том. Отношение между подлежащим и сказуемым называет­ ся предикативным отношением. «Внешней грамматической формой выражения предикации является отношение между подлежащим, указывающим на предмет мысли, и сказуе­ мым, выражающим признак, приписываемый данным актом мысли и речи субъекту. Это отношение называется п р е д и ­ кативным... Предложение, как оболочка мысли, должно состоять как минимум из двух элементов: субъекта, который непосредственно соотносится с предметом мысли, и преди­ ката, выражающего свойство, отношение, действие, которое мы связываем с субъектом, утверждая или отрицая его. Эта связь, устанавливаемая сознанием и выражаемая в предло­ жении, и есть предикация» [Гак 1986: 51-52].

Тот факт, что отношение предикативности возникает при наличии в предложении подлежащего и сказуемого, особенно наглядно видно, например, в английском или французском языках, где и подлежащее, и сказуемое в по­ давляющем большинстве предложений должны быть выра­ жены в ненулевой, т. е. фонетически полной, форме. На­ пример, русские безличные (3), неопределенно-личные (4) предложения и предложения с сокращенным подлежащим (5) соответствуют английским предложениям с выражен­ ным подлежащим: (3) Смеркается — It is getting dark; (4) Го­ ворят, что он уехал — They say that he has left; (5) Спит — He is asleep.

Грамматическое свойство предикативности, которое отличает предложения от прочих видов групп, связано с ти­ пичным употреблением предложений в качестве высказыва­ ний, т. е. речевых отрезков, уместных в конкретной с и т у а ­ ции речи, в которой есть говорящий, адресат, предмет, время, место и цель сообщения. « В ы с к а з ы в а н и е — это Часть 1. Синтаксическое описание любой линейный отрезок речи, в данной речевой обстанов­ ке выполняющий коммуникативную функцию и в этой об­ становке достаточный для сообщения о чем-то» [Шведова (ред.) 1980: 84].

Обрисованное разграничение предложений и высказываний разде­ ляется не всеми лингвистами. Например, B.A. Звегинцев полагал, что по­ пытки определить предложение на основе грамматических признаков ве­ дут к неоправданному сужению этого понятия, когда примеры типа С до­ брым утром! или Пожалуйста оказываются высказываниями, но не пред­ ложениями. Определяющими признаками предложения он считал «закон­ ченность смысла» и «привязанность к ситуации» [Звегинцев 1976: 176].

Предложение В.А. Звегинцев считал единицей речи, а соответствующую единицу языка - предложение, вырванное из контекста речевого употреб­ ления, называл «псевдопредложением» [там же: 186].

Вопреки распространенному мнению, предложение всегда является н е п о л н ы м выражением; однако эта не­ полнота другого рода, чем у непредикативных групп. Непре­ дикативные группы неполны, потому что не содержат неко­ торых компонентов, необходимых для «привязки» их к рече­ вой ситуации. Предложение, напротив, обладает нужными для этого признаками: выраженное в нем время охарактери­ зовано относительно акта речи, наклонение - относительно обстоятельств акта речи, вопрос предполагает наличие адре­ сата, обладающего определенными сведениями, и т. д. Одна­ ко эти переменные признаки предложения могут получить определенное значение только тогда, когда предложение употребляется как высказывание в конкретной речевой си­ туации. Установление значений переменных, связанных с ситуацией речи, при употреблении предложения в качестве высказывания называется актуализацией. Например, предло­ жение Грачи прилетели содержит переменную момента речи, так как прошедшее время глагола прилетели сообщает, что событие Т произошло до момента речи', переменную гово­ рящего, так как индикативное наклонение предполагает, что 'говорящий полагает, что Р истинно', и переменную поло­ жения наблюдателя, поскольку в предложении с помощью префикса при- сообщается, что грачи переместились из ка­ кого-то места пространства, которое находится дальше от наблюдателя, в ту область, которая достаточно близка к не­ му. Пока переменные момента речи, говорящего и положе­ ния наблюдателя не заменены определенными значениями, предложение остается неполным, т. е. не актуализованным и Глава IV. Предложение и клауза поэтому обладает, по В.А. Звегинцеву, не полноценным смыслом, но «псевдосмыслом» [1976: 193].

Рассмотрим подробнее, каким образом признак преди­ кативности связан с использованием предложения в ситуа­ ции речи.

2. Парадигма предложения: модальность, наклонение, время, категории предикативного согласования Многие грамматические категории могут быть опреде­ лены не только на множестве словоформ, но и на некоторой фразовой категории. Например, категория падежа, рода или определенности характеризует ИГ в целом, а не только вхо­ дящие в ее состав существительные, прилагательные или ар­ тикли; категория времени может быть определена не только на глаголах, но и на предложениях и т. д.

В самом деле, все перечисленные категории могут при­ нимать в одной ИГ или в одном предложении т о л ь к о о д но значение (если не считать более «мелкие» ИГ или пред­ ложения, которые входят в их состав и которые могут отли­ чаться по значениям этих категорий от доминирующей груп­ пы). Это означает, например, что каждой ИГ может быть по­ ставлено в соответствие ровно одно значение категории па­ дежа или категории числа, а каждому предложению — ровно одно значение времени, наклонения или вопросительности.

Кроме факта единственности значений некоторых грамматических категорий, в ИГ и в предложениях наблю­ дается р а с п р о с т р а н е н и е грамматических признаков с одной их составляющей на другие, называемое согласовани­ ем (подробнее об этом см. главу VII). Например, в ИГ этим большим деревом происходит согласование по категориям ро­ да, числа и падежа - все три ее составляющие должны иметь одно и то же значение соответствующих категорий (ср. р., ед. ч., тв. п.). В немецком языке происходит «распростране­ ние» признака определенности: форма прилагательного раз­ лична в зависимости от того, является ли артикль опреде­ ленным (6а) или неопределенным (66): (6) a. der klein-e Junge (АРТ.ОПР.НОМ) маленький(-НОМ.ОПР) мальчик'; б. tin klein-er Junge '(АРТ.НЕОПР.НОМ) маленький(-НОМ.НЕЧасть 1. Синтаксическое описание ОПР) мальчик'. При предикативном согласовании признак лица, числа и рода подлежащего (а во многих языках и до­ полнения) «распространяется» на глагол-сказуемое. В некото­ рых языках в предложении наблюдается и обратное согласо­ вание — подлежащего или дополнения со сказуемым по кате­ гории времени или вида. Например, в грузинском языке при настоящем времени сказуемого - переходного глагола подле­ жащее принимает падежную форму на -i, а прямое дополне­ ние - на -s (7а); при прошедшем времени (аористе) глаголасказуемого подлежащее оформляется падежом на -та, а пря­ мое дополнение - падежом на -i(76):

студент"-I писать.НАСТ.ЗЕД письмо-S Таким образом, окончания существительных -s, -i и та в грузинском языке одновременно выражают по два грамматических значения — падежное и согласовательное (время глагола). Тот факт, что признак времени влияет на форму актантов, говорит о том, что время в грузинском язы­ ке есть грамматическая категория предложения в целом, а не одного лишь глагола.

Понятно, что не всякая грамматическая категория, оп­ ределенная на некоторой составляющей Х-а, является в то же время категорией Х-а. Например, категория падежа не свойственна предложению, потому что входящие в него ИГ (или существительные) могут быть в разных падежах.

Грамматические категории, определенные на синтак­ сических группах, мы будем называть синтаксическими кате­ гориями.

Одна из синтаксических категорий предложения — мо­ дальность. Это универсальная языковая категория, теми или иными способами находящая выражение во всех известных языках. Модальность включает ряд взаимоисключающих зна­ чений, которые соответствуют различным отношениям между говорящим, адресатом и высказыванием, т. е. признакам не сообщаемой ситуации, а ситуации речи. Модальность опреде­ ляется на предложении, поскольку предложение обычно вы­ ступает в роли единицы коммуникации - высказывания.

Глава IV- Предложение и клауза Можно сразу заметить, что область значений модаль­ ности совпадает с областью значений одной из морфологи­ ческих словоизменительных категорий глагола — наклоне­ ния. В самом деле, модальность часто выражается показате­ лями наклонения, а наклонение в русском языке (так же, как и во многих других) — морфологическая категория гла­ гола: стреляет, стрелял бы, стреляй! и т. д.

Обратим внимание на то, что непредикативные формы глагола — причастие, деепричастие, инфинитив, герундий и другие обычно не различают форм наклонений (хотя неко­ торые из них различают формы времени) и что в придаточ­ ном предложении формы наклонения часто принимают зна­ чения, отличные от тех, которые наблюдаются в главном.

Такие значения категории наклонения, как императив (= повелительное): Уйди!, конъюнктив (= сослагательное) Ушел бы или оптатив (= желательное) Хоть бы он ушел, не­ возможны в придаточном предложении. Те формы косвен­ ных, т. е. отличных от индикатива, наклонений, которые встречаются в придаточных предложениях, имеют в них дру­ гие значения. Например, форма конъюнктива в придаточ­ ном имеет значение условия: Предупредил бы || если бы преду­ предил, мы бы не стали этого делать (в главном предложении форма конъюнктива сохраняет основное значение). Форма императива в придаточном имеет значение условия (Приди он вовремя, этого бы не произошло)1.

В грузинском языке имеется форма оптатива, которая в главном предложении может иметь собственно оптативное значение (mokvd-es 'пусть умрет(-ОПТ.ЗЕД)!'; gadyegrjel-os 'пусть тебе-продлит-дни(-ОПТ.ЗЕД) (Бог)!'). В придаточном Форма со значением условия типа Приди он вовремя..., обычно не считается императивной даже формально, так как, в отличие от предикативного им­ ператива, она употребляется со всеми лицами и не изменяется по числу:

Приди(*те) вы вовремя... [Храковский, Володин 1986: 226 и ел.; Бондарко 1990: 84; Сильницкий 1990: 98]. Однако H.B. Перцов [2001: 228-240] пока­ зал, что в условных императивных конструкциях семантика императива не стирается полностью. Сохраняются и формальные основания для объедине­ ния двух форм: невозможность употребления -те в придаточном предложе­ нии может быть вызвана теми же причинами, что и неупотребление в при­ даточном другой императивной частицы -ка. То, что -те - частица или, скорее, агглютинативный формант (аффикс, передающий значение одной грамматической категории), но никак не флексия (аффикс, одновременно передающий значение более чем одной категории), было замечено исследо­ вателями очень давно, ср. иде-шь — иде-те, но ид-и — ид-и-те, пойд-ем-те, просторечное на-те и т. п.

Часть 1. Синтаксическое описание оптатив этого значения не имеет, а оформляет сказуемое сентенциального актанта (minda, rот mokvd-es 'хочу, чтобы (он) умер(-ОПТ.ЗЕД)'; gtxovt gaacer-ot mankana 'прошу-вас остановить(-ОПТ.2МН) машину').

Кроме глагольной категории наклонения, модальность может выражаться служебными словами (бы, пускай, пусть, да, чтоб), порядком слов и интонацией. Здесь также наблю­ дается различие значений в главном (оптатив) и придаточ­ ном (уступительное или условное значение): (Пусть матери­ ал будет интересный! и Пусть материал будет интересный, что толку?; Пришел бы он вовремя! и Пришел бы он вовремя, мы бы успели). Такое последовательное различие значений модальности в главном и придаточном предложениях, ко­ нечно, не случайно. Отличие главного предложения от при­ даточного по допустимому набору модальных значений вполне ожидаемо, поскольку главное, но не придаточное предложение может, если оно не вложено в другое, объем­ лющее предложение, выступать в роли целого и самостоя­ тельного высказывания. Назовем независимым такое предло­ жение, которое не является составляющей никакого другого предложения. Заметим, что многие лингвисты термин «предложение» часто используют тогда, когда речь идет фа­ ктически о независимом предложении.

Н.Д. Арутюнова обращает внимание на то, что одно из средств выражения модальности в независимом предложе­ ния - законченная интонация - позволяет «употребить его в нулевом окружении (или иначе, абсолютной позиции).

Этому формальному признаку соответствует значение ком­ муникативной автономности: без интонационной завершен­ ности ни одна синтаксическая структура не может быть от­ дельным сообщением» [Арутюнова 1969: 39].

Еще одним признаком независимого предложения Н.Д. Арутюнова считает присутствие морфемы абсолютного времени, которая непосредственно соотносит содержание высказывания с моментом речи. В синтаксически подчинен­ ной позиции, например, в деепричастном обороте (Проснув­ шись, он открыл || откроет глаза) или в придаточном (Я ска­ зал || скажу, что тороплюсь), время определяется не незави­ симо (по морфологической форме глагола), но относитель­ но времени независимого предложения [там же]. Однако, как отмечает Н.Д. Арутюнова, при «более свободном» при­ соединении придаточное может быть носителем абсолютноГлава IV. Предложение и клауза го времени: Мы отправили || отправляем || отправим на эту конференцию наши доклады, потому что она для нас (была \\ будет) очень важна.

Является ли время еще одной синтаксической катего­ рией предложения? Время и наклонение в большом числе языков не представляют собой полностью независимых ка­ тегорий, т. е. значения их признаков не «перемножаются»

свободно. Наоборот, нередко показатели косвенных накло­ нений дополнительно распределены с показателями време­ ни и тем самым формально образуют с ними одну морфоло­ гическую категорию, «чему, кстати, вполне можно предло­ жить логическое объяснение: ирреальное событие, обознача­ емое формами косвенных наклонений, не может относиться к реальному времени» [Плунгян 2000: 114]; см. также [Лайонз 1978 (1972): 327 и ел.]. Например, в русском языке вре­ мена различаются только в немаркированном наклонении (индикативе): уходит, ушел, уйдет; в императиве (уйди) и конъюнктиве (ушел бы) различий по времени не наблюдает­ ся (о взаимодействии времени и императива см. [Храковский 1990: 22—24]). Время так же, как и модальность, часто выражается неморфологически, т. е. вне глагольной слово­ формы, причем такие неморфологические способы нередко образуют единый формальный класс, например, класс вспо­ могательных и модальных глаголов в английском языке. К этому синтаксически единому классу относятся слова, обо­ значающие время и/или модальность (например, will, shall, would, can, could, may, must и др.).

Как пишет Н.Ю. Шведова, в русском языке «значения времени и реальности/ирреальности слиты воедино; комп­ лекс этих значений называется объективно-модальными Значения времени и наклонения, на синтаксическом уровне представленные противопоставлением "временная опреде­ ленность — временная неопределенность", принадлежат к числу центральных значений синтаксиса: они организуют предложение как грамматическую (синтаксическую) едини­ цу... Предложению принадлежат синтаксические значения настоящего, прошедшего и будущего времени (временная определенность), а также значения временной неопределен­ ности: грамматически отнесенной в неопределенный вре­ менной план возможности, желательности, побудительности и долженствования» [Шведова (ред.) 1980: 86].

Часть 1. Синтаксическое описание Несмотря на то что категория времени выражена так­ же в причастных оборотах (в некоторых языках и в деепри­ частных или инфинитивных оборотах), причастные обороты не обладают предикативностью, — может быть, потому что при этом время выражается отдельно от наклонения.



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 9 |

Похожие работы:

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ МОСКОВСКИЙ ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ) ИНСТИТУТ ТЕПЛОВОЙ И АТОМНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ (ИТАЭ) (ЦППОЭ и ТЭС) Направление подготовки: 140100 Теплоэнергетика и теплотехника Профиль(и) подготовки: - Тепловые и атомные электростанции, Схемы, оборудование и эксплуатация энергетических установок, Технологические процессы и производства - Природоохранные технологии на ТЭС, Парогазовые и газотурбинные установки ТЭС, Технология воды и топлива на ТЭС, -...»

«ДЕПАРТАМЕНТ ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ НАЧАЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЛИЦЕЙ №9 РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ ПМ. 02 Проведение наладки контрольно-измерительных приборов и систем автоматики по профессии 220703.01 Наладчик контрольно-измерительных приборов и автоматики БРЯНСК 2011 Г. 1 Рабочая программа профессионального модуля разработана на основе Федерального государственного...»

«3. Программа курса  Теоретическая механика Смысловой модуль 1. Описание механических систем методами Ньютона и  Лагранжа. Тема 1. Обобщенные координаты и связи. Пределы применимости классической механики. Описание материальной точки (частицы). Обобщенные координаты. Степени свободы физической системы. Связи голономные, неголономные и склерономные, реномные. Описание системы N материальных точек (частиц) без связей и со связями. Тема 2 .Механические системы. Принцип причинности в физике....»

«М инистерство образования и науки Российской Федерации Ф Г Б О У ВПО Дагестанский государственный технический университет РЕКО М ЕН Д О ВАН О К УТВЕРЖ Д АЮ У ТВЕРЖ Д ЕН И Ю Директор филиала Д ГТУ в Прореетор^по^яебной работе гД е р б е н т е ^ ^-А-Гасанов и Л U М., Иодпи; 20-/3 г. ЗО cdyby*>&fri.-CL ЪО g & u -jiu n a ^ 20 /3 г. РАБО ЧАЯ П РОГРАМ М А ДИСЦИ ПЛИ НЫ Дисциплина ДС.01 Теория надежности строительных конструкций наименование дисциплины по ООП и код по Ф ГО С для специальности 270102...»

«Департамент образования Вологодской области Бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования Вологодской области Вологодский политехнический техникум УТВЕРЖДАЮ: Директор БОУ СПО ВО Вологодский политехнический техникум / М.В. Кирбитов/ Приказ № 90 29_082013г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ Заправка транспортных средств горючими и смазочными материалами 190631.01 Автомеханик Кубенское 2013 г. ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ВОЛОГОДСКОЙ ОБЛАСТИ Бюджетное...»

«ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ БРЯНСКОЙ ОБЛАСТИ Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования Брянский техникум энергомашиностроения и радиоэлектроники РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ Устранение и предупреждение аварий и неполадок электрооборудования Брянск 2011 г. 1 Рабочая программа профессионального модуля Устранение и предупреждение аварий и неполадок электрооборудования разработана на основе Федерального государственного...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УДК 32 Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский государственный агроинженерный университет имени В.П. Горячкина Рецензент: Доцент кафедры политологии, истории и права Московского государственного университета природообустройства ЕМ. Кирюшин Составители: Васильев В.П., Пичужкин Н.А., Стрелецкий A.M. Под редакцией доктора исторических наук, профессора Минаева В.П. Основы...»

«1 ГОСУДАРСТВЕННАЯ ИНСПЕКЦИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ПО НАДЗОРУ ЗА БЕЗОПАСНОСТЬЮ ПОЛЕТОВ ПРОГРАММА НАДЗОРА ЗА ОБЕСПЕЧЕНИЕМ БЕЗОПАСНОСТИ ПОЛЕТОВ В АЭРОПОРТАХ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН г. Ташкент-2007г. 2 УТВЕРЖДЕНА приказом начальника Государственной инспекции Республики Узбекистан по надзору за безопасностью полетов № _170от _20_112007г. Программа надзора за обеспечением безопасности полетов в аэропортах гражданской авиации Республики Узбекистан § 1. Общие положения 1. Программа...»

«ПРИМЕРНАЯ ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ ПМ. 03. Организация деятельности структурных подразделений аптеки и руководство аптечной организацией при отсутствии специалиста с высшим образованием. 2012 г. 1 Примерная программа профессионального модуля разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее - ФГОС) по специальности среднего профессионального образования (далее - СПО) 060301 Фармация. Организации-разработчики: Фармацевтический филиал Государственного...»

«Учреждение образования Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина УТВЕРЖДАЮ Ректор учреждения образования Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина _ М.Э. Чесновский _ 2013 г. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ДОШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Программа вступительного испытания для специальности II ступени высшего образования (магистратуры) 1-08 80 01 Теория и методика дошкольного образования 2013 г. СОСТАВИТЕЛИ: З.Р. Железнякова, доцент, кандидат педагогических наук, заведующий кафедрой...»

«Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Воронежская государственная медицинская академия имени Н.Н.Бурденко Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации ОСНОВНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ПСИХИАТРИЯ (интернатура) Воронеж - 2012 ОДОБРЕНА Ученым Советом ГБОУ ВПО ВГМА им. Н.Н. Бурденко Минздравсоцразвития России 26.04.2012 г. протокол №...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет Кафедра Тепловые энергетические установки ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В МАГИСТРАТУРУ ПО НАПРАВЛЕНИЮ 26.04.02 Кораблестроение и океанотехника и системотехника объектов морской инфраструктуры Комсомольск-на-Амуре 2014 Программа вступительного экзамена в магистратуру...»

«1 ОПОП рассмотрен(о) и одобрен(о) на заседании Методической комиссии _ Протокол № от _ Председатель МК: _ Программа профессионального модуля разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта по профессии среднего профессионального образования (далее – НПО) 260807.01 Повар, кондитер Организация-разработчик: Государственное бюджетное образовательное учреждение начального профессионального образования профессиональный лицей№ 24 г.Сибай Республики Башкортостан....»

«История и тенденции развития управления проектами. Ассоциация Управления Проектами СОВНЕТ Источник: Управление проектами. Основы профессиональных знаний. Национальные требования к компетентности специалистов. СОВНЕТ, 2001 г. 40. Управление проектами в России Ключевое определение: Управление проектами за рубежом (Project Management in Russia) – раздел знаний управления проектами, включающий исторический очерк и тенденции развития профессионального управления проектами в России. Включает основные...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Башантинский аграрный колледж им. Ф. Г. Попова (филиал) ГОУ ВПО КАЛМЫЦКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ Выполнение работ по рабочей профессии 2011 г. Рабочая программа профессионального модуля разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта по специальностям среднего профессионального образования (далее – СПО) 111 801 Ветеринария. Организация-разработчик: Башантинский...»

«Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования Новокузнецкое училище (техникум) олимпийского резерва РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА 2013 г. Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее – ФГОС) по специальности среднего профессионального образования (далее СПО) 050141 Физическая культура, педагог по физической культуре....»

«ПРОГРАММА-МИНИМУМ кандидатского экзамена по специальности 02.00.06 Высокомолекулярные соединения по химическим, физико-математическим и техническим наукам Введение В основу настоящей программы положены следующие дисциплины: химия полимеров и полимерных композиционных материалов, физика полимеров и полимерных композиционных материалов и методы исследования полимеров и полимерных композиционных материалов. Данная программа является единой по смежным отраслям наук –химическим,...»

«Департамент образования Вологодской области Бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования Вологодской области Вологодский политехнический техникум УТВЕРЖДАЮ: Директор БОУ СПО ВО Вологодский политехнический техникум / М.В. Кирбитов/ Приказ № 90 29_082013г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ Техническое обслуживание и ремонт автотранспорта 190631.01 Автомеханик Кубенское 2013 г. ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ВОЛОГОДСКОЙ ОБЛАСТИ Бюджетное образовательное учреждение...»

«IV немецко-российские дни неигрового кино в Калининграде 10–13 апреля 2014 в кинотеатре Заря и арт-клубе Репортёр Немецко-российские дни неигрового кино Территория кино пройдут с 10 по 13 апреля 2014 г. в Калининграде в четвертый раз. Территория кино это совместный немецко-российский некоммерческий проект в области авторского документального кино, проводимый под эгидой Министерства юстиции, культуры и Европы Земли Шлезвиг-Гольштейн (Германия) и Министерства культуры Калининградской области...»

«Министерство образования и науки РФ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Самарский государственный университет Исторический факультет УТВЕРЖДАЮ Проректор по научной работе А.Ф. Крутов _ 2011 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Теоретические основы педагогической психологии. (ОД.А.06; цикл ОД.А.00 Обязательные дисциплины основной образовательной программы подготовки аспиранта по отрасли Психологические науки, специальность 19.00.07 –...»










 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.