WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, методички

 

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 9 |

«Введение в общий синтаксис Рекомендовано НМС по филологии У МО университетов РФ в качестве учебника УДК 801.56(075) ББК81.2Рус-923 Т36 Художник Михаил Гуров Учебная литература по гуманитарным и социальным дисциплинам ...»

-- [ Страница 2 ] --

Передвижение в пространстве в конце 1970-х — начале 1980-х годов в СССР был по­ пулярен следующий анекдот. Во время поездки Брежнева по Средней Азии помощники объясняют ему, что приветствие, обычное на мусульманском Востоке — Солям алейкум! и что отвечать на него надо Алейкум солям! Впавший в детство Брежнев до того увлекается этой «игрой», что уже во время своего западного турне на выкрики антисоветских демонст­ рантов Архипелаг Гулаг! отвечает, широко улыбаясь, Гулаг ар­ хипелаг!

Point анекдота, вероятно, в том, что примененное «Брежневым» грамматическое правило — (31) «Поставь вто­ рое слово приветствия перед первым» — кажется простым до идиотизма. Однако при внимательном рассмотрении оно не столь уж просто. Правило (31) оперирует а б с т р а к т н ы м и е д и н и ц а м и — категориями слов: «первое» и «второе».

Введение в общий синтаксис Прежде чем понять, что архипелаг— «то же самое», что са~ дям, а Гулаг — «то же самое», что алейкум, надо представить высказывание как цепочку элементов (букв или звуков), а затем разрезать эту цепочку на два отрезка, правильно опре­ делив в ней внутреннюю границу. Затем отрезкам в порядке их следования необходимо присвоить две категории — «пер­ вое слово» и «второе слово». Только после всего этого ста­ новится возможным применить правило (31).

Дело еще более усложнится, если границ между словами окажется больше одной. В рассмотренном случае «быть первым словом с начала» то же самое, что и «быть вторым словом с конца», а «быть вторым сло­ вом» — то же самое, что «быть остатком цепочки после отделения перво­ го слова» и т. д. Если слов в цепочке три или больше, такие эквивалент­ ности оказываются уже неверными, и нельзя заранее знать, какой из пе­ речисленных признаков будет использован при переходе к более сложным цепочкам. Не исключено, что правило (31) придется как-то пересматри­ вать, и оно утратит свою первоначальную простоту.

Если вдуматься, правило (31) имеет довольно странный вид; может быть, именно эта странность и делает анекдот смешным? Во-первых, зачем правило сформулировано в по­ велительном наклонении, как будто оно — часть кулинарно­ го рецепта? Во-вторых, как понимать предписанное в нем Повелительное наклонение предполагает, что знание языка человеком может быть отчасти представлено в виде операций над одними языковыми объектами (например, це­ почками символов), в результате которых можно получить другие языковые объекты. Одной из таких операций может быть п е р е д в и ж е н и е какого-то фрагмента цепочки с за­ нимаемого им места на другое, т. е. соединение двух более простых операций — стирания и копирования. В свете пре¬ дьщущей метафоры такое передвижение напоминает шах­ матный ход.

Может быть, правило (31) является чисто искусствен­ ной игрой, не имеюшей отношения к реальному языку? Рас­ смотрим, однако, следующее правило:

(32) чтобы превратить утвердительное предложение в вопросительное, поставь вспомогательный или модальный глагол левее подлежащего.

(32) — одно из правил английской грамматики, которое Называется «вопросительной инверсией». Например: (33) а. Не is "wo Несколько метафор (34) а. who he could talk to "с которым он мог поговорить' -»

б. Who could he talk to? 'С кем он мог поговорить?' (ср. так­ же похожие правила образования вопросительных предложе­ ний в других германских и в романских языках).

Обратим внимание на мало отличающиеся друг от дру­ га предложения (ЗЗаб) и (34аб). Вспомогательный глагол is 'есть' и модальный глагол could 'мог', которые находятся в предложениях (33а-34а) правее подлежащего, в предложе­ ниях (336—346) располагаются левее его. При этом «пере­ двигаемый» элемент не может сохранять копию в своем ис­ ходном месте {*Is he is working^), и это место не может быть занято другим элементом с похожей функцией (например, *Is he will be working!). Вспомогательный глагол в англий­ ском не может просто исчезать (*//е working): он «исчезает»

в одном месте предложения, чтобы «появиться» в другом.

Все это — узнаваемые и понятные признаки самого привыч­ фора перемещения кажется настолько естественной, что мы обычно даже не задумываемся, встретив ее в практиче­ ском руководстве по английскому (или какому-то другому) языку.

Правило (32), как и (31), сформулировано в повели­ тельном наклонении и тоже сводится к операции перемеще­ ния, однако, читая или слыша подобные правила при изуче­ нии иностранного языка, почему-то никто не смеется. Оче­ видно, комический эффект правила (31) связан не с тем, что оно вовлекает операцию пространственного передвижения, а с чем-то другим.

Чтобы приблизиться к пониманию того, в чем здесь де­ ло, применим правило (32) к следующему утвердительному предложению английского языка:

(35) а. When I was speaking, John came in.

и получаем:

Пример (35) показывает, что правило (32) неточно. Яс­ но, что речь должна идти не о всяком вспомогательном или модальном глаголе, а только о вспомогательном или модаль­ ном глаголе г л а в н о г о п р е д л о ж е н и я. Мы сталкиваем­ ся, таким образом, с удивительным фактом: вместо того, Введение в общий синтаксис чтобы использовать относительно простое и наглядное (од­ нако, как мы видели, не столь уж простое!) понятие «первое слово» или «второе слово», как в (31), английский язык ис­ пользует значительно более сложное понятие «вспомогатель­ ный или модальный глагол главного предложения». Более того: правило (31), основанное на сравнительно простом по­ нятии, вызывает улыбку, а правило (32), гораздо более слож­ ное, — и, как показывает пример (35), еще и недостаточно сложное! — как будто не противоречит нашим интуитивным представлениям о том, что может быть и чего не может быть в языке.





Если читатель сомневается в том, что понятие «вспомогательный или модальный глагол главного предложения в английском языке» — в са­ мом деле сложное, он может попробовать самостоятельно дать ему стро­ гое определение.

Открыв любой учебник английского языка в разделе, посвященном вопросительным предложениям, мы скорее всего обнаружим, что оговорка относительно того, что пра­ вило вопросительной инверсии применяется только к глав­ ному предложению, там отсутствует. Можно ли мы считать такое упущение следствием простой неряшливости со сто­ роны преподавателей английского языка? По-видимому, нет. Вряд ли когда-либо человек, изучающий английский язык, сделает ошибку типа (356), вне зависимости от того, какой у него родной язык — русский, китайский, арабский, любой из языков Азии, Америки или Африки и т. д. Язы­ ковая интуиция каким-то образом предохраняет носителя любого языка от попытки построить вопросительное пред­ ложение путем операции над придаточным. Поэтому авто­ ры практических пособий по английскому и другим языкам, в которых есть вопросительная инверсия, и не уточняют правила (32) — они просто не сталкиваются с ошибками учащихся типа (356).

Можно заключить отсюда, что в синтаксисе перемеща­ ются не «первое слово» или «второе слово», а элементы го­ раздо более сложной иерархической структуры, чем простая цепочка слов. Эта структура включает в себя главное и зави­ симое предложение, подлежащее, сказуемое, определения и т. п. Наличие такой структуры — настолько фундаменталь­ ная черта человеческого языка, что языковые правила, опи­ рающиеся на более простую структуру, например, цепочку, Воспринимаются носителями языка как игра или юмор. ДаНесколько метафор же совершенно неискушенные в лингвистике люди интуи­ тивно сознают, что подобные правила не могут быть частью грамматики какого-либо естественного языка.

Приведенные здесь примеры, как автор надеется, по­ могут читателю воспринять некоторые идеи, о которых пой­ дет речь в основной части учебника.

Синтаксическое описание

СЛОВО И ПРЕДЛОЖЕНИЕ.

СТРУКТУРА ЗАВИСИМОСТЕЙ

Формальное представление структуры предложения - метод его на­ учного анализа, использующий строго определенные понятия. Сравни­ тельно с более традиционными способами описания такой метод имеет некоторые важные преимущества (п. 1). Структура синтаксических зави­ симостей между словами в предложении может быть установлена на ос­ нове интуитивных соображений (п. 2), после чего ей дается формальное определение (п. 3). Факт наличия синтаксической зависимости между двумя словами и ее направление, т. е. разграничение главного слова (вер­ шины) и зависимого слова, устанавливаются с помощью нескольких кри­ териев (п. 4). Грамматический центр предложения — финитный глагол, который не является зависимым никакого другого слова (п. 5). В структу­ ре зависимостей могут быть отмечены типы синтаксических отношений (п. 6). Порядок слов отражает структуру зависимостей; проективность — свойство большинства предложений естественного языка (п. 7). Примене­ ние структур зависимостей наталкивается на ряд трудностей (п. 8).

Изучение предложения начинается с его грамматиче­ ского анализа («разбора»). Синтаксический анализ — это ис­ следовательская процедура, в результате которой устанавли­ вается грамматическая структура предложения. Для того чтобы осуществить это, надо решить две связанные друг с другом задачи.

Во-первых, предложение надо разделить на с о с т а в ­ л я ю щ и е ч а с т и меньшей длины. Например, рассматри­ вая предложение (1) Сырые дрова плохо горят, следует убе­ диться в том, что это предложение состоит из четырех слов {[Сырые], [дрова], [плохо] и [горят]), и, кроме того, делится на (1а) [Сырые дрова] и (16) [плохо горят]. (1а) можно на­ звать, например, «группой подлежащего», а (16) — «группой сказуемого». Но (1), по-видимому, не делится на (1в) [Сы­ рые] и (1г) [дрова плохо горят]. Тем более (1) не делится с разрывами на (1д) [Сырые... плохо] и (1е) [дрова... горят] (с помощью квадратных скобок обозначены границы частей предложения).

Во-вторых, необходимо установить о т н о ш е н и я между ч а с т я м и предложения. Например, надо понять, что сырые — о п р е д е л е н и е при слове дрова, а горят — сказуемое.

Синтаксический анализ требует, следовательно, чтобы в распоряжении лингвиста был конечный список типов синЧасть 1. Синтаксическое описание таксических единиц и связывающих их отношений. Если та­ кой список имеется, то это означает, что у лингвиста есть некоторая (хотя бы самая несовершенная) т е о р и я структу­ ры предложения, и, анализируя предложение, он применяет ее к своему материалу.

Синтаксический анализ нуждается, кроме того, в кри­ териях выделения синтаксических единиц и их отно­ шений.

нованными непосредственно на знании своего или чужого языка. Как можно анализировать материал с помощью ин­ туиции? Допустим, учитель сообщает школьнику, что в сло­ восочетаниях мой дом, красивая тетрадь, ткань в горошек, девочка, которая ушла и т. д. подчеркнутые части называют­ ся о п р е д е л е н и я м и. Узнав об этом, школьник может предположить, что определения есть также, например, в словосочетаниях горящая лампа, Колина книга, хвост кота, но не в словосочетаниях лампа горит, на книге, только кота.

Даже если учитель никак не объяснил ему, что такое опре­ деление, школьник здесь может воспользоваться каким-то внутренним критерием, который он, скорее всего, и сам не сможет сформулировать.

Критерии выделения синтаксических единиц и отно­ шений могут также быть (и в современной науке должны быть) не интуитивными, а, наоборот, ф о р м а л ь н о с т р о ­ гими, т. е. основывающимися только на наблюдаемых фа­ ктах и сформулированными так четко, чтобы в них можно было усмотреть только один смысл. Несмотря на то что син­ таксическим анализом лингвистика занималась с древней­ ших времен, достаточно строгие, и притом применимые к разным языкам, аналитические критерии были разработаны сравнительно недавно. Итак, синтаксический анализ укла­ дывается в следующую схему:

Изучение процедур синтаксического анализа, формаль­ ного «препарирования» предложений может кому-то покаГлава I. Слово и предложение. Структура зависимостей заться сухим и скучным занятием, — и в самом деле, в ходе такого анализа мы, казалось бы, узнаем не так уж много но­ вого о языке по сравнению с тем, что знаем интуитивно.

Такое впечатление отчасти верно — анализ является лишь первой ступенью исследования. Однако в результате анали­ за даже нескольких простых примеров можно прийти к со­ держательным обобщениям, которые затрагивают не только анализируемый материал, но и фундаментальные свойства языка вообще.

В этой главе мы рассмотрим один из методов анализа синтаксических отношений — с помощью с т р у к т у р з а ­ в и с и м о с т е й. В основе метода лежит та идея, что синтак­ сическими единицами являются грамматические слова (= словоформы), а синтаксические отношения — это отноше­ ния между словоформами. Структуры зависимостей помога­ ют решить вторую из указанных выше задач (выявление от­ ношений между частями предложения), и в меньшей степе­ ни — первую (разделение предложения на составные части).

1. Необходимость формального представления структуры предложения в современном синтаксисе для изображения структуры предложения используются особые символы и правила их соединения, т. е. некоторые специальные языки (метаязы­ ки), отличные от естественного языка. Эти метаязыки а б ­ с т р а к т н ы, т. е. их выражения обозначают не конкретные синтаксические единицы и не конкретные виды отношений между ними, а обобщенные единицы и отношения.

Простым примером достаточно абстрактного синтаксического ме­ таязыка может служить принятое в школьных курсах русского языка п о д ч е р к и в а н и е членов предложения — например, одной прямой чер­ той - подлежащего, двумя прямыми чертами — сказуемого, волнистой чертой — определения, пунктирной — дополнения и т. п.

Многие из этих метаязыков ф о р м а л ь н ы, т. е. входя­ щие в них символы и правила их соединения стремятся оп­ ределять математически строго.

В истории языкознания термин «формальный» имеет еще одно зна­ чение. Так называют те школы и направления, в которых преимуществен­ ное внимание уделялось формальной стороне языка (т. е. плану выраже­ ния) в ущерб его содержательной стороне (т. е. плану содержания, значеЧасть 1. Синтаксическое описание нию, или — шире — функции). В таком понимании противопоставление «формалистов» и «антиформалистов» утратило смысл с расцветом лингви­ стической семантики в 1970-е годы и с тех пор используется или по неведению, или как ярлык - в целях облегчения полемики.

В современной лингвистике «формалистами» называют исследова­ телей, которые широко используют формальные (в первом смысле) мета­ языки и модели описания. В основном это представители порождающей грамматики Н. Хомского и близких ей направлений, для которых харак­ терно убеждение в автономности грамматики. Поэтому под «формализ­ мом» в Западной Европе и США иногда имеют в виду этот специфиче­ ский взгляд на устройство языка. Все современные формальные направ­ ления уделяют семантике значительное внимание.

В разных направлениях исследования грамматики на протяжении всей второй половины XX в. используются раз­ ные формальные метаязыки, и уже трудно представить себе современную синтаксическую теорию, которая не использо­ вала бы никакого формального аппарата представления син­ таксической структуры предложения. Однако до сих пор у тех, кто привык к традиционным неформальным описани­ ям, формальные средства представления нередко вызывают замешательство или даже протест.

Формальные метаязыки имеют несколько преиму­ ществ. Одно из них — наглядность, сжатость и обозримость их выражений.

Формальные и абстрактные средства представления синтаксиче­ ской структуры играют в грамматике ту же роль, что, например, формулы в химии. Вместо того чтобы говорить, что, например, молекула метилово­ го спирта (2) состоит из одного атома углерода, четырех атомов водорода и одного атома кислорода, причем три валентности атома углерода запол­ няются тремя атомами водорода, последняя, четвертая валентность — од­ ним атомом кислорода, а вторая валентность атома кислорода заполняет­ ся четвертым атомом водорода, используют формулу (3) СH3— ОН, в ко­ торой содержится вся информация, содержащаяся в выражении (2). Зна­ чение выражений (2) и (3) абсолютно одинаково; разница заключается в том, что это значение выражено на разных языках: в (2) — на русском языке, а в (3) — на языке формул, причем последний сильно выигрывает в краткости.

Еще более значительное достоинство формальных ме­ таязыков заключается в том, что в их терминах становится возможным выдвигать и рассматривать обобщения, поддаю­ щиеся эффективной проверке. Формально строгие утвер­ ждения несравненно легче, чем неформальные, соотносить со множеством наблюдаемых фактов. Только когда формуГлaea I- Слово и предложение. Структура зависимостей лировка оказывается достаточно строгой, можно выяснить, является ли она правильной (соответствующей наблюдае­ мым фактам), частично правильной (подтверждаемой ча­ стью фактов) или полностью неправильной. Формальная строгость используемого метаязыка позволяет продуктивно обсуждать те следствия из грамматических правил или прин­ ципов, которые ускользнули бы от нашего внимания, если бы эти правила и принципы были сформулированы нечетко.

Вместе с тем, как мы сразу же увидим, интуиция быва­ ет весьма полезна в процессе исследования: она помогает предварительно очертить контуры многих важных обобще­ ний, которые в дальнейшем получают более строгую форму­ лировку, см. об этом [Гладкий, Мельчук 1969: 10].

2. Синтаксическая зависимость:

свидетельства интуиции прежде чем обратиться к строгим формулировкам, по­ пытаемся достичь интуитивного понимания того, что собой представляют структуры зависимостей. Будем рассматривать словосочетание, предложение или текст как цепочку (= ли­ нейно упорядоченную последовательность) словоформ. Сло­ воформа является максимальной морфологической едини­ цей и, возможно, имеет смысл рассматривать ее как мини­ мальную синтаксическую.

Зададимся вопросом, о каких словах можно говорить, что они связаны синтаксическим отношением или, что то же, синтаксической связью. Рассмотрим предложение (4) Даже маленькие дети быстро приучаются играть на компьютере.

Это предложение состоит из восьми отдельных слов, в пись­ менной речи разделенных пробелами. Опираясь в основном на интуицию, попытаемся определить, какие из этих слов связаны друг с другом. Будем считать, что связаны друг с другом такие пары слов, из которых одно в каком-то смысле «определяет» или «дополняет» другое. Грамматическая инту­ иция в какой-то мере свойственна всем носителям языка.

Однако данные интуиции о синтаксической структуре пред­ ложения следует принимать во внимание с осторожностью — они часто оказываются нечеткими или различными у разных носителей. В дальнейшем от интуитивных суждений мы пе­ рейдем к более надежным аналитическим критериям.

Часть 1. Синтаксическое описание Достаточно очевидно, что слово маленькие связано со словом дети — оно «относится» к слову дети, «определяет»

или «уточняет» его значение. Слово даже является частицей;

оно связано с прилагательным маленький и, возможно, также с существительным дети. Частицы — это такие служебные слова, которые встречаются в самых разнообразных контек­ стах; по смыслу они могут быть связаны со словами разных частей речи: с существительными {даже Иван), с прилага­ тельными {рад даже скромному вознаграждению), с глаголами {даже расстроился), с наречиями {даже рано) и т. д. В (4) да­ же теснее всего связано с прилагательным маленькие.

Явно связаны слова приучаются и играть, на и компь­ ютере. Инфинитив дополняет значение глагола приучаться (этот глагол всегда требует при себе какого-то дополнения:

или выраженного существительным {приучаться к игре), или выраженного инфинитивом {приучаться играть)).

Наречие быстро тесно связано с глаголом приучаются, так как оно «определяет» его приблизительно в том же смыс­ ле, в каком маленькие определяет дети. Глагол играть связан с предлогом на (ср. похожие конструкции: работать на трак­ торе, считать на калькуляторе и т. п.). Наконец, синтакси­ чески связаны слова дети и приучаются, так как первое до­ полняет значение второго (приучается всегда к т о - т о ).

Возьмем теперь сложноподчиненное предложение:

(5) Славен буду я, /Доколь в подлунном мире /Жив будет хоть один пиит (Пушкин). Интуитивно более или менее очевид­ на связь между парами слов славен и буду, я и буду.

Союз доколь наиболее тесно связан, с одной стороны, со сказуемым главного предложения {славен буду), с другой стороны — со сказуемым придаточного {жив будет); между жив и будет — частями составного именного сказуемого — также можно усмотреть синтаксическую связь. Пиит связан с будет, хоть — с один, один — с пиит. Словосочетание в под­ лунном мире обнаруживает связь между предлогом в и суще­ ствительным мире, а также между определением подлунном и его определяемым мире; кроме того, предлог в связан с гла­ голом будет, так как дополняет его значение. Такие интуи­ тивные аналитические решения можно еще дополнить школьным приемом задавания вопросов к членам предложе­ ния: Будет где? в чем?- в подлунном мире (могло бы быть: в доме, в мире, во всем необъятном подлунном мире... и т. п.).

Мы прошли таким образом все слова в предложениях (4) и (5), и можно сделать несколько предварительных выводов.

Глава1. Слово и предложение. Структура зависимостей Во-первых, слова в предложениях оказались соединен­ ными синтаксическими отношениями без р а з р ы в о в : в предложениях (4—5) нет такой группы слов (или даже одно­ го слова), которая не была бы прямо или опосредованно (т. е. через другие слова) связана со всеми остальными сло­ вами в предложении. До сих пор мы имели в виду только н е п о с р е д с т в е н н у ю синтаксическую связь, но благода­ ря отсутствию разрывов между любыми двумя словами в предложении может быть установлена о п о с р е д о в а н н а я связь - через другие слова.

Можно разобрать таким же образом некоторые другие предложения, и все они скорее всего окажутся связными, т. е.

лишенными разрывов в цепочке синтаксических отношений.

Легко убедиться в том, что связность — свойство не только предложений (4—5), но и очень многих и даже, рискнем ска­ зать, почти всех предложений любого языкам поэтому всякую связную цепочку словоформ, которая не является частью дру­ гой связной цепочки, можно было бы считать предложением2.

Слово (словоформа) является минимальной единицей синтаксиса, предложение — его максимальной единицей.

Во-вторых, нам удалось пока что ограничиться только такими отношениями, которые соединяют по два с л о в а (т. е. являются бинарными). Некоторые сомнения в том, что это всегда так, все же возникают: например, (4а) даже ма­ ленькие дети или (46) играть на компьютере, где можно предполагать, что одно синтаксическое отношение «захваты­ вает» сразу по три очень тесно связанных слова. Однако ни­ что не мешает предположить, что (4а) и (46) включают по два отдельных отношения, ср. даже дети, где не требуется прилагательного. Слова на и компьютере связаны друг с дру­ гом, вероятно, все-таки тесней, чем каждое из них по от­ дельности с играть — к такому выводу подталкивают приме­ ры вроде предложения (6) Не знаю, на каком компьютере ты собираешься играть. Вопросительное слово какой «увлекло»

Исключение составляют, например, предложения с вводными словами и оборотами, скобками {Эта же самая страсть... бросила его, как он не без са­ модовольства выражался, в оппозицию (прежде он говорил просто «в позицию», но потом его научили) — свела его с нигилистами (Тургенев, «Новь»), обраще­ ниями {Приду я вновь, мой милый домосед, / С тобою вспоминать беседы прежних лет (Пушкин, «Чаадаеву») и т. п.

Такие определения языковых единиц одного уровня в терминах другого (на­ пример, морфемы — как цепочки фонем, связанных некоторыми отношени­ ями) возможны, но неудобны, так как не включают в себя наиболее важных свойств «своего» уровня. О принципиальном отличии предложения от обра­ зующих его единиц см. в главе IV.

Часть 1. Синтаксическое описание за собой в начало придаточного предложения не только оп­ ределяемое им слово компьютер, но и предлог на; при этом слово играть вместе с ними в начало предложения не пере­ двинулось. Можно предположить, следовательно, что играть в (6) и в (46) не так прочно «склеено» с на и компьютере, как эти два последних слова между собой.

В-третьих, синтаксические отношения часто возника­ ют между словами, которые тесно связаны семантически они «определяют» или «дополняют» значение друг друга.

В-четвертых, синтаксическое отношение неравноправ­ но: из двух слов одно в каком-то смысле, который надо еще уточнить, «главнее» другого. Если слово X определяет слово Y, то У не определяет X: в этом смысле определяемое слово «главнее» своего определения.

Теперь можно предположить, какими свойствами должны обладать выражения на том метаязыке, который бу­ дет в состоянии выразить синтаксические отношения между словами в предложении. Такие выражения должны быть:

а) связными, т. е. неразрывными; б) иерархическими, т. е.

показывать, что одни слова в предложении «главнее» других;

в) основываться на множестве бинарных отношений (т. е.

таких отношений, которые определяются на множестве пар).

Обозначим дугами отношения между словами, обнару­ женные в предложениях (4) и (5):

Даже маленькие дети быстро приучаются играть на компьютере.

На диаграммах (4') и (5') наглядно видны такие свой­ ства синтаксических отношений, как бинарность (дуг, связывающих слова попарно, хватило, чтобы обозначить связи ме­ жду всеми словоформами) и связность (бинарные дуги обра­ зовали неразрывную последовательность).

Для того чтобы выразить иерархические отношения между словоформами (главный и второстепенный элементы в синтаксическом отношении), необходимо каким-то обра­ зом всегда помечать либо тот конец дуги, который соприка­ сается с главным словом, либо тот, который соприкасается Глава I. Слово и предложение. Структура зависимостей со второстепенным. Обычно это делают с помощью стрелки, указывающей на второстепенное слово:

Важная особенность синтаксических зависимостей за­ ключается в том, что они далеко не всегда связывают слова, находящиеся рядом в цепочке. Одновременно с простым от­ ношением линейного порядка слова вступают в другие, не столь очевидные, отношения, которые также учитываются при установлении зависимостей. В русском языке слова ча­ сто можно переставить местами так, что структура зависимо­ стей от этого не меняется:

ы сегодня начинаем заниматься математикой.

Математикой мы начинаем заниматься сегодня.

Расположим слова на поверхности страницы так, что­ бы выпрямить все стрелки зависимостей. Цепочка при этом рассыпется:

Часть 1. Синтаксическое описание Линейный порядок слов в рисунке (8) не отражается.

Представленную в нем структуру можно спроецировать на линейную последовательность не только способами (7а-г), но и любым из 116 остальных комбинаторно возможных спосо­ бов, как бы сплющив ее или раскатав, как скалкой. Следует ли отсюда, что линейный порядок слов не имеет ничего об­ щего с отношениями зависимости? К этому вопросу мы еще вернемся в п. 7, а сейчас попытаемся определить точнее, что собой представляет синтаксическая зависимость.

ЗАДАНИЕ 1. Опираясь на интуитивные критерии синтаксической зависимости, расставьте стрелки зависимостей в следующих предложе­ ниях. Отметьте трудности, с которыми при этом приходится столкнуться:

1. Начинается публикация обзоров разработок систем управления.

2. Ее голубой котенок играл с бумажкой, вертящейся на веревочке.

3. Незнание законов не освобождает от ответственности за их нару­ 4. Не соответствовало логике классовой борьбы лишь настроение двадцатидвухлетнего лейтенанта Ричарда Бейли-Лэнда, сменного командира одной из башен главного калибра на линейном кораб­ ле «Ливерпуль» (В. Аксенов, «Остров Крым»).

5. В противоположность попыткам представителей некоторых глав­ ным образом зарубежных лингвистических направлений предста­ вить языковую систему в виде абстрактного конструкта, участни­ ки II Всесоюзной научной конференции по теоретическим воп­ росам языкознания стремились последовательно обосновать диалектико-материалистическое понимание языка как развиваю­ щейся реальной системы в ее исторически конкретной социаль­ ной обусловленности.

ЗАДАНИЕ 2. Укажите, какие различные смыслы следующих пред­ ложений отвечают различным схемам зависимостей:

1. Раскапывайте погребенных в земле слепых исполинов (задача А.Е. Кибрика [Городецкий, Раскин (сост.) 1972: 47]).

2. Назначение заместителем начальника участка Иванова вместо Петрова подписано Сидоровым.

3. Структура зависимостей Итак, идея, лежащая в основе анализа через структуры зависимостей, заключается в том, что предложение (или текст, или сочетание слов) состоит из морфологических слов — словоформ, связанных отношением синтаксической зависимости.

Глава I Слово и предложение. Структура зависимостей Синтаксическая структура цепочки состоит, таким обра­ зом, из двух частей:

1) множества словоформ, содержащихся в цепочке;

2) множества n-арных синтаксических отношений, оп­ ределенных на множестве словоформ.

Замечательная особенность синтаксиса естественного языка заключается в том, что синтаксические связи между словоформами оказывается возможным охарактеризовать с помощью одних только б и н а р н ы х (= связывающих ров­ но два элемента) отношений.

Бинарность синтаксических отношений покажется далеко не слу­ чайной, если задуматься над некоторыми простыми фактами грамматики русского или любого другого языка. Бинарным является отношение осно­ вы и аффикса - правило, в соответствии с которым, например, оконча­ ние родительного падежа -а присоединяется к основе дом-: это отноше­ ние не вовлекает никаких других языковых единиц, кроме этих двух. Би­ нарно отношение подлежащего и сказуемого: X может быть подлежащим в предложении, сказуемым которого является Y. Сами понятия подлежа­ щего и сказуемого таковы, что они не требуют никакого «третьего» или «четвертого» участника, кроме X и Y. Даже тогда, когда кажется, что в предложении два подлежащих (Маша и Лена пришли) или два сказуемых (Маша высокая и красивая), в действительности это всего лишь сложное (сочиненное) подлежащее или сложное сказуемое. Согласование также вовлекает ровно два элемента предложения: тот, с к о т о р ы м происходит согласование (например, подлежащее или определяемое существительное) и тот, к о т о р ы й согласуется (например, сказуемое или определение).

Бинарными являются и отношение управления, и отношение между оп­ ределяемым и определением и т. д.

На это можно возразить, что некоторые служебные слова, такие, как английский предлог of или французский de, значение которых соответствует значению род. п. в рус­ ском языке, или глагол-связка быть (Он был студентом) вы­ ражают синтаксическое отношение, которое вовлекает не Два, а три слова: обладатель, обладаемое и предлог; подлежа­ щее, связка и именная часть сказуемого. Однако не следует забывать, что предлоги и связка — тоже словоформы, и они вступают по отдельности в два разных отношения с одним и Другим знаменательным словом. Сами же знаменательные слова связаны синтаксическими отношениями друг с другом не непосредственно, а только через посредство служебного слова. В таком случае предполагать тернарное (= тройное) синтаксическое отношение нет необходимости.

Часть 1. Синтаксическое описание Если между словоформами налицо отношение зависи­ мости X -> Y, то будем говорить, что X подчиняет Y, или, что то же, Y зависит от X. Есть и термины-существительные, обозначающие словоформы, которые вступают в синтакси­ ческое отношение: X называется вершиной (или хозяином, или ядром, или главным словом) по отношению к Y, a Y зависимым (или слугой, или зависимым словом) по отноше­ нию к X. Если есть последовательность из п словоформ Хь Х2,... Хп, где п > 3 и для каждого i=2,... п Хм подчиняет Хь будем говорить, что Х} опосредованно подчиняет Хп или, что то же самое, Хп опосредованно зависит (является опосредо­ ванным зависимым) от X,.

Синтаксическая зависимость всегда является а н т и ­ с и м м е т р и ч н о й, т. е. если словоформа X — вершина сло­ воформы Y, то отсюда следует, что словоформа Y не являет­ ся вершиной словоформы X. Антисимметричность можно выразить следующей формулой:

где => обозначает отношение импликации (логического сле­ дования), а 1 — отрицание. Структура (9') не является допу­ стимой:

Так, если слово хороший является определением к слову человек {хороший человек), то неверно, что слово че­ ловек является определением (или еще каким-то зависи­ мым) слова хороший', если глагол читает имеет дополне­ ние в виде существительного книгу (читает книгу), то не­ верно, что глагол — дополнение (или еще какое-либо за­ висимое) существительного и т. д. Антисимметричность синтаксической зависимости означает, что это отноше­ ние — направленное: словоформы, входящие в такое отно­ шение, обладают различными ролями. Смысл конструк­ ции меняется при изменении направления зависимости, ср. друга отца и отца друга, или англ. value restriction 'orГлава I- Слово и предложение. Структура зависимостей раничение на значение' и restriction value 'значение огра­ ничения'.

Синтаксическая зависимость, кроме того, является а н т и т р а н з и т и в н ы м отношением, т. е.:

(10) (X -> Y) & (Y -> Z) => 1(Х -> Z), где & - знак конъ­ юнкции (логическое отношение, приблизительно соответст­ вующее значению союза и).

Это означает, что никакая словоформа X не может быть вершиной одновременно двух словоформ Y и Z, таких, что Y — вершина Z:

Что получится, если соединить все словоформы, входя­ щие в некоторое предложение, знаками отношений синтак­ сической зависимости? Множество точек, соответствующих словоформам, окажутся соединены отрезками (стрелками или дугами).

Зададим несколько определений. Множество М с за­ данным на нем бинарным отношением R называется графом и обозначается. Элементы множества М называются узлами графа. Пара узлов, для которой имеет место R(ab) — что можно более наглядно записать как aRb, — называется дугой графа. Узел а называется началом этой ду­ ги, а узел b — ее концом. Вместо «пара является ду­ гой» говорят «из а в b идет дуга» или «а подчиняет Ь». Узлы графа, не являющиеся началами никаких дуг, называются висячими или листами, узлы, не являющиеся ни началами, ни концами никаких дуг — изолированными. Последователь­ ность узлов графа а = а0, аъ... а„ = b (n> О) называется пу­ тем (идущим) из а в Ъ в этом графе, если для каждого / = 1, ••• я из аi-l в Д/Идет дуга; а0 — начало пути, а ап — его конец.

Примером графа можно считать, например, схему троллейбусных маршрутов — множество узлов (точек, обозначающих остановки), соеди­ ненных отрезками-дугами. Каждая дуга связывает две с о с е д н и е оста­ новки, т. е. такие, что от одной можно доехать до другой, не минуя при никакой третьей остановки. Возможные маршруты между остановМи а и b будут соответствовать путям, ведущим из а в b в графе. Другие Часть 1. Синтаксическое описание примеры — множество предприятий, поставляющих друг другу продукцию (пример А.В. Гладкого) или отношения людей в коллективе. Отношение «х симпатизирует у», где х и у — переменные на множестве людей, задаст граф, причем х будет началом дуги, а у — ее концом; человек, не испыты­ вающий ни к кому симпатию, будет соответствовать висячему узлу в гра­ фе, а человек, который, кроме того, сам никому не симпатичен, — изоли­ рованному узлу.

Конечный граф называется деревом, если: а) в нем су­ ществует единственный узел (называемый корневым узлом, или корнем), который не является концом никакой дуги;

б) всякий его узел, отличный от корневого, является концом ровно одной дуги; в) в нем нет замкнутых путей (т. е. путей, концы которых совпадают с началами).

Можно указать на большое число окружающих нас множеств и оп­ ределенных на них отношений, которые являются деревьями. Во-первых, это любая развитая иерархическая структура, основанная на единонача­ лии, например, единица регулярной армии или часть государственной ма­ шины (такая, как министерство). У каждого военнослужащего (или чи­ новника) ровно один непосредственный командир (начальник), но может быть несколько непосредственных подчиненных. Если вместо непосред­ ственного руководства взять просто руководство, нарушится условие б), и схема подчинения не будет деревом. Иерархическая система, в которой не проведено различие между непосредственным подчинением и просто под­ чинением (например, рейтинг-лист или стая обезьян), деревом не являет­ ся. Деревом является также: кубковая («олимпийская») система спортив­ ных соревнований с выбыванием проигравшего; жульническая пирамида, при которой участникам обещают льготное приобретение товара или ус­ луги в обмен на вовлечение в процесс продажи еще нескольких человек;

цепная реакция деления атомов и многое другое. Наконец, деревом явля­ ется и обычное (биологическое) дерево, если принять, что узлы — точки роста новых ветвей, а отношение, связывающее ближайшие точки, соот­ ветствует направлению роста.

Если S — конечая цепочка словоформ, то всякое дере­ во D для которого S служит множеством узлов, называется деревом синтаксического подчинения (или деревом зависимо­ стей) для S.

Для всякого ли речевого отрезка S, состоящего из сло­ воформ, можно указать дерево синтаксического подчинения таким образом, чтобы дуги этого дерева соответствовали ин­ туитивно выделяемым отношениям зависимости и только им? Важнейший факт заключается в том, что, по-видимому, ного языка отношения зависимости образуГлава I. Слово и предложение. Структура зависимостей ют д е р е в о. Для большей части предложений соблюдают­ ся все три условия, входящие в определение дерева: условие а), которое можно назвать принципом единственности корне­ вого узла (в предложении есть ровно одно слово, которое не имеет вершины), условие б) — принцип единственности вер­ шины (слово может иметь только одну вершину; схематиче­ ски этот запрет можно изобразить как *Х -> Y Иван вошел и поздоровался;

(37) Этот тюльпан расцветает раньше других тюльпанов —»

Этот тюльпан расцветает раньше других ; (38) Саша ку­ пил гвозди! — Да, Саша купил гвозди -» Да, купил.В принципе эллипсису может подвергаться любой элемент предложения. Например, в английском языке подлежащее выражается обязательно, ср. (39) а. Не came in 'Он вошел' при невозможности б. *Сате in; ср. русск. Вошел. Однако при эллипсисе (396) становится допустимым: (40) Не opened Глава Hi. Валентности слова the door and came in 'Он открыл дверь и вошел'. Поэто­ му, прежде чем приступать к обсуждению обязательности выражения синтаксических валентностей, необходимо ис­ ключить из рассмотрения все случаи эллипсиса.

Чтобы более точно охарактеризовать класс случаев, которые дальше не рассматриваются, можно ввести вспомогательное понятие эллиптиче­ ского контекста. Эллиптическим контекстом для лексемы L относительно ее актанта X можно называть контекст, который содержит выражение, не яв­ ляющееся актантом L, но совпадающее с X или близкое к нему по форме и значению. Всякий контекст для L, который не является эллиптическим относительно какого-либо актанта L, будем называть неэллиптическим.

Примерами эллиптических контекстов для слова заболел относи­ тельно его актанта Иван являются:

(41) является эллиптическим контекстом для заболел, потому что содержит выражение Иван, совпадающее по форме и значению с подле­ жащим при сказуемом заболел в (44) Иван заболел. (42) — также эллипти­ ческий контекст для заболел, потому что содержит словоформу Иваном, близкую по форме и значению подлежащему Иван в (44), хотя и не пол­ ностью совпадающую с ним. Эллиптическим контекстом для заболел яв­ ляется и (43), так как (43) содержит словоформу Ивана, также близкую по форме и значению к подлежащему в (44). В эллиптических контекстах ча­ сто (хотя и не всегда) происходит эллипсис.

В зависимости от правил, действующих в том или ином языке, в эл­ липтическом контексте может оказаться необходимой замена X при L на местоимение или его эллиптическое сокращение. Так, в русском языке контекст (41) в норме требует эллиптического сокращения: (41') Иван про­ студился и (? Иван) заболел, контекст (42) не требует, но допускает его:

(42') - Что с Иваном! — {Иван) заболел; а контекст (43) допускает лишь замену на местоимение: (43') Я слышал про Ивана, что *{он) заболел.

В английском языке в контексте типа (41) сокращение обязательно (41") John caught cold and (*John) got sick, но невозможно в контекстах ти­ па (42-43): (42") What happened to John? - He got sick; (43") I heard about John that he got sick.

В грузинском языке сокращение почти обязательно в первом слу­ чае и допустимо (наряду с местоимением) во втором и в третьем:

(4Г") vano gacivda da avad gaxda 'Вано простудился и заболел (букв, боль­ ным стал)'; (42'") vanos ra mouvidal — (is) avad gaxda 'С-Вано что случи­ лось? — (Он) заболел'; (43'") vanos sesaxeb gavige, rom (is) avad gaxda 'О Ва­ но я узнал (букв. Вано о узнал-я), что (он) заболел'.

В неэллиптических контекстах синтаксические валент­ ности могут быть обязательными (тогда незаполнение их акЧасть 1. Синтаксическое описание тантами влечет грамматическую неправильность), либо не­ обязательными (= факультативными), если их заполнение или незаполнение не влияют на правильность предложения.

О нереализуемых валентностях говорилось выше: их запол­ нение делает предложение неправильным.

В русском языке актанты часто факультативны. Напри­ мер, у глагола рисовать четыре синтаксических валентности, из которых только валентность на подлежащее у глагола в личной форме в неэллиптическом контексте обязана быть заполненной актантом: (45) а. Саша рисует мелом картинки на доске и б. Саша рисует. Хотя и редко, но в неэллиптиче­ ском употреблении возможно в. Рисует (например, когда го­ ворящий показывает на человека, занятого рисованием); од­ нако, как будет показано в главе V п. 3, в (45в) и подобных ему предложениях все-таки, по-видимому, есть основания выделять подлежащее, хотя и нулевое (лишенное внешнего выражения). В английском языке актанты, выраженные под­ лежащими (466) и прямыми дополнениями (46в), обычно обязательны: (46) a. John sent the letter 'Джон послал письмо', б. *Sent the letter, в. *John sent.

ЗАДАНИЕ 2. Определите облигаторные и нереализуемые семанти­ ческие валентности у следующих предикатов:

иностранец ненавидеть овдоветь раздражаться родственник соотечественник Как средства выражения синтаксических валентностей, подлежащее и прямое дополнение обычно более обязатель­ ны, чем дополнение с инструментальным значением или об­ стоятельство места, а обстоятельства времени и причины еще менее обязательны. Валентность с одним и тем же со­ держанием может быть обязательной при одном слове и фа­ культативной при другом [Апресян 1974: 149]. Например, ва­ лентность на прямое дополнение при глаголе читать фаГлава III. Валентности слова культативна, а при глаголе изучать — обязательна. Ср. также (47) Под впечатлением от симфонии я захотел больше узнать а. о ее авторе; б. об авторе; в. о ее создателе; г. *о создателе.

Синонимы автор и создатель различаются факультативно­ стью (47аб) и обязательностью (47вг) одной и той же валент­ ности [там же].

У некоторых слов наблюдается явление квазиобязательности валент­ ностей, когда из двух или более валентностей обязательно должна быть реализована, по крайней мере, одна (неважно какая). Например, «глагол провести в значении 'определенным образом использовать свое время, на­ ходясь в определенном месте' имеет четыре семантических валентности:

субъекта, срока (провести год, лето, целый день), места (в Ницце, в дерев­ не) и способа (весело, вместе, за шитьем...). Валентности места и способа факультативны, но одна из них должна быть непременно реализована:

Они провели вечер очень весело, Мои дети провели лето в деревне, но не * Они провели вечер, *Мои дети провели лето» [Апресян 1974: 150].

Как правило, не могут одновременно выражаться валентности, сов­ падающие по морфологической реализации, например, род. п. субъекта и род. п. объекта (*исполнение арии Шаляпина), твор. п. субъекта, объекта, инструмента и средства (*натирать щеткой воском, *прибивать молотком гвоздями, *править лодкой рулем) и т. п. Есть и менее регулярные запреты на совместное выражение, например, ? вина за катастрофу перед коллек­ тивом при допустимости вина за катастрофу и вина перед коллективом [Апресян 1974: 151].

Обязательная валентность может быть не выражена, ес­ ли ее значение выводится «из ситуации», т. е. из знаний, об­ щих для говорящего и адресата, либо устранена, если лексе­ ма выступает в таком значении, при котором данная валент­ ность несущественна, ср. Уже прочитал (в ответ на протяну­ тую газету; валентность не выражена); но Он рано научился читать (валентность на прямое дополнение устранена); Он поехал к бабушке, т. е. 'к своей бабушке' или, может быть, 'к моей бабушке', — значение валентности выводится из кон­ текста; ср. Я уже бабушка, т. е. 'женщина, имеющая вну­ ков', — синтаксическая валентность устранена. Ср. также (48) вдова Х-а 'женщина, которая была женой Х-а, когда X умер' и просто (49) вдова 'женщина, у которой умер муж' [Шмелев 1998: 167, 173].

Нереализуемые семантические валентности характер­ ны, например, для предикатных партиципантов некоторых глаголов, обозначающих ситуации человеческих взаимоот­ ношений. В значение глагола заступаться (X заступается за Часть 1. Синтаксическое описание Y-a перед Z-ом) входит понятие некоего ущерба, который Z наносит, собирается нанести или не препятствует нанести Y-y и который X пытается прекратить или предотвратить.

Соответственно, действие, наносящее ущерб Y-y, является предикатным партиципантом заступаться, однако не соотвествует никакому его актанту. У глагола миловать {X милу­ ет Y-a) точно так же не выражается с помощью актанта то наказание, которое наложено на Y-a (*помиловал от смерт­ ной казни).

В значение глагола обанкротиться и существительных банкротство, банкрот также входит упоминание «скрытого»

партиципанта — кредиторов или вкладчиков, интересы кото­ рых затронуты банкротством; если этого партиципанта нет, то вместо значения глагола обанкротиться перед нами зна­ чение глагола разориться. Однако никакой синтаксической валентности этот партиципант не соответствует.

ЗАДАНИЕ 3. Определите, какие слова из нижеследующего списка имеют нереализуемые семантические валентности:

воровать вымогать завязывать застегнуть конфисковать наследник обворовывать развязывать расстегнуть учащийся шантажировать школьник Синтаксически нереализуемая валентность может быть как облигаторной, так и не облигаторной. Например, при слове школьник имеется партиципант со значением места ('учится в X'), который не может быть выражен актантом (*школьник 138-й школы, ср.: учащийся 138-й школы). Эта ва­ лентность не облигаторна (Витя — школьник, но я не знаю, где он учится). Однако нереализуемая валентность при сло­ ве иностранец (*мой иностранец в значении 'житель не моей страны', ср. (50) мой соотечественник; *иностранец для РосГлава III. Валентности слова сии || Китая...) тем не менее облигаторна (#Он иностранец, но я не знаю, для жителей какой страны). Проще говоря, если мы употребляем слово иностранец, мы знаем, для жителей какой страны человек, обозначаемый этим словом, является иностранцем. Это обычно страна, в которой происходят со­ общаемые события. Однако соответствующая облигаторная валентность не может быть выражена как актант [Шмелев 1998: 169].

Не только слова иностранец и соотечественник, но и многие другие пары существительных, близких по семанти­ ке, различаются реализуемостью или нереализуемостью сво­ их партиципантов: учитель немецкого языка, но *ученик не­ мецкого языка; его единоверец, но *его иноверец; он выделялся своим умом среди сверстников, но он отличался большими спо­ собностями ? среди |( *из своих сверстников; вдова писателя, но *вдовец писательницы (пример Т.В. Булыгиной), откуда видно, что слово вдовец не имеет значения, аналогичного значению (48) слова вдова [Плунгян, Рахилина 1998: ПО, 114—115; Шмелев 1998: 174—176]. Нереализуемость партици­ пантов характерна для глаголов с отрицательным значением, ср.: попасть в мишень, но ? промахнуться по мишени; сдать экзамен преподавателю, но ? провалить экзамен преподавате­ лю; высказался на эту тему, но ? промолчал на эту тему; за^ бинтовывать руку хирургическим бинтом, но разбинтовыватъ руку (*от хирургического бинта) [Апресян 1974: 147; Падучева 1998: 92].

Разновидностью нереализуемой валентности можно считать инкорпорированный [Бирюлин 1984; Кацнельсон 1987; Jackendoff 19906], или фиксированный [Рахилина 1990:

100-101], актант. В этом случае значение переменной, соот­ ветствующей некоторому партиципанту, заполнено в лекси­ ческом значении слова. Как пишет С.Д. Кацнельсон, «глаго­ лы типа переплести, покрасить, подковать и т. п. с первого взгляда кажутся нам двухместными глаголами... В действи­ тельности, однако, действия, выраженные такими глагола­ ми, трехместные, и если мы этого сразу не замечаем, то только потому что одно из глагольных мест запрятано в зна­ чение глагола и непосредственного выражения, как правило, не находит. Ср., с одной стороны, переплести книгу, покра­ сить крышу, подковать лошадь и т. п., и с другой стороны, вклеить в книгу рисунки, покрыть дом шифером, набить на туфли подковки и т. п.... Глаголы оснащения или оборудоЧасть 1. Синтаксическое описание вания являются в принципе трехместными глаголами с мес­ том для действующего лица, оснащаемого предмета и сред­ ства оснащения. В двухместных глаголах типа переплести книгу или подковать лошадь и т. д. на поверхности мы стал­ киваемся с нехваткой одного места, обусловленной тем, что данное место поглощено глагольным значением и неявно содержится в нем. Подковать значит 'подбить подкову', пе­ реплести — 'сшить и снабдить переплетом', покрасить — 'на­ нести слой краски на поверхность' и т. д.» [Кацнельсон 1987:

24—25]. «Гореть можно только огнем, плакать — только сле­ зами, поцеловать — только губами, подмигнуть только гла­ зом» [Падучева 1998: 90]. Такие «инкорпорированные участ­ ники» при необходимости выходят на поверхность: плачет горючими слезами или Простым глазом мы можем увидеть около 6 тысяч звезд (Зощенко, «Возвращенная молодость») [там же].

Все глаголы, обозначающие перемещение в простран­ стве, имеют семантическую валентность на начальную и ко­ нечную точку перемещения. Глагол класть обозначает такое перемещение объекта, при котором он в начальной точке перемещения находится в руках деятеля, поэтому валент­ ность на начальную точку представляет при нем фиксиро­ ванный актант: естественен вопрос Куда положил!', но не * Откуда положил? [Плунгян, Рахилина 1998: 115].

Иногда переменная в толковании, соответствующая фиксированному актанту, связывается квантором. Так, при глаголе чинить не выражается партиципант, обозначающий устраняемое повреждение: ? чинить машину от поломки (при возможности лечить больного от ангины или избавить обще­ ство от своего присутствия), так как «действие 'чинить' предполагает устранение всех имеющихся у данного артефа­ кта повреждений». По той же причине неграмматично * груз­ чик пианино, так как в лексическом значении слова грузчик содержится указание на то, что он грузит любые предназна­ ченные для погрузки предметы [там же].

Глава III. Валентности слова 4. Актанты и сирконстанты 4.1. Краткий обзор Рассмотрим некоторые наиболее типичные разновид­ ности актантов и сирконстантов. В терминах членов предло­ жения можно сказать, что актанты выступают обычно как подлежащие, дополнения и редко — как обстоятельства или определения; сирконстанты почти всегда — обстоятельства либо определения.

В роли подлежащих и дополнений могут выступать различные фразовые категории. Наиболее часто они выра­ жаются именными группами ([ иг Этот участник соревнова­ ний] получил [иг хорошие результаты]), но в функции, близ­ кой к подлежащему и дополнениям, могут выступать и пред­ ложные группы ([ пг В лесу] тихо), и придаточные предложе­ ния ([Что он глуп], известно; Скажи, [что хочешь]), и инфи­ нитивные обороты ([Много говорить о себе] считается непри­ личным, Приказано [немедленно отходить]).

Некоторые лексемы включают в число своих партици­ пантов признак оценки, и их актантом может выступать об­ стоятельство: поступать хорошо; отзываться уважительно, с похвалой.

Инфинитивные обороты в основном употребляются для выражения актантов, соответствующих элементарному предложению (= клаузе; об этом понятии см. в главе IV). Та­ кие актанты называются сентенциальными. Однако целевой инфинитив обычно является сирконстантом, так как пере­ менная со значением цели не входит в лексическое значение предикатов: пришел поговорить, отправились погулять. В рус­ ском языке, впрочем, бессоюзный инфинитив в целевом значении употребляется главным образом с глаголами дви­ жения, «а также при глаголах, выражающих отказ от переме­ щения или прекращение движения (задержался, остался, ос­ тановился и под.)» [Скобликова 1979: 87]; с другими глаго­ лами в этой роли чаще выступает другая, более обычная конструкция целевого инфинитива с союзом чтобы: работа­ ет, чтобы заработать (II*работает заработать), задает во­ просы, чтобы подловить на ошибке (//*задает вопросы подло­ вить). Эта конструкция не употребляется в функции актан­ та: ^желание, чтобы быть полезным, *обещаю, чтобы вести себя хорошо.

Часть 1. Синтаксическое описание Глаголы (и другие предикатные слова), в модель упра­ вления которых входят сентенциальные актанты, называют­ ся матричными предикатами. В различных языках они выра­ жают приблизительно один и тот же круг значений. Это, во-первых, модальные предикаты (нужно, можно, быть обя­ занным, хотеть), глаголы ментальной деятельности (ду­ мать, знать, верить, быть согласным), глаголы речевой дея­ тельности (говорить, сказать, сообщать), глаголы воспри­ ятия (слышать, видеть, понимать), эмотивные глаголы (лю­ бить, ненавидеть, бояться), фазовые глаголы (начинать, кончать, продолжать, переставать), каузативные глаголы (заставлять, понуждать, просить), эпистемические преди­ каты (казаться, оказываться, вероятно, очевидно) и некото­ рые другие.

Сентенциальные актанты выражаются придаточными предложениями (51) Знаю, [что он пришел]; предложными группами (52) Знаю [о его приходе], именными группами (53) [Твое присутствие] необходимо, инфинитивными обо­ ротами (примеры см. выше). Предложения, выражающие сентенциальные актанты типа что он пришел в (51), назы­ ваются в русской грамматической традиции «придаточны­ ми изъяснительными». ИГ в роли сентенциального актанта обычно имеет в качестве вершины существительное, про­ изводное от глагола. Такая конструкция, например (52«—3), называется номинализованной конструкцией, или номинал и зацией.

Актанты существительных выражаются либо теми же средствами, что и актанты глаголов (напомнил [о звонке] — напоминание [о звонке]), либо с помощью посессивных опре­ делений ([Саша] напомнил — [Сашино] напоминание, сын [Ивана Ивановича], [мой] друг.

Сирконстанты выражают «обстоятельства, в которых развертывается действие» [Теньер 1988 (1959): 138]. Сиркон­ станты — зависимые глагола или прилагательного — выража­ ются обычно наречными группами (немного приболел — не­ много недовольный) или предложными группами (работает в кабинете). Именные группы также могут выступать в роли сирконстантов глагола, например, в русском языке в этой функции часто используются ИГ в твор. п. (победил нечест­ ным приемом, хлынул неудержимым потоком).

Сирконстанты — зависимые существительного выража­ ются прилагательными (фиолетовые цветы) либо несогласоГлава III. Валентности слова ванными (посессивными) определениями {цветы Марины), либо теми же способами, что и зависимые глагола {ткань в цветочек, зверь о двух головах, хвост трубой)*.

4.2. Предполагаемые различия На основе того, что мы уже знаем об актантах и сир­ константах, можно сделать некоторые предположения о раз­ личиях их свойств, а затем проверить, насколько эти пред­ положения подтверждаются фактами.

Во-первых, можно ожидать, что (54) сирконстанты, в отличие от актантов, необязатель­ ны; актанты могут быть обязательными или факультатив­ ными.

Обязательность появления языковой единицы X при единице Y связана обычно с тем, что Y — неполное выраже­ ние, которое становится полным, присоединяя к себе X.

Именно таково, в частности, отношение актанта X к преди­ кату Y, семантическую валентность которого он заполняет.

Всякий обязательный элемент в языке является в каком-то смысле «восполняющим», хотя Обратное, как мы видели, не­ верно. Сирконстант не является «восполняющим» элемен­ том, следовательно, можно предположить, что он факульта­ тивен. Предположение (54) подтверждается фактами: фа­ культативность — свойство большинства сирконстантов, хо­ тя есть и исключения: У него *{серые) глаза; гранаты *{не той) системы; см. также [Храковский 1998].

Во-вторых, очевидно, что ограниченная сочетаемость актантов с предикатами обусловлена главным образом се­ мантическими валентностями предикатов. Поскольку сир­ константы таких валентностей не заполняют, естественно предположить, что (55) сирконстанты свободно присоединяются к любому или почти к любому предикатному слову.

Это предположение, однако, оказывается неверным.

Ограничения на сочетаемость языковых единиц отнюдь не сводятся к моделям управления. Комбинируя разные сир­ константы с разными предикатами, легко можно обнаруЛ. Теньер выделял актанты и сирконстанты только у глаголов. Зависимые существительных он называл «атрибутивными определениями» (epithetes) [Теньер 1988 (1959): 157-170].

Часть 1. Синтаксическое описание жить неграмматичные примеры, возникающие в результате нарушения правил семантической сочетаемости:

(56) а. Он работает в саду.

Селективные ограничения, накладываемые глаголами работать (56), спать (57) и бежать (58), не исчерпываются их моделями управления. Так, сирконстант настойчиво плохо сочетается с глаголами, не обозначающими неоднократного волевого усилия с целью достичь успеха (576-586); сиркон­ стант мимо сада, обозначающий направление движения, не сочетается с глаголами ненаправленного действия (56в) или состояния (57в); глагол направленного действия не сочетает­ ся с обобщенным сирконстантом места (58г), ср. то же с'гла­ голом ненаправленного действия: (58д) Он бегает повсюду.

(55) неверно даже применительно к глаголам, которые относятся к одному семантическому классу. Так, переход­ ные глаголы действия писать и читать разрешают при себе эазные наборы сирконстантов: (59) писать слово в латинице с заглавной буквы || через мягкий знак || курсивом || *про себя *картавя || *нараспев и читать слово про себя || картавя || на­ распев || *в латинице || *с заглавной буквы || *через мягкий знак || *курсивом и т. д. [Плунгян, Рахилина 1998: 118].

Все же среди сирконстантов в самом деле заметны еди­ ницы с очень широкой дистрибуцией (т. е. способные соче­ таться с большим числом предикатных лексем), для которых (55) отчасти верно. Например, сирконстанты-обстоятельства цели (чтобы + инфинитивный оборот) или предназначения (группы с предлогом для) способны присоединяться почти ко всем глаголам действия; сирконстанты-обстоятельства времени, места нахождения и причины присоединяются к большинству глаголов.

Глава III. Валентности слова Есть, правда, классы сирконстантов с особо ограничен­ ной дистрибуцией — настолько ограниченной, что они даже могут рассматриваться вместе с актантами, т. е. быть внесе­ ны в модели управления того небольшого числа предикат­ ных слов, с которыми они сочетаются. Ограничены обстоя­ тельства направления {смотреть в зеркало) или временного отрезка {ждать три минуты). Обстоятельства цели с предло­ гами за и по (так же, как и бессоюзные инфинитивные сир­ константы) сочетаются только с глаголами «направленного, ориентированного движения» [Апресян 1974: 125]: побежать за врачом, отправиться за спичками, прийти за билетами;

пойти по грибы, собраться по ягоды. С этими глаголами соче­ таются также группы с предлогом на и предикатной ИГ в вин. п. в особом значении, которое подразумевает не только цель, но и участие (в широком смысле): идти на войну, при­ езжать на обед, собираться на репетицию. Однако и с глаго­ лами неориентированного действия эта конструкция бывает возможна: ходить на процедуры, ездить на встречи. Предлог с подразумевает прекращение участия в тех же ситуациях:

вернуться с войны, уйти с обеда, с репетиции.

Наблюдаются и индивидуальные случаи, когда сочетаемость сир­ константа настолько избирательна, что он образует устойчивое сочетание со своей вершиной: нос к носу обычно выступает с глаголом столкнуться или оказаться {столкнулись нос к носу) и плохо сочетается с другими гла­ голами (? стояли нос к носу, ? поставил нос к носу, ? сидели нос к носу), вдребезги можно только разбить(ся) или быть пьяным; мертвецки можно быть только пьяным или (реже) бледным; стоеросовой бывает только дуби­ на, причем в метафорическом значении ('дурак, тупица') и т. д.

Сильно ограничены так называемые «свободные», или «этиче­ ские», ИГ в дат. п. (dativus ethicus): они выражаются только личными ме­ стоимениями и возникают только в восклицательных предложениях, ча­ ще всего с выражением угрозы Ты мне пошуми еще\ или Я тебе схвачу пи­ рожок*.; ср. нем. Du ziehst mir nicht das Griine an\ 'Только попробуй надень зеленое!', букв. «Ты не наденешь мне зеленое!»; «Ты у меня не наденешь зеленое!», франц. he renard sort du puits, laisse son compagnon /Et vous luifait un beau sermon (La Fontaine) 'Лис вылезает из колодца, оставляет своего товарища и (букв.) читает вам ему нравоучение...'. Сирконстант в дат. п.

здесь «обычно интерпретируют, как если бы третий актант был призван в свидетели того, о чем говорят» [Теньер 1988 (1959): 157]. В испанском языке сходную роль выполняет подлежащее в конструкции с глаголом обладания: Aqui me tienes toda confusa букв. «Ты меня имеешь здесь сов­ сем растерянной» = 'Вот я здесь в полной растерянности' [Арутюнова 1969: 43].

Часть 1. Синтаксическое описание Наконец, сочетаемостные признаки сирконстанта час­ то зависят не только от лексических, но и от грамматических признаков управляющего слова. Так, обстоятельства со зна­ чением многократности плохо сочетаются с формой совер­ шенного вида (? много раз написал); обстоятельства типа все еще сочетаются только с формами, обозначающими состоя­ ние (все еще открыт) или длящееся действие (все еще от­ крывал), но не с формами завершенного действия (*все еще открыл). Есть и такие случаи, когда морфологическая фор­ ма требует наличия сирконстанта определенного вида. На­ пример, превентивная (= предупреждающая) форма импера­ тива в русском языке, которая выражается совершенным ви­ дом (Не засни! Не заболей!), невозможна от глаголов контро­ лируемого целенаправленного действия (?? Не позвони!), ес­ ли только при них не возникает сирконстанта, который «га­ сит» значение контроля: Ты случайно брату не позвони; Ты по ошибке не подари Ивану эту книгу [Храковский 1998: 147].

Заметим еще, что подлежащее, будучи бесспорным ак­ тантом, проявляет весьма малую избирательность и сочета­ ется почти со всеми глаголами-сказуемыми. Итак, гипотеза между актантами и сирконстантами в их сочетаемости с пре­ дикатными лексемами обнаружить не удается.

Обратим внимание на то, что в модели управления' мо­ гут быть указаны (и действительно указываются) формы вы­ ражения актантов. Это приводит к двум важным обобщени­ ям, которые мы здесь рассмотрим пока в не очень четких формулировках (60) и (61):

(60) актант X при предикате Р оформляется ограничен­ ным числом способов (чаще всего — одним-единственным способом);

(61) выбор способа оформления актанта X при преди­ кате Р зависит не только от значения X, но и от Р.

Под «способом оформления» имеется в виду, напри­ мер, падеж, предложная конструкция, вид придаточного предложения и т. д. Нечеткость (60) вызвана тем, что мы не всегда уверены, имеем ли дело с одним или с разными «спо­ собами оформления». Например, в примере (62) Брат наде­ ется а. на [иг то, что поступит в университет]; б.... на [иг поступление в университет]; в. поступить в университет;

г.... что поступит в университет [Муравенко 1998: 76—77] способы (62в) — инфинитивный оборот и (62г) — придаточГлава III. Валентности слова ное — как будто отличаются от (62аб), где налицо ИГ в вин. п., — если только местоимение то в (62а) в самом деле возглавляет ИГ. Однако понятие «способ оформления», не­ сомненно, может быть уточнено.

Нечеткость (61) состоит в том, что мы пока не знаем, что можно считать «значением» актанта и в какой мере это значение можно отличить от соответствующей части значе­ ния предиката. Эта проблема будет рассмотрена в п. 9.

Если бы (60) было неверно и актант X при Р выражал­ ся большим числом средств, модели управления выглядели бы гораздо более громоздкими, чем они есть на самом деле;

их компактность обеспечивается именно принципом (60).

Если бы был неверен принцип (61), не наблюдалось бы столь многочисленных фактов различного выражения актан­ тов с общим значением, например, инструмента {рисовать кисточкой, шить на машинке, поливать из лейки, ходить с ферзя), или аспекта, т. е. области проявления признака {боль­ ше в ширину, хуже по качеству, превосходить в знаниях), или содержания интеллектуальной деятельности {думать об отъ­ езде || про отъезд, обдумывать проблему, размышлять над воп­ росом) и т. п. [Апресян 1974: 125 и ел.]. ^ Можно ли, опираясь на (60) и (61), обнаружить систе­ матические различия между актантами и сирконстантами?

Предположим, что (63) сирконстант с одним и тем же значением может выражаться многими способами при одном и том же преди­ кате.

Например, русский язык обладает большим выбором средств выражения сирконстанта с причинным значением [Иорданская, Мельчук 1996]. Если нужно выразить ту мысль, что событие 'Андрей пропустил несколько лекций' является следствием события 'Андрей болел', для этого в русском языке есть много способов: Андрей пропустил не­ сколько лекций, потому что болел \\ из-за болезни \\ вследствие болезни || поскольку болел \\ по причине болезни, \\ так как болел II из-за того, что болел и т. д. Сравним разнообразие форм выражения причинного сирконстанта со строго ограничен­ ной формой актантов: в предложении X пропустил Y при Данном значении глагола пропустить возможна только одна форма X (ИГ в им. п.) и только одна форма Y (ИГ в вин. п.), и оба способа оформления должны быть отражены в модели управления глагола пропустить.

Часть 1. Синтаксическое описание Приведем еще примеры синонимии или большой бли­ зости значений форм сирконстантов: работать месяц || в те­ чение месяца', читать ночами || по ночам; повторять пятый ра || в пятый раз', приехать обедать || к обеду || на обед', говорить по-русски || на русском языке || русским языком; бригада по спа­ сению || спасательная; домик в два окошка || с двумя окошками || о двух окошках [Шведова (ред.) 1980: 51, 70—71], хотя при детальном семантическом анализе здесь можно найти и до­ вольно существенные различия.

Однако для многих сирконстантов синонимические возможности ограничены или их даже вовсе нет. В самом деле, какие синонимы можно найти, например, для разгова­ ривали на веранде, родился 6 мая, приду в понедельник, бежит галопом и др.?

Будет ли верно относительно сирконстантов утвержде­ ние, сходное с (61)? По-видимому, нет: если сирконстант с некоторым значением (допустим, времени, места или при­ чины) вообще возможен при некотором предикате, т. е. ес­ ли их соединение не нарушает селективных ограничений, то форма сирконстанта зависит только от его собственного зна­ чения, но не от того, с каким предикатным словом он соче­ тается. Например, форма сирконстантов в (64) не зависит от того, какому предикату они подчинены:

Сказанное, однако, неверно в том случае, если при­ знать разными «формами» сирконстанта, например, наречие или прилагательное (хорош-о готовит — хорош-ий повар), или причастие и деепричастие {осуждающий взгляд — осуж­ дая, смотрит). Наречия, как известно, употребляются при глаголах и прилагательных, деепричастия — при глаголах, а прилагательные и причастия определяют существительные.

Вообще выбор формы сирконстанта нередко зависит от то­ го, к какой части речи принадлежит вершина. Например, сирконстанты со значением места обычно не меняются при номинализации, а сирконстанты со значением оценки меня­ ются: ходить по магазинам — хождение по магазинам, но к Глава III. Валентности слова счастью, выздоровел — счастливое выздоровление (*к счастью выздоровление)', по-видимому, прибудет — возможное прибы­ тие (*по-видимому прибытие). Итак:

(65) форма актанта обычно определяется селективными признаками его вершины — предикатного слова, а форма сир­ константа обычно определяется только его собственным зна­ чением и той частью речи, к которой принадлежит вершина.

Подчеркнем, что здесь речь идет о выборе формы сир­ константа, а не о возможности/невозможности появления данного сирконстанта при данном предикате, ср. (59).

Другими словами, вершина определяет и наличие, и саму форму актанта, но не форму сирконстанта. Забегая впе­ ред, можно сказать, что между вершиной и сирконстантом отсутствует отношение управления, о котором пойдет речь в главе VII.

Известны, однако, случаи, когда как будто одинаковые по значению сирконстанты при разных предикатах оформ­ ляются по-разному. Так, предлог для в одном из своих зна­ чений вводит в ситуацию участника, который обозначает ау­ диторию: петь, играть на рояле для слушателей. Однако мно­ гие глаголы публичной деятельности не сочетаются с для, ср.

? Он читал стихи для целого стадиона, ^жонглировал для пол­ ного зала; *прыгнул с вышки для трибун, заполненных зрителя­ ми. В этом примере сирконстант (как кажется, с тем же зна­ чением) вводится предлогом перед [Плунгян, Рахилина 1998:

117]. На первый взгляд форма выражения сирконстанта GO значением аудитории выбирается в зависимости от глагола.

Однако для и перед не исключают друг друга: Он пел для жю­ ри перед публикой, из чего ясно, что значения этих двух сир­ константов все-таки не совпадают (ср. Он пел для публики пе­ ред жюри), и, следовательно, они могут получить разное оформление, не нарушая принципа (65).

Важно, что обобщения (60), (61), (63) и (65) следуют из наблюдаемых фактов, но не из самих определений актантов и сирконстантов.

5. Адъекты Рассмотрим предложения (66) а. Конференция начнется завтра утром в 10 часов и б. Конференция состоится в Моск­ ве на факультете лингвистики РГГУ и попытаемся понять, Часть 1. Синтаксическое описание какие имеются актанты у глаголов начнется и состоится, кроме подлежащего конференция. По-видимому, актантом начнется является обозначение времени, а актантом состо­ ится — обозначение места; каждый из этих двух семантиче­ ских параметров неотделим от значения соответствующего глагола. Как тогда объяснить наличие трех актантов с оди­ наковым значением времени в (66а) — завтра, утром и в часов и двух актантов со значением места в (666) — в Моск­ ве и на факультете лингвистики РГГУ! До сих пор мы не сталкивались с таким двойным или тройным заполнением семантических валентностей. Можно предположить, что в каждом из предложений (ббаб) перед нами не несколько ак­ тантов, а по одному актанту сложной структуры. Однако это не объясняет, почему, например, можно задать вопрос к од­ ному из них: (67) а. Когда завтра начинается конференция!

б. В котором часу завтра утром начинается конференция?;

(68) Где в Москве состоится конференция? при полной невоз­ можности таких вопросов в случае с обычными актантами:

(69) *Что состоится на факультете лингвистики конферен­ ция? Очевидно, какие-то единицы занимают промежуточное положение между актантами и сирконстантами.

Данный класс единиц был впервые охарактеризован В.А. Белошапковой [1974: 84—87], которая отмечала, что в случаях типа (66) имеет место «непредсказуемое [т. е. не оп­ ределяющее форму зависимого — Я. Г.], но обязательное уп­ равление», и впоследствии Е.Н. Ширяевым [Крылова и др.

1997: 19]. Наиболее полную характеристику этому явлению дает французский исследователь Ж. Лазар [Lazard 1994;

1998аб]. Лазар подразделяет зависимые предикатов («тер­ мы», как он их называет) на «управляемые» (regis) и обяза­ тельные (requis), причем управляемым называется зависимое, форма которого (падеж, предлог, позиция...) определяется предикатом и которое может быть выражено при своем пре­ дикате ровно один раз (т. е. не может быть еще одного не­ сочиненного зависимого, выражающего то же значение при том же предикате). Актанты, по наблюдению Лазара (он оп­ ределяет их в общем так же, как и мы здесь), всегда управ­ ляемы. Актант может быть обязательным, например, фран­ цузский глагол rencontrer 'встречать' имеет при себе обяза­ тельный актант — прямое дополнение: rencontrer un ami 'встретить друга', или необязательным, например, прямое дополнение при глаголе manger 'есть, кушать'. Зависимые, Глава III Валентности слова которые не являются ни обязательными, ни управляемыми, Лазар называет сирконстантами.

Наибольший интерес в классификации Лазара предста­ вляет тот небольшой класс случаев, когда зависимое соот­ ветствует партиципанту вершины, но последняя не предо­ пределяет его форму. Это обязательные, но неуправляемые зависимые — те, которые могут выражаться при одном и том же предикате более одного раза несочиненными составляю­ щими. Например, глагол habiter 'жить, проживать' требует, по крайней мере, одного актанта в виде обстоятельства мес­ та, но таких актантов может быть и более одного, причем в разной форме: il habite en ville chez ses parents 'он прожи­ вает в городе у своих родителей'. Такие единицы Лазар вслед за Ж. Фёйе [Feuillet 1980: 26] называет адъектами (adjets), см. (70).

Единиц, которые были бы адъектами по Лазару, в рус­ ском языке очень мало, так как в нем всего несколько слов с синтаксически обязательной обстоятельственной валент­ ностью типа проживать, обитать, селиться. Расширим по­ нятие адъекта и будем так называть неуправляемые зависи­ мые, выражающие семантически (а не синтаксически, как у Лазара) обязательную (= облигаторную) валентность.

При таком понимании, например, глагол появляться присоединяет адъекты со значением места, но не времени, так как при нем облигаторна только валентность места: Од­ нажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина (Булгаков, «Мастер и Маргарита»). Адъектами могут быть также обсто­ ятельства времени (спектакль начинается в понедельник в пять часов) и, может быть, обстоятельства со значением оценки (тепло отозвался о моей работе в самых лестных вы­ ражениях; отнесся сочувственно с пониманием).

(70) Классификация зависимых («термов») по Ж. Лазару:

Обязательные встречаю друга Необязательные Часть 1. Синтаксическое описание 6. Зависимые предложения в роли актантов и сирконстантов Предварительный вопрос Объясните, на каком факте русской грамматики основан эффект советского анекдота 1930-х годов:

— Конечно, Зиновьев сам сознался, что он шпион и диверсант, но всетаки — старый большевик... Может быть, подумаем, прежде чем его рас­ стреливать, товарищ Сталин!

- Именно так мы и поступим, товарищ Ягода. Сначала — подумаем, а потом — расстреляем.

По своей внутренней структуре актанты принципиаль­ но не отличаются от сирконстантов: и те и другие могут быть именными группами, предложными группами, прида­ точными предложениями, группами прилагательного и т. д.

Тем не менее, по-видимому, существуют некоторые явные или скрытые грамматические признаки, отличающие первые от вторых.

Эти различия достаточно очевидны среди русских при­ даточных предложений и зависимых неличных оборотов (инфинитивного, причастного и деепричастного); все эти единицы называются зависимыми клаузами. Одна группа со­ юзов оформляет изъяснительные (т. е. актантные) придаточ­ ные предложения: что, будто, как, чтобы употребляются в основном с сентенциальными актантами при матричных глаголах {Думаю, что уже поздно; Хочу, чтобы ты остался) и других предикатных словах {Ну вот! великая [иг беда, /Что выпьет лишнее мужчина] (Грибоедов); Прошли [иг слухи, буд­ то он продает квартиру]).

Другими союзами {как, когда, пока, если и др.) обычно возглавляются сентенциальные сирконстанты.

Сентенциальные сирконстанты и вводящие их союзы, как и всякие сирконстанты, не заполняют никаких семантических валентностей преди­ катных слов. Сирконстантный союз сам привносит значение некоторого семантического предиката, валентностями которого являются значения главного и придаточного предложений. Например, союз потому что, вво­ дящий придаточное причины, соответствует семантическому предикату 'Р является причиной Q', где Р и Q — семантические предикаты, выражае­ мые соответственно придаточным и главным предложением:

Глава III. Валентности слова Таким образом, семантическая структура сложноподчиненных кла­ уз с сентенциальным сирконстантом не соответствует их синтаксической структуре [Подлесская 1993: 36—37]. Семантически главным в таких пред­ ложениях является союз, а главное и придаточное предложения заполня­ ют две его валентности. Синтаксическая же структура предложения не от­ личается от структуры предложения с сентенциальным актантом: и в том, и в другом случае придаточное предложение вложено в главное. Похожие двухвалентные предикаты лежат в основе других сирконстантных союзов.

Например, одно из значений союза как только — 'Р имеет место сразу по­ сле завершения Q', где Р выражается главным, a Q — придаточным пред­ ложением: Как только рассвело, я проснулся.

Подобная асимметрия между семантической и синтаксической структурами наблюдается у всех сирконстантов. Например, сирконстанты со значением места предполагают семантический предикат 'быть местом', одну валентность которого заполняет сирконстант предикатного слова, а вторую - само это слово. Из определения актантов и сирконстантов сле­ дует, что если X — зависимое Y-a, то либо а) X — сирконстант Y-a, либо б) X - актант Y-a. При этом наиболее распространенной является ситуа­ ция, когда при a) Y соответствует партиципанту семантического предика­ та, выраженного в Х-е. Например, в словосочетании работали до трех ча­ сов сказуемое работали соответствует'партиципанту семантического пре­ диката 'локализоваться во времени раньше Т', который содержится в зна­ чении ПрГ до трех часов, причем значение трех часов заполняет перемен­ ную Т.

Придаточное предложение может быть и сирконстан­ том, зависящим от существительного (определением), т. е.

относительной клаузой. В таком случае употребляются союз­ ные слова., выполняющие одновременно функции союза и члена предложения: Вот [иг дом, в котором я живу]; Сей шкипер был [иг тот шкипер славный, /Кем наша двигнулась зе­ мля] (Пушкин); [иг Деревня, где_ скучал Евгений], /Была преле­ стный уголок (Пушкин).

Таким образом, союзы и союзные слова довольно ясно прочерчивают границу между придаточными — актантами и сирконстантами. Однако есть и такие случаи, когда один и тот же союз может присоединять и актантное, и сирконстантное придаточное. Союз будто, его варианты будто бы, как будто и синонимы точно, словно может возглавлять как актант при предикатах речи и мышления: Казбич вообразил, будто Азамат с согласия отца украл у него лошадь (Лермон­ тов), так и сирконстант «недостоверного сравнения» [Шве­ дова (ред.) 1980: 607]: У него зазвенело в ушах, будто рядом ударили в большой медный таз. Союз чтобы также имеет как 7 — Часть 1. Синтаксическое описание актантное Мама вас просит: пока она не уехала, чтоб не ру­ били сада (Чехов), так и сирконстантное (целевое) употреб­ ление: Покачай ребенка, чтобы он не плакал.

Попробуем задать вопрос к двум придаточным предло­ жениям с союзом чтобы — одному актантному (72), другому сирконстантному (73):

(72) а. Ты хочешь, [чтобы тебе заплатили пятьсот ты­ б. Сколько ты хочешь, [чтобы тебе заплатили]?

(73) а. Ты приходишь, [чтобы тебе заплатили пятьсот б. * Сколько ты приходишь, [чтобы тебе заплати­ Вопросительное слово сколько в (726—736) пересекает границу придаточного предложения с союзом чтобы. Одна­ ко только в (726) это оказывается грамматически правиль­ ным, потому что в (726) придаточное — актант. Оказывает­ ся, что только сентенциальные актанты (причем не все!) «проницаемы» для передвижения вопросительных слов, а с сентенциальными сирконстантами это невозможно, откуда и неграмматичность (736).

Аналогично и в английском языке:

'Мэри сказала, что Билл видел Джона';

'(Про) кого Мэри сказала, что Билл (его) видел?';

(75) a. Mary left [after Bill saw John] 'Мэри ушла, после того как Билл увидел Джона';

б. *Who did Mary leave [after Bill saw]?

букв. «Кого Мэри ушла, после того как Билл (его) Вопросительное слово who 'кто' пересекает границу придаточного — сентенциального актанта в (746), но не мо­ жет пересечь границу сентенциального сирконстанта в (756).

Эта особенность сентенциальных сирконстантов подробно изуча­ лась в порождающей грамматике, и для фактов типа проиллюстрирован­ ных в (74—75) предлагались различные решения. Самым простым и на­ глядным было решение, предложенное Н. Хомским в [Chomsky 1986a]: он предположил, что сирконстант («адъюнкт» в его терминологии) образует «барьер», т. е. границу, непроницаемую для передвижения составляющих.

Глава III. Валентности слова 7. Именные сирконстанты: сильные и слабые Предварительный вопрос Сравните следующие пары словосочетаний, содержащих предлож­ ные группы. В примерах (а) трудно или невозможно заменить ИГ в соста­ ве ПрГ на местоимение, а в примерах (бв) это возможно:

(i) а. не соглашался из упрямства (//*из него); б. выстрелил из ружья (из него); в. не соглашался из-за упрямства (из-за него);

(ii) а. шли по холмам (? по ним); б. скучаю по друзьям (по ним); в. солн­ це светило поверх холмов (поверх них);

(ш) а. обо всем договорились в кафе (??в нем); б. зашли в кафе (в не­ го); в. повстречались возле кафе (возле него);

(iv) пошел на улицу (?? на нее); б. вышел на улицу (на нее); в. пошел навстречу велосипедисту (ему).

Что объединяет примеры (ав) и отличает их от примеров (б)?

Что объединяет примеры (аб) и отличает их от примеров (в)?

Обратимся теперь к сирконстантам, выраженным именными и предложными группами/. В русском языке ИГ без предлога выполняет роль сирконстанта обычно в следу­ ющих случаях:

1) определительные ИГ в род. п. при непредикатных существительных: тетрадь [иг ученика 5 класса]; бутылка [иг холодного пива] (а при предикатных вершинах они — ча­ ще всего актанты, например, приезд [иг твоего отца], место [иг падения [иг самолета]]);

2) аппозитивные определения (приложения): Наталья Геннадьевна, [иг мой научный руководитель], работает в уни­ верситете; студент-[иг первокурсник];

3) разнообразные по значению ИГ-сирконстанты в твор. п.: ехать [иг лесом]; пропадать [иг целыми неделями];

встретиться [иг поздней осенью]; известный [иг своими про­ делками]; пойти на завод [иг мальчиком]; покупать сахар [игсорокакилограммовыми мешками]; уехать [т всей семьей];

похожий [иг внешностью]; камень [иг величиной с дом] и т. п.;

4) некоторые беспредложные обозначения времени ИГ в винительном (поговорить [иг две минуты]), творительном, см. 3), родительном (прийти [иг седьмого апреля]) падежах (последняя конструкция в современном русском языке ис­ пользуется почти исключительно для обозначения дат [Ицкович 1982: 26]), а также обозначения пройденного расстоя­ ния ИГ в вин. п. (шли [иг пять километров]);

Часть 1. Синтаксическое описание 5) ИГ в дат. п. со значением бенефактива (см. ниже п. 10), т. е. участника, чьи интересы затронуты обозначаемой ситуацией (смастери [т ребенку] кораблик; налил [иг гостям] вина).

Несравненно чаще выступают в роли сирконстантов предложные группы: прогуливается у ворот; пишет статью вместе с соавтором; умер спустя несколько лет; опоздал из-за неумения вставать вовремя.

Достаточно очевидно, что в русском языке ИГ не во всех конструкциях могут заменяться на местоимения. Воз­ можность или невозможность такой замены определяется падежной формой и наличием определенного предлога, а также значением того и другого. Просматривая список кон­ струкций, в которых замена не допускается [Шведова (ред.) 1980: 455], можно заметить, что подавляющее большинство таких конструкций — сирконстанты. Вместе с тем неверно, что замена на местоимение невозможна во всех сирконстантных ИГ и ПрГ. Выясняется, что ПрГ-сирконстанты в русском языке подразделяются на два типа: в одних (76) уп­ равляемая предлогом ИГ не может быть заменена на место­ имение (личное 3 л., указательное, неопределенное, отрица­ тельное, вопросительное), а в других (77) — может. Будем называть первую группу слабыми, а вторую — сильными сир­ константами.

(76) «Слабый» тип: поезд следует из Москвы (//?? из нее;

*ни из чего; *из чего-то; *из чего?; нужный смысл можно вы­ разить только наречным местоимением: Откуда следует по­ езд?); мы пойдем до поворота (//?до него; *до чего?; *ни до че­ го); он вырос из ребенка (//? из него; ? из кого ?) в юношу (//*в него; *в кого?); беседовали в гостиной (//? в ней; *в этом; *в чем?; возможно лишь Где беседовали?); заехал на день (//*на него; *на что ?; можно лишь с наречием На сколько (времени) заехал ?); лекция из истории (//*из нее; *из чего-нибудь; *ни из чего); смешно до колотья в боку (//*до него; До чего смешно/ — по происхождению вопрос, но в современном языке высту­ пает только как восклицание); согласился под бесцеремонным нажимом сверху (//*под ним; *под этим; *под чем?; *ни под чем не согласился; *ему не под чем соглашаться); приходить на помощь (//*на нее; *на что; *не на что приходить); пришел че­ рез несколько дней (//*через них; *через что-то); с прошлого года болеет (//*с него; *с чего?) ); розовый по краям (//*по ним).

Глава Ш. Валентности слова (77) «Сильный» тип: сочинять приветствия для гостей (для них; для кого?; для кого-то; ни для кого не сочинять; не для кого сочинять); разбираем примеры с преподавателем (с ним; с кем?); отсутствовал из-за болезни (из-за нее; из-за этого; изза чего ?); прошел мимо здания (него); уехал после праздника (не­ го; чего?); представился в качестве знакомого ее отца (в каче­ стве кого?); оборудование заменили ввиду износа (него; чего?);

живут без семей (них); пробирались между деревьев (них); по­ лучил образование вопреки обстоятельствам (им).

ЗАДАНИЕ 4. Разделите на «сильную» и «слабую» группы следую­ щие сирконстантные предложно-падежные конструкции:

выйти на сцену перед зрителями подождать с минуту возражать из вредности спастись благодаря случайности знать по Московскому университету отдыхать под Звенигородом дом с мезонином деревья росли вокруг дома работать у Ивана Ивановича чиновник от науки сравнять счет на последней минуте разговаривать за рулем машины На принадлежность сирконстанта к числу сильных ли­ бо слабых влияет несколько факторов. Наиболее важный из них — сам предлог. Очевидно, что некоторые предложно-па­ дежные формы (на, под, за с предл. п.; по с дат. п.; из с род. п.) в роли сирконстантов не допускают замену управля­ емых ими ИГ на местоимения, а другие предлоги, такие, как для, из-за, перед, — допускают.

Есть предлоги, которые в одном значении относятся к первой группе, а в другом — ко второй. Например, предлоги в и у в значении простого местонахождения принадлежат скорее к первой группе (разговаривать в гостиной у камина — *в ней; *в чем?; *у него; *у чего?), а в более сложных значе­ ниях соответственно 'быть одетым в X' и 'находиться в ме­ сте, где живет или работает X'- ко второй (обедать во фраке У князя — в нем; в чем?; у него, у кого?). Предлог на в значе­ нии 'на поверхности' приближается ко второй группе: раз­ дался шум на крыше — на ней; *на чем?; *ни на чем; прихлоп­ нул на себе комара; на нем; ? на ком ?; на ком-то; однако в боЧасть 1. Синтаксическое описание лее общем значении, несомненно, относится к первой: писал свой роман на даче — *на ней.

ЗАДАНИЕ 5. Определите, как разные значения предлогов с, по, к и без влияют на принадлежность конструкций с этими предлогами к «сла­ бой» или «сильной» группе (рассмотрите возможность замены на личное и на вопросительное местоимение). Воспользуйтесь следующими приме­ рами и добавьте по одному собственному примеру на каждое значение:

а. справимся без помощников пришел без двадцати минут час б. похолодало к вечеру река расширяется к низовьям в. заниматься по учебнику работать по специальности ориентироваться по карте г. говорить с ласковой улыбкой конструкции с этими предлогами поступить так с самыми лучшими намерениями вести себя с бесцеремонностью Есть и другие факторы, влияющие на возможность ме­ стоименной замены, в первую очередь признаки контекста.

Так, замена ИГ на местоимение 3 л. в некоторых сиркон­ стантах первой группы бывает возможна, если антецедент этой ИГ располагается достаточно близко от местоимения, например, упомянут в предыдущем предложении и притом находится в центре внимания: Комната плохо освещена, поэ­ тому работать в ней неудобно; ? Враг поднялся на городскую стену и встретил на ней ожесточенное сопротивление; ? Ока­ зывался бесцеремонный нажим, но даже под ним мы не изме­ нили решения; Огонь из камина освещал маленькую гостиную.

В ней разговаривали два человека (ср. с актантом... сидели и разговаривали...); В доме хохот и стекла звенят, / В нем шин­ куют, и квасят, и перчат, И гвоздики кладут в маринад (Па­ стернак, «Бабье лето»).

Можно также заметить, что ИГ в некоторых предложных сочетани­ ях первой группы может заменяться на относительное местоимение при релятивизации (= образовании придаточного относительного): (78) гости­ ная, в которой мы беседовали; минута, на которой сравняли счет; специаль­ ность, по которой он работал; (79) поражала лихость импровизации, с котоГлава Ш. Валентности слова рою Писатель красочно, складно плёл требуемую пропаганду, но на свой ярко индивидуальный лад (Солженицын, «Абрикосовое варенье»). При этом ис­ пользование более редких, чем который, относительных местоимений кто и что {тот писатель, кого мы все знаем; письмо, что мы отправили вчера) здесь исключено: *то, в чем мы разговаривали... и т. д. Можно предполо­ жить, что причина в том, что который — местоимение-прилагательное, а рассматриваемое ограничение касается местоимений-существительных.

Похоже, что который, в отличие от что и кто, не замещает релятивизируемое существительное, а определяет его, причем само существительное вви­ ду совпадения с определяемым словом в главном предложении опускается:

Во многих языках (например, в алтайских) релятивизация происхо­ дит без относительного местоимения, простым «зачеркиванием» в прида­ точном предложении существительного, соответствующего определяемо­ му слову в главном.

Выяснение всех факторов, влияющих на возможность местоименной замены, не входит сейчас в нашу задачу. На­ иболее важный факт, который здесь имеет значение, заклю­ чается в том, что при л ю б о м предлоге в ПрГ, выражающей актант, а не сирконстант, ИГ способна заменяться на место­ имение:

(81) а. *По кому (напр. гостям) вы ходите?

(82) а. ?? На чем они разговаривают?

(83) а. *Из этого (напр. любопытства) он поинтересо­ (84) а. *В чем (напр. зале) они заседали?

Сходный контраст обнаруживается и в английском языке, ср. (85) a. We stopped at the railway station 'Мы остано­ вились у железнодорожной станции'; 6. Where did we stop?

'Где мы остановились?', но в. ?? What did we stop at? букв. «У чего мы остановились?» при том, что совершенно нормаль­ на такая же, как и (85в), конструкция, но с актантом (86) What did we look a[? 'На что мы посмотрели?'.

В ПрГ, являющихся адъектами со значением места, возможна замена ИГ на местоимение, но только на личное:

Часть 1. Синтаксическое описание проживает в Москве {в ней; *в чем-нибудь) на Пресне (?на ней;

*на чем?) на улице Заморенова (на ней; *на чем-то); вышел на улицу (на нее; *на это) к толпе (к ней; *к чему?). Некоторые предлоги, например у, не допускают в составе адъектов за­ мены на местоимение: живут у озера (//*у него). Адъекты со значением времени и оценки обычно не допускают место­ именной замены (по крайней мере с безударными предлога­ ми): закончил аспирантуру на 25-м году (//*на нем) в трудное время (//*$ него) после войны (нее); поступить справедливо по совести (//*по ней).

Таким образом, признак заменяемости на местоимение делит предложные группы на два класса: 1) сирконстанты первой группы и 2) актанты и сирконстанты второй группы.

Отметим, что отрицательные местоимения не всегда могут высту­ пать в сильных сирконстантах, и это объясняется, по-видимому, тем, что не все предлоги способны разрывать отрицательное местоимение на отри­ цательную частицу ни и основную часть, ср. ни у кого, ни для чего, но *ни вокруг чего, *ни после чего, *ни между чем. Разрывать отрицательное мес­ тоимение способны «первообразные» предлоги (в основном - не облада­ ющие самостоятельным, хотя бы и слабым, ударением), но не «неперво­ образные» (прежде всего ударные) предлоги, однако есть и исключения, причем в обе стороны (ни против чего, *ни без чего) [Еськова 1989; 1995;

Yadroff, Franks 1999].



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 9 |

Похожие работы:

«Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Воронежская государственная медицинская академия имени Н.Н.Бурденко Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации ОСНОВНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ КЛИНИЧЕСКАЯ ФАРМАКОЛОГИЯ (ординатура) Воронеж - 2012 ОДОБРЕНА Ученым Советом ГБОУ ВПО ВГМА им. Н.Н. Бурденко Минздравсоцразвития России 26.04.2012 г....»

«Мария Терещенко: Скорее статья в женском журнале, чем научная работа http://animalife.ru/2013/11/28/mariya-tereshhenko-ob-animacionnoj-chasti-proekta-koncepciiinformacionnoj-bezopasnosti-detej/ 28.11.2013 Программный директор Большого фестиваля мультфильмов, журналист Мария Терещенко прочитала разделы проекта Концепции информационной безопасности детей, посвященные анимационному кино, и ей показалось, что авторы скорее писали статью в женском журнале, чем научную работу по сложнейшей теме. —...»

«ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ БРЯНСКОЙ ОБЛАСТИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ БРЯНСКИЙ ТЕХНИКУМ ЭНЕРГОМАШИНОСТРОЕНИЯ И РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНАЯ ПРАКТИКА по специальности 210414 Техническое обслуживание и ремонт радиоэлектронной техники (по отраслям) Брянск 2013 1 СОДЕРЖАНИЕ 1. ПАСПОРТ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ 2. РЕЗУЛЬТАТЫ ОСВОЕНИЯПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ 3. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ...»

«РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ ПМ.01 Обслуживание аппаратного обеспечения персональных компьютеров, серверов, периферийных устройств, оборудования и компьютерной оргтехники Профессия 230103.04 Наладчик аппаратного и программного обеспечения 2 Программа профессионального модуля разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта по профессии среднего профессионального образования (далее СПО) 230103.04 Наладчик аппаратного и программного обеспечения...»

«ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ВОЛОГОДСКОЙ ОБЛАСТИ УТВЕРЖДАЮ Директор БОУ СПО ВО Вологодский политехнический техникум _ /М.В.Кирбитов/ _20_г. ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ Организация деятельности коллектива исполнителей Вологда 2011 г. 1 Программа профессионального модуля разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта по специальности среднего профессионального образования (далее – СПО) 190631 Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта...»

«Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования Новокузнецкое училище (техникум) олимпийского резерва РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА 2013 г. Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее – ФГОС) по специальности среднего профессионального образования (далее СПО) 050141 Физическая культура, педагог по физической культуре....»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Кемеровский государственный университет Кафедра физиологии человека и животных и валеологии ПРОГРАММА кандидатского экзамена по специальности 19.00.02 - ПСИХОФИЗИОЛОГИЯ КЭ.А.03; цикл КЭ.А.00 Кандидатские экзамены основной профессиональной образовательной программы подготовки аспиранта по отрасли 03.00.00 Биологические науки Квалификация...»

«ДЕПАРТАМЕНТ ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ НАЧАЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЛИЦЕЙ №9 РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ ПМ. 02 Проведение наладки контрольно-измерительных приборов и систем автоматики по профессии 220703.01 Наладчик контрольно-измерительных приборов и автоматики БРЯНСК 2011 Г. 1 Рабочая программа профессионального модуля разработана на основе Федерального государственного...»

«Рабочая программа профессионального модуля Изготовление лекарственных форм и проведение обязательных видов внутриаптечного контроля разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта по специальности среднего профессионального образования 060301 Фармация. Организация разработчик: ГАОУ СПО АО АМК Разработчики: Дроздова О.В., преподаватель высшей квалификационной категории ГАОУ СПО АО Архангельский медицинский колледж Афанасьева Е.П., преподаватель ГАОУ СПО АО...»

«ФЦП Развитие инфраструктуры наноиндустрии в Российской Федерации на 2008 – 2010 годы ПИЯФ РАН как узловой центр сети Нейтронные исследования для наноиндустрии, методологическое и образовательное обеспечение (Пояснительная записка) Гатчина - 2008 1 Историческая справка Институт основан в 1971 г. на базе филиала Физикотехнического института им. А. Ф. Иоффе. Он носит имя академика Б. П. Константинова, крупнейшего Российского физика-ядерщика, сыгравшего определяющую роль как в становлении и...»

«Постановление Правительства Республики Мордовия от 17 декабря 2012 г. N 470 О Республиканской территориальной программе государственных гарантий бесплатного оказания населению Республики Мордовия медицинской помощи на 2013 год и на плановый период 2014 и 2015 годов Во исполнение пункта 3 постановления Правительства Российской Федерации от 22 октября 2012 г. N 1074 О Программе государственных гарантий бесплатного оказания гражданам медицинской помощи на 2013 год и на плановый период 2014 и 2015...»

«Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования города Москвы Спортивно-педагогический Колледж Департамента физической культуры и спорта города Москвы РАБОЧАЯ ПРОГРАММА дисциплины Теория и организация адаптивной физической культуры для специальности 050720(52) Физическая культура 2011 год 1 Одобрена кафедрой Составлена в соответствии с психолого-педагогических Государственными требованиями к минимуму и медико-биологических содержания и уровню подготовки...»

«Пояснительная записка Программа по изобразительному искусству разработана с учётом требований Федерального государственного образовательного стандарта начального общего образования. Содержание программы Изобразительное искусство соответствует следующим целям: — приобщение школьников к миру изобразительного искусства, развитие их творчества и духовной культуры; — освоение первичных знаний о мире пластических искусств: изобразительном, декоративно-прикладном, архитектуре, дизайне; о формах их...»

«1.Цели и задачи дисциплины. Теория систем и системный анализ необходимы для системного представления кадастра недвижимости как многоцелевой информационной системы. Цель и задачи дисциплины - освоение методологии систем, принципов системного подхода и системного анализа при создании и ведении кадастра недвижимости, практических навыков в представлении пространства недвижимого имущества в виде сложной динамической системы, математического моделирования и оценки состояния территорий. Объект...»

«1 Рабочая программа профессионального модуля разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта по специальности среднего профессионального образования (далее – СПО) 060101 Лечебное дело. Организация-разработчик: ГАОУ СПО АО АМК Разработчик: Сажина Маргарита Борисовна, преподаватель первой квалификационной категории ГАОУ СПО АО Архангельский медицинский колледж. Рассмотрена и рекомендована к утверждению цикловой методической комиссией общих профессиональных дисциплин...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ КРАЕВОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ НАЧАЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ УЧИЛИЩЕ № 79 П. КОШУРНИКОВО УТВЕРЖДАЮ: Зам. директора по УПР _И.Ф. Копнина _20г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ ПМ.05 Приготовление блюд из мяса и домашней птицы Профессия 260807.01 Повар, кондитер Нормативный срок обучения – 2 года и 5 мес. на базе основного общего образования Рабочая программа профессионального...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ СВЕРДЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ НАЧАЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ СВЕРДЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ КРАСНОУФИМСКОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ УЧИЛИЩЕ №97 Утверждаю: Директор ГБОУ НПО СО Красноуфимское профессиональное училище №97 _2012 г. _ /А.Г. Рогачев/ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ ПМ 02. Контроль качества отремонтированных узлов обслуживаемого оборудования, электрических машин, аппаратов, механизмов и...»

«АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ГУМАНИТАРНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (МГЛИ) УТВЕРЖДАЮ: Ректор АНО ВПО МГЛИ: Г. А. Забелина 2014г. ПРОГРАММА вступительных испытаний по специальной дисциплине, соответствующей профилю Теория языка (направление подготовки: 45.06.01 – Языкознание и литературоведение) Москва, 2014 Утверждено на заседании кафедры иностранных языков МГЛИ, протокол №10 от 30.05.14г. Общие положения Цель вступительного испытания...»

«Департамент образования и науки Брянской области Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования Брянский техникум энергомашиностроения и радиоэлектроники Рабочая программа Профессионального модуля ПМ. 04 Дефектация сварных швов и контроль качества сварных соединений по профессии среднего профессионального образования 150709.02 Сварщик (электросварочные и газосварочные работы) Брянск 2013 год 1 Рабочая программа профессионального модуля разработана на...»

«ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ БРЯНСКОЙ ОБЛАСТИ Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования Брянский техникум энергомашиностроения и радиоэлектроники РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ Устранение и предупреждение аварий и неполадок электрооборудования Брянск 2011 г. 1 Рабочая программа профессионального модуля Устранение и предупреждение аварий и неполадок электрооборудования разработана на основе Федерального государственного...»










 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.