Slavica Helsingiensia 40
Instrumentarium of Linguistics
Sociolinguistic Approaches to Non-Standard Russian, Helsinki, 2010
A. Mustajoki, E. Protassova, N. Vakhtin (eds.)
М.Б. Нагзибекова
ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ТАДЖИКИСТАНЕ
Мы ясно отдаем себе отчет, что русский язык для нас был и остается окном в науку, средством общения с внешним миром, и растрата этого капитала была бы в ущерб себе!
Эмомали Рахмон, Президент Республики Таджикистан, октябрь 2009 г.
The state language of the Republic of Tajikistan is Tajik (the first language for more than 80% of the population); Russian is used as a language for interethnic communication; the study of English and Russian is promoted for different reasons. All the minority ethnic groups in the country (about 15% Uzbek, 1% Kyrgyz, and 1% consisting of Russians and others) have the right to choose in which language they want their children to be educated. Russian is still widely spoken and studied, especially in the big cities, despite the diminishing number of ethnic Russians in the country. New lexical and orthographic developments bear witness to the interplay between the two languages.
Языковая ситуация в республике. В Республике Таджикистан (РТ) население на декабря 2010 г. (предварительные данные Переписи 2010 г. РТ) составило 7,5 млн. человек: здесь проживают представители более 120 национальностей и этнических групп, в том числе таджики – 80%, узбеки – 15,3%, русские – 1,1%, киргизы 1,1%, туркмены – 0,3%, татары – 0,3% и другие. 5 октября 2009 г. был принят Закон «О государственном языке Республики Таджикистан» (№ 553), который выделяет только таджикский язык в качестве государственного: «Каждый гражданин Республики Таджикистан обязан знать государственный язык» (ст. 3, п. 2.), помимо таджикского, государство развивает бадахшанские (памирские) и ягнобский язык и в некоторых ситуациях разрешает пользоваться другими языками. При выборе между языками русский язык постепенно уступает свои позиции (Нозимов 2010). Однако согласно Конституции Таджикистана, которая принята в 1994 г., государственным языком республики является таджикский язык.
Русский язык является языком межнационального общения. Конституция, вместе с тем, гарантирует всем народам, проживающим в Таджикистане, право и возможность свободно пользоваться своим родным языком. В Республике обеспечивается свободное использование русского языка как средства межнационального общения, созданы все условия для его функционирования. Подтверждением этому служит изданный Президентом Республики Указ «О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан» (4 апреля 2003 года), который определяет курс языковой политики государства.
На основе этого указа была принята Государственная программа, направленная на «развитие международных связей, обогащение достижениями и духовными ценностями народов, создание условий, способствующих ускорению научно-технического прогресса, освоение современных информационных технологий» (Программа 2003: 37). Приоритетными направлениями реализации Государственной Программы признаны: а) финансовое обеспечение; б) научно-исследовательский и научно-методический аспекты;
в) создание речевой среды, стимулирующей процесс овладения неродным языком с практической коммуникативной целью. Программа составлена с учетом всестороннего охвата проблемы, в ней сделана попытка описать все аспекты научно-методической проблемы, начиная с анализа реального состояния преподавания неродных языков (русского и английского), прогнозирования ситуации, которое заключается в планировании подготовки кадрового состава научных и педагогических работников, кончая определением круга конкретных мероприятий. Необходимость качественного овладения русским языком составители документа обосновывают неуклонно крепнущим экономическим сотрудничеством и деловым партнерством с Россией и другими государствами. Во введении к документу отмечается, что знание русского и английского языков, повышение их престижа в современном таджикском обществе не причиняет и не может причинить ущерба государственному языку, поскольку «хорошее владение иностранным языком невозможно без глубокого знания родного языка…» (там же: 3).
Ведущую цель Программы предполагается реализовать в процессе осуществления следующих задач:
1) развитие русского языка как средства межнационального общения государствучастников СНГ и стран Балтии, народов Республики Таджикистан.
2) Введение непрерывного обучения русскому языку на всех образовательных ступенях, начиная с дошкольного обучения;
3) Обновление содержания и методов обучения русскому языку в соответствии с Национальной концепцией образования в Республике Таджикистан;
4) Целенаправленная подготовка и переподготовка национальных кадров по русскому языку;
5) Ориентирование на качественную и практическую подготовку обучающихся русскому языку с целью его дальнейшего практического использования в профессиональной деятельности;
6) Создание соответствующей материально-технической базы для обучения русскому языку;
7) Создание программы по изучению русского языка для всех слоев общества;
8) Формирование устойчивой мотивации к изучению русского языка;
9) Обеспечение правовой основы обучения русскому языку в частном секторе;
10) Разработка комплекса мер по пропаганде русского языка с помощью периодической печати, радио, телевидения.
В Государственной программе чётко определены цели и задачи совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков на десятилетие. В ней справедливо отмечается, что реализация этих целей и задач предполагает создание предпосылок для «бесконфликтного функционирования русского и английского языков в условиях существующего в стране многоязычия, по обеспечению преподавания русского и английского языков на всех ступенях образовательного процесса на базе новых учебников и новейших образовательных технологий, разработанных с учётом родного языка, культуры таджикского народа» (РО).
Большую роль в популяризации русского языка и русской литературы в Таджикистане играет учебно-методический журнал Министерства образования Республики Таджикистан «Русский язык и литература в школах Таджикистана», который содержит полезный и интересный методический материал по преподаванию русского языка и литературы в школе и вузе. Государственный Комитет по телевидению и радиовещанию при Правительстве Республики Таджикистан совершенствует программы передач на русском языке и увеличивает эфирное время. В Таджикском государственном педагогическом университете им. С. Айни, Таджикском государственном институте языков им. С. Улугзаде, в Таджикском Национальном Университете открыты центры Фонда «Русский мир». Все научные диссертации в РТ выполняются и защищаются на русском языке и утверждаются Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации. Ученые звания таджикским специалистам также присваиваются в РФ.
В наши дни главный упор в решении вопросов о роли и статусе русского языка как средства межнационального общения в республике делается на систему образования.
Обучение русскому языку (как и английскому) в системе образования Республики Таджикистан соответствует принципу непрерывности. Ежегодно для учащихся школ и студентов вузов проводятся республиканские олимпиады по русскому языку. Учащиеся принимают участие и в международных олимпиадах. В целях улучшения качества преподавания русского языка в Республике Таджикистан разработан и утверждён «Образовательный стандарт по русскому языку» для средней школы (1997), опубликована новая программа по русскому языку (2008), ведущими учеными написаны учебники «Русский язык» нового поколения с интегрированным подходом (русский язык + литература) для всех классов средних школ.
Что касается состояния обучения русскому языку в школах Таджикистана, то как учебный предмет русский язык нельзя отнести к иностранным языкам хотя бы потому, что иностранные языки изучаются по выбору самих учащихся, тогда как изучение русского языка является обязательным в каждой школе, независимо от основного языка обучения (обучение на уровне среднего образования в Таджикистане осуществляется на пяти языках: таджикском, русском, узбекском, киргизском и туркменском). Так, более 1 млн. учащихся средних школ, гимназий, лицеев таджикских, узбекских, киргизских, туркменских и английских школ (более 80 000 тысяч классов) изучают русский язык со 2 по 11 классы. Количество классов в русскоязычной школе по данным Министерства образования на 2009/2010 учебный год – 1877, где обучаются более 50 тыс.
учащихся (СС 2009).
В учебных планах общеобразовательных школ количество учебных часов по русскому языку предусмотрена недельная нагрузка 24 часа, с начала реализации Государственной программы она увеличена на 2 часа. «Во всех общеобразовательных школах еженедельно по вторникам проходит "День русского языка", во время которого учащиеся и учителя общаются только по-русски; в дошкольных учреждениях ведется изучение русского языка;
«В учебных планах общеобразовательных школ количество учебных часов по русскому языку предусмотрена недельная нагрузка 24 часа, с начала реализации программы она увеличена на 2 часа» (Эгамзод 2009). Существует определенная проблема овладения государственным языком у русскоязычного населения, проблема недостаточного функционального и внутриструктурного развития таджикского языка в своих новых функциях, проблема языка межнационального общения для нерусскоязычных национальных меньшинств (Шамбезода 2007). Более 200 тыс. студентов средних специальных учебных заведений и вузов 1 и 2 курсов РТ изучают русский язык как обязательный предмет с учётом приобретаемой специальности, более 35 тысяч студентов учатся на русском языке, в том числе и в Российско-Таджикском (славянском) университете, филиалах российских университетов (СС 2009). Из-за нехватки специалистоврусоведов, учителей русского языка и литературы, переводчиков вновь открыты факультеты русской филологии во многих вузах Республики.
Носителей русского языка как родного становится все меньше, и в кишлаках уровень владения русским языком падает; носителями русского языка, в том числе и актерами русского драматического театра и театра кукол, являются те, для кого он неродной; все меньше людей свободно понимает по-русски (РС 2007). Роль разные языков в обществе продолжает обсуждаться, т.к. только треть некоренного населения Таджикистана сегодня владеет государственным таджикским языком; в то же время 96% таджиков выражают интерес к русскому языку, в основном, из-за трудовой миграции и потребности в широком спектре информации (Фасхутдинов 2009).
Русский язык в Таджикском национальном университете. С 2007-2008 учебного года в одном из крупнейших вузах РТ – Таджикском национальном университете – функционирует вновь созданный факультет русского языка и литературы, способствующий развитию и сохранению позиций русского языка и литературы в РТ. Здесь функционируют 4 кафедры: 1) кафедра общего языкознания и сравнительной типологии языков; 2) кафедра русской литературы; 3) кафедра методики преподавания русского языка и литературы; 4) кафедра русского языка на неязыковых факультетах. На факультете работают более 50 преподавателей, из них более 20 имеют ученую степень. На очном и заочном отделениях факультета обучаются более 400 студентов по специальностям «Русский язык и литература» и «Теория и практика перевода». Научные исследования на кафедрах ведутся по трем направлениям: а) «Функционирование и развитие грамматической системы русского языка в условиях билингвизма»; б) «Лингводидактические основы изучения русского языка в таджикских группах; в) «Изучение творческой деятельности русского писателя и перевода его произведений на таджикский язык». Таджикский национальный университет вносит посильный вклад в развитие российско-таджикского сотрудничества в области образования, поддержку позиций русского языка в современном Таджикистане, а также в развитие отношений дружбы и добрососедства между народами России и Таджикистана. Так, в 2008 г. совместно с Санкт-Петербургским государственным университетом он участвовал в проекте «Новое поколение адаптированных учебников по русскому языку и литературе». Необходимость создания таких учебников очевидна, так как в республике нельзя использовать учебники, которые написаны для иностранцев, потому что они предполагают специфический уровень владения языком, но трудно использовать и учебники, которые предполагают преподавание русского как родного. Реализация идей, положенных в основу работы над учебно-методическим комплексом по русскому языку и литературе для русскоязычных школ Таджикистана, помогло решить целый ряд задач, стоящих перед современной школой и обществом в целом: способствовать гармоничному речевому, интеллектуальному и нравственному развитию школьника, сформировать у учащихся познавательный интерес к русскому языку и внутреннюю мотивацию к его изучению, актуализировать социокультурные и национально ориентированные приоритеты при изучении русского языка в школе, соотнести школьный курс русского языка с достижениями современной русистики, устранив из него при этом излишнее наукообразие, термины и понятия, не имеющие практической ценности для носителя языка. Уже изданы учебники, они получили гриф Министерства образования РТ. Хорошо, что в России понимают: в русскоязычных школах в Таджикистане обучаются дети, отличающиеся в языковом отношении, по языковой культуре от своих сверстников из России.
В октябре 2010 г. на базе Русского центра ТНУ, который был открыт 10 июня 2010 г.
фондом «Русский мир», ведущие преподаватели СПбГУ провели семинар, целью которого являлось обсуждение специалистами адаптированных учебников по русскому языку и литературе для русскоязычных школ Таджикистана. На семинаре также был представлен новый учебно-методический комплекс «Успешное чтение», разработанный совместными усилиями ученых и педагогов-практиков в рамках Всероссийского образовательного проекта. Он предназначен для методической поддержки педагогов разных предметных областей, школьных библиотекарей, воспитателей групп продленного дня, ориентированных на приобщение школьников к культуре чтения в условиях учебной деятельности и дополнительного образования. Преподавателями и участниками семинара посещены мастер-классы – открытые уроки русского языка и литературы, после которых прошло активное обсуждение открытых уроков. Четыре преподавателя факультета русского языка и литературы в ноябре 2010 г. были на курсах повышения квалификации преподавателей русского языка и литературы СПбГУ.
В октябре 2009 и апреле 2010 гг. факультет русского языка и литературы ТНУ совместно с Центром Международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова провели Фестиваля русской словесности, в рамках которого были проведены:
· Научно-практический семинар с презентацией современных образовательных программ;
· Круглый стол по проблемам преподавания русского языка и литературы в Таджикистане;
· Выставка учебно-методической литературы в области изучения русского языка и литературы;
· Конкурс по русскому языку и литературе для студентов и школьников.
В работе Фестиваля принимали участие более 100 преподавателей русского языка и литературы, а также более 300 учащихся и студентов школ и вузов РТ. Совместно с Московским государственным лингвистическим университетом организуется подготовка студентов биологического, геологического, математического и физического факультетов ТНУ к обучению в магистратуре в России на русском языке по нанотехнологиям. В рамках программы Сетевого университета ежегодно 3–4 студента университета направляются в магистратуру в РФ в РУДН и СПбГУ. Ежегодно факультет проводит Международную, республиканскую и межвузовскую научно-практическую конференцию по проблемам функционирования, преподавания русского языка, русской литературы, методики преподавания русского языка, сопоставительной типологии и теории и практики перевода. В «Русском центре»ТНУ функционирует постоянно действующий ежемесячный семинар для преподавателей русского языка вузов Душанбе, КурганТюбе и Куляба. Формы работы на семинаре разнообразны: лекции, лекционнопрактические занятия, мастер-классы, методические семинары-практикумы, круглые столы по актуальным проблемам методики преподавания русского языка. На всех факультетах ТНУ ежемесячно проводятся Недели, Дни, вечера, конкурсы, олимпиады русского языка и литературы, посвященные юбилеям русских, таджикских писателей и поэтов, переводчиков. Основная цель подобных мероприятий – вызвать повышенный интерес студентов к русскому языку, углубить знания по предмету, усовершенствовать профессиональные знания будущих специалистов.
В качестве примера орфографических трудностей, испытываемых студентами, рассмотрим варианты написания диктанта двумя второкурсниками. В квадратных скобках приводятся ошибки, допущенные другим студентом; перечеркнуты первоначальные, исправленные варианты.
В самом сложном положении, русский язык оказался [окозался] постсоветском пространстве. С одной стороны, по исторический инерсии, он до сих пор там играет роль языка межнадционального общения. Русскиим языком в ряде стран ЭСНГ продолжают пользоватся в деловых кругах финансовой и банковской системах, в некаоторых год гостструктура[х]. Больщинство насиления этих стран (около 70%) ещё достаточно свободнао[ая] им владеет. С другой сторони, стуация через поколение может резко [реско] измениться, поскольку идёд протсцес, в последние [последьнее] время он несколько замедлился, но не приостановлен (разрушения русской язычного [русско язычного] пространства, последствия которого наченают ощущаться сводня. В результате внедрения языка титульных, натсий в качестве единцтвенного, государственного, русский язык постиепенно [поступенно] вытейснянется из общественно-полетической и хозяйственной жизньй, области культурий средств массовой информатсии.
Заметно, что наибольшие трудности вызывает написание Ц, которое заменяется на С или ТС. Эта ошибка связана не только с отсутствием соответствующего звука в таджикском языке: в советское время в интернациональных словах, заимствованных через русский, писалась буква Ц, что облегчало переход от таджикского языка к русскому;
интересна гиперкоррекция в слове единцтвенного. Путаются также Ш и Щ. Трудности с постановкой Ь, с написанием безударных гласных, глухих и звонких согласных, слитное или раздельное написание сложных слов одинаковы со студентами, у которых русский язык родной (но они реже встречаются у тех, кто изучает его как иностранный).
Путаница в Ы, И и Й типична для всех иностранцев. Наиболее интересные случаи – колебания при выборе паронима (год- / гост- / гос-), между наречием и прилагательным, пропуск предлога, добавление буквы Д в слове межнадционального (отчасти обусловленное, вероятно, вставкой ложно осмысленной приставки над-), написание по слуху слов сегодня как сводня и ситуация как стуация. Собственная этимология проглядывает в интерпретации постепенно как поступенно. Нельзя не заметить, что текст прочитывается однозначно и выглядит как почти правильный; имеющиеся в нем разночтения по сравнению с нормативным правописанием связаны как с трудностями внутри русской системы письма, так и с влиянием таджикского языка на русский, а также с недостаточным освоением письменной формы русской речи.
Русский литературный язык, особенно в исследованиях конца ХХ века, анализируется главным образом как средство межнационального общения, при этом многие вопросы существования русского языка как полинационального, в одном ряду с английским, испанским, французским, остаются неизученными. Как можно более полное и типологически выверенное описание национальной вариативности русского языка на сегодняшний день остается актуальной задачей (более подробно см. Nagzibekova 2008).
Русский язык в Таджикистане. Таджикский язык контактирует с русским с 1868 г., когда Бухарский эмират вошел в состав Российской империи. В советский период в Таджикистане доминирующее положение, как и во всем СССР, занимал русский язык (Иброхимов 2001, Убайдуллоев 2005). Э. Собиров (2007) отмечает, что в «Таджикскорусском словаре» 1954 г. в таджикский посредством русского попадала научнотехническая, общественно-политическая терминология и бытовая лексика во всех областях жизни. С приобретением Таджикистаном суверенитета приоритеты языковой политики государства определяются стремлением соответствовать потребностям полиэтничного населения страны, учитывать особенности языковой, демографической и политической ситуации и сохранить стабильность межнациональных отношений. Упрочились связи с Афганистаном, Ираном, Китаем, Турцией. Изменение идеологической направленности лингвистического употребления приводит к активизации пластов старой лексики, возрождению интереса к классической литературе, возвращению и заимствованию новых арабизмов и иранизмов (например, Юнусова 2010). Это происходит не только в самом таджикском языке, но и в отражающем эти изменения переводе на русский язык. Изменен таджикский алфавит, и по-новому пишутся некоторые заимствования, что приводит к тому, что новыми поколениями они произносятся по-другому, чем теми, кто учился в советское время (например, не цирк, а сирк).
Однако и сегодня русский язык продолжает быть востребованным в Таджикистане, он используется практически во всех сферах жизнедеятельности страны. Современный русский язык Таджикистана используется в следующих важнейших функциях: в устном бытовом общении; письменном официальном и неофициальном общении (на нем создавалась и создается общественно-политическая литература); в письменном научном общении (пишутся научные труды, защищаются докторские и кандидатские диссертации); в средствах массовой информации всех видов (прессе, на телевидение, по радио, в Интернете).
Однако особые геополитические, историко-культурные и социальные условия государства имеют большое влияние на развитие русского языка, как и всех других языков в данном полиэтничном социуме. Любой исторически сложившийся развитый национальный язык является неоднородным, представляя собой достаточно сложную, многоступенчатую систему – совокупность форм, в которых он существует и проявляется.
Это положение особенно актуально для языков мирового уровня, которые развиваются вне их исконного распространения и используются представителями нескольких этносов. К таким языкам относится русский язык, функционирующий и развивающийся на территории Таджикистана. Выявление дифференциальных черт русского языка Таджикистана расширяет представление о способах выражения определенных лексических значений и раскрывает возможности создания средствами языка более полной картины окружающего мира.
Ярко проявляющимся отличием русского языка в Таджикистане от русского языка, развивающегося на исконной территории (Россия), при сравнении лексических систем, является корпус единиц близкоконтактирующего языка (таджикского) и русских единиц, отражающих реалии таджикской действительности. Такие же отличия в лексическом составе русского языка мы можем наблюдать во всех странах постсоветского пространства, вне зависимости от его официального статуса. Эти особенности и многие другие позволяют относить русский язык к группе полинациональных языков, таким как английский, французский или испанский языки.
Сферы использования русского языка в Таджикистане формируют собственную социофункциональную модель, то есть совокупность форм существования языка, в рамках которой реализуются речевые потребности данного социума во всех жизненных ситуациях, что позволяет считать русский язык Таджикистана одним из его национальных вариантов.
Для обозначения соответствующих языковых единиц в русском языке Таджикистана нами принимается термин «регионализм» в тех случаях, когда эти единицы находятся либо в оппозиции общеупотребительному литературному стандарту, либо расширяют его границы. Словарный состав таджикского варианта русского языка является репрезентативным для всех национальных разновидностей и состоит из трех основных слоев:
лексики литературного уровня, обиходно-разговорных лексических единиц и, гораздо реже, диалектных слов.
Практику использования в русской речи лексических единиц таджикского языка можно назвать типичным явлением для настоящего времени, поскольку действительность, окружающая носителя языка, требует употребления адекватных для ее отражения средств. Мы сталкиваемся с проблемой «языкового дефицита», под которым понимается нехватка языковых средств для адекватного функционирования языка в определенной сфере. Благодаря регулярности и частотности воспроизведения данные единицы теряют свой «чуждый» характер и воспринимаются как естественные компоненты лексической системы родного языка. С точки зрения национального варианта русского языка, лексика, отражающая не родные русскому языку, но близкие и понятные русскоязычному населению понятия, освоенные сознанием говорящих и употребляемые в процессе коммуникации в устных и письменных текстах, не может рассматриваться как экзотическая. И хотя при первичном вхождении в иной язык она семантизируется, этот процесс не длительный. Чем чаще включаются подобные единицы в тексты, что способствует их освоению и закреплению в другом языке, тем реже они семантизируются.
Происходит процесс приобретения навыков адекватного употребления новой лексической единицы носителями языка. Данная лексика не приводит к дискомфорту в понимании текста, поэтому должна быть дифференцирована с точки зрения отношения русского сознания к соответствующим предметам и явлениям, связанным с конкретными культурами мира.
Фиксация в средствах массовой информации способствует принятию слова широкими массами носителей языка, частотность употребления регионализмов способствует их скорейшему освоению в русском языке Таджикистана, ими изобилуют устные и письменные тексты. Приведем несколько характерных примеров, выявленных из газетных текстов:
«Сумалак – сладкий символ Навруза». (Дайджест-Пресс, № 11 (785), 18.03.2010) «Раньше состоятельные люди изготавливали из атласа курпачи, курпы, бистар, чапаны». (Азия-Плюс, № 14 (533), 07.04.2010) «Здравствуй, Иди Навруз!» (Курьер Таджикистана, № 11, 17.03.2010) «Строим Хашаром» (Азия-Плюс, №19, А5, 12.05.2010) «Общественный центр махалли». (Вечерний Душанбе, №16 (648), 21.04.2010) «8 января 2009 года объявляет аукцион №19 по продаже арестованного имущества дехканского хозяйства С. Шамсова Кулябского района экономическим судом Хатлонской области». (Народная газета, 16 декабря 2009 г.).
«Дастархан на тротуаре» (Азия-Плюс, № 15 (534), В8, 14.04.2010) «Устод во всех отношениях являлся примером для подражании» (Азия-Плюс, №22, 02.06.2010).
Подобные тексты, попадая в Россию, где русский язык – государственный язык, вполне закономерно получают неадекватную оценку не только со стороны социума, но и лингвистов. Именно такие контексты вызывают беспокойство, связанное с качественным изменением языка, его «порчей». Следует отметить, что данные факты свидетельствуют о национальном варианте русского языка и рассматривать их необходимо под углом зрения вариативности, присущей современному русскому литературному языку как полинациональному.
Будут ли выделенные единицы по многим параметрам – фонетическим, орфографическим, лексическим – являться экзотизмами для русского языка Таджикистана? Безусловно, нет. Данный вид заимствования связан с близкими и длительными контактами между народами, и лексика не может рассматриваться как компонент чужого понимания мира, она напрямую связана с корректировкой картины мира. Характер влияния на изменение картины мира проявляется в том, что заимствования дают возможность преобразовать картину мира за более короткий, чем с помощью исходных наименований, срок. Новые формирования в национальном варианте русского языка могут приобретать статус привычки, впоследствии заимствованная единица становится частью языка и не ощущается как нечто чужеродное.
Дифференциация языковых элементов происходит первоначально в устной форме, то есть отражается в разговорной речи. Отличия, возникающие в этом слое, первичны, в дальнейшем они находят отражение в литературном языке, но не сразу и не обязательно полностью.
В русскую речь (письменную и устную) входят единицы таджикского языка разной степени освоенности, как безэквивалентные, так и эквивалентные, принадлежащие различным сферам употребления. Нами выделены следующие понятийные сферы, включения регионализмов в которые наиболее частотны: официально-деловая сфера, социально-культурная, сфера повседневного общения, массовой коммуникации. Особое место занимает «топонимическая» сфера, предполагающая знание большого корпуса топонимов, антропонимов и др. данной страны.
В исследовании Рахим-заде (2006: 14–15) отмечаются следующие заимствования из таджикского в русский:
Разговорно-бытовая лексика: алча, дастархан, душман, духан, джигит, казан, кайф, карбос, кишмиш, гашиш, топчан, чинара.
Научно-специализированная лексика: бейт, дастан, изафет.
Лексика СМИ: шах, визир, кишлак, дехканин.
Экзотизмы: манту, курпача, плов, танур, хоуз, див, дутор, най, самбуса, чапан, эзоры.
Среди слов, укоренившихся в разговорной речи русскоязычного населения Душанбе, можно выделить группу слов, которые обозначают в таджикском языке членов семьи и служат носителям как русского, так и таджикского языков для обращения к малознакомым и незнакомым людям: апа – старшая сестра, ака – старший брат, хола – тетя, янга – жена брата, невестка. Традицию обращения к лицам, разделяемым на возрастные категории, при которой используют наименования членов семьи, русскоязычное население Таджикистана переняло от коренного.
Кальки с таджикского немногочисленны и чаще всего употребляются с оттенком шуточности: хунуковато – холодновато (от таджикского хунук – холодно, холодный).
Существуют также слова, которые используются русскоязычным населением, несмотря на то, что в русском есть свои обозначения для этих предметов: зира – тмин, испанд – рута, каймак – сметана, халтак – мешочек, кисет, чакка – кислое молоко.
Кроме того, русскоязычное население часто употребляет в речи таджикские экспрессивные выражения: хайрият – к счастью, наконец-то (досл. добро), тавба – досл.
раскаяние (выражает недоумение, негодование).
В молодежном жаргоне кальки с таджикского в русский встречаются даже чаще, чем в разговорной лексике. Они образуются путем прибавления к таджикской основе русских суффиксов, префиксов и окончаний либо использованием в словосочетании пары таджикское существительное + русский глагол: гапы бросать – разговаривать (от таджикского гап – слово, речь, разговор.
Автор исследования отмечает, что в современном разговорном таджикском есть особые механизмы заимствования из русского языка в таджикский (Рахим-заде 2006: 20), причем заимствуются и глаголы, и прилагательные, а иногда таджикское слово дублируется русским. Активно используются суффиксы -чи, -дор, -и, -ча с русскими словами. «Заимствованные из русского слова, как правило, и в русском языке относятся к жаргонизмам: прикол – шутка, классный – интересный, хороший. Некоторые жаргонизмы в таджикском обретают иное значение: в русском мутить – делать, организовывать, в таджикском молодежном сленге мутить кардан1 – ссорить (кого-либо). Глагольные кальки образуются так же, как и в разговорной речи, по модели сложных глаголов (прикол кардан), либо путем словообразования – берется за основу русский корень, прибавляется таджикское глагольное окончание и далее спрягается по образцу таджикского (меприколам)» (там же: 21). Таким образом, можно отметить, что уже в Душанбе таджикский и русский языки находятся в контакте, поэтому овладение русским языком на территории России не ложится на пустую почву (см. статью Л.Л. Федоровой в данном сборнике).
Адаптированная таджикская лексика и русские лексические единицы, характеризующие реалии данной страны, отмечаемые в русском языке Таджикистана как регионализмы, освоены русским сознанием, употребляются в речи и участвуют в коммуникативном процессе. Использование единиц, относящихся к конкретной сфере коммуникации, доказывает, что собственно действительность (экзистенциальная компетенция) людей, применяющих русский язык в разных социокультурных пространствах, также различна.
Анализ большого объема фактического материала подтверждает, что достаточно продолжительная по времени интенсификация процесса заимствования слов из таджикского языка, относящихся к разным сферам коммуникации, привела к заметному пополнению словаря носителей русского языка Таджикистана.
Единицы, активно употребляемые в устной речи, включаются и в письменные тексты. Инициаторами и активными проводниками заимствований из таджикского языка являются средства массовой информации.
Анализируя корпус регионализмов из газет, можно выделить следующие основные тематические группы лексики, имеющие высокую частотность: топонимы, антропониКардан – ‘делать’ (тадж.).
мы, эргонимы, общественно-политическая лексика, гастрономическая, социальнокультурная и религиозная.
Лексические единицы таджикского языка входят в речь русских не периодически, а постоянно, постепенно закрепляясь в ней. В настоящее время в русском языке Таджикистана не воспринимаются чуждо такие единицы, как Навруз, дастархан, сомони, хукумат, маджлис и другие, они не требуют перевода или пояснения, так как достаточно хорошо распространены и усвоены, Данные слова, в связи с их сравнительно небольшим количеством по отношению к основному массиву лексики русского языка, не могут повлиять на целостность лексической системы, но показывают их региональную отнесенность и самобытность. Под влиянием языка и окружающей действительности происходит и корректировка ментальных черт этносов (Шамбезода и др. 2006).
Заключение. В настоящее время наблюдаются два направления развития русского языка: 1) на территории его исконного распространения, в Российской Федерации; 2) в ограниченном регионе инонациональной среды.
Проблема изучения русского языка, функционирующего в странах СНГ и Балтии, стала подниматься практически сразу после распада Советского Союза и создания независимых государств, в которых используется русский язык. Координирует исследования научный отдел «Русский язык в странах СНГ» Института русского языка им. Пушкина (Москва, Россия). Исследования в этом направлении проводят В.М. Алпатов, В.Н. Белоусов, Л.А.
Вербицкая, Л.П. Крысин, Н.Б. Мечковская, В.Ю. Михальченко, В.П. Нерознак, В.М. Панькин, В.М. Шаклеин и др. Исследования проблем русского языка, функционирующего в странах СНГ, хотя и проводятся достаточно длительный период (18 лет), однако имеют несколько разрозненный характер и только в последние годы стали выделяться в русском языкознании в отдельное направление. Так, в работе многих научных конференций, проходивших в том числе и под эгидой МАПРЯЛ, эта проблематика не находила своей отдельной ниши. Только на II Международном Конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (2004) впервые была сделана попытка объединить усилия лингвистов разных стран и организовать работу секции «Русский язык в новых геополитических условиях». С этого периода можно наблюдать более четкую направленность работы русистов в указанном направлении.
Несовпадение лексических систем русского языка, функционирующего вне России, приводит к возникновению существенных различий в формировании комплекса понятий, присущих коллективам говорящих, и собственно лексических единиц. Определение зон расхождения между лексическими системами представляется важной проблемой, решение которой необходимо для выяснения дальнейших путей развития полинационального русского языка.
Важным в настоящее время остается проведение исследований комплексного характера, раскрывающих особенности лексической системы русского языка, функционирующего в Таджикистане. В частности, в 2000-е гг. издано несколько новых словарей, отражающих как изменившиеся реалии, так и актуальный узус; изданы учебники по таджикскому языку как второму для русскоязычных школ, хотя методика еще только разрабатывается и основным источником совершенствования языка является общение со сверстниками (ср. Усмонов 2011).
Своеобразие лексической системы русского языка Таджикистана проявляется в общественно-политической, социально-культурной, гастрономической и ономастической сферах коммуникации. Это те сферы, в которых языковая личность может реализовать себя в соответствии с принятыми в данном социуме языковыми, когнитивными и прагматическими правилами, выразить необходимые потребности своего бытия. Все они в той или иной степени дают представление о сформированной лексической базе русского языка Таджикистана, вариативный характер которой проявляется в единицах, отражающих знания пространственно-временного континуума.
Итак, когда речь идет о русском языке за пределами России, речь идет об особом национальном варианте русского языка, внутри которого возникают свойственные данному варианту языковые состояния.
Важно учитывать, что каждый из полинациональных языков характеризуется своим типом вариативности, своими особенностями, но ни один не испытывал на себе комплекс столь разноречивых проблем, связанных с разными подходами к языковому планированию, определением статуса и количеством функциональных сфер за сравнительно короткий период времени, как русский язык в последние два десятилетия.
Литература Nagzibekova, M.: 2008, ‘Language and education policies in Tajikistan’, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11 (3&4), 501–508.
Иброхимов, Р.М.: 2001, Русские заимствования в таджикском языке в эпоху СССР, Душанбе:
Ирфон.
Нозимов, А.А.: 2010, Языковая ситуация в современном Таджикистане: состояние, особенности и перспективы развития. Докт. дис. Душанбе: Институт языка и литературы имени Рудаки Академии наук Республики Таджикистан.
Программа: 2003, Государственная программа совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004-2014 гг, Душанбе.
Рахим-заде, К.: 2006, Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе. Курсовая работа по русскому языку. Москва: ГИРЯ им. А.С. Пушкина, Филологический факультет.
РО: Реформа образования в Республике Таджикистан, [электронный ресурс], www.ersupulse.by.ru/index.shtml?/doc/ru/eng_language_program.
РС: 2007, ‘Русский язык в Таджикистане: интерес растет, носители – сокращаются’, 27.06.2007, Истории Запада и Востока, [электронный ресурс], www.centrasia.ru/news A.php?st=1182947340.
Собиров, Э.: 2007, ‘Судьбы русизмов в таджикском языке постсоветского периода’, III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность», конгресс проведен 20-23 марта 2007 г. на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва: МГУ, 2007, 149–150.
СС: 2009, Статистический сборник Министерства образования Республики Таджикистан, Душанбе.
Убайдуллоев, А.И.: 2005, Исторические связи русского и таджикского языков, Душанбе: Инсоф.
Усмонов, Р.А.: 2011, ‘Русский язык в культуре и политике Таджикистана’, Язык. Словесность.
Культура, № 2, 8–21.
Фасхутдинов, Г.В.: 2009, ‘В Таджикистане не утихают споры вокруг статуса русского языка в Таджикистане’, 30.07.2009, http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=1248984540.
Шамбезода, Х.Д: 2007, ‘Функционирование русского языка в Республике Таджикистан: прошлое, настоящее, будущее’, Русский язык за рубежом, № 3, 102–106.
Эгамзод, М.: 2009, ‘Мифы и факты о русском языке в Таджикистане’, 18.11.2009, www.centrasia.ru/newsA.php?st=1258544820.
Юнусова, А.А.: 2010, ‘Функционирование заимствований в современном таджикском языке’, Русский язык за рубежом, № 2, 114–117.
Шамбезода, Х.Д. Дубовицкая, И.М., Гусейнова, Т.В.: 2006, Проблемы функционирования русского языка в республике Таджикистан, Душанбе: РТСУ.