WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 11 |

«Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве Сборник материалов Международной конференции (Якутск, 2–4 июля 2008 г.) Москва 2010 УДК 81-2:004(082) ББК 81.2я431 Я 41 Сборник подготовлен при поддержке ...»

-- [ Страница 1 ] --

Министерство культуры Российской Федерации

Правительство Республики Саха (Якутия)

Комиссия Российской Федерации по делам ЮНЕСКО

Российский комитет Программы ЮНЕСКО «Информация для всех»

Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества

Языковое и культурное разнообразие

в киберпространстве

Сборник материалов Международной конференции

(Якутск, 2–4 июля 2008 г.)

Москва 2010 УДК 81-2:004(082) ББК 81.2я431 Я 41 Сборник подготовлен при поддержке Министерства культуры Российской Федерации и Московского бюро ЮНЕСКО Издание сборника осуществлено за счет средств гранта Президента Российской Федерации для поддержки творческих проектов общенационального значения в области культуры и искусства (Распоряжение Президента Российской Федерации от 26 марта 2010 г. № 182-рп) Редакционная коллегия сборника Кузьмин Е. И. (главный редактор) Плыс Е. В., Паршакова А. В., Мурована Т. А., Бакейкин С. Д., Лукошюнас М., Зайкова Н. М., Самсонова В. А., Мамедова Л. А., Бердигалиева Р. А.

Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве. Сборник материалов международной конференции (Якутск, 2–4 июля 2008 г.) / Сост. Кузьмин Е. И., Плыс Е. В. – М.: МЦБС, 2010. – 448 с., 16 л. ил.

Я 41 В сборник включены доклады участников международной конференции «Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве» (Якутск, 2–4 июля 2008 г.), ставшей одним из наиболее заметных событий в рамках проведения Международного года языков. Рассматриваются политические, этические, социокультурные, психологические и другие аспекты многоязычия, освещаются языковая ситуация в отдельных регионах России и мира, деятельность различных организаций и государств по сохранению языкового и культурного разнообразия.

Сборник предназначен для работников органов управления, специалистов информационной сферы, работников учреждений культуры, наук

и и образования, а также для всех, кто интересуется вопросами сохранения языков и культур и их развития в киберпространстве.

Ответственность за подбор материалов и фактических данных, предоставленных для публикации, несут авторы. Их мнение может не совпадать с точкой зрения редакционной коллегии.

УДК 81-2:004(082) ББК 81.2я ISBN 78-5-91515-030-9 © МЦБС, Содержание Предисловие

Приветствия Генеральный директор ЮНЕСКО К. Мацуура

Министр культуры Российской Федерации А. А. Авдеев

Председатель Межправительственного совета Программы «Информация для всех» К. Якубович

Вице-президент Республики Саха (Якутия) Е. И. Михайлова............ Пленарное заседание М. Е. Николаев Родной язык в киберпространстве

А. С. Николаев Языковая политика Республики Саха (Якутия)

А. Самассеку Языковое разнообразие как основа единства человеческого общения

Е. И. Кузьмин Сохранение языкового и культурного разнообразия в России:

проблемы и перспективы

Г. З. Юшкявичус Этические, правовые и социальные аспекты развития новых информационно-коммуникационных технологий

Ф. В. Габышева Содействие развитию родных языков коренных народов Республики Саха (Якутия) в системе общего образования

В. М. Монтвилов Интернет и языковое многообразие: возможно ли это?

Д. Прадо Языки и киберпространство

Н. М. Зайкова Портал «Память Якутии»: первые итоги

М. Ахо Многоязычие в библиотечной сфере Финляндии

У. У. Маклендон-младший Технологии SIL в области многоязычия в киберпространстве........... Д. Г. Мохи Стратегия развития маорийского языка на 2003–2028 гг.:

развитие в киберпространстве

Э. Г. Азгальдов Единый язык vs. межъязыковой перевод

Б.-А. Марльер Латынь – язык мертвый?

Голоса из тундры и тайги: использование звуковых архивов при изучении и преподавании исчезающих языков

Й. Миками, К. Танака-Накахира Оценка языкового разнообразия в Интернете

Секция 1. Политические, этические и правовые аспекты развития многоязычия в киберпространстве М. Лукошюнас Деятельность Бюро ЮНЕСКО в Москве по развитию многоязычия

Н. В. Браккер, Л. А. Куйбышев Многоязычие в проектах Европейской Комиссии

К. М. Миннуллин Сохранение и развитие языков в Республике Татарстан

Р. Р. Жиркова Правовые основы и механизм реализации государственной языковой политики в условиях языкового и культурного многообразия

Н. И. Володина Языковая ситуация в Чувашской Республике

Е. А. Сидорова Национальный Комитет Республики Саха (Якутия) по делам ЮНЕСКО

Э. Н. Якубов Многоязычие в Республике Дагестан

Т. А. Мурована Этические аспекты сохранения языкового разнообразия в информационном обществе

Е. В. Плыс Представление языков народов России в российском сегменте Интернета: результаты исследования в рамках проекта «Развитие многоязычия в киберпространстве»

А. Н. Коновалов К вопросу развития языкового и культурного разнообразия в киберпространстве с позиций культурнопсихологического подхода

Секция 2. Интернет и другие медиа А. В. Жожиков, С.И. Жожикова Проблемы и перспективы представления языкового и культурного разнообразия коренных малочисленных народов Севера в глобальной сети Интернет

М. Дики-Кидири Как обеспечить присутствие и жизнеспособность языка в киберпространстве

А. Г. Томский Интернет как платформа для развития якутского языка

С. Н. Бобрышев, Э.Л. Якупов Шрифты национальных языков России в Интернете

Ж. Б. Бадагаров Бурятоязычный кибермир: проблемы и перспективы развития........ Н. Н. Павлов Проблемы увеличения числа сахаязычных пользователей Интернета.. Н. И. Иванова Языковые ориентации и становление лингвистических ресурсов в киберпространстве Республики Саха (Якутия)................. А. В. Жожиков, Я. Е. Александров, А. Н. Варламов О проблеме внедрения шрифтов якутского алфавита и алфавитов малочисленных народов, проживающих на территории Республики Саха (Якутия), в компьютерные операционные системы

А. Н. Варламов Маркетинг территории Республика Саха (Якутия) с использованием интернет-технологий. Использование возможностей глобальной сети в сохранении ценной культурной информации

Секция 3. Роль библиотек в сохранении языкового и культурного разнообразия Р. С. Мотульский Деятельность Национальной библиотеки Беларуси по сохранению и развитию языкового и культурного разнообразия

Э. Н. Якубов Воскресные школы национального языка и литературы как модель библиотечного обслуживания представителей этнических меньшинств в условиях их ограниченного доступа к культурной информации

Р. А. Бердигалиева Национальная программа «Культурное наследие».

Интернет-возможности

Г. Г. Галаничева Продвижение национальных языков в киберпространстве силами библиотеки

В. А. Самсонова Деятельность Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) по сохранению и представлению языков коренных народов Якутии в киберпространстве

И. Х. Бальхаева Деятельность библиотек Республики Бурятия по развитию многоязычия в сети Интернет

И. В. Филаткина Отражение культурного и языкового разнообразия Хабаровского края в информационном пространстве региона.......... И. В. Чаднова Общий обзор деятельности российских библиотек по развитию многоязычия в киберпространстве

Секция 4. Языки и образование Г. М. Федоров Возрождение, сохранение и развитие родного языка и культуры как средство реализации естественно-научного и экологического образования в начальной школе в условиях кочевья

Ф. М. Леханова Мультимедийные пособия и исчезающие языки

Д. Г. Ефимова, В. В. Аммосова Роль этнокультурной среды в овладении родным языком у детей дошкольного возраста

Секция 5. Сохранение и развитие культурного разнообразия У. А. Винокурова, Е. П. Винокурова, М. П. Петрова www.kyuaar.ru – портал на языках коренных народов Якутии........... Л. Марльер–Музафарова «Многоязычие и диалог культур». Познавательные обмены как информация о культурном наследии в информационном обществе

А. Е. Захарова Якутский героический эпос олонхо – шедевр устного и нематериального культурного наследия человечества

Е. М. Поликарпова, У. М. Флегонтова, Л. В. Захарова Интернет-конференции по творчеству писателей как средство активизации читательских интересов школьников.............. Ю. И. Шейкин Информационные технологии в сохранении музыкального фольклора народов Сибири

Национальный архив цифрового наследия

Л. А. Мамедова Азербайджан: культурный симбиоз и многообразие традиций.......... Диалог культур на территории Республики Саха (Якутия)................ Языки коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока: как обеспечить доступ в киберпространство?

Л. С. Заморщикова Этнокультурная специфика образа мира народов Севера в условиях глобализации

И. В. Михайлова Научно-организационные основы внедрения информационных технологий по этнокультурному образованию

Итоговый документ конференции Ленская резолюция «О языковом и культурном разнообразии в киберпространстве»

Вклад России в проведение Международного года языков 2–4 июля 2008 г. под эгидой ЮНЕСКО в Якутске прошла Международная конференция «Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве».

Она стала заметным совместным мероприятием России и ЮНЕСКО в 2008 г., объявленным ООН Международным годом языков.

«Организуя конференцию “Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве”, Россия вносит свой вклад в проведение этого года», – подчеркнул министр культуры Российской Федерации А. А. Авдеев. Он охарактеризовал этот первый в России форум, посвященный столь важной и благородной теме, как яркую инициативу Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Правительства Республики Саха (Якутия), призванную внести вклад в дело сохранения многоязычия во всем мире.

Основными организаторами конференции стали: Правительство Республики Саха (Якутия), Федеральное агентство по культуре и кинематографии, Бюро ЮНЕСКО в Москве, Комиссия Российской Федерации по делам ЮНЕСКО, Российский комитет Программы ЮНЕСКО «Информация для всех», Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества, Национальная библиотека Республики Саха (Якутия), Национальный комитет Республики Саха (Якутия) по делам ЮНЕСКО.

Конференция собрала более 100 участников из 15 стран, представлявших все континенты. Среди них были руководители и сотрудники межправительственных и других международных организаций, государственных органов управления, учреждений и институций сферы культуры, образования, науки, информации и коммуникации, бизнеса, гражданского общества, СМИ, политические и общественные деятели, ведущие эксперты, видные ученые, работающие в сфере сохранения многоязычия, из многих ведущих научных центров мира, в том числе генеральный секретарь Академии африканских языков Адама Самассеку из Мали, руководивший подготовкой Всемирного саммита по информационному обществу, авторы базовых документов ЮНЕСКО по сохранению многоязычия – Виктор Монтвилов (Франция), директор департамента Латинского союза Даниель Прадо (Аргентина) и главный научный сотрудник Национального центра научных исследований Марсель Дики-Кидири (Центральная Африканская Республика).

Почему именно Якутия стала местом проведения этой конференции?

С точки зрения сохранения языков, Якутия – одно из уникальных мест в мире.

Здесь не только сохраняется и развивается язык небольшой титульной нации, но и сама титульная нация заботится о сохранении языков коренных малочисленных народов Севера. Всякий раз, работая вместе с якутскими коллегами, я не только радуюсь за Якутию и восхищаюсь тем, как развивается интереснейшая якутская культура, я испытываю при этом и гордость за Россию. Я не знаю другой такой страны, где, как и у нас, сознательно поддерживается такое мощное и интересное культурное и языковое разнообразие. Есть, конечно, другие крупные страны, где говорят и на большем, чем у нас, количестве языков, но там это в основном языки иммигрантов, а в России – языки коренных народов.

У нас в стране люди говорят на 180 языках народов мира, из них более ста – это языки коренных народов России. Конституция России объявила все языки народов России культурным достоянием Российской Федерации. Почти на всех наших языках можно получить образование, по крайней мере – начальное, почти на всех языках есть письменность, теле- и радиовещание, Интернет, выходят книги, журналы и газеты. И почти 40 (!) языков имеют статус официальных.

В октябре 2008 г., на 180-й сессии Исполнительного совета ЮНЕСКО в Париже ко мне подходили представители разных стран со следующим вопросом:

«Говорят, у вас в Якутии была очень интересная конференция по многоязычию. Вы что-то про это слышали?» Отвечая, что не только слышал, но и был одним из ее организаторов, я чувствовал себя поистине триумфатором. Конференция вызвала в мире резонанс даже больший, чем мы могли предположить.

Конференция под председательством вице-президента Республики Саха (Якутия) Е. И. Михайловой торжественно открылась в зале Республики Дома правительства, а затем продолжилась на теплоходе, который следовал по великой сибирской реке Лене к потрясающему природному парку «Ленские столбы».

На конференции работало пять тематических секций: «Политические, этические и правовые аспекты развития многоязычия в киберпространстве», «Интернет и другие медиа», «Роль библиотек в сохранении языкового разнообразия», «Языки и образование», «Сохранение и развитие культурного разнообразия».

Круг тем, обсуждавшихся на конференции, был очень широким.

Какова текущая ситуация с языковым и культурным разнообразием в мире? Что происходит с присутствием и использованием различных языков в киберпространстве? Почему исчезают языки? Что произойдет, если к концу XXI века, как прогнозируется, останется лишь 10 процентов языков? Можно ли и нужно ли в принципе стремиться сохранить все ныне существующие языки? Для чего и кому это нужно? Только лишь самим малым народам или кому-то еще? Кому именно? Правительствам? Доминирующим этносам? Ученым? Деятелям культуры? Почему мы мало заботимся о сохранении живых языков, но стараемся расшифровать языки погибших цивилизаций? В чем должна заключаться деятельность международных организаций, правительств, институтов гражданского общества и частного сектора в деле сохранения многоязычия, в том числе многоязычия в киберпространстве? Какова здесь может быть роль законодательного регулирования? Как обеспечить присутствие и развитие языка в Интернете и как это можно измерить?

Это сущностные вопросы – и для России, и для всего мира.

Часть докладов на конференции были обзорными, посвященными поучительному опыту той или иной страны, сообщества, института или организации в деле сохранения какого-то конкретного языка или многоязычия в целом. В других докладах поднимались, казалось бы, более узкие, но очень важные с практической точки зрения вопросы, такие как распространение местного контента на миноритарных языках; телевидение, радио, газеты, журналы на этих языках в Интернете; культурное наследие и культурное разнообразие в Интернете; роль библиотек, музеев и архивов в сохранении многоязычия; многоязычие и диалог культур, новые информационно-коммуникационные технологии и их использование для сохранения языков; электронное документирование языков; интернет-сайты, шрифты, электронные словари и переводчики, поисковые системы на миноритарных языках и т.д.

Одним из результатов работы конференции стал заключительный документ, получивший название «Ленская резолюция». В этом важном документе, который стал обращением участников конференции к стране и миру, особо подчеркивается значение сохранения языков, в том числе для реализации Рекомендаций Всемирного саммита по информационному обществу (Женева, 2003, и Тунис, 2005) и обеспечения всеобщего доступа к информации и знаниям; выдвинуты инициативы, направленные на развитие языкового и культурного разнообразия в киберпространстве, в том числе идея проведения под эгидой ЮНЕСКО и Всемирной сети в поддержку языкового разнообразия (MAAYA) Всемирного саммита по языковому разнообразию в киберпространстве. Предлагается ряд мер для сохранения миноритарных языков и культурного наследия малочисленных народов, говорится о необходимости разработки соответствующих программ, совершенствования международной, национальной и местной политики.

Плодотворная деятельность по сохранению языкового и культурного разнообразия, которая ведется в Якутии, была высоко оценена участниками конференции, и они обратились к Правительству Республики Саха (Якутия) с просьбой рассмотреть возможность создания в Якутии экспертного центра для изучения и развития многоязычия в киберпространстве и всемирного обмена соответствующим опытом.

По признанию целого ряда всемирно известных участников конференции, она стала самым заметным международным форумом, проведенным в Международный год языков на столь высоком содержательном и организационном уровне.

По завершении конференции ее организаторы получили благодарственные письма от многих ее участников. Джон Мохи из Новой Зеландии написал: «Теперь, после посещения Якутии, я вижу мир другими, более открытыми глазами».

Правительство Якутии назвало эту конференцию в числе трех главных своих дел в 2008 г. наряду с проведением Года семьи и организацией Международных спортивных игр «Дети Азии». Вдумаемся в это! Разве это не успех?!

Для того чтобы Интернет и другие ИКТ служили целям сохранения, развития и популяризации языков, необходима активная совместная работа государственных, общественных и частных структур. А чтобы такая работа началась, нужно как минимум создать условия для обсуждения существующих проблем и обмена опытом.

Российский комитет Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества стремятся предоставить такую возможность всем заинтересованным организациям посредством:

проведения серии конференций, семинаров и круглых столов;

публикаций сборников информационно-аналитических материалов;

продвижения наиболее важных инициатив на российский и международный политико-административный уровень;

постоянно действующей рубрики на сайте Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» по адресу www.ifapcom.ru.

Российский комитет Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества приглашают всех к совместной увлекательной работе.

В заключение хочу от души поблагодарить всех тех, кто поддержал наше предложение о проведении этой конференции и много работал над тем, чтобы она прошла на самом высоком содержательном и организационном уровне, – прежде всего Вице-президента Республики Саха (Якутия) Е. И. Михайлову и первого заместителя министра культуры и духовного развития Республики Саха (Якутия) Н. М. Зайкову; руководителей Комиссии Российской Федерации по делам ЮНЕСКО – в лице ее председателя, министра иностранных дел России С. В. Лаврова и Ответственного секретаря комиссии Г. Э. Орджоникидзе;

руководителей Федерального агентства по культуре и кинематографии – в лице руководителя агентства М. Е. Швыдкого, начальника управления культурного наследия, художественного образования и науки А. С. Колупаевой, начальника отдела библиотек Т. Л. Маниловой и заместителя начальника отдела библиотек В. К. Николаевой; советника по вопросам коммуникации и информации Московского бюро ЮНЕСКО М. Лукошюнаса, а также других якутских коллег – начальника отдела науки и образования Министерства культуры и духовного развития Республики Саха (Якутия) В. С. Никифорову, сопредседателя Национального комитета по делам ЮНЕСКО Республики Саха (Якутия), Ответственного секретаря Совета по языковой политике при Президенте Республики Саха (Якутия) Р. Р. Жиркову, руководителей и сотрудников Национальной библиотеки Якутии – В. А. Самсонову, Г. Ф. Леверьеву, О. И. Афанасьеву, Т. С. Максимову, С. В. Максимову и многих других.

Отдельно хочу поблагодарить тех, кто принял активнейшее участие в разработке итогового документа конференции – «Ленской резолюции»: возглавившего эту работу Виктора Монтвилова, одного из авторов базовых документов ЮНЕСКО по сохранению многоязычия; генерального секретаря Академии африканских языков Адама Самассеку; советника Генерального директора ЮНЕСКО Генриха Юшкявичуса; советника Бюро ЮНЕСКО в Москве Мариуса Лукошюнаса, старшего научного сотрудника Европейского исследовательского центра по проблемам лингвистического разнообазия и изучения языков «Mercator» Тьерда де Граафа; директора департамента информационных технологий Летнего лингвистического института Вильяма Маклендона; директора Маори департамента Национальной библиотеки Новой Зеландии Джона Мохи; директора департамента Латинского союза Даниеля Прадо; главного научного сотрудника Национального центра научных исследований (Франция) Марселя Дики-Кидири;

главного специалиста Центра по проблемам информатизации сферы культуры Н. В. Браккер.

Большой вклад в проведение конференции внесли сотрудники Межрегионального центра библиотечного сотрудничества – прежде всего исполнительный директор центра С. Д. Бакейкин и Е. В. Плыс, а также М. А. Сергеева, Т. А. Мурована и А. А. Острогская.

Конференция оставила самые лучшие воспоминания у всех ее участников.

Так же, как и земля, на которой их так гостеприимно принимали, – Якутия, земля «Олонхо» – одного их великих шедевров мирового нематериального культурного наследия. Так же, как и великая река, на которой прошла большая часть работы в рамках нашего мероприятия.

Для меня это была пятая поездка в Якутию. Но мне хочется бывать здесь снова и снова – не только из-за уникальной природы и интереснейшей культуры, но прежде всего из-за замечательных умных, теплых и открытых людей, которые здесь живут и работают.

Одной из важных задач России является сохранение русского языка как языка международного, в том числе как языка международного общения.

Россия является одной из горячих сторонниц концепции языкового и культурного разнообразия. Отстаивая эту концепцию на международном уровне, Россия старается проводить ее в жизнь и в политике и на практике, несмотря на всю колоссальную сложность этой проблемы и затратность ее решения на фоне многих других сложных системных проблем, с которыми сталкивается наша страна.

Мы верим, что сборник материалов этой конференции поможет решать важнейшие задачи сохранения языкового и культурного разнообразия и их развития в киберпространстве на современном уровне.

президент Межрегионального центра библиотечного сотрудничества, председатель Программного и заместитель председателя Послание Генерального директора ЮНЕСКО Коитиро Мацууры участникам Международной конференции «Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве»

Во Всеобщей декларации о культурном разнообразии, принятой Генеральной конференцией ЮНЕСКО в 2001 г., культурное разнообразие понимается как часть общечеловеческого наследия, которое, являясь источником новых идей и развития творчества, так же необходимо для человечества, как биологическое многообразие для живой природы. Поэтому культурное разнообразие необходимо сохранять в интересах нынешнего и будущих поколений.

Культурное разнообразие не может существовать без многообразия языков, так как именно в них заключен огромный массив знаний и опыта предыдущих поколений, в них хранится ценная информация о традициях народов и особенностях мест их обитания. Языки являются важнейшим фактором продвижения на пути к устойчивому развитию и играют решающую роль в обеспечении качественного образования, распространении знаний, пропаганде борьбы с эпидемиями; способствуют лучшей социальной интеграции и экономическому развитию. В мире, лишенном языкового разнообразия, сотни тысяч людей не имели бы возможности принимать активное участие в общественной жизни. Лишившись многоязычия, мир стал бы намного беднее в культурном плане.

Однако существует опасность того, что через несколько поколений более половины из 7000 существующих в мире языков могут исчезнуть. В школе сегодня используется менее одной четверти из них, причем это использование, как правило, носит спорадический характер. Тысячи языков – хотя ими прекрасно владеют те группы населения, для которых они являются ежедневным средством самовыражения, – находятся вне систем образования, средств информации, книгоиздания и общественной сферы в целом. Менее ста языков сегодня используются в киберпространстве.

Не могу не повторить здесь основную тему моего послания в связи с проведением в 2008 г. Международного года языков. Мы должны принимать срочные меры с целью поощрения и развития языковой политики, направленной на то, чтобы каждая языковая община могла как можно шире и чаще использовать свой первый язык или свой родной язык, в том числе в области образования, овладевая при этом национальным или региональным языком и международным языком. Мы также должны побуждать носителей доминирующего языка к овладению другим национальным или региональным языком и одним или двумя международными языками. Только сознательно культивируемое многоязычие может дать возможность всем языкам найти свое место в нашем мире в эпоху глобализации.

Поэтому в рамках Среднесрочной стратегии на 2008–2013 гг. ЮНЕСКО усилит свою деятельность по разработке национальных и региональных инициатив, направленных на сохранение языкового и культурного разнообразия.

Следует учитывать усиливающуюся роль информационно-коммуникационных технологий в повседневной жизни людей во всем мире. При этом очень важно, чтобы в результате этих инициатив как можно больше культур имели возможность доступа к киберпространству на своих языках в соответствии с основными положениями Рекомендации о развитии и использовании многоязычия и всеобщем доступе к киберпространству, принятой ЮНЕСКО в 2003 г.

В этом смысле данная международная конференция является своевременной и важной инициативой. Уверен, что она предоставит прекрасную возможность обсудить различные аспекты сохранения и развития языкового разнообразия в киберпространстве и тем самым будет способствовать привлечению внимания к этой теме, а также выработке возможных решений на местном, национальном и региональном уровнях.

Желаю вам продуктивного общения и плодотворных дискуссий в ходе проведения конференции.

Приветствие Министра культуры Российской Федерации А. А. Авдеева участникам Международной конференции «Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве»

Уважаемые коллеги, дорогие друзья!

Рад приветствовать всех участников, гостей и организаторов Международной конференции «Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве», которая открывается сегодня в Якутске.

Языки являются величайшим богатством человечества, с их помощью передается исторический опыт, социальные и культурные традиции, они являются средством самоидентификации и самовыражения, способствуют укреплению взаимопонимания и толерантности. Проблема сохранения языкового и культурного разнообразия актуальна для всех многонациональных государств, в том числе и для России, на территории которой проживают свыше 180 народов, говорящих более чем на 100 языках.

В настоящее время многие языки, а вместе с ними и культуры целых народов находятся под угрозой исчезновения. Для того чтобы показать важность проблемы сохранения языкового и культурного разнообразия и привлечь к ней общественное внимание во всем мире, ООН объявила 2008 г. Международным годом языков. Организуя конференцию «Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве», Россия вносит свой вклад в проведение этого года.

Это первая в России конференция, посвященная столь важной и благородной теме. Уверен, что она даст участникам прекрасную возможность для обмена опытом и налаживания сотрудничества, внесет вклад в дело сохранения многоязычия во всем мире.

Рад, что новая яркая инициатива Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Правительства Республики Саха (Якутия) нашла поддержку не только в России, но и в такой авторитетной международной организации, как ЮНЕСКО.

Желаю всем участникам конференции успешной работы.

Послание Председателя Межправительственного совета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех»

Кароля Якубовича участникам Международной конференции «Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве»

Согласно недавнему прогнозу, к 2012 г. общее число людей, пользующихся Интернетом, достигнет 1,8 миллиарда. Таким образом, через четыре года четверть населения мира будет подключена к Интернету. Россия, наряду с Китаем, Индией и Бразилией, будет в числе стран, демонстрирующих самые высокие темпы роста.

Поэтому вполне естественно, что Российский комитет Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» является одним из самых сильных и активных в семействе национальных комитетов этой программы. Точно так же, учитывая разнообразие культур и языков народов Российской Федерации, естественно, что именно Россия организует конференцию «Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве».

Организация Объединенных Наций объявила 2008 г. Международным годом языков. «Первый инструмент человеческого гения – его язык», – писал Стендаль, и потому логично, что ЮНЕСКО приурочило начало Года языков к 21 февраля – Международному дню родного языка. Но в том-то и заключается идея языкового и культурного разнообразия, что мы должны уважать все языки и культуры и использовать подлинное многоязычие для содействия единству в разнообразии и международному взаимопониманию, а также общению с народами мира.

Программа «Информация для всех» была организована ЮНЕСКО с целью создания рамок для международного сотрудничества и партнерства ради «построения информационного общества для всех». Цель Программы – обеспечить всем людям доступ к информации, с помощью которой они могли бы улучшить свою жизнь. Принципиально важно, чтобы информация имелась на разных языках, в том числе в киберпространстве, с тем чтобы все люди, народы и страны могли опираться на источники информации на своих собственных языках.

В настоящее время Программа «Информация для всех» готовится разработать образцы документов об основах национальной информационной политики. Несомненно, в этих документах должно подчеркиваться, что такая политика обязана обеспечивать доступ к информации на разных языках, а также развивать и защищать языковое и культурное разнообразие. Эти идеи получат дальнейшее развитие в добавлениях к этим образцам, поступающих от рабочих групп, в том числе от тех, которые занимаются вопросами доступности информации и информационной этики. Мы надеемся, что российские эксперты войдут в состав этих групп и что мы сможем воспользоваться результатами Якутской конференции в своей работе. Мы бы приветствовали и другие формы участия в работе Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» со стороны Российского комитета этой Программы и российских специалистов.

Как один из экспертов, принимавших участие в разработке проекта Рекомендации о развитии и использовании многоязычия и всеобщем доступе к киберпространству (2003 г.), считаю для себя большой честью от имени Совета и Бюро Программы «Информация для всех» пожелать участникам этой конференции, с ее высоким уровнем, всяческих успехов и плодотворных дебатов. В Рекомендации закреплены те же ценности и идеи, которым посвящена и Якутская конференция. Мы с нетерпением ждем итогов этой конференции и надеемся, что ее достижения многому нас научат.

Приветственное слово Вице-президента Республики Саха (Якутия) Е. И. Михайловой Уважаемые участники международной конференции, я рада приветствовать вас, посланцев из разных стран и российских регионов, от имени многонационального народа Республики Саха (Якутия), почетными гостями столицы которой вы сегодня стали. Счастья вам и здоровья!

В нашей республике проживают представители более 120 национальностей. Вот уже 375 лет мы вместе, бок о бок, трудимся, будучи равноправными и сохраняя одновременно свою национальную самобытность.

Интернациональные педагогические коллективы, международные предметные олимпиады, международные конкурсы талантов, международные экономические форумы, международные спортивные игры «Дети Азии», обучение студентов и специалистов за рубежом – все эти формы международного сотрудничества за последние 20 лет истории развития республики прочно вошли в нашу жизнь, стали необходимы для взаимного обогащения и достижения взаимопонимания между людьми, уважения их мыслей, чувств, убеждений, обычаев, традиций. И сегодня я приветствую всех участников конференции от имени Президента республики Вячеслава Анатольевича Штырова. Я хочу поблагодарить Генерального директора ЮНЕСКО Коитиро Мацууру за поддержку идеи Евгения Ивановича Кузьмина провести эту конференцию в столице самой холодной республики в Российской Федерации.

Тематика конференции для нас очень важна с учетом усиливающейся роли информационно-коммуникационных технологий в повседневной жизни людей. Нам предстоит в самом ближайшем будущем расширить возможности свободного доступа к киберпространству на родных языках всех граждан республики. При этом опыт вашей работы, направленной на сохранение языкового и культурного разнообразия, безусловно, будет творчески освоен и использован.

Открывая сегодняшнюю конференцию, хочу вспомнить слова великого гуманиста писателя Чингиза Айтматова, который сказал: «У каждого из нас есть свой долг перед народом, нас родившим». Желаю вам плодотворной работы!

Мы живем в такое время, когда информационные технологии превращаются в самостоятельную отрасль экономики, а информация – в товар.

Электронные информационные системы стали непременным атрибутом нашей повседневной жизни. Киберпространство способствует дальнейшему развитию глобализации. А глобализация неминуемо ведет к стандартизации и единым моделям во всех сферах жизни и экономики. Поэтому проведение конференции «Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве» весьма своевременно.

Еще древние говорили: в разнообразии – богатство человека.

Так сложилось исторически, что в Якутии всегда существовало многоязычие. Практически каждый якут одинаково хорошо владеет и родным, и русским языками. Так и должно быть, ибо Якутия – неотделимая часть России. Мы все – российские граждане. Хорошее знание русского языка – залог успешного труда и достойной жизни, ибо это великий язык нашего государства.

Между тем и наш родной язык саха имеет много достоинств. И русские люди считали не зазорным изъясняться на якутском. Как пишет И. А. Гончаров в своей книге «Фрегат Паллада», в домах русских аристократов в Якутске, в том числе в семье губернатора, языком повседневного общения был якутский, что иногда ставило именитого писателя, автора «Обломова», в затруднение.

Язык саха передает все нюансы человеческих эмоций, всю гамму душевных переживаний. И недаром русские землепроходцы брали с собой в поход якутов, которые выступали в роли дипломатов в их переговорах с местными жителями и на Чукотке, и на Аляске, и в Калифорнии, и на Сахалине. Якуты были во всех полярных путешествиях Толля, Врангеля, Колчака, обследовавших Северный Ледовитый океан.

Действительно, когда говоришь на якутском языке, ощущаешь беспредельность его возможностей и безмерность его богатства. Язык саха подобен безбрежному океану. Это изумительный инструмент познания всех тайн земной жизни. Но если в XIX в. якутский язык был языком общения только народов Сибири и Дальнего Востока, то Эдуард Карлович Пекарский сделал якутский язык знаменитым на весь просвещенный мир, опубликовав первый большой словарь якутского языка. Благодаря труду Пекарского, чей 150-летний юбилей мы будем праздновать в октябре 2008 г., якутский язык, а вместе с ним и народ саха обрели уважение и признание мировой общественности.

Если в колодце нет воды, то и черпать-то нечего. А источник якутского языка был богатым. Основу словаря якутского языка составили 38 тыс. корневых слов. Любой язык представляет собой совершенный генератор слов и предложений. И этот механизм генерирует слова и термины, когда ум и интеллект человека творят новое, нечто неведомое.

Лет сорок назад американский лингвист Ноам Хомски предложил теорию генеративного языкознания, которую назвал «трансформационной лингвистикой». С тех пор понятие языка как системы трансформаций лингвистических единиц прочно вошло в науку. Якутский относится к тем языкам, которые носят в себе зародыши всех возможных преобразований, чтобы народ-носитель этого языка мог создать новые термины, словосочетания и фразеологизмы, чтобы познать законы природы и общественного развития. Якутский язык постоянно обновляется и, таким образом, отвечает требованиям современности.

Мы виртуально общаемся по Интернету. Общению якутян с глобальным миром помогает изучение иностранных языков на профессиональном уровне.

В Якутском государственном университете им. М. Аммосова студенты углубленно изучают, кроме русского и якутского, европейские и восточные языки.

Таким образом, в эпоху глобализации у нас в республике идет осознанная и целенаправленная работа по диверсификации и развитию разнообразия языков и культур. Народы Якутии через родной, русский и иностранные языки глубже познают человеческую цивилизацию.

Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве позволяет нам быть ближе к проблемам и интересам современного мира. И осознание разнообразия народов и их языков заставляет нас особенно бережно относиться к родному языку и культуре саха.

Пришло время, когда язык саха может при помощи Интернета превратиться в язык глобального общения. И я считаю, что необходимо создать доступную онлайновую библиотеку на якутском языке. Сегодня мы серьезно отстаем в этом деле.

В мире уже давно перешли на электронные библиотеки. Они в свою очередь соединяются в мировую глобальную библиотечную сеть. Якутская литература должна занять в этой сети достойное место.

Моим первым делом в качестве Президента Республики Саха (Якутия) было принятие Конституции республики на основе провозглашенной Декларации о ее государственном суверенитете. Конституция – главный атрибут государственности, законное основание существования государства.

Политика межнациональной толерантности, которую мы последовательно проводили, позволила всем живущим в Якутии – и русским, и якутам, и представителям коренных народов – пользоваться своими родными языками без ограничений. Ибо в нашей Конституции записано: «Государственными языками Республики Саха (Якутия) являются язык саха и русский язык. Языки коренных малочисленных народов Севера являются официальными в местах компактного проживания этих народов». Для всех языков малочисленных коренных народов в Якутии имеются буквари и учебники для начальных классов.

К делу развития языков народов Якутии мы сумели привлечь и ЮНЕСКО.

В частности, был составлен проект ЮНЕСКО «Содействие сохранению юкагирского языка и устных традиций посредством укрепления ресурсов образовательных учреждений в местах компактного проживания в Республике Саха».

Кстати, текущий 2008 г. объявлен резолюцией Генеральной Ассамблеи ООН Международным годом языков.

Деятельность Национального комитета Республики Саха (Якутия) по делам ЮНЕСКО высоко оценивается как в Комиссии России по делам ЮНЕСКО, так и в самой штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже. Не случайно Генеральный директор ЮНЕСКО господин Коитиро Мацуура в 2006 г. лично посетил Якутск с рабочим визитом и провел презентацию международных проектов с участием нашей республики.

В начале 90-х гг. якутский язык активно использовался в министерствах и учреждениях Республики Саха (Якутия). Использование в государственных учреждениях и в делопроизводстве сделает его востребованным и в наше время.

Своим указом в 1996 г. я учредил День родного языка. Он приурочен ко дню рождения первого якутского лингвиста Семена Новгородова.

Мы, люди старшего поколения, помним любимых писателей детства. Такие признанные писатели, как Суорун Омоллоон и Николай Якутский, оставили сказки и рассказы, которые радовали не одно поколение детей саха. Необходимо на правительственном уровне оказать помощь и содействие развитию детской литературы на якутском языке. Это не противоречит свободе творчества. Известно, что тот же Николай Якутский свой лучший роман «Золотой ручей» написал, чтобы участвовать в объявленном конкурсе. И он не просто подарил читателям прекрасную книгу, но и выиграл приз.

Чтение произведений первых писателей Саха может доставить истинное наслаждение. Стоит издать в красочном оформлении книги Алексея Кулаковского, Анемподиста Софронова и Николая Неустроева. Кроме этого, давно не выпускались массовым тиражом любимые многими книги Платона Ойунского и Эрилика Эристиина.

Художественная и философская ценность устного творчества якутского народа олонхо признана мировым сообществом: ЮНЕСКО включило его в список нематериального культурного наследия человечества. Олонхо является неиссякаемым источником нашего языка.

У нас есть многочисленные диаспоры во многих российских городах. В Москве, Санкт-Петербурге, Хабаровске существуют постоянные представительства. Во многих городах есть землячества якутов. Все они могут стать точками опоры для организации центров изучения якутского языка, создания библиотек, издания самоучителей, распространения аудио- и видеоматериалов о языке саха и о нашей литературе.

Носитель духа северного народа и его арктической цивилизации – якутский язык прошел тысячелетний путь вместе с народом саха. Он верно служил ему в его историческом становлении. Якутский язык сегодня помогает народу саха занять достойное место среди народов Российской Федерации и позволяет ему не затеряться среди многочисленных наций современного мира.

Якутский язык помогает сохранить наш национальный дух и не потерять наш истинный облик в эпоху грандиозных изменений и масштабных событий.

Киберпространство – новая среда существования и развития всех языков народов Якутии. Пусть и дальше развивается все разнообразие народов и культур нашей республики.

Народ жив, пока говорит на своем языке!

Языковая политика Республики Саха (Якутия) Начало XXI века для нашей республики ознаменовалось переходом к новому, исключительно ответственному этапу развития, обусловленному, с одной стороны, крупными позитивными изменениями в Российской Федерации, а с другой – глубинными процессами во всем мире. Глобализация, интеграция, технологическая и информационная революции требуют реалистической оценки и прагматического подхода к решению любого вопроса в новых социокультурных условиях. Процессы глобализации, в которые вовлечен весь мир, весьма неоднозначны. Вместе с тем, совершенно очевидно, что дальнейшая интеграция в мировое сообщество неизбежна и является залогом построения взаимосвязанного и взаимозависимого общества. И наша задача в настоящих условиях – сохранить здоровую национальную идентичность, многообразие культур, языков и стать активной частью открытого мирового общества. Сохранение культурного разнообразия является непременным и обязательным условием устойчивого развития общества, мирного и уважительного сосуществования народов.

В этом году исполняется 18 лет нашему сотрудничеству с ЮНЕСКО – 18 лет, наполненных конкретными делами во имя возрождения, развития и пропаганды культурного и научного потенциала Якутии. Признание якутского героического эпоса олонхо, передававшегося из поколения в поколение, мировым шедевром культурного наследия человечества в 2005 г. дало новый импульс расширению связей республики с ЮНЕСКО.

В июле 2006 г. по приглашению Президента Республики Саха (Якутия) Вячеслава Штырова нашу республику посетил Генеральный директор ЮНЕСКО Коитиро Мацуура. Было подписано Совместное коммюнике, в котором нашли отражение приоритетные направления сотрудничества Якутии с ЮНЕСКО.

Сегодня Совместное коммюнике является основным документом, на основе которого строится взаимодействие Республики Саха (Якутия) с этой авторитетной международной организацией.

Якутия – это один из полиэтнических регионов Российской Федерации, его население, по данным Госкомстата, составляет чуть больше 981,2 тыс. человек.

На территории республики проживают представители 126 наций и народностей. Коренными народами Якутии являются якуты, эвенки, эвены, юкагиры, чукчи. Примечательно, что по итогам Всероссийской переписи населения 2002 г. общая численность коренных малочисленных народов Арктики увеличилась в среднем на 32 %. Необходимо отметить, что в целом наша республика отличается высоким уровнем рождаемости и низким уровнем смертности населения среди всех регионов Дальневосточного федерального округа.

Мы стремимся к современным стандартам жизни, основанным на общечеловеческих ценностях, оставаясь при этом верными лучшим традициям нашего народа. И главными векторами нашего общественного развития должны быть приумножение духовного потенциала, сохранение межнационального мира и согласия.

Для республики характерен государственный билингвизм, сосуществование двух государственных языков. Полноправное развитие якутского и русского языков в статусе государственных, а языков коренных малочисленных народов Севера – в статусе официальных языков гарантировано Конституцией Республики Саха (Якутия).

Русский как государственный язык и средство межнационального общения выполняет интеграционную функцию в государственной, общественной, экономической и культурной сферах, выступает как фактор консолидации граждан и символ государства. Русский язык способствует консолидации многоязычных народов республики, взаимообогащению национальных языков и культур, их сближению и созданию в республике атмосферы взаимного доверия и согласия. На русском языке происходит общение не только русских с нерусскими, но и носителей разных национальных языков между собой.

Якутский язык признан как язык титульной нации и государственный язык.

Эвенский, эвенкийский, юкагирский, долганский, чукотский языки – официальные языки, на которых ведется обучение в школах, выходят теле- и радиопередачи, издаются книги, газеты и журналы.

Свыше десяти языков имеют более ограниченные социальные и коммуникативные функции – татарский, башкирский, киргизский, украинский, тувинский, бурятский, азербайджанский, армянский, китайский и др.

16 октября 1992 г. был принят Закон «О языках в Республике Саха (Якутия)», который стал основой новой языковой политики. Языковая политика является составной частью государственной политики и направлена на развитие и взаимодействие языков во всех сферах жизни общества, на создание условий для гармоничного взаимодействия русского языка с языками других народов республики.

Для создания оптимальных условий развития и взаимодействия государственных и официальных языков Республики Саха (Якутия), законодательной защиты и гарантий социальных, экономических и юридических прав личности в использовании языков образован Совет по языковой политике при Президенте РС (Я). В положении о Совете очерчены весьма широкие функции, которые охватывают все жизненно важные проблемы, касающиеся сохранения, поддержки, развития и использования государственных языков Республики Саха (Якутия) и родных языков народов Севера. Деятельность Совета и принятая Государственная целевая программа языкового строительства свидетельствуют о повышении внимания к языку как самому яркому показателю культуры, бесспорно, активизируют режим функционирования всех языков народов РС (Я), что расширяет и обогащает диапазон научной, педагогической, творческой деятельности в рамках языкового строительства.

В 2001 г. в целях упрочения позиций русского языка в республике 19 ноября – день рождения М. В. Ломоносова, автора Первой Российской грамматики, – был объявлен Указом Президента РС (Я) Днем русского языка в Республике Саха (Якутия). Этот Указ Президента, а также Федеральная целевая программа «Русский язык» на 2002–2005 гг. стали основополагающими документами при создании Государственной программы по поддержке русского языка в РС (Я) «Русский язык», программы «Языковое образование школьников Республики Саха (Якутия)» на 2002–2006 гг.» в рамках Государственной программы развития образования Республики Саха (Якутия) на 2001–2006 гг.

В 2007 г. проведение Года русского языка в России совпало со знаменательной датой – 375-летием вхождения Якутии в состав Российского государства.

За время большого совместного пути сложились многовековые традиции, общие экономические и социальные связи, культурные и духовные ценности.

Общей доминантой языковой политики Республики Саха (Якутия) является признание за народами, населяющими республику, права на использование и сохранение родных языков как неотъемлемого достояния каждого народа.

Основными направлениями государственной языковой политики и деятельности по возрождению, сохранению, развитию и использованию языков коренных народов республики являются:

расширение социальной базы, сферы употребления языков, что предполагает создание всех условий для приобщения молодого поколения к родному языку и развития функционально полноценного двуязычия (многоязычия), важнейшим непременным компонентом которого выступают языки коренных народов республики;

расширение сферы использования языков коренных народов республики, особенно их общественных и культурных функций, в соответствии с запросами и потребностями носителей;

повышение культуры языка и речи, что предполагает качественно новый уровень и совершенствование литературных форм, ориентирование на общенародные нормы, активизацию внутренних ресурсов и потенциала языков.

Государственная поддержка отражается в конкретных мероприятиях языкового строительства. Учреждены государственные праздники, посвященные родным языкам коренных народов республики, русскому языку, славянской письменности, выпускаются учебно-методические пособия, Национальным книжным издательством «Бичик» издаются книги, медиа-холдингом «Якутия» – газеты и журналы на языках народов республики.

Министерством образования РС (Я) совместно с Институтом проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения РАН (ИПМНС СО РАН) в рамках проекта ЮНЕСКО «Содействие сохранению юкагирского языка и устных традиций посредством укрепления ресурсов образовательных учреждений в местах компактного проживания в Республике Саха (Якутия)» созданы электронные учебно-методические комплекты по языку, декоративно-прикладному искусству, литературе и фольклору лесных и тундренных юкагиров. Национальной библиотекой РС (Я) выпущены компакт-диски по литературе народов Севера «Говорящая книга».

В области национального образования Российская Федерация, где каждому народу предоставлено право иметь собственную систему национального обучения и воспитания, является одним из прогрессивных мировых государств.

В субъектах Российской Федерации обеспечивается реализация права граждан на получение образования на родном языке, удовлетворение их национально-культурных потребностей.

Изучение языков как средства широкого международного общения является важной предпосылкой для культурного обмена и контактов между людьми, их взаимопонимания и сотрудничества. Другими словами, приобретенное языковое знание в нынешних условиях играет важную роль в осуществлении диалога культур.

Внедрение новых информационных технологий в общеобразовательных учреждениях является одной из важных задач информатизации образования.

В рамках приоритетного национального проекта «Образование» по направлению «Внедрение современных образовательных технологий» общеобразовательные учреждения республики оснащены компьютерным оборудованием и подключены к сети Интернет.

Проведение интернет-конференций по различным аспектам якутского языка, педагогике, олонхо, якутской литературе становится традицией, необходимой частью повседневной жизни учащихся и педагогов. Творческая и научная общественность республики принимает самое активное участие в интернет-конференциях, посвященных юбилеям народных писателей Якутии. Виртуальные беседы школьников на родном языке с учеными-филологами, писателями о художественной литературе, о смысле жизни, о человеческих судьбах, об основах мироздания, о патриотизме не только расширяют сферу функционирования родного языка, но и способствуют духовно-нравственному становлению молодого поколения.

По данным федерального мониторинга состояния информатизации, наша республика входит в первую десятку регионов страны с наибольшим числом пользователей региональных компьютерных сетей в сфере государственного управления.

В республике активно внедряется целевая программа «Электронная Якутия в период 2007–2011 гг.», которая состоит из пяти подпрограмм:

– развитие информационных технологий, – развитие телевидения, радиовещания и спутниковой распределительной сети, – развитие производственной базы республиканского телевидения и радиовещания, – строительство объектов электросвязи, – развитие выделенной сети органов государственного управления PC(Я).

Например, в 2005 г. Министерством финансов республики с привлечением средств федерального Фонда реформирования региональных и муниципальных финансов было осуществлено строительство и ввод в эксплуатацию технологической сети спутниковой связи VSAT (ТССС). До создания ТССС ни один оператор в удаленных районах республики не представлял отчетность в электронном виде, что сказывалось как на оперативности, так и на эффективности работы.

В настоящее время в рамках «Электронной Якутии» мы приступили к созданию портала, предоставляющего государственные услуги населению, а также коммерческим организациям с использованием сети Интернет. Предстоит также решить задачу перехода от внутриведомственного электронного делопроизводства на двух языках (основанного на системе «Дело») к межведомственному обмену информацией в электронном виде с использованием электронной цифровой подписи.

Актуальной остается разработка компьютерных редакторских программ, в которых необходимо учитывать все без исключения графические знаки письменностей для языков коренных народов республики. Эта деятельность, а также разработка соответствующих ресурсов в Интернете, приведут в дальнейшем к увеличению количества людей, использующих при работе с компьютером родной язык. Совместно с компанией Microsoft разработана якутская кодовая страница для новой версии системных оболочек Windows Vista. Это означает, что у носителей якутского языка, как и у носителей крупных мировых языков (английского, русского и др.), появится возможность свободного общения в Интернете, создания баз данных, обмена информацией, что будет способствовать распространению якутского языка по всему миру.

В целях упорядочения применения якутского языка и языков малочисленных народов Севера и обеспечения условий для их дальнейшего развития в информационном пространстве Правительством Республики Саха (Якутия) принято постановление «О принятии к использованию международного стандарта кодирования символов Unicode в качестве стандарта кодирования символов алфавитов якутского языка и языков малочисленных народов Севера».

Сейчас ведется работа с Консорциумом Юникод (Unicode Consortium) и Международной организацией по стандартизации (International Organization for Standardization); внедряется универсальная раскладка клавиатуры.

Соблюдение всех перечисленных условий будет способствовать улучшению языковой ситуации, созданию условий для поддержания полноценного функционирования языков народов Якутии в сфере новых информационных технологий.

Развитие языкового и культурного разнообразия в киберпространстве – это возможность сохранить языки и культуры, быстро и эффективно расширить сферу использования национальных языков, не обладающих достаточной коммуникативной и демографической мощностью. Потому так важно нам, носителям языков, вовремя увидеть проблему и выстроить четкий алгоритм действий: изучать, развивать, использовать и пропагандировать языки.

Интернет представляет огромные возможности пользователям в плане обеспечения свободы выражения мнений, получения образования и доступа к информации. Однако очень серьезной проблемой является то, что получить информацию и услуги в Интернете можно только на доминирующих языках.

Необходимо принять решительные меры по выработке механизма сохранения богатейшего многообразного письменного и устного культурного наследия народов России, используя новые информационные технологии.

Также важно помнить, что современная цивилизационная модель строится на принципах сосуществования, и, следовательно, необходимо осуществлять эффективные совместные международные разработки, что откроет новые возможности для реализации программ сотрудничества среди специалистов из различных регионов. Кроме этого, непременным условием развития является подготовка профессионалов, способных реализовать проекты лингвистического и лингвокультурологического характера с использованием новых информационных технологий, основываясь на мировом опыте.

Важно инициировать международные исследования в области сохранения и возрождения языков нашего региона; использовать возможности информационных технологий для изучения языков, создания единого информационного пространства.

Языковое разнообразие как основа единства Мне было чрезвычайно приятно получить приглашение выступить на тему языкового разнообразия в киберпространстве, потому что на протяжении обоих этапов Всемирного саммита по информационному обществу (ВСИО) я постоянно акцентировал внимание на этом вопросе. Сохранение культурного и языкового разнообразия для меня является одним из трех «столпов» процесса ВСИО. Два других – это, разумеется, так называемый цифровой разрыв (который на самом деле отражает более глубинное экономическое и социальное неравенство, а также неравенство в сфере знаний) и достижение Целей развития тысячелетия.

Но вначале я хотел бы повторить то, что всем уже известно, но о чем иногда забывают: язык есть самая основа самобытности. Наш покойный Амаду Хампате Ба говорил, что из всех признаков человека самым существенным является язык! И действительно, будучи основой культуры и творчества, язык служит идеальным инструментом для формирования знаний и умений. С этой точки зрения неоспоримо, что именно в языке лучше всего раскрывается творческий гений людей! Языки – суть живые проявления культурной самобытности, как личной, так и коллективной.

Но помимо многоязычия, присущего практически всем сообществам, исторические события, а именно колониализм, принесли в неевропейские страны другие языки, ныне сосуществующие с местными национальными языками. Эти языки, плоды колониального господства, во многих странах, особенно африканских, используются как официальные, что сужает сферу употребления местных языков до неофициального общения.

Поскольку каждое общество, каждая социальная группа призвана жить в своей культуре и максимально сохранять свои вековые культурные ценности, культурное и языковое разнообразие становится реальностью, имеющей обязательную силу для всех нас на личном, коллективном, национальном и мировом уровне.

Именно принятие этой реальности обеспечивает каждому индивиду, каждому сообществу и обществу в целом соблюдение основных прав человека, в том числе:

– права на самовыражение, творчество и распространение своих произведений на любом языке по своему выбору;

– права на качественное образование и профессиональную подготовку в условиях полного уважения культурной самобытности человека;

– права на участие в культурной жизни по своему выбору;

– права придерживаться собственных культурных традиций при условии соблюдения прав человека и основных свобод.

Так как же мы можем лишать язык той фундаментальной роли, которую он играет в развитии? Но, к сожалению, именно такая ситуация сложилась в большей части стран, которые были колонизированы европейцами, в частности в Африке.

Согласитесь, что никакая нация, никакая страна мира не развивалась вне рамок своих языка и культуры! Вот почему африканские языки (если взять пример, наиболее близкий к моей повседневной жизни) – это преимущественные и самые эффективные средства обмена информацией, приобретения знаний и, следовательно, усиления роли рядовых граждан, позволяющие им влиять на собственное развитие, то есть прогрессивное освоение окружающей среды в самом широком смысле. Это также значит, что необходимо принимать конкретные меры для поддержки языков в киберпространстве, с тем чтобы добиться большей справедливости среди народов мира.

Как сказал бы наш покойный профессор Жозеф Ки-Зербо с присущим ему юмором, если завезенные в Африку европейские языки – это мосты для построения глобализованного мира, насколько же трудно бывает бросать свой дом и селиться под мостом!

Разве можем мы не содействовать языковому разнообразию в киберпространстве, которое обеспечивает каждому включенность в информационное общество, в общество знаний?

Развитие возможно лишь при условии уважения к языкам, культуре, искусству, верованиям, образу мышления. Я имею в виду те характерные особенности, которые создают гармонию и составляют красоту многообразного, многогранного, различного, но при всем том единого мира. «Красота ковра – в разнообразии его цветов», – говорил наш уважаемый Амаду Хампате Ба.

В самом деле, языки – это главным образом средства хранения и передачи космического мировоззрения человечества. Вот почему мир, как никогда раньше, нуждается в сохранении и развитии языкового разнообразия. Оно позволяет использовать присущие некоторым культурам социальные ценности сплоченности и сотрудничества как средство преодоления логики эгоизма. И потому нужно положить конец господству этих унаследованных от колониализма языков, а также миру, живущему по законам рынка.

Вы понимаете, что выбор в пользу сохранения языкового разнообразия означает готовность заменить разрушительную логику рыночной конкуренции логикой солидарности и комплементарности, которая, по-видимому, и восстановит гармонию человечества. Мы знаем, что для человеческого общества культурное и языковое разнообразие – то же, что биоразнообразие для природы. Это основа того, что я несколько лет назад обозначил словом humanitude, или человечность. Это наша постоянная открытость Другому, наше общее человеческое родство, которое требует постоянной солидарности, отсутствия расчета, непосредственного приятия Другого – вот что такое человечность, связывающая людей друг с другом, по прекрасному выражению нашего уважаемого Эме Сезера! Именно этим понятием – человечность – я передаю то, что мы в Африке называем maaya, neddaaku, boroterey, nite, ubuntu… Народы Манде (западноафриканского региона, оставшегося в наследство от Малийской империи) говорят: «Я человек не потому, что считаю себя таковым, а потому, что вы видите во мне человека».

Вот почему пора переходить от риторики о защите языкового разнообразия к конкретным мерам по обеспечению взаимодействия языков мира и сотрудничества их носителей. Сотрудничество предполагает в первую очередь признание других и уважение их самобытности, а также искреннее желание обеих сторон работать вместе над общим проектом на взаимовыгодной основе и в духе подлинной солидарности. И объединяет языки мира то, что при всем их разнообразии они на деле способствуют единству общения между людьми! Как писал наш уважаемый историк Жозеф Ки-Зербо, «языки открывают нам поразительные сокровища культуры и истории, без которых невозможно войти в современный мир. Единственное условие – мы должны избавиться от колониального положения. И, входя в этот мир, не обязательно оставлять “за дверью” родные языки».

Поэтому в открывающую огромные возможности эпоху информационных технологий и коммуникации языки могут дать нам средства для спасения большей части культурного наследия мира.

С учетом этого давайте посмотрим, чего мы достигли после ВСИО.

Международное сообщество договорилось об общем понимании проблематики культурного и языкового разнообразия. Это отражено в 11 руководящих принципах, на которых основано создаваемое общество – «ориентированное на интересы людей, открытое для всех и направленное на развитие информационное общество, в котором каждый мог бы создавать информацию и знания, иметь к ним доступ, пользоваться и обмениваться ими…».

В принятой в Женеве «Декларации принципов» текст восьмого из 11 принципов, озаглавленного «Культурное разнообразие и культурная самобытность, языковое разнообразие и местный контент», содержит следующие три абзаца:

«52. Культурное разнообразие – это общее наследие человечества. Информационное общество должно основываться на уважении культурной самобытности, разнообразия культур и языков, традиций и религий, стимулировать это уважение и содействовать диалогу между культурами и цивилизациями. Популяризация, укрепление и сохранение различных культур и языков, что отражено в соответствующих документах, принятых Организацией Объединенных Наций, в том числе во Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии, будут далее обогащать информационное общество.

53. При построении открытого для всех информационного общества приоритет следует отдавать созданию, распространению и сохранению контента на разных языках и в различных форматах, при этом особое внимание необходимо уделять разнообразию творческих произведений и должному признанию прав авторов и деятелей искусств. Необходимо содействовать производству и обеспечению доступности всего контента – образовательного, научного, культурного и развлекательного – на разных языках и в различных форматах. Развитие местного контента, отвечающего национальным или региональным потребностям, будет способствовать социально-экономическому развитию и стимулировать участие всех заинтересованных сторон, включая жителей сельских, отдаленных и маргинальных районов.

54. Сохранение культурного наследия представляет собой один из важнейших элементов самобытности и самосознания людей и связывает общество с его прошлым. Информационное общество должно всеми соответствующими методами, включая перевод в цифровую форму, собирать и сохранять культурное наследие для будущих поколений».

Вот наши достижения в период между Женевским и Тунисским этапами ВСИО. Я бы сказал, это обязательство международного сообщества содействовать культурному и языковому разнообразию в информационном обществе, то есть по преимуществу в киберпространстве.

Как же выглядит эта проблематика в связи с современными реалиями Африки? Каково сейчас положение этой колыбели человечества – континента, вступившего в электронную эру совершенно беспомощным?

Описание его современного положения поражает. Континент парадоксов, Африка представляет то редкое своеобразие, которое, по словам Эдема Коджо, делает ее континентом, «производящим то, что он не потребляет, и потребляющим то, что он не производит».

Африку обычно называют «англоязычной», «франкоязычной», «испаноязычной» или «португалоязычной», ссылаясь на те страны, где в подавляющем большинстве случаев официальным языком (т.е. языком государственного управления, школы, юстиции, СМИ и т.д.) остается язык, доставшийся в наследство от колонизации. Этим языком владеют в среднем 2–5 % людей, но и они увереннее говорят на африканских языках, которые по большей части недооценены государством, практически не задействованы и только стремятся к получению официального статуса и легитимности.

Чтобы лучше говорить на языке других, мы должны сначала овладеть собственным. В большинстве наших стран национальные языки все еще ограничены сферами устного общения и традиционной грамотности. Пока еще существует не так много государств, где они применяются как языки обучения в начальном образовании, не говоря уже о среднем и высшем образовании. Мы твердо убеждены в том, что национальные языки должны играть первостепенную роль во всех секторах развития.

Уже в средней школе проблема снижения уровня образования, с которой по-прежнему сталкиваются различные образовательные системы Африки, находит свое объяснение в принудительном изучении языков, унаследованных от колониализма. Всем известно, что любые знания, которые передаются на родном языке, воспринимаются и усваиваются гораздо лучше, чем те, которые передаются учащемуся на иностранном языке.

Африка, земля парадоксов, остается единственным континентом мира, где в подавляющем большинстве государств (помимо почти всех стран Африки южнее Сахары) ребенок, поступая в школу, вынужден усваивать знания – особенно базовые, формирующие его интеллект и личность, – на языке, отличном от языка его мышления.

Как известно, в плане социального и культурного развития каждый язык отражает определенное мировоззрение и определенную форму общественной и культурной жизни, что в конечном счете диктует структуру и логику мышления тем, кто пользуется им в повседневной жизни. Попросту говоря, это значит, что образ жизни наших народов проявляется в их языках, которые являются для этих народов необходимым средством понимания и восприятия внешнего мира. Именно это нам нужно изменить в Африке, а также в других регионах мира, где не уважается культурное и языковое разнообразие.

В самом деле, как помочь всем жителям земли, в частности африканцам, осуществлять свое право обмениваться информацией на языке, который они сами выбирают? Как мы можем гарантировать, что в Интернете будет отражено культурное и языковое разнообразие народов? И конкретнее: как наилучшим образом использовать новые информационно-коммуникационные технологии, чтобы дать возможность миллионам неграмотных на Африканском континенте и в других частях света, пользуясь собственными языками, быть творческими и сознательными субъектами информационного общества, общества знаний?

Резюмируя сказанное, можно отметить, что маргинализация национальных языков как одно из последствий колонизации привела к укоренению в разных народностях чувства неполноценности по отношению к унаследованным от колонизации языкам, которое необходимо сдерживать, чтобы избежать полного отстранения от принятия решений и осуществления властных полномочий.

Для обеспечения более широкого участия масс в процессе развития нужно добиться, чтобы национальные языки стали подлинными средствами обучения, коммуникации и передачи информации для граждан на всех уровнях. Другими словами, снова должна появиться возможность использования языков во всех сферах жизни.

Положение настолько серьезно, что я хотел бы искренне поблагодарить организаторов этой конференции за актуализацию вопроса о содействии языковому разнообразию в киберпространстве после того, как международное сообщество взяло на себя подобное обязательство – в том числе в форме различных конвенций ЮНЕСКО, Всеобщей декларации о культурном разнообразии, заключительных документов Женевского этапа ВСИО и Круглого стола по многоязычному киберпространству при участии всех в обществе информации и совместного использования знаний, который состоялся в Тунисе во время второго этапа ВСИО (16–18 ноября 2005 г.). Именно во время второго этапа по инициативе Африканской академии языков возникла сеть MAAYA – Всемирная сеть в поддержку языкового разнообразия. Ее официальное открытие состоялось позже, 21 февраля 2006 г., по случаю Международного дня родного языка в штаб-квартире ЮНЕСКО в присутствии Генерального директора этой организации.

Киберпространство – это громадная зона свободы, где любой человек и любое сообщество при наличии компьютера и доступа к Интернету способны создавать собственную культурную и языковую информацию и обмениваться ею со всем миром, размещая ее в Сети. Но чтобы отдельный человек или сообщество могли сделать это, им необходимо предоставить соответствующие ресурсы: компьютер, программные средства доступа к Интернету – и научить ими пользоваться. Международные и национальные организации могут оказать помощь в этом деле, обеспечивая оборудование и обучение.

Книга профессора Марселя Дики-Кидири о языковом и культурном разнообразии в киберпространстве чрезвычайно поучительна и развивает эти идеи.

По данным Microsoft, в мире имеются сотни тысяч компьютеров, более не используемых этой компанией. Почему бы не организовать программу по сбору этих компьютеров для распределения среди бедных общин стран третьего мира, сопровождаемую необходимым обучением и сбором вышедших из строя компьютеров для утилизации после полного износа? Другой альтернативой является размещение дешевых компьютеров в постройках облегченного типа прямо в этих общинах. Такие сборные конструкции могли бы монтироваться неправительственными или международными организациями.

Сеть MAAYA, объединяющая немало международных организаций, например, ЮНЕСКО, Франкофонию и Латинский союз, Международный союз электросвязи, Глобальное партнерство во имя знания и т.д., особенно стремится поддерживать и поощрять любые инициативы по содействию, облегчению и обеспечению развития языкового разнообразия в мире и, разумеется, по сохранению и возрождению языков мира.

В настоящее время MAAYA служит платформой для обмена информацией. В этой сфере технологии открывают перед языками большие возможности, но они же в некоторой мере могут быть опасными, поскольку из 6 тыс.

языков, используемых в мире на сегодняшний день, в киберпространстве доступна лишь очень небольшая часть.

MAAYA также отвечает за раздел «Языковое разнообразие» направления действий C8 Плана действий ВСИО и была инициатором Динамической коалиции по языковому разнообразию на Форуме по управлению использованием Интернета.

ЮНЕСКО привлекла сеть MAAYA к контролю за проведением мероприятий в рамках Международного года языков. С этой целью создается Международный консультативный комитет под председательством Президента Африканской академии языков и сети MAAYA; комитет будет состоять в основном из представителей международных организаций, занимающихся вопросами языкового разнообразия.

Африканская академия языков, которую я имею честь возглавлять, организовала серию конференций в четырех регионах: в Западной, Центральной, Южной и Восточной Африке. Мы намерены организовать в октябре 2008 г.

Североафриканскую конференцию, которая призвана привлечь внимание директивных органов и администраций, а также ученых и интеллектуалов в каждом регионе к роли трансграничных мобильных языков, которые могли бы способствовать региональной интеграции в Африке, и к месту малораспространенных языков в национальной языковой политике. Это повышает уровень информированности и готовит почву для лучшего сотрудничества между странами в развитии языков и языкового разнообразия во многих сферах деятельности отдельных людей и государств.

Наш мир все чаще характеризуется беспрецедентным разгулом насилия, что постепенно приводит к дегуманизации отношений между людьми и народами. Вот почему нам так нужна человечность во всем мире. Миру необходимо укреплять солидарность, построенную на диалоге культур и цивилизаций, чтобы сопротивляться процессу стандартизации культуры.

Вот почему так важно, чтобы каждый народ, каждый человек ощущал тесную связь со своим языком и культурой и при этом был открыт Другому;

именно для этой цели мы и создали сеть MAAYA.

В заключение я хотел бы отметить, что Международная конференция «Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве» даст прекрасную возможность упрочить наши перспективы, особенно в Международный год языков, и содействовать установлению связей между людьми всего мира для усиления их солидарности!

Президент Межрегионального центра библиотечного сотрудничества Сохранение языкового и культурного разнообразия в России:

Проблемы сохранения языкового и культурного разнообразия совсем не случайно широко обсуждаются сейчас во всем мире. Они приобрели особую актуальность в связи с бурным развитием процессов формирования глобального информационного общества, которые, с одной стороны, усиливают унификацию культур и ведут к сокращению культурного разнообразия, но, с другой стороны, открывают благоприятные возможности для его сохранения и даже для его развития в киберпространстве.

Эти новые возможности ни в коем случае нельзя упускать, их надо активно использовать. Сокращение культурного разнообразия обедняет нашу жизнь, и это не только неприятно, но и опасно. При этом важно понимать, что основу культурного разнообразия едва ли не в первую очередь составляет языковое разнообразие. Исчезновение любого языка означает невосполнимую утрату, ведь язык отражает сознание целого народа (а каждый народ уникален!). Язык является средством самовыражения, самоидентификации, социализации, трансляции культурного опыта, знаний и традиций. Языки содействуют увеличению объема человеческих знаний, они являются поразительно богатыми и разнообразными продуктами человеческого разума. И наконец, они представляют большую ценность для людей, говорящих на них.

Почему важно развивать многоязычие и культурное разнообразие в киберпространстве? Интернет и цифровые технологии способны обогатить нашу жизнь. Те, кто ими активно пользуются, уже не мыслят без них своего существования, потому что здесь – огромные возможности для расширения коммуникаций, доступа к информации и знаниям, самовыражения, получения образования, досуга, расширения представлений о мире. Беда в том, что получить информацию и услуги в Интернете можно только на доминирующих языках. Для малых этносов, а также для национальных меньшинств, не достаточно владеющих государственным языком своей страны или одним из крупных мировых языков, это часто является непреодолимым препятствием.

Многие из этих проблем являются актуальными и для России, одной из самых многоязычных стран мира.

Помимо русских, составляющих почти 80 % населения России (а оно, согласно Переписи 2002 г., составляет 142,4 млн человек), на территории нашей страны исторически проживает свыше 180 других народов, которые говорят более чем на 100 языках и диалектах, принадлежащих к индоевропейской, алтайской и уральской языковым семьям, кавказской и палеоазиатской языковым группам.

Поощрение многоязычия для современной России важно не только в целях сохранения и развития языков как фундамента культурного наследия разных народов, населяющих нашу многонациональную страну, и не только для сохранения всего богатейшего, потрясающего культурного разнообразия нашей страны. Это было и остается актуальным также и с точки зрения решения политических, экономических, социальных, культурных проблем России – прежде всего проблемы межэтнического общения в полиэтнических средах.

Практически повсеместно русский язык – государственный язык России – используется и как язык межнационального общения. Им свободно владеет практически все взрослое население России. Родным русский язык считают более 127 млн человек, в том числе 120 млн этнических русских. В качестве второго языка им владеют более 16 млн человек. Это означает, что русским языком в достаточной мере не владеют лишь чуть более 1 млн человек, что составляет менее 1 % населения страны В такой же степени, как и языком своего этноса, а зачастую даже и лучше, русским языком свободно владеет большинство представителей иных национальностей. Например, среди башкир, татар и бурятов таковых более 70 %, среди калмыков – 85 % и т.д.

Поэтому, в отличие от многих стран с полиэтническим населением, языковых барьеров в России практически не существует.

Сохранение и развитие языков народов России, создание письменности на языках многих коренных малочисленных народов на протяжении последнего столетия всегда являлось одной из важнейших целей и задач российского государства. Так было и в период империи, и в период социализма. Так происходит и сегодня. И это по праву можно отнести к достижениям России. В то время, когда СССР и Запад были разделены «железным занавесом», внутри СССР (и внутри России) культурные обмены между населяющими их народами были чрезвычайно интенсивными. Они всячески поощрялись и поддерживались государством – это было одним из приоритетов национальной политики. Культурное разнообразие поддерживалось и пропагандировалось.

После распада СССР эти обмены сократились, хотя в самое последнее время снова наметилась очевидная тенденция к их оживлению.

Самыми распространенными у нас являются шесть языков, на каждом их которых говорят более миллиона человек: русский (подавляющее большинство населения), татарский (5,35 млн чел.), башкирский (1,38 млн чел.), чеченский (1,33 млн чел.), чувашский (1,33 млн чел.).

В последние годы в связи с мощными миграционными потоками из других стран СНГ и стран дальнего зарубежья все большее распространение в России получают языки народов этих стран – азербайджанский, армянский, таджикский, киргизский, узбекский, а также китайский и вьетнамский.

Изменения в социально-политической и экономической жизни российского общества, начавшиеся со второй половины 1980-х гг., развитие демократических процессов способствовали возрастанию роли национально-культурных факторов, и язык здесь выступает как один из главных признаков этнической самобытности, способствуя консолидации этносов в полиэтнической среде. Обострились вопросы развития языков народов России и расширения сферы применения таких языков.

Понятно, что в огромной многонациональной стране, где повсеместно подавляющее большинство населения владеет русским языком, по многим объективным причинам, за редким исключением, высшее образование можно получить только на русском языке; в делопроизводстве в подавляющем большинстве случаев также используется русский язык, теле- и радиовещание на миноритарных языках может составлять лишь несколько часов в неделю, книг и периодики на этих языках издается (по количеству названий) сравнительно мало.

В таких условиях представители многих народов нашей страны начинают рассматривать свой язык как малопрестижный и больше внимания уделяют изучению русского и английского – в качестве второго языка.

Все эти факторы приводят к тому, что численность носителей миноритарных языков сокращается, а это, в свою очередь, может привести к вымиранию самих языков. Примерно третья часть всех функционирующих на территории бывшего Советского Союза языков относится к миноритарным, и почти все они сегодня в большей или меньшей степени находятся под угрозой исчезновения. Особенно сложная ситуация сложилась с языками этносов, насчитывающих менее 50 000 представителей.

В 1990-е гг. в нашей стране – и на федеральном уровне, и на региональном шла активная работа по развитию языкового законодательства. Основные его положения установлены Конституцией Российской Федерации:

1. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.

2. Республики (в составе Российской Федерации) вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации.

3. Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития.

Статус русского языка как государственного означает обязательность его использования и применения по всей территории страны во всех органах государственной власти и местного самоуправления, при проведении референдумов и выборов, официальном опубликовании законов и других нормативных актов, в судопроизводстве, делопроизводстве и т.д. Русский язык в обязательном порядке изучается в общеобразовательных учреждениях и учреждениях профессионального образования. Однако наряду с русским и все другие языки народов Российской Федерации являются национальным достоянием России и находятся под защитой государства, которое на всей территории страны способствует развитию национальных языков, двуязычия и многоязычия.

Республики – субъекты Российской Федерации (в России 88 субъектов федерации, из них 20 – республики) вправе устанавливать свои собственные государственные языки, что фиксируется в их собственных республиканских конституциях.

Согласно Закону «О языках народов Российской Федерации», высшие органы государственной власти Российской Федерации призваны содействовать развитию государственных языков республик, входящих в Российскую Федерацию; они могут употребляться в работе органов государственной власти республик и местного самоуправления наряду с русским языком; на них в республиках могут публиковаться федеральные и республиканские правовые акты; возможно их использование наряду с русским при подготовке и проведении выборов и референдумов, в деятельности предприятий, организаций и учреждений, в судопроизводстве и т.д.

Граждане России, не владеющие русским языком, вправе выступать на заседаниях, совещаниях, собраниях в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях на том языке, которым они владеют; в случае необходимости обеспечивается соответствующий перевод.

По общему правилу, государственными языками республики признаются русский язык и язык титульной нации, давшей название республике, несмотря на то, что в ряде случаев эта титульная нация может быть в ней этническим меньшинством. В ряде республик государственными языками признаются более двух языков.

К примеру, в Республике Саха (Якутия) статус государственного, помимо русского, имеет еще и якутский язык, в Республике Кабардино-Балкария - кабардинский и балкарский языки, в Республике Дагестан – еще 15 языков населяющих его народов.

Закон «О языках народов Российской Федерации» гарантирует их равные права и средства защиты языков (социальные, экономические, юридические) и предусматривает:

финансирование соответствующих государственных программ;

возможность создавать письменность на родном языке, проводить исследования всех языков народов России;

возможность организовывать воспитание и обучение на родном языке независимо от численности представителей этнических групп и в соответствии с их потребностями;

использование наряду с государственными языками в официальных сферах общения (делопроизводстве органов государственной власти и местного самоуправления, на предприятиях, в учреждениях, топонимике) в местах компактного проживания иноязычного населения языка данного населения.

Законодательством установлено, что язык (языки), на котором ведутся обучение и воспитание в общеобразовательном учреждении, определяется учредителем (учредителями) и/или уставом образовательного учреждения;

государство оказывает содействие в подготовке специалистов для осуществления образовательного процесса на языках народов России, не имеющих своей государственности.

«Основы законодательства Российской Федерации о культуре» закрепляют права национальных культурных центров, национальных обществ и землячеств организовывать библиотеки, кружки и студии по изучению национального языка.

Во всех республиках во многих образовательных учреждениях начального, среднего и высшего звена изучаются языки титульной нации, и на этих языках преподаются дисциплины, связанные с историей и культурой народов России.

Развитие языков народов России в киберпространстве В конце 2006 г. Комиссия РФ по делам ЮНЕСКО поручила Российскому комитету Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» подготовить доклад России «О мерах по выполнению Рекомендации “О развитии и использовании многоязычия и всеобщем доступе к киберпространству”».

Несмотря на то, что мы никогда прежде не занимались всерьез этой сферой – она была от нас довольно далека, мало нам видна, не казалась актуальной, и, честно говоря, мы боялись ее сложности, поручение Комиссии РФ по делам ЮНЕСКО надо было выполнять. Почему именно нам? Потому что в Рекомендации ЮНЕСКО затронуто очень много аспектов – не только проблемы поддержки и развития многоязычия, в том числе в киберпространстве, но и вопросы доступа к общественно значимой информации, сетям и сервисам, развития программного обеспечения с открытым кодом, развития информационной грамотности, баланса между владельцами авторских прав и общественными интересами. Кто-то должен был выступить в роли интегратора такого многоаспектного национального доклада. И выбор нашей Национальной комиссии по делам ЮНЕСКО пал на нас.

В процессе подготовки доклада мы не только начали в полной мере осознавать масштаб и характер проблем языкового и культурного разнообразия в киберпространстве, но и увидели, насколько интересна и богата наша страна с точки зрения языкового и культурного разнообразия. Мы поняли, что это разнообразие является одной из самых выразительных и привлекательных черт России, и эту потрясающую особенность, пока у всех нас хватит воли и средств, надо всемерно сохранять.

Подготовив упомянутый национальный доклад, мы поняли также и то, что, кроме нас, никто в России не занимается осмыслением проблем многоязычия и культурного разнообразия в киберпространстве во всей их полноте, так сказать, на макроуровне, хотя в каждом сегменте этой проблематики работает множество блестящих специалистов. Но все эти специалисты разрознены, они мало общаются между собой, часто не подозревают, что развитие языков в киберпространстве очень важно для сохранения и развития языков, и никто не организует междисциплинарных исследований и мероприятий.

Мы продолжаем эту работу. Мы, то есть Российский комитет Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и его рабочий орган – Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества (МЦБС), открыли новое направление деятельности – «Развитие многоязычия в Интернете».

Для того чтобы глубже понять ситуацию с многоязычием в России, в том числе с мнгоязычием в киберпространстве, в 2007 г. мы провели мониторинговое исследование. Его основными задачами были:

выявление с максимально возможной полнотой мер, принимаемых в России по развитию многоязычия в Интернете на двух уровнях – на уровне региональных властей и на уровне научного и образовательного сообщества;

определение полноты представления языков народов России в Интернете;

выявление круга ведомств, организаций и специалистов, которые могут иметь отношение к этой проблеме, и установление с ними деловых В исследовании, которое мы провели в форме анкетирования, приняли участие администрации более половины субъектов Российской Федерации – 46 из 88. В результате мы получили богатый эмпирический материал, который предоставил нам сведения о том:

кто является инициатором и создателем электронных информационных ресурсов на языках народов России (ИР), каковы источники финансирования создания и поддержания ИР, какова роль муниципальных и региональных органов власти в создании и поддержании ИР, каковы цели создания ИР, их основное содержание и основные проблемы, с которыми сталкиваются разработчики, какие языки используются при создании ИР и в каком объеме дается перевод содержащейся в них информации на другие языки, каково качество шрифтов национальных языков, используемых в ИР, существуют ли электронные переводчики и словари, осуществляющие перевод с национальных языков народов России и на эти языки, существуют ли поисковые системы, адаптированные для поиска в Интернете на национальных языках народов России, какая работа ведется по электронному лингвистическому документированию малых языков.

Полученные ответы позволили нам также узнать, во-первых, мнения представителей органов государственной власти субъектов Российской Федерации, научных и образовательных учреждений о том, насколько, с их точки зрения, актуальной для России является проблема развития многоязычия в киберпространстве, и, во-вторых, составить более полную картину представленности языков народов нашей страны в Интернете.

Не стану подробно останавливаться на результатах этого исследования. Они опубликованы в книге «Языковое разнообразие в киберпространстве: российский и зарубежный опыт» (Москва, МЦБС, 2007). Скажу лишь, что представители региональных органов власти указывали на активную роль… самих региональных органов власти, утверждая, что чаще всего именно они являются инициаторами работ по развитию в киберпространстве. Роль муниципальных властей была оценена ими крайне низко. Между тем университеты и НИИ, напротив, отметили слабую заинтересованность как региональных, так и муниципальных органов власти, назвав это одной из главных проблем в деле разработки электронных информационных ресурсов на языках народов России.

Некоторые из наших респондентов указали на:

отсутствие общефедеральной политики в этой сфере, разобщенность и несогласованность необходимых разработок, неразработанность нормативной правовой базы, невысокую потребность в информационных ресурсах на национальных языках у пользователей.

Подавляющее большинство опрошенных нами считает, что деятельность по развитию многоязычия в киберпространстве необходима и очень важна. Без виртуальной письменности народ и его языковая среда не смогут существовать и развиваться в информационном обществе.

Несмотря на то, что при подготовке доклада нами был проведен глубокий анализ российского законодательства в части положений, касающихся вопросов сохранения, поддержания и развития многоязычия, мы не обнаружили упоминаний о необходимости развивать языковое разнообразие в Интернете. Это свидетельствует о том, что на государственном уровне и в нашей стране, как и в большинстве других стран мира, данная проблема, к сожалению, пока еще не до конца осознается.

В рамках нашего нового направления деятельности по содействию развитию многоязычия в Интернете в 2007–2008 гг. нами были сделаны доклады, проведены специальные семинары и круглые столы на всех крупнейших национальных и международных конференциях информационно-библиотечных специалистов России и других стран СНГ: XIV и XV международных конференции «Крым– 2007» и «Крым–2008», VII Международной конференции «Через библиотеки – к будущему!» (Анапа, 9–15 сентября 2007), Международной конференции «Электронный век культуры–2007» (Сочи, 1–5 октября), Евразийском информационно-библиотечном конгрессе, ЛИБКОМ–2007, EV Moscow 2007.



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 11 |
Похожие работы:

«ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ВОЛОГОДСКОЙ ОБЛАСТИ УТВЕРЖДАЮ Директор БОУ СПО ВО Вологодский политехнический техникум _ /М.В.Кирбитов/ _20_г. Программа учебной дисциплины Транспортная система России г. Вологда 2013 Программа учебной дисциплины Транспортная система России разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее ФГОС) по специальности среднего профессионального образования 190701 Организация перевозок и управление на транспорте (автомобильный транспорт),...»

«Управление качеством образования. Япония г-н Hideo Kosaka, директор школы Urayasu Yunior (Токио) Добрый день, уважаемые дамы и господа! Меня зовут Хидео Косака, я директор школы Ураясу, образовательная система университета Токай. И, прежде всего, я хотел бы поблагодарить за возможность принять участие в семинаре в такой сильной школе, где директором является Елена Анатольевна Недзвецкая. Образовательная организация университета Токай представляет собой сеть образовательных организаций, которые...»

«Глобальный тропический циклогенез и поля поверхностной температуры океана: проблемы спутникового мониторинга Е.А. Шарков, И.В. Покровская Институт космических исследований РАН 117997 Москва, Профсоюзная, 84/32 E-mail: easharkov@iki.rssi.ru На основе анализа результатов дистанционных и гидрометеорологических наблюдений за 1999–2003 гг. показано, что основной характерной структурной особенностью циклогенеза первичных и развитых (тропических циклонов) форм тропических возмущений, возникших в...»

«ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени В.И.ВЕРНАДСКОГО Утверждаю Председатель Приемной комиссии (подпись) _ 2014 года ПРОГРАММА вступительного испытания в аспирантуру по специальной дисциплине по направлению подготовки 44.06.01 - Образование и педагогические науки профиль - Теория и методика профессионального образования профиль – Теория и методика обучения и воспитания (математика) профиль – Теория и методика обучения и воспитания (информатика) Утверждено на заседании приёмной комиссии...»

«Учреждение образования Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина УТВЕРЖДАЮ Ректор Учреждения образования Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина _ А. Н. Сендер _ 2014 г. ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО И ЧЕРЧЕНИЕ, НАРОДНЫЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОМЫСЛЫ С МЕТОДИКОЙ ПРЕПОДАВАНИЯ Программа вступительного испытания для специальности II ступени высшего образования (магистратуры) 1-08 80 02 Теория и методика обучения и воспитания (в области изобразительного искусства и черчения)...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Сыктывкарский лесной институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Санкт-Петербургский государственный лесотехнический университет имени С.М. Кирова (СЛИ) Кафедра Машины и оборудование лесного комплекса РОБОТЫ И МАНИПУЛЯТОРЫ В ЛЕСНОМ КОМПЛЕКСЕ Учебно-методический комплекс по дисциплине для студентов направления 150000 Металлургия, машиностроение,...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УТВЕРЖДАЮ Председатель приёмной комиссии Е.А. Ваганов 31 января 2014 г. ПРОГРАММА вступительного испытания в магистратуру в форме письменного экзамена Направление 27.04.01 Стандартизация и метрология Магистерская программа 27.04.01.01 Стандартизация и метрология в инновационной сфере Красноярск СОДЕРЖАНИЕ...»

«1 Министерство образования и науки Российской Федерации Сыктывкарский лесной институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Санкт-Петербургский государственный лесотехнический университет имени С.М. Кирова (СЛИ) Кафедра Электрификация и механизация сельского хозяйства Компьютерная графика и автоматизация проектирования Учебно-методический комплекс по дисциплине для студентов специальности 270102 Промышленное и...»

«ПРИМЕРНАЯ ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ ПМ. 02 Изготовление лекарственных форм и проведение обязательных видов внутриаптечного контроля 2012 г. 1 Примерная программа профессионального модуля разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее - ФГОС) по специальностям среднего профессионального образования (далее - СПО) 060301 фармация Организация-разработчик: Фармацевтический филиал Государственного бюджетного образовательного учреждения среднего...»

«Первое информационное письмо УВАЖАЕМЫЕ КОЛЛЕГИ! Приглашаем Вас принять участие во II Всероссийской конференции с международным участием СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ БИОРЕСУРСОВ ВНУТРЕННИХ ВОД Организаторы конференции: Программа фундаментальных исследований Отделения биологических наук РАН Биологические ресурсы России: динамика в условиях глобальных климатических и антропогенных воздействий Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт биологии внутренних вод им. И.Д. Папанина...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АЭРОКОСМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени академика С.П. КОРОЛЁВА (НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ) МЕЖДУНАРОДНАЯ МОЛОДЁЖНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ XII КОРОЛЁВСКИЕ ЧТЕНИЯ СБОРНИК ТРУДОВ Том 2 1 – 3 октября 2013 г. САМАРА XII Королёвские чтения: Международная молодёжная научная конференция, Самара, 1-3 октября 2013 года: Тезисы докладов. Самара: Издательство СГАУ, 2013, 272 с. ISBN 978-5-7883-0952- В сборнике...»

«Учреждение образования Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина УТВЕРЖДАЮ Ректор Учреждения образования Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина А.Н. Сендер _ 2014 г. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ДОШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Программа вступительного испытания для специальности II ступени высшего образования (магистратуры) 1-08 80 01 Теория и методика дошкольного образования 2014 г. СОСТАВИТЕЛИ: Г.Н. Казаручик, доцент, кандидат педагогических наук, исполняющий обязанности...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уфимский государственный нефтяной технический университет УТВЕРЖДАЮ Ректор ГОУ ВПО УГНТУ Д.т.н., профессор А.М.Шаммазов 20_г. ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Направление подготовки 220700 – Автоматизация технологических процессов и производств Профиль подготовки Автоматизация технологических процессов и производств в...»

«ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МИНИСТЕРСТВА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ЛОКАЛЬНЫЕ АКТЫ СТАВРОПОЛЬСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО МЕДИЦИНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ЧАСТЬ 5 Ставрополь, 2014 УДК378.661.631(470) (083.74) ББК 74.58 Л73 Редакционная коллегия: В.Н.Муравьева, Заслуженный врач РФ, профессор, д.м.н. - руководитель А.Б.Ходжаян, д.м.н., профессор В.П.Филиппова, к.м.н. Н.П.Вышковский...»

«АДМИНИСТРАЦИЯ УСТЬ-ПРИСТАНСКОГО РАЙОНА АЛТАЙСКОГО КРАЯ ПОСТАНОВЛЕНИЕ с. Усть-Чарышская Пристань №244 12.05.2012 (дата) Об утверждении муниципальной целевой программы Развитие торговой деятельности в Усть-Пристанском районе на 2012-2016 годы В целях обеспечения дальнейшего развития торговой деятельности на территории Усть-Пристанского района и в соответствии с Федеральным законом от 28.12.2009 № 381-ФЗ Об основах государственного регулирования торговой деятельности в Российской Федерации...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Учебно-методическое объединение по медицинскому образованию УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель Министра образования Республики Беларусь А.И.Жук _ _ 2011 г. Рег. № ТД-/тип ИНФЕКЦИОННЫЕ БОЛЕЗНИ Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-79 01 03 Медико-профилактическое дело СОГЛАСОВАНО СОГЛАСОВАНО Первый заместитель Министра Начальник Управления высшего и здравоохранения Республики Беларусь среднего специального образования...»

«Издательский бизнес Интернет Радио Издания ИД КП — это более трети рекламных доходов среди изданий сектора GI* 37% доля рекламных доходов — 37% в 2010 г. с 36% в 2009 г. до * Информационные и общественно-политические газеты По данным TNS Media Intelligence, I полугодие 2010 г. В Комсомольской правде размещается 81 из 100 крупнейших рекламодателей рынка прессы 81 69 60 49 33 27 25 Теле Коммерсант Ведомости КП АиФ Антенна МК неделя По данным TNS Media Intelligence, I полугодие 2010 г. Доля...»

«РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Институт физической культуры Центр оздоровительной физической культуры Манжелей И.В. ФИЗИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов 1-3 курсов очной формы обучения всех направлений подготовки Тюменского государственного университета Тюменский государственный...»

«Пояснительная записка Современная социокультурная ситуация в России предъявляет высокие требования к профессиональной компетентности исследователя в области лингвистики, романистики в том числе. Научная школа образовательного учреждения ГБОУ ВПО Московский городской педагогический университет по профилю 10.02.05 – романские языки ориентирована на изучение широкого круга проблем профессионального образования в рамках современных концепций модернизации и развития российских учебных заведений....»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Беловский институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Кемеровский государственный университет Кафедра общественных наук РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине Уголовно-исполнительное право для специальности 030501 Юриспруденция федерального компонента цикла ДС Заочная форма обучения (6 лет) (сокр., 2-е высш.) курс - 5 курс: семестр - 9 семестр - лекции –10 часов лекции...»




























 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.