WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

«ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ Научное издание 2’2008 Екатеринбург – 2008 УДК 400 ББК Ш 100.3 Л 59 РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: Главный редактор: доктор филол. наук, профессор А. П. ЧУДИНОВ Редакционная коллегия: доктор филол. наук, ...»

-- [ Страница 1 ] --

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

Научное издание

2’2008

Екатеринбург – 2008

УДК 400

ББК Ш 100.3

Л 59

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:

Главный редактор:

доктор филол. наук, профессор А. П. ЧУДИНОВ Редакционная коллегия:

доктор филол. наук, профессор Н. Б. РУЖЕНЦЕВА, кандидат филол. наук, доцент С.А. ЕРЕМИНА Л 59 Лингвокультурология. Выпуск 2 / Урал. гос. пед. ун-т;

Главный ред. Чудинов А. П. – Екатеринбург, 2008. – 192 С.

Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Сборник предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры.

УДК ББК Ш 100. Благодарим РГНФ за материальную поддержку проекта (грант 07а)

НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

ВЫПУСК Подписано в печать. Формат 60х84/16.

Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе.

Усл. печ. л. – _. Тираж 100 экз. Заказ _ Оригинал макет отпечатан в отделе множительной техники Уральского государственного педагогического университета 620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, E-mail: [email protected] P.S. Статьи выходят в авторском варианте, редакция не несет ответственности за их содержание и оформление.

© Лингвокультурология, ISBN 5-7186-0287-

СОДЕРЖАНИЕ

Багичев А.В. Авторские номинации реалий в художественном тексте Екатеринбург Россия Багичева В.В. Перцептивные смыслы кон- цепта жизнь в творчестве Екатеринбург рок-поэтессы Янки ДягилеРоссия вой Багичева Н.В. Мы рождены, чтоб сказку сделать былью или быль Екатеринбург сказкой? («семейная» метафора и Россия менталитет) Багичева Н.В. Образ Родины-матери в рус- ском национальном менталиЕкатеринбург тете Россия БурмистроваТ.Н. Лингвокультурологическая интерпретация сакральных Екатеринбург фитонимов с прозрачной Россия внутренней формой Васильева О.В. Ассоциативное поле лингво- Ворошилова М.Б. культурного типажа «ламер»

в современном информациЕкатеринбург онном пространстве Россия Вильдяева Ю.С., Концепт хитрость в русской Дзюба Е.В. и французской языковой картине мира: лексикографичеЕкатеринбург ский аспект Россия Вольфсон М.Е. Иерархическое распределе- Нижний Тагил Россия Ворошилова М.Б. Лингвокультурный типаж ро- Екатеринбург Россия Григорьева О.В. Особенности антиномизма Екатеринбург, Россия Завьялова Н.А. Фразеологизмы с компонен- Екатеринбург Россия Завершинская И.К. Речевой жанр пожелания и Екатеринбург Россия Завершинская И.К. Что осталось «за кадром» ту- Россия Россия Кусова М.Л. Культурно-историческая на- ной школе (на примере изучения родного и иностранного языков) Лазукова А.А. Лингвокультурологический Россия Екатеринбург Россия Россия Червиньска концептуальные проекции Маргарита русской паремиологии Катовицы Польша Нахимова Е.А. Прецедентное поле «монар- Екатеринбург Россия Попов Л.Н. Русская интонация как необ- Россия Попова Э.Ю. Коммуникативный подход в Россия Соколова А.А. Реализация политкультурно- Россия Стуликова Ю.А. Игровой образ “чужого” в Екатеринбург Россия Екатеринбург Россия метафор в немецкой, английской и российской рекламе Яковлева Е.М. Специфика жанров рекламы Екатеринбург Россия Яхиббаева Л.М. Категории цельности / цело- Россия

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ СТАТЕЙ

АВТОРСКИЕ НОМИНАЦИИ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Всякий писатель-фантаст, создавая литературное произведение, сталкивается с необходимостью каким-то образом именовать предметы и явления выдуманного им мира. В зависимости от основной идеи произведения новые номинативные единицы облекаются в различные формы. В некоторых произведениях это лишенные всякого «земного» смысла звукокомплексы, которые призваны подчеркнуть отдаленность фантастического мира от земного во времени и пространстве (ср.: «Звездные войны» Джорджа Лукаса: джедай, Чуибака, Татуин, Йода, Джабба и пр.). В других произведениях новые номинативные единицы образуются с использованием «земных» словообразовательных аффиксов и по известным словообразовательным моделям (ср.: «Люди в черном» Барри Зоненфельда: нейтрализатор, цифолопоид).

Такой прием позволяет приблизить фантастическую реальность к земной. Однако и в том, и в другом случае мы сталкиваемся с фантастическими реалиями, которых нет в «земной» жизни.

Для фантастических художественных произведений отбор реалий для номинации для решения художественных задач текста едва ли не менее важен, чем сама номинация.

Помня о том, что, называя предметы художественного мира так, а не иначе, автор прежде всего работает на идею произведения, мы отмечаем: каждая номинация в художественном произведении не случайна, она обязана «выстрелить».

Эффект сближения художественного мира со знакомым читателю миром невыдуманной действительности достигается путем употребления авторских предметных номинаций, или авторских номинаций реалий художественного мира - языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, т.е. служащих для называния и вычленения фрагментов действительности художественной реальности. Причем оговорим более строго: нами рассматриваются только фантастические объекты художественной реальности писателя В. Крапивина, выделенные методом сплошной выборки из романов «Голубятня на Желтой поляне», «Крик петуха», «Выстрел с монитора», «Гуси-гуси, га-га-га…» (всего 87 единиц).



Отметим некоторые существенные особенности рассматриваемых нами лексических единиц. Во-первых, описываемый Крапивиным мир – целиком выдуманный параллельный мир, в котором говорят на том же языке (с нашей точки зрения), что и мы.

Что такое крапивинский параллельный мир? Это другой виток пространства-времени, или какой-нибудь параллельный вариант развития планеты типа Земля или самой Земли: Планета раскололась на несколько планет…, но она не так раскололась… Она осталась, но как будто на одной сразу несколько планет, и жизнь на каждой пошла поразному… В этом мире своя история (полтысячи лет назад пришел какой-то народ, выстроил крепости, но никого не покорял, ни с кем не воевал), свой способ управления (А откуда возьмется правительство? Правительства раньше были, когда люди еще воевали), свои законы и обычаи (Даже неприличным считается, если что-то пять, если впятером собираются). Но этот мир странным образом пересекается с нашим: герои играют в похожие игры («штандер» и «лунки» нашего мира объединились в одну игру), предметы одного мира странным образом попадают в другой (потертый синий мячик с тремя белыми полосками), считалочки из нашего и их детства перемешиваются в голове бормотунчика.

Таким же странным образом перемешиваются языки нашего и того мира. На первый взгляд, жители Планеты говорят на том же языке (на русском языке), который имеет такое же уровневое строение, что и наш русский язык. Единицы фонетического, морфемного и синтаксического уровней планетного языка полностью совпадают с аналогичными единицами нашего языка. И лишь на лексическом уровне имеются некоторые различия в словарном составе, вызванные наличием в том мире реалий, которых в силу определенного научно-технического отставания нет в нашем мире.

Для автора же эти различия являются свидетельством факта со-существования другого параллельного языка. Это еще одна особенность крапивинских номинаций. С целью доказать уникальность, непохожесть своего выдуманного мира и языка В.П. Крапивин в период с 1994 по 2006 год создает толковый словарь «Кратокрафан» (краткий толкователь крапивинской фантастики), в котором есть следующие разделы:

персонажи, корабли, география и космография, чудесные вещи, изобретения. Данные тематические группы собственно исчерпывают разность в лексическом составе двух языков и в языках вообще.

Интерес представляет следующий момент. Наименование куртки гусарка и блузы голландка отсылают читателя к производящим основам гусар и голландский, которые мотивируют название только для жителя нашего мира. В том мире не было гусар и мифологической Леды (другая история и культура), нет страны Голландия и города Верона (другая география). В том мире нет нашего немецкого языка. Почему же автор дает такие названия объектам, с которыми мы сталкиваемся каждый день в быту? Безусловно, это облегчает восприятие произведения (через образ или культурный компонент слова), но также и наталкивает на мысль о проницаемости граней Великого Кристалла.

В общем виде «крапивинские» авторские предметные номинации можно охарактеризовать в двух аспектах. Вопервых, по факторам, определившим их появление: 1. внелингвистическому (номинации новых для читателя реалий, не существующих в обычной жизни: аэротакси, антиграв); 2.

внутрилингвистическому (потребность обновления уже имеющихся в реальной жизни названий в соответствии с задачами художественного произведения: штормовка – капитанка как названия куртки).

Во-вторых, среди авторских предметных номинаций мы различаем единицы двух статусов: лексические и семантические. К лексическим относятся все слова, новизна содержания которых проявляется прежде всего в их форме (стереовизор, гермошлюз). Семантические авторские номинации представлены новыми значениями, которые развиваются у слов, имеющихся в языке (барракуда как название автомобиля).

Рассмотрев различные типологические классификации номинаций (Голев Н.Д., Голомидова М.В., Журавлев А.Ф. и др.), мы обнаружили, что однозначно определить тип номинативных единиц, используемых В. Крапивиным для называния предметов выдуманного им параллельного мира, очень сложно. Так, например, в некоторых случаях мы имеем дело с номинациями, которые будут классифицироваться либо как вторичные для реальной действительности и первичные для фантастической действительности (идентичные номинации одинаковых для обоих миров предметов – вышка ретранслятора); либо как первичные для реальной действительности и первичные для фантастической действительности (номинации предметов, существующих только в фантастическом мире – скадермен, шульташ); либо как первичные для реальной действительности и вторичные для фантастической действительности (вторичные номинации предметов, существующих только в фантастическом мире – субмарина как название табака).

Причина этого кроется в том, что главной особенностью номинаций, рассматриваемых нами, необходимо считать их бытие в художественной действительности. Именно этот факт заставляет нас делать оговорки при определении типов для авторских предметных номинаций. Художественная действительность – это иная действительность, а фантастическая, с которой мы имеем дело, тем более, т.к. созданная писателем-фантастом действительность как бы накладывается на художественную действительность, при этом создавая эффект «дважды вымышленной». Следовательно, номинации художественных произведений необходимо рассматривать с точки зрения реальности/нереальности в обычном и художественном мире. С этой точки зрения номинации реальной действительности (окружающего нас материального мира) противопоставляются номинациям вымышленной (художественной) действительности как фактуальные и фикциональные [термин Г.Г. Слышкина]. Именно под такими названиями действительность и вымысел включаются в лингвокультурологическую картину мира. Мы, вслед за В.П.

Крапивиным, делим действительность на нашу и ту (не нашу), земную и планетную, реальную и вымышленную. Главное – не в терминах, а в основополагающей для нас идее разделения реального и вымышленного миров. Поэтому при определении места рассматриваемых нами номинаций необходимо рассматривать две позиции: с точки зрения реального мира и с точки зрения художественного мира.

В какой-то степени авторские номинации в фантастическом произведении синонимичны авторским неологизмам.

Это понятие уже получило развитие в отечественной науке.

Так, Р.Ю. Намиткова дает определение авторских неологизмов: «авторские неологизмы – это речевые новообразования, впервые встреченные на страницах письменного текста – художественного или научного – и не отмеченные в словарях национального языка, соответствующего данному автору времени, живущие только в тексте и поэтому обладающие признаком необычности, новизны, но могущие превратиться в факты языка при благоприятных условиях. … Такие неологизмы часто называют индивидуально-авторскими, отражая в наименовании индивидуальную манеру, индивидуальный почерк писателя» [Намиткова: 1986, 22]. Иначе говоря, новые слова помогают в выражении авторской идеи и создании колорита произведения (т.е. в большей степени это относится к характеристике стиля). Подчеркнем особо: новые слова для называния давно существующей или недавно возникшей в действительности реалии. «Крапивинские» же авторские номинации служат специфической цели (помимо выражения авторской идеи и создания колорита произведения): они обозначают выдуманные реалии, существующие не в действительности, а только в художественном произведении и только в другом мире (образуют новое денотативное пространство). Соотношение между этими понятиями примерно такое же, как между архаизмами и историзмами в устаревшей лексике, только в прямо противоположном направлении на временной оси координат (устремленной не в прошлое, а в будущее): индивидуально-авторские неологизмы могут иметь синонимы (как архаизмы), авторские предметные номинации синонимов в нашем языке иметь не могут (как историзмы).

Типологически авторские предметные номинации в произведениях В. Крапивина можно разделить на 2 группы:

1. это неологизмы (т.е. слова, не существующие в реальном русском языке), обозначающие предметы действительности художественного мира, схожие и несхожие с существующими в реальном мире предметами действительности (напр.: Мотодиск – одноколесный мотоцикл без руля);

2. это словарные слова (т.е. слова, существующие в реальном русском языке), обозначающие предметы действительности художественного мира, несхожие с существующими в реальном мире предметами действительности (напр.:

Истинный полдень – пятая сторона света, где-то на юго-востоке).

Необходимо отметить, что номинации в рассматриваемых нами произведениях В.Крапивина подвергаются только те реалии, которые могут быть осмыслены детьми - главными героями произведений. Так, персонажами, олицетворяющими «темные силы зла», являются не то механические, не то органические существа неясного происхождения. В силу неопределенности не только их внешнего облика, но и даже «состава» они не имеют имен, называют их (и они сами себя) местоимениями: тот, те, которые велят: Меня зовут Тот.

– Исчерпывающий ответ. По-моему, это имя какого-то египетского божества. – Я не божество. И это не имя.

Скорее местоимение. «Тот, того, тому; тот, который…».

Однако характеристика авторских «крапивинских» номинаций (как и авторских номинаций вообще) была бы неполной, если бы мы не рассмотрели еще один аспект бытования этих лексических единиц. Речь идет о том, что автор любого художественного произведения отражает в процессе и результатах номинации свою принадлежность определенной социально-исторической эпохе. Культурный компонент смысла слова играет роль своеобразного прецедента эпохи, он легко угадывается читателем и создает тот неуловимый эффект «одомашнивания» чужой реальности (См.: «Турист», «Рекорд», «Спартак» и пр.) и зыбкости границ между параллельным мирами. Культурный компонент смысла слова придает четкую «адресность» произведениям, «прописывая»

их в конкретном времени и пространстве. Для произведений В.П. Крапивина – это 80-ые годы ХХ века. Поэтому, наверное, именно поколение 80-х эти воспринимало эти произведения как реалистические.

Помимо указанных аспектов авторские предметные номинации имеют еще один параметр их возможной характеристики – способ их образования.

1. Среди морфологических способов зафиксированы следующие:

А. Сложение основ как с соединительной гласной, так и без соединительной гласной: птеропластик, электрощуп, гермошлюз, смолокур, тетраклон, интер-генерал, форткапитан, паспорт-браслет и пр.

Б. Аббревиация: МА, ВОТЭКС, БЛИК, БДСБ, ЗОНГ, ОМИП и пр.

В. Усечение основы: антиграв.

Г. Суффиксальный: отражатель, голландка, гусарка, капитанка.

Как видим, на первом месте стоят сложные слова. Причем обращает на себя внимание использование в качестве строительного материала компонентов интернационального характера (стерео-, видео-, мото-, аэро-, тетра- и т.п.), что характерно для технических терминов собственно русского (нашего) языка.

2. Особенно частотны составные наименования, характеризующиеся постоянным составом компонентов:

А. Словосочетания со связью управление, построенные по модели существительное в И.П. + существительное в Р.П.

ед.ч.: блок обоняния, блок чувствительности, либо существительное в И.П. + существительное в Р.П. мн.ч.: линия заказов, уловитель индексов.

Б. Словосочетания со связью управление, построенные по модели нарицательное имя существительное в И.П. + собственное имя существительное в Р.П. ед.ч.: колесо Шишкина.

В. Словосочетания со связью согласование, построенные по модели существительное + прилагательное: звездные зеркала, автоматические дворники, лазерный искатель, магнитный паспорт и пр.

3. Авторские предметные номинации, образованные неморфологическим (лексико-семантическим) способом, в результате распада многозначности: индекс, пчела, козлик, собеседник.

4. Авторские предметные номинации, образованные неморфологически, путем метонимического переноса на основании смежности расположения одного объекта около/на другого объекта (обстоятельственная метонимия, выражающая локальные отношения): Белый Бык, Мыс Грива – маяки, названные по наименованию мысов, на которых они расположены. Характерно для образования АПН – микротопонимов.

5. Авторские предметные номинации, образованные путем модификации формы: Ерема – робот ЭР-м «А».

6. Авторские предметные номинации, образованные условным и символическим способами: «Верона» - сорт вина, Леда – планета, «Сатурн» - фонарь, Альфа, Бета – планеты, «Ласточка» - детский лагерь и пр. АПН – астронимы, названия бытовой техники, продуктов.

7. Авторские предметные номинации, образов – звукоподражательные слова: йхоло, дум-дум. Об этом способе образования не можем судить с достаточной достоверностью, так как не знаем языка, послужившего основой.

8. Авторские предметные номинации – заимствованные слова из реального немецкого языка: шульташ, флюгшиф.

Этот способ также выделяется нами весьма условно, так как в крапивинском мире не существует упоминания о других, сосуществующих с языком героев языках.

Все выделенные нами номинации по степени реальности/ирреальности называемых объектов были распределены по следующим тематическим группам:

I. Авторские предметные номинации реальных объектов. В эту группу включены наименования тех объектов, которые по функции или назначению имеют (и на момент создания романов имели) аналоги в реальном мире. Эти объекты легко узнаваемы по внешнему виду, устройству, вкусовым качествам и пр. Мы считаем их фантастическими, потому что они являются принадлежностью того мира.

II. Авторские предметные номинации потенциальных объектов. В эту группу включены наименования объектов, которые в наше время не воспринимаются как фантастические в силу того, что научно-технический прогресс достиг уровня, описанного в произведениях. Речь идет об объектах, появление которых, как это часто бывает, писатель-фантаст предвосхитил.

III. Авторские предметные номинации ирреальных объектов. В эту группу включены наименования объектов, которые и в наше время воспринимаются как фантастические.

Внутри каждой группы выделяются подгруппы авторских предметных номинаций по родовым понятиям: бытовая техника, технические изобретения, транспорт, оружие, одежда, продукты, микротопонимы, астронимы. Наличие именно этих подгрупп показывает области освоения писателем предметного пространства художественного мира. Неудивительно, что самой многочисленной оказалась подгруппа номинаций технических изобретений. Именно эта группа в основном определяет уровень развития цивилизации.

Итак, при помощи авторских предметных номинаций, образованных с учетом общих принципов номинации (по собственным свойствам и качествам объектов, по связи объектов с субъектом, по связи объекта с другими объектами), автором фантастического художественного произведения решаются различные художественные задачи, а именно:

создание новой фантастической художественной реальности, фиксация художественного мира в фантастическом времени и пространстве, создание эффекта близости двух миров (художественного и реального) с целью более комфортного вхождения читателя в художественный мир, «одомашнивание» фантастического мира, создание эффекта пересечения миров для раскрытия основной идеи произведения и пр.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. – М., 1988. – С. 30 -35.

2. Намиткова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1986. - 127 с.

3. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография. – Волгоград: Перемена, 2004. – 304с.

ПЕРЦЕПТИВНЫЕ СМЫСЛЫ КОНЦЕПТА ЖИЗНЬ В

ТВОРЧЕСТВЕ РОК-ПОЭТЕССЫ ЯНКИ ДЯГИЛЕВОЙ

Лингвокультурологические концепты представляют собой «хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта» [Карасик 2005 : 8]. В этом понимании концепты являются единицами памяти человека, которые закрепляются в сознании в виде различных стереотипов и передаются в виде информации другим людям, таким образом закрепляются в индивидуальном и коллективном опыте важные характеристики окружающей действительности. «Эти характеристики представляют собой их образно-перцептивную, понятийную и ценностную стороны» [Там же]. Образно-перцептивная сторона концепта — это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отражённых в нашей памяти, это релевантные признаки практического знания.

Анализируя творчество панк-рок певицы Янки Дягилевой, мы не могли заинтересоваться именно этой стороной концепта «жизнь», так как аудиальные характеристики жизни занимают особое место в текстах ее произведений.

Как нам кажется, это обусловлено самой концепцией её творчества, в котором ведущую роль играет восприятие звука, а не вербального текста. «Р о к с у т ь я в л е н и е с и н т е т и ч е с к о г о и с к у с с т в а. Это поэзия, слитая с музыкой и другими выразительными рядами в единый текст. Звуковая форма существования является для нее первичной и естественной» [Свиридов 2002 : 11]. Исходя из этого процесс протекания жизни представлен цепью звуковых комплексов, специфика которых обусловлена личностными смыслами концепта жизнь. Поэтому в художественном восприятии автора столь актуальна семантика звукообозначений.

Звуковые характеристики у Янки Дягилевой можно условно разделить на: 1) звуки — ответные реакции на боль (крик, стон); 2) звуки музыкального происхождения (мелодия, песня); 3) звуки, сопровождающие процесс разрушения (гром, скрип); 4) звуки, являющиеся сигналами военных действий (выстрелы, взрывы); 5) звуки, создающие напряжение (нагнетающие и шоковые).

Рассмотрим названные характеристики подробнее:

1. Звуки – ответные реакции на боль. Аудиальные характеристики субъекта действия представлены такими характеристиками звука как «громкий, напряжённый, протяжный, продолжительный, тревожный». Земное бытие субъекта наделяется в основном негативными смыслами, отсюда исходит идея «голосового надрыва» как основной характеристики живого.

а) В основном в тексте репрезентированы отглагольными существительными, ср. у Я. Дягилевой: Кроя крамольный крик кривой кровавой кромкой…; Вас сварит на свечах свиней свирепых свора /Что с воплями с верхов по-свойски сваи бьёт…; Неровный рвущий рёв на равнодушный вой…;

Страданий стадный стон застрёманной столицы, / Старушечьих стихов расстроенной струной…; Скрипучий стул за столом на детский крик за углом…; Ты уползаешь под нервный хохот ржавой стали… б) Реже - глаголами звучания, ср.: А кошки плачут и кричат во всё горло…; Как гол забьют, он кричит, по коленкам себя хлопает…; Разревелась – раскачалась тишина…; Кто орёт, тем и нужен какой-то вопрос...; Завыть нельзя / Нельзя забыть и заклинанье… в) Имплицитные характеристики звукового поля нечастотны, ср.: Рассыпалось слово на иглы и тонкую жесть… (здесь по ассоциативному признаку восстанавливаем невыносимый мучительный звук, возможно, всхлипывание, истерический плач).

2. Звуки музыкального происхождения. Данная группа отличается характером происхождения от всех предшествующих, так как музыка — «искусство, отражающее действительность в звуковых художественных образах» [Словарь иностранных слов 1988 : 325]. Эти звуки продуцируются человеком с целью получения эстетического удовольствия. Это единственный звуковой ряд, представляющий, помимо негативных, позитивные смыслы концепта. Посредством звуковых лексем формируется такой компонент значения концепта как «жизнь — ценность, творчество».

Выделяются несколько подгрупп, связанных с музыкальным звучанием:

а) лексика, называющая музыкальные жанры, ср.: Под рок-н-роллов пляс на крышке погреба…; Под звуки марша головы долой…; Умолкнут священные гимны…;

б) лексика звучания определённого музыкального инструмента, ср.: Молись, грешник, да на часы посматривай / Не опоздай на свидание под гитарным перебором…; Прощаются руки со струнами…; Ночь над лесом так спокойна, так проста его постель / Равнодушна, как подушка, монотонна, как свирель…;

в) лексика, обозначающая пение, ср.: Длинные песни поют к зиме…; Мелодия молитв просмоленных молвой…;

Он поёт — он не слушает стука колёс…; Это песня про пыльную полынь / Это песня про вольную войну Это песня про голос и гололёд / Это песня про чёрную любовь…; Молчи — залейся дикой песней и слезами… Музыка творится только в моменты жизни, когда субъект находится в отношениях гармонии с окружающим миром:

Мелодия молитв, просмоленных молвой… (обращение к высшей силе не только как просьба о прощении грехов и даровании благодати, но и как благодарность за жизнь); А слепой у окна сочиняет небесный мотив/ Счастливый слепой учит птичку под скрипочку петь… (музыка получает благозвучие от того, что субъект, её творящий, лишён возможности визуального восприятия объективной реальности);

После облома после аборта / Прощаются руки со струнами…(столкновение с разрушительным началом жизни ведёт к утрате способности воспроизведения мелодичного звучания); Он поёт — он не слушает стука колёс… (здесь поёт равно по значению живёт, в контексте «существует в пространстве, постоянно изменяя местонахождение»). Соответственно при передаче негативных смыслов концепта происходит музыкальный сбой, звуковой строй теряет гармонию, он напряжён, изломан, ср.: Жуткой синкопой в мозгу отдатся… (синкопа — смещение музыкального ударения с сильной (ударяемой) доли такта на слабую). Либо передаётся характерным музыкальным сопровождением, ср.: Под звуки марша головы долой… (вид строевой военной музыки, соответствует представлению о жизни как постоянной войне).

3. Звуки, сопровождающие процесс разрушения.

Представление о жизни как о непрекращающемся разрушении репрезентируется в тексте большим количеством глаголов звучания, общими семами которых являются «издавать громкие, резкие, прерывистые, неприятные звуки», а также образованными от них существительными и прилагательными, ср.: Катится всё в пропасть / По всем статьям колёсики скрипят…; И грохнуло о крашенные доски…; В безвременном доме за разумом грохнула дверь…; Гремучие серебряным аккордом украшения…; Был ветер гром под столом — будет постель… Имплицитно данная звуковая категория может быть представлена через приём сравнения (А вы под звук ударов молотка…; А я в момент железного щелчка…) либо через метафорические конструкции (ср.: Ты уползаешь под нервный хохот ржавой стали…).

4. Звуки, сопровождающие военные действия. Во многом совпадает по смысловому содержанию с предыдущей группой. К ней относятся звуки, сопровождающие военные действия, вооружённые столкновения, ср.: Через выстрелы и взрывы через пустоту / В две минуты изловчиться проскочить версту…; Светящихся святых, схвативших свист затвора…; И сохнут ключи в пустыне, а взрыв потрясает сушу… 5. Звуки, создающие напряжение, нагнетающие и шоковые. Природа этих звуков обусловлена такими составляющими концептосферы «жизнь», как «одиночество, ожидание, усталость, беспокойство». Напряжение звука создаётся посредством «длительного, протяжного, низкого по тону звука» (Тянутся провода, гудят / Мелкие пальцы на кафеле рассыпались стуком…; Ножи в голенищах и мелочь звенит звенит звенит…; Столетней бессонницей в горле гудят провода…). В созданной ситуации напряжённости обязательно наступает разрядка, выраженная резким, высокого тембра звуком, ср.: Как так — и будильник вроде вовремя звонит…; Телефон, что на восемь вмещает весь свет / А с вокзалов звонит автомат просто так…; Слова поспешно разбегаются, как сны от телефонного звонка… Необходимо отметить, что семантикой звучания в текстах Янки Дягилевой обладает только концептосфера «жизнь».

Приближение к смерти обозначается понижением громкости звука, ср.: И тихо шепчет — я живая… (здесь в состоянии, трудно отличимом от смерти, единственным признаком жизни является шёпот); Под доспехами тихо-тихо / Из-под мрамора биться долго / Обречённости и колодцы / Подземелья и суициды… (близость смерти — очень тихий звук).

Наличие звуковых характеристик образа жизни отличает его от образа смерти, который ассоциируется у Янки Дягилевой с абсолютной тишиной.

Визуальные (колористические) смыслы концепта жизнь также играют особую роль в творчестве Янки Дягилевой, в котором важно визуальное восприятие, зрительные образы. Обращает на себя внимание расплывчатость, туманность зрительного восприятия, которая переходит в экзистенциальную сферу: по цветовому наполнению жизнь у Янки Дягилевой лишена цветовых контрастов. Преобладают цвета тёмной гаммы: чёрный, тёмный, синий, серый. Данная особенность может быть обоснована тем, что основным временем жизни субъекта является ночь, когда предметы теряют очерченность, приобретают размытые контуры, когда стираются цветовые различия, ср.: Нерастраченных страданий тёмно-синих дней…; Разойдись стена чёрной полночью…;

На рассветах серых совы прячутся…; Это песня про чёрную любовь…; Над Уралом над золотом золой / Чёрный ворон и белая ворона…; Рожки-ножки чёрным дымом по красавице земле…; Нашим тёплым ветром будет чёрный дым с трубы завода…; Из-под тёмного покрова сизых облаков/Выползать на свет унылый мягких светлячков… и т.п.

Семантика цвета в стихотворениях Янки Дягилевой претерпевает определённые изменения: каждый цвет ассоциируется с определённым предметом-носителем, неоднократно встречающимся в поле жизнь. Так, зелёный цвет, помимо традиционных сем «молодость», «весна» (ср.: В укор зелени утренней…; А я думал, что зелёный я — голова кружилась…) эксплицирует семы «электронный», «искусственный», ср.: Электронной зеленью подмигивают…;

Электронная зелень квадратами вокруг… Жёлтый – «злой», «враждебный», «сумасшедший», ср.: В степном снежном вечере правда сотнями жёлтых огоньков светится да вьётся криком в опрокинутых санях…; Жёлтых волчьих взглядом дулом упереться в грудь…; Жёлтый мир, которого всё больше…; Глотаем яд в таблетках пожелтевших… Красный — «борьба», ср.: Долго красным светом по живым глазам…; Обрывать последний стебель красного цветка… Разноцветный — «счастье», «возрождение», ср.: Заморские страны, пляжи из цветного бисера — Развесь уши хоть раз…; Полиняли серенькие пёрышки Серой краской были все покрашены / После ливней засветились радуги…; В моей дыре цветные краски и голос…;

Через час оживу разноцветной рекой… Белый – «равнодушие», ср.: Белый холст на серых досках струганных…; По чему да по капусте ползал белый червячок. / Ползал белый пароходик по бездонной глубине…; На обмороженной земле белые камни… Серый цвет, «цвет обывателя», чаще всего относится к субъекту, ср.: В серой рубахе не жарко/ Не жалко Родину; Я рядом с тобою в серенькой шкурке…; Я прыгну оттуда сереньким тигром… Как такового противопоставления цветовых обозначений у Янки нет. Единственное, что, на наш взгляд, необходимо отметить, это оппозицию светлый/тёмный, где светлый - цвет богов (ср.: Светлоглазые боги глохнут…; Светлый, босой кукиш у носа / Рядом бежать на поводке…; За чертою отлетевших просветлённых душ…), а тёмный – земного (ср.: Тёмный пролёт, шире глаза…; … когда вода из берегов / пойдёт кровью тёмной с пальцев, содранных струнами…).

Итак, в результате исследования было выяснено, что при характеризации витального процесса у Я.Дягилевой встречаются лексические показатели аудиальной и визуальной перцепции, что позволяет сделать вывод о существенной роли указанных каналов в сенсорном восприятии мира у данного автора.

ЛИТЕРАТУРА

1. Карасик В.И., О.Г. Прохвачева, Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная ментальность. Москва: ГНОЗИС, 2005. –350 с.

2. Летов Е., Русское поле экспериментов / Е. Летов, Я.

Дягилева, К. Рябинов. – М.: Дюна, 1994. – 301 с.

3. Свиридов, С.В. Рок-искусство и проблема синтетического текста // Русская рок-поэзия: текст и контекст: Сборник научных трудов. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. Вып.6.

4. Словарь иностранных слов, М.: Рус. яз., 1988. – 608с.

МЫ РОЖДЕНЫ, ЧТОБ СКАЗКУ СДЕЛАТЬ БЫЛЬЮ ИЛИ

БЫЛЬ СКАЗКОЙ?

(«семейная» метафора и менталитет) «Не только в степенях гражданского образования, в обычаях и нравах, в душевных силах и способностях ума, писал Н.М. Карамзин, - но и в самых телесных свойствах видим такое различие между народами, что остроумнейший писатель ХVIII века, Вольтер, не хотел верить их общему происхождению от единого корня или племени» [Карамзин 1988:

46]. Со времен Карамзина наука и само время не раз меняли союз не только…, но и … в этой фразе на как…, так и …; и …, и …, выходя на новые грани познания.

В переломные периоды истории (так, в нашу «эпоху этнического ренессанса» [Карасик 2005: 5]) особенно остро встает вопрос самоидентификации нации, этноса: «Постоянно задается риторический вопрос: кто мы такие и кем должны быть, чтобы оставаться самими собой. Иными словами, речь идет о том, какова наша ментальность, или, употребляя более старинное и точное выражение, каков «умственный и духовный строй народа» (В.К. Кантор).

Термины ментальность, менталитет, концепт весьма прочно обосновались в трудах по когнитивной лингвистике. Всеми лингвистами и философами признается тот факт, что «менталитет и концептосфера тесно связаны и взаимодействуют в пределах мышления» [Попова, Стернин 2001: 67]. Однако не только и не столько этот факт будоражит умы лингвистов и философов, сколько желание найти ответ на вопрос, может ли ментальность тормозить определенные новации, если они не соответствуют ее «архетипам», или же, напротив, легитимировать те или иные начинания, давать им «духовную санкцию» (А.С. Панарин). Другими словами, «если мы признаем, что существуют культурные различия и они фиксируются в языке, то получается, что язык определенным образом влияет на поведение людей» [Карасик 2005: 20].

А.Я.Гуревич, основатель историко-антропологического направления в отечественной философии, отмечая многообразие аспектов, изучая которые, можно воссоздать картину мира, выделяет наряду с пониманием места человека в общей структуре мироздания отношение к женщине, роль брака и семьи, сексуальную мораль и практику (Гуревич А.Я. Историческая наука и историческая антропология).

К концептам, на которых «замешивается» ментальность, относится концепт «семья». Эта лексическая группа «является одной из важнейших в словарном фонде языка»

(О.Н. Трубачев) и, добавим, одной из древнейших. Замечательно об этом сказал поэт: Костер из зверя выжег человека И сплавил кровью первую семью (М.Волошин). Как нам представляется, если мы проанализируем метафору родства, отталкиваясь от терминологии родства как сферы-донора, то мы сможем проследить «обратную связь» мышления. Кто в этом мире позаботится о нас, кто не предаст, на кого можно положиться? Что в этом мире мы помечаем как свой близкий круг, в каком пространстве нам живется комфортно, как происходит освоение этого пространства хотя бы ментально?

При ответе на эти вопросы одними из первых вербализаторов станут термины родства. Установление связи с окружающим миром происходит по отраженным в сознании человека схемам родственных отношений: Олег сел княжить в Киев и сказал: «Это будет мать русским городам» [Соловьев 1989: 34]. Такими схемами являются метафоры [Чудинов 2001: 39], в нашем случае – метафоры родства. Корни метафоры родства уходят в мифологическое прошлое народа и имеют биологическое обоснование.

Действительно, среди всех живых существ только люди сознают свою родословную, и сознают ее раньше всего. Категории родства («мать», «дядя», «бабушка», «брат», «сестра», «отец», «дед» и т.д.) – первые полноценные понятия, употребляемые людьми. Только люди знают и классифицируют родственные отношения. Это знание существует издревле и не потеряет смысла, покуда человек остается человеком. Оно является предпосылкой представления о том, что Homo sapiens - это не просто биологический вид, но семья народов, преемственный род человеческий.

Можно выделить идущие с древности три простейших нравственно-социальных требования, которые разделяются во все эпохи всеми представителями вида Homo sapiens: вопервых, абсолютный запрет на кровосмесительство; вовторых, абсолютный запрет на убийство соплеменника (в дальнейшем – сородича, близкого); в-третьих, требование поддержания жизни (прокормления) любого из соплеменников, независимо от его физической приспособленности к жизни. Ср.: Каждый был доволен; каждый целовал святой крест, говорят: да будет земля Русская общим для нас отечеством, а кто восстанет на брата, на того мы все восстанем. Добрый народ радовался согласию своих государей, которые обнялись братски и разъехались друзьями [Карамзин 1988: 161]. Развитая мораль не отменяет ни одного из этих древнейших нравственных требований. Простейшие нравственные запреты образуют незыблемый фундамент, на которым строится все многообразие более поздних моральных ценностей и норм: Сонмы изветников, если не всегда награждаемых, то всегда свободных от наказания за ложь и клевету, стремились к царским палатам из домов боярских и хижин, из монастырей и церквей: слуги доносили на господ, иноки, попы, дьячки, просвирницы – на людей всякого звания, - самые жены – на мужей, самые дети – на отцов, к ужасу человечества! [Карамзин 1988: 702].

Мифологические воззрения на жизнь связаны с деревом жизни, которое чаще всего соотносится с женским плодотворящим началом. Оно произрастает из тела материземли, пронизывая ее корнями. Мифологическое дерево жизни превратилось в символ генеалогии рода – родословное дерево, чьи корни принадлежат предкам. Родословное дерево демонстрирует связь поколений. Божеством нарождающихся людей долгое время считался Род, с которым соотносилось представление о происхождении людей от одного первопредка [Шуклин 1995: 171]. Считается, что с того момента как возникло представление о мифическом первопредке, стала возможной идея равенства в сыновности и братстве.

Казалось бы, ответ на заданный выше вопрос однозначен: бытие определяет сознание. Однако Отечество событьями богато: Ведь сколько раз, не сомневаясь, шли Отец - на сына, младший брат – на брата Во имя братства будущей земли (Я. Смеляков). История нашего государства, по словам Н.М. Карамзина, «не роман и мир не сад, где все должно быть приятно». До нас дошли свидетельства того, что брат убивал брата (Борис и Глеб), отец продавал своих детей в голодные годы, мать умертвляла новорожденную дочь, если семейство было многочисленным и т.п.

Память народа о прошлом и есть менталитет. Однако это не только свидетельства историков, это и вымыслы историков, своеобразная корректировка произошедшего: вместо так было - так должно быть. В истории бывало всякое, но мы всегда помним, как должно быть. Концепт не константа. Концепт обладает изменчивостью, это не только память, но и живое сознание, которое, выраженное в языке, может менять исход дела или хотя бы представление о нем. История расширяет пределы нашего бытия, ментальность расширяет пределы нашего сознания до уровня концепта.

«История, говорят, наполнена ложью: скажем лучше, что в ней, как в деле человеческом, бывает примесь лжи; однако ж характер истины всегда более или менее сохраняется, и сего довольно для нас, чтобы составить себе общее понятие о людях и деяниях» (Н.М. Карамзин). Примесь лжи – что это? Может, наращивание смысла за счет изменившейся ментальности, что, в свою очередь, возникает из-за корректировки восприятия действительности существующих в сознании представлений «как должно быть»? Получается, что менталитет (и особенно языковой) - это своеобразная память народа о прошлом, закрепленная в языке (только в языке? и в языке?) и корректируемая языком «психологическая доминанта поведения миллионов людей, верных своему исторически сложившемуся «коду» в любых обстоятельствах не исключая катастрофических» (И.К. Пантин).

Для русского менталитета является традиционным метафорическое сопоставление России, Родины, земли, рек и т.п. с матерью (Волга-матушка, мать – сыра земля, а после возникновения государственности - мать Россия): Уж и есть за что, Русь могучая, Полюбить тебя, Назвать матерью, Стать за честь твою Против недруга, За тебя в нужде Сложить голову! (И.С.Никитин «Русь»); Ты одна у меня, как Россия, милосердная русская мать (Я.Смеляков); - Эх ты, эсесерша наша мать! – кричал в радости один забвенный мужик, показывая ухватку и хлопая себя по пузу, щекам и рту (А. Платонов). Носители языка приходятся Родине сыновьями, дочерьми (сын Земли, дочь страны). Это происходит по той причине, что все слова, обозначающие родство, обладают очень яркими ассоциативными семами: мать – любящая, самая родная и любимая, не способная предать свое дитя; отец – заботящийся о материальном достатке семьи, защищающий членов своей семьи, глава семьи и т.п.

Поэтому издревле в один ряд ставятся мать и родная земля:

Тогда киевляне послали сказать Святославу: «Ты, князь, ищешь чужой земли и берешь ее, а до своей тебе и дела нет; нас чуть было не взяли печенеги: видно, тебе не жаль родной земли, ни матери-старухи, ни детей» [Соловьев 1989: 34]; ср. также в пословицах: Родная сторона – мать, чужая – мачеха.

Г.Д. Гачев отмечает одну интересную особенность русского менталитета (Космо-Психо-Логоса): «Как эллинская Гея рождает себе Урана-небо, который ей сын, и супруг, так и мать–сыра земля Россия рождает русский народ, который ей и сын, и муж» [Гачев 1995: 217]. Лики сестры и матери, весталки и блудницы (М. Волошин) соединяются не только в облике женщины, но и матери, но и Родины-матери. Отражение этого находим в литературе: Как женщину, ты родину любил, Свои труды, надежды, помышленья Ты отдал ей;

ты честные сердца Ей покорял. Взывая к жизни новой, И светлый рай, и перлы для венца Готовил ты любовнице суровой (Н. Некрасов); Как невесту, Родину мы любим, бережем, как ласковую мать (В. Лебедев-Кумач); Сестра и мать моя! Жена моя! Россия! (К. Бальмонт); Русь – Сама себе мать и дитя, И судья, и творец, и палач (Л. Ладейщикова). В России, по утверждению Г.Д. Гачева, женское начало обслуживается двумя мужскими – народом и Государством. Государство символизировали государственные деятели, начиная с царя-батюшки. Ср. зафиксированное в летописях: Мономах спешил также благодеяниями человеколюбивого законодательства утвердить свое право на имя отца народного [Карамзин 1988: 171]. В русской мифологии также, помимо семейных предков, почитался родоначальник первобытного коллектива – царь, являвшийся мифическим воплощением единства рода.

«Простому человеку» в России недостает глубокого чувства своей самостоятельности и ответственности. Точку опоры политической воли россиянин склонен выносить вовне, связывая ее с верховной государственной властью – зовись она царской, партийной, президентской, все равно.

В «Истории государства Российского» при описании событий конца ХVI века Россия представлена сиротой, лишившейся отца – царя (именуя его не царем, но отцом чадолюбивым) и возлагающей надежды на мать – царицу: Слезы лилися; но и чиновники и граждане, подобно боярам, с живейшим усердием клялись в верности к любимой царицематери, которая еще спасала Россию от сиротства совершенного; И в то самое мгновение, по данному знаку, все бесчисленное множество людей, в келиях, в ограде, вне монастыря, упало на колена с воплем неслыханным: все требовали царя, отца, Бориса! [Карамзин 1988: 683].

В эпохи социальных потрясений, сопровождающихся сменой правительств, и сама Россия – сирота, вдова:

- Охаживай, ребята, наше царство-государство: она незамужняя! - Она девка иль вдова? – спросил на ходу танца окрестный гость (А.Платонов «Чевенгур»); Государство наше – вдова слишком самолюбивая и крутая (Ю.Галкин, В.Стеценко); То ли жена Россия, то ль вдовица. Куда ни глянь – хозяйской нет руки: Худая кровля, капает водица В пустые миски – впору выть с тоски (Л. Савинская).

В настоящее время «семейный» статус России неясен, однако она по-прежнему является матерью в сознании большинства россиян. Ситуация не нова, такое уже было в начале прошлого века: От этой России временами хотелось бежать без оглядки. Но редко кто на это решался. Ведь нищенку мать любят и в горьком ее унижении (К.Паустовский). Наше сознание пытается найти достойного отца народу и мужа стране. После царя-батюшки, «учителя, друга, отца» Ленина (который как-то сразу трансформировался в дедушку Ленина) и «отца народов» Сталина место рядом с матерью Россией вакантно. Ни один советский лидер не был определен концептуально как достойный отец («рулила» в стране партия). Как тут не вспомнить А.С. Грибоедова: Где, укажите нам, отечества отцы, Которых мы должны принять за образцы?

Каким образом будет развиваться ситуация? Во всяком случае сценарий в общественном сознании, зафиксированный как опыт, уже имеется: В пятницу, 17 февраля, открылась в Кремле дума земская, или государственный собор … Казалось, что все ждали одного: как сироты, найти скорее отца – и знали, в ком его искать [Карамзин 1988: 680]. Успех политических и социальных преобразований в стране зависит и от того, кто возглавит семью (то есть принесет материальный достаток), как к нему будут относиться дети – граждане страны, насколько комфортно будет в семье чувствовать каждый из его членов. В данном случае, несомненно, ментальностью конструируется реальность.

Как тонко заметил Н.М. Карамзин, народы любят историю. Добавим: народы любят поправлять и прогнозировать историю согласно своим представлениям (исторической памяти) о том, как должно быть, чтобы было не стыдно предъявить потомкам или оправдать перед современниками: И вымыслы нравятся; но для полного удовольствия должно обманывать себя и думать, что они истина [Карамзин 1988:

32].

ЛИТЕРАТУРА

1. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций.

– М.: «Академия», 1995. – 420 с.

2. Карамзин Н.М. Предания веков / Сост., вступ. Ст.

Г.П.Макогоненко; комм. Г.П. Макогоненко и М.В.Иванова; Ил. В.В.Лукашова. – М.: Правда, 1988. – 768 с.

3. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная ментальность. – М.: Гнозис, 2005.–352 с.

4. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж, 2001. – 191 с.

5. Соловьев С.М. Чтения и рассказы по истории России / Сост. и вступ. ст. С.С. Дмитриева; Комм. С.С. Дмитриева и Л.П. Дойниковой; Илл. В.В. Лукашова. – М.: Правда, 1989. – 768 с.

6. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале:

Когнитивное исследование политической метафоры (1991Монография /Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2001. – 238 с.

7. Шуклин В.В. Мифы русского народа. – Екатеринбург, 1995. – 308 с.

ОБРАЗ РОДИНЫ-МАТЕРИ В РУССКОМ НАЦИОНАЛЬНОМ МЕНТАЛИТЕТЕ

Термины ментальность, менталитет, концепт, языковая картина мира весьма прочно обосновались в трудах по когнитивной лингвистике. Всеми лингвистами и философами признается тот факт, что «менталитет и концептосфера тесно связаны и взаимодействуют в пределах мышления»

(И.А. Стернин). Однако попытки лингвистов и философов однозначно ответить на вопрос, влияет ли менталитет на ход истории, «смысложизненные ориентиры поведения» (В.И.

Карасик) или, наоборот, опыт и поведение человека и социальных групп определяются менталитетом, пока успехом не увенчались. «Если мы признаем, что существуют культурные различия и они фиксируются в языке, то получается, что язык определенным образом влияет на поведение людей» [Карасик 2005: 20].

Менталитет - это своеобразная память народа о прошлом, а история - это не только свидетельства историков, это и вымыслы историков, своеобразная корректировка произошедшего: вместо так было - так должно быть. В истории бывало всякое, но мы всегда помним, как должно быть.

Концепт не константа. Концепт обладает изменчивостью, это не только память, но и живое сознание, которое, выраженное в языке, может менять исход дела или хотя бы представление о нем. История расширяет пределы нашего бытия, ментальность расширяет пределы нашего сознания до уровня концепта.

«История, говорят, наполнена ложью: скажем лучше, что в ней, как в деле человеческом, бывает примесь лжи; однако ж характер истины всегда более или менее сохраняется, и сего довольно для нас, чтобы составить себе общее понятие о людях и деяниях» (Н.М. Карамзин). Примесь лжи – что это? Может, наращивание смысла за счет изменившейся ментальности, что, в свою очередь, возникает из-за корректировки восприятия действительности существующих в сознании представлений «как должно быть»? Кстати, высказывание Н.М.Карамзина удачно иллюстрируется сегодняшним рекламным слоганом, сопровождающим президента Медведева на телеканале «Россия»: «Россия выбрала будущее.

Время выбирать прошлое».

Для русского менталитета является традиционным метафорическое сопоставление России, Родины с матерью: Уж и есть за что, Русь могучая, Полюбить тебя, Назвать матерью, Стать за честь твою Против недруга, За тебя в нужде Сложить голову! (И.С.Никитин «Русь»); - Эх ты, эсесерша наша мать! – кричал в радости один забвенный мужик (А. Платонов). Это происходит по той причине, что слово мать обладает очень яркими ассоциативными семами: «любящая, самая родная и любимая, не способная предать свое дитя».

Г.Д. Гачев отмечает одну интересную особенность русского менталитета (Космо-Психо-Логоса): «Как эллинская Гея рождает себе Урана-небо, который ей сын, и супруг, так и мать–сыра земля Россия рождает русский народ, который ей и сын, и муж» [Гачев 1995: 217]. Лики сестры и матери, весталки и блудницы (М. Волошин) соединяются не только в облике женщины, но и матери, но и Родины-матери. Отражение этого находим в литературе: Как женщину, ты родину любил … Взывая к жизни новой, И светлый рай, и перлы для венца Готовил ты любовнице суровой (Н. Некрасов); Как невесту, Родину мы любим, бережем, как ласковую мать (В. Лебедев-Кумач); Сестра и мать моя! Жена моя! Россия! (К. Бальмонт); Русь – Сама себе мать и дитя, И судья, и творец, и палач (Л. Ладейщикова). В России, по утверждению Г.Д. Гачева, женское начало обслуживается двумя мужскими – народом и Государством. Государство символизировали государственные деятели, начиная с царя-батюшки.

Ср. зафиксированное в летописях: Мономах спешил также благодеяниями человеколюбивого законодательства утвердить свое право на имя отца народного [Карамзин 1988: 171]. На материнско-женской стороне выступает и народ, несмотря на то, что слово это мужского рода. О «женской натуре русского народа» говорил еще Н. Бердяев.

В эпохи социальных потрясений (например, в наше время) материнская семья предстает неполной. В такие периоды Россия – сирота, вдова:

- Охаживай, ребята, наше царство-государство: она незамужняя! - Она девка иль вдова? – спросил на ходу танца окрестный гость (А.Платонов «Чевенгур»); Государство наше – вдова слишком самолюбивая и крутая (Ю.Галкин, В.Стеценко); То ли жена Россия, то ль вдовица. Куда ни глянь – хозяйской нет руки: Худая кровля, капает водица В пустые миски – впору выть с тоски (Л. Савинская).

Так, в «Истории государства Российского» при описании событий конца ХVI века Россия представлена сиротой, лишившейся отца – царя и возлагающей надежды на мать – царицу: Слезы лилися; но и чиновники и граждане, подобно боярам, с живейшим усердием клялись в верности к любимой царице-матери, которая еще спасала Россию от сиротства совершенного [Карамзин 1988: 683].

В русском национальном менталитете с особой силой проявляется стремление сыновей и дочерей Родины-матери обрести полную семью, то есть найти матери мужа, а себе отца. В советское время, когда был уничтожен традиционный семейный уклад, когда возникла и стала активно насаждаться псевдосемейная культура, вместо реальной матери у советского народа была легендарная, многострадальная Родина-мать: Мать Россия! Тебе мои песни, - О немая, суровая мать! (А.Белый). Вместо отца - государственные деятели, и самым главным отцом был, конечно, «отец народов» Сталин.

Ханс Гюнтер (ФРГ, г. Билефельд), анализируя создание мифа 30-х годов о советских летчиках («сталинских соколах»), отмечает, что в средствах массовой информации того времени постоянно подчеркивалась мысль о том, что летчики – сыновья не только Сталина, «великого отца», но и «матери» Родины (страны, родной земли, Москвы). «Как нежная мать, - говорится в передовице «Правды», - следила страна за полетом своих сынов, радовалась успехам летчиков и с нетерпением ждала от них сведений… Как бензин питает мотор самолета, так сердца летчиков питались той чудесной силой, которую слала им родина-мать». «Отец»

строг, «мать» - нежна, и это создает атмосферу Большой Семьи. И если «отец» занят воспитанием, закалкой «сыновей», то «мать» дает им те ценности, которые может дать семья малая, то, что лежит в сфере эмоциональной, биологической. Так политико-идеологическая Большая Семья была поставлена над естественнобиологическими Малыми Семьями (вспомним Павлика Морозова) [Гюнтер 125].

В настоящее время «семейный» статус России неясен, однако она по-прежнему является матерью в сознании большинства россиян. Ситуация не нова, такое уже было в начале прошлого века: От этой России временами хотелось бежать без оглядки. Но редко кто на это решался. Ведь нищенку мать любят и в горьком ее унижении (К.Паустовский). Наше сознание пытается найти достойного отца народу и мужа стране. После царя-батюшки, «учителя, друга, отца» Ленина (который как-то сразу трансформировался в дедушку Ленина) и «отца народов» Сталина (который оказался не отцом и даже не отчимом) место рядом с матерью Россией вакантно. Ни один советский лидер не был определен концептуально как достойный отец («рулила» в стране партия). Как тут не вспомнить А.С. Грибоедова: Где, укажите нам, отечества отцы, Которых мы должны принять за образцы? Почему же не складывается «семейная жизнь» матери-Родины? Может, потому что она жертвует своим личным счастьем ради счастья детей? Во всяком случае история доносит до нас такие свидетельства: … молчание народа, служа для царя явною укоризною, возвестило важную перемену в сердцах россиян: они уже не любили Бориса! [Карамзин 1988: 702 –703].

Что изменилось бы и изменилось бы вообще, если бы вместо метафоры Родина-мать мы использовали Родинаотец подобно немецкому Vaterland «отечество, родина, отчизна»? Этот вопрос мы задали молодым россиянам (студентам УрГПУ). Ответы были самые разнообразные: от «пришлось бы переделать памятник» до «тогда бы она нас защищала», «мы бы были больше защищены», «обеспечены» и пр. Сказывается ассоциативная сема слова «отец» заботящийся о материальном достатке семьи, защищающий членов своей семьи, глава семьи: «Если Родина – мать, то я должна защищать ее, а если отец – то он меня»; «У России нелегкая женская судьба: не везет ей с мужиками, нет в доме хозяина»; «Этим мы от немцев и отличаемся:

их воспитывал отец, сразу видно разницу в воспитании, поэтому они никогда никуда не опаздывают»; «Жили бы мы богаче»; «Как сказать: наши мужики сейчас все сидят на шеях у женщин, а они все терпят – лишь бы не пил»;

«Мать, она никогда не бросит». Как видим, носители языка напрямую связывают свою судьбу с метафорическим образом. Срабатывает генетическая и историческая память.

Каким образом будет развиваться ситуация? Во всяком случае сценарий в общественном сознании, зафиксированный как опыт, уже имеется: В пятницу, 17 февраля, открылась в Кремле дума земская, или государственный собор … Казалось, что все ждали одного: как сироты, найти скорее отца – и знали, в ком его искать [Карамзин 1988: 680]. Успех политических и социальных преобразований в стране зависит и от того, как скоро наша семья станет полной, насколько комфортно существовать в этой семье будет каждый из его членов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций.

– М.: «Академия», 1995. – 420 с.

2. Гюнтер Ханс «Сталинские соколы» (Анализ мифа 30х годов) // «Вопросы литературы» №11-12. С. 122-141.

3. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная ментальность. – М.: Гнозис, 2005. – 352 с.

4. Карамзин Н.М. Предания веков / Сост., вступ. Ст.

Г.П.Макогоненко; комм. Г.П. Макогоненко и М.В.Иванова; Ил. В.В. Лукашова. – М.: Правда, 1988. – 768 с.

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

САКРАЛЬНЫХ ФИТОНИМОВ

С ПРОЗРАЧНОЙ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМОЙ.

В последние десятилетия стали актуальными лингвистические исследования в рамках антропоцентрической, в том числе лингвокультурологической парадигмы. Все языкознание пронизано культурно-историческим содержанием, ибо своим предметом имеет язык, который является условием, основой и продуктом культуры. С.Г. Тер-Минасова отмечает, что «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» [Тер-Минасова 2000: 28]. С этой точки зрения язык является не только средством общения, но и способом познания мира, культуры, психологии и менталитета того или иного народа.

Данная статья выполнена в русле лингвокультурологической парадигмы. Такой подход к анализу содержательной структуры сакральной фитонимии предполагает анализ семантической структуры фитонимов, интерпретацию входящих в нее сем разного статуса (денотативных, сигнификативных, коннотативных и т.п.). Выбор именно такого материала обусловлен тем обстоятельством, что сакральная фитонимия относится к наиболее древним разрядам лексики, в которых отражаются как объективные, так и субъективные представления об окружающей действительности. В сакральной фитонимии закреплены в частности мифологические, сакральные (в том числе религиозные) мотивы, связанные с освоением окружающей природы, что в целом отражает характер пралогического мышления и позволяет изучить отдельные фрагменты наивной картины мира. Сакральная фитонимия с позиции лингвокультурологической интерпретации может рассматриваться как фрагмент языковой картины мира.

Рассмотрим сакральную фитонимию с точки зрения отражения в ней традиций народной культуры. В качестве основополагающего мы принимаем широкое определение сакрального [Коновалова 2007]. При таком подходе, кроме традиционно выделяемого набора компонентов, связанных с религиозным культом и мифами1, в объем понятия «сакральное» включается целый «спектр сакральных характеристик нескольких семантических полей:

а) ‘священный’, ‘обрядовый’, ‘ритуальный’, ‘таинственный’, ‘магический’, ‘сверхъестественный’;

б) ‘относящийся к существу, персонажу, лицу, вещи, зданию, действию, таинству’» [Коновалова 2007: 8].

При этом отмечается, что «сакральность – явление комплексное, его значение может быть передано разными кодами:

вербальным (тексты, языковые формулы), акциональным (действия, обряды, ритуалы), предметным (вещи, здания), субъектно-объектным (существа, персонажи, лица) и т.д.» [Коновалова 2007: 9].

Сакральное – 1. Вымышленные, наделенные сверхъестественными качествами существа – персонажи религиозных мифов; 2. Религиозные ценности – вера «истины», вероисповедания, таинства, церковь;

3. Совокупность вещей, действий, текстов, языковых формул, заданий и прочее, входящее в систему культа [АС 1984: 391].

Сакральный смысл может быть представлен в семантической структуре фитонима по-разному. Если название мотивированное, то ВФ фитонима (мотивировочный признак) входит в состав лексического значения, если же ВФ «стерта», затемнена, то сакральный смысл эксплицируется в процессе установления связи названия с разными кодами, транслирующими культурную информацию (ритуалы, обряды и т.д.).

В соответствии с широким пониманием сакрального к сакральной фитонимии мы относим названия растений, в которых сакральный компонент формально выражен (представлен лексемой соответствующего семантического поля, ВФ, сигнализирующей о связи с сакральным этимоном) и не выражен. В последнем случае название растению дается с использованием «профанной» лексической единицы, однако в дефинициях фитонима или контекстах его употребления отмечаются сакральные смыслы.

Можно выделить несколько групп фитонимов с прозрачной ВФ, которая указывает на связь со сферой сакрального.

Этот тип фитонимов представляют названия, в которых этнокультурная информация легко прочитывается с учетом культурной коннотации, закрепленной в лексическом значении (далее – ЛЗ). К сакральным мы отнесли номинации на основании анализа словарных контекстов, текстов заговоров (описание способа применения), данных экспериментов. Рассмотрим способы представления культурной коннотации на примере слов с положительной и отрицательной оценкой обозначаемого, которая вызвана наличием в семантической структуре фитонима сакрального компонента. Под сакральным компонентом понимаются семы, указывающие на связь с народной медициной, религией, народными праздниками, верованиями и т.д. Анализ материала позволил выявить несколько групп фитонимов с сакральным компонентом:

Названия растений, ВФ которых указывает на их лечебные свойства. Заметим при этом, что к сакральной фитонимии мы относим не любые фитонимы, ВФ которых указывает на их лечебные свойства, а лишь те, которые используются в традиционной народной медицине, знахарских практиках, обрядах.

Вередовец Название дано, очевидно, по характеру использования: в народной медицине применяется от нарывов (ср. веред – «нарыв, чирей») [КС: 48]. Ср. антропоморфизацию сил зла, когда неодушевленному предмету приписываются человеческие свойства, например чирей – ‘о человеке ’. Хозяин, что чирей, ваше превосходительство [НКРЯ]. Растение использовали в черной магии, для того, чтобы навредить комунибудь [данные эксперимента]. Ср. ЛЗ вредный «причиняющий вред, опасный» [Ож: 106]. «Толкования возникают в результате спонтанной этимологической рефлексии, т.е. восстановление исходной семантической связи слов «ст. слав. врЂдь и др. русск.

вередъ от прасл. * verd «нарыв, гнойник» [МФ т.1: 295]. В ходе исторического развития происходит абстрагирование от конкретного признака и переосмысление значения корня как «любой вред, наносимый человеку».

Белозор Белозор так зовут, что к глазам приложиш, восполенье снимат, узоришь все (2, Талиц.) [КС:28]. Ср. Белый В народной культуре один из элементов цветовой символики, противопоставленный прежде всего черному цвету. Белый и черный цвета находятся на полярных точках цветового спектра, а их названия и символика антонимичны. В символической сфере корреляция белый’ может входить в эквивалентный ряд с парами черный. Белый цвет способен плохой - хороший означать сакральность, чистоту, плодородие, свет т. п. [СД т. 1: 151].

Ум-да-разум По преданиям, эта трава «возвращает»

разум людям, заблудившимся в лесу, которых «леший водит».

Нужно было взять в руки траву и произнести: «Бежит матушка-река, воды плещет через круты берега. Так же расплещи ты, трава, ум-разум у раба божьего (имярек) на все четыре стороны, чтоб мог он дорогу распознать, одну-единую мог бы выбирать» [КС: 196].

Названия растений, ВФ которых связана с названием святых, крестных сил. Через лексемы Богородица, Иисус Христос, Бог ВФ фитонима актуализирует признаки «универсальное средство от всех болезней», «растение, обладающее необычными волшебными свойствами», «одно из лучших кормовых растений» [Гридина, Коновалова 2001: 36]. Так, например, положительная характеристика с использованием этих лексем представлена в следующем контексте: Богородичник. Раньше когда были больные, окуривали бородицыной травой, эслиф в комнате повесить пучки богородичнику, больному делатца лучше, делают из ево сонные подушки, еще в квас добавляют (2, Серовск.) [КС: 37]. Фитоним Богородичник выражает положительную оценку с помощью лексического мотиватора - Богородица. Коннотация положительная (ЛЗ «В Христианстве Дева Мария — мать Иисуса Христа») [Ож: 53], связана с ассоциативным полем «святая», ср. показания [РАС т.1: 59], где на стимул Богородица из 103 полученных реакций – реакция «святая» -25. К этой группе относятся также названия, содержащие имена христианских и языческих святых (Адам, Фрол, Лавр, Петр, Юрий, Аграфена), такие названия содержат культурный компонент, связанный с народным календарем природы, с ритуалами, обрядами и народными праздниками: Адам трава. «И эту травку рвать с крестом господним и говорить: «Отче наш, помилуй мя Боже». И трава та есть царь во всех травах [КС: 17]. По поверью полезна от всяких болезней [СРНГ т.1.: 206]. Адамова голова Считалось, что эта трава, сорванная в ночь на Ивана Купалу, после Великого четверга становилась чудодейственной [КС: 18]. Цветок растения, которому приписывается чудодейственная сила. [СРНГ т.1.: 205] связь нечистой силой. К этой группе относим названия, в которых через лексемы Ведьма, бука, черт, сатана, дьявол, леший во ВФ фитонима актуализируются признаки «вредный», «ядовитый», «используемый в колдовском ритуале»

[Гридина, Коновалова 2001: 37]. Так, например отрицательная характеристика с использованием этих лексем представлена в следующих контексте: Чертово зелье. Обходят ево, кто знат, кто не знат, дак до смерти обнюхатца, это где ко'ры, там чёртово зелье (1, Новолял.) [КС:

208]. Название Чертово зелье выражает отрицательную оценку обозначаемого, т.к. наименования нечистой силы ассоциативно связано с полем общей отрицательной оценки (зло), противопоставленной общей положительной оценке (добро, благо). Фитоним Чертово зелье выражает отрицательную оценку с помощью лексического мотиватора черт.

Коннотация отрицательная (ЛЗ «в религии и народных поверьях: злой дух, олицетворяющее зло сверхъестественное существо в человеческом образе, с рогами, копытами и хвостом») [Ож: 884], связана с ассоциативным полем «нечистая сила, страх», Ср. Черт в славянской мифологии злой дух…Черти в народных верованиях постоянно вмешивается в жизнь людей, причиняют мелкие неприятности, принуждают к неоправданным поступкам [МС: 595]. Конкретизирующий компонент зелье в разных контекстах употребления может выступать с разными оценочными коннотациями:

а) может содержать нейтральную характеристику растения, т. к.

в основе — лексический мотиватор зелье = трава (ЛЗ «лечебный, ядовитый или, по старинным народным представлениям, привораживающий настой, преимущественно из трав [Ож: 228];

б) может иметь положительную коннотацию (ср. сему ‘лечебный’ настой); в) может иметь отрицательную коннотацию, т.к. одна из сем ‘ядовитый’ связана с ассоциативным полем зло. В современном употреблении лексический мотиватор зелье имеет только отрицательную коннотацию.

В целом названия растений, проанализированные выше, содержат, кроме собственно национально-культурной коннотации, оценочные компоненты. Не все названия с прозрачной ВФ однозначно указывают на связь со сферой сакрального, в частности есть такие фитонимы, у которых мотив наименования не соотносится с сакральным смыслом. Названия данной группы содержат этнокультурную информацию, которая выявляется только через обращение к культурологическим, мифологическим словарям и др., а также к показаниям языкового сознания носителей литературного языка и говоров. Эта информация обладает разной степенью «считываемости», т.к. говорящий, не знающий обрядов, ритуалов и других внешнелингвистических материалов, не способен обнаружить сакрального содержания.

В таких названиях на связь со сферой сакрального указывает легенда или контекст. Приведем несколько примеров подобного рода: Плакун-трава По поверью, считается, что трава заставляет плакать злых духов. Она в состоянии излечить любую болезнь, насланную колдунами, а также открывает доступ к кладам, которые стерегут нечистые духи [КС:

158]. Ср. Плакун-трава, в русских духовных заговорах сказочная трава, выросшая из слез Богородицы, пролитых во время крестных мук Иисуса Христа. Согласно Голубиной книге – «всем травам мати». Упоминается в заговорах как чародейское средство, позволяющее повелевать духами, овладевать кладами (ср. Разрыв-трава) [МС: 435]. Закреп-трава в заговоре: Закреп-трава, пособи, кровушку во мне, рабе таком-то, сохрани во веки веков. Слово мое крепко, закреп - травою сильно [СРНГ т.10: 163].

Процедура «считывания» сакральной информации фитонима зависит от характера его мотивированности. Лингвокультурологическая интерпретация основана на декодировании различными способами сакрального содержания. Таким образом, лингвокультурологическая интерпретация сакральной фитонимии дает возможность выявить способы воплощения традиционной народной культуры в содержании названий растений через оценочные коннотации, сопровождающие функционирование фитонима с прозрачной ВФ, указывающей на связь с сакральным содержанием, а также через наименования, само ЛЗ которых содержит семы, относящиеся к сфере сверхъестественного (‘святой’, ‘божественное’ и ‘демонический’ и т. д.) и через показания языкового сознания.

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

АС — Атеистический словарь / под ред. М.П. Новикова. — М., 1984.

КС — Коновалова, Н.И. Словарь народных растений Урала. — Екатеринбург, 2000.

МС — Мифологический словарь / под. ред. Е.М. Мелетинского. — М., 1990.

МФ. — М. Фасмер Этимологический словарь русского языка в 4т. /пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачев. — / 3-е изд. — М., 1996.

НКРЯ — Национальный корпус русского языка http// www.ruscorpora.ru/.

Ож. — Ожегов С.И. Словарь русского языка // под ред.

Шведовой. — М., 1991.

СД — Славянские древности: этнолингвистический словарь в 5т. / под ред. Н. И. Толстого. — Т. 1. — М.: Междунар. отношения, 1995.

СРНГ — Словарь русских народных говоров / под ред.

Ф. П. Филина. — Вып. 1, 10. — М. –Л., 1965 — 2002.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гридина, Т. А., Коновалова, Н. И. Модели фитонимической номинации в мотивационном аспекте / Т. А. Гридина, Н. И. Коновалова [и др.] // Лексикология. Лексикография. Диалектная лингвогеография. — Екатеринбург, 2001. — С. 39—49.

2. Коновалова, Н. И. Сакральный текст как лингвокультурный феномен / Н. И. Коновалова. — Екатеринбург, 2007. — 278с.

3. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: СЛОВО / SLOVO, — 2000.

АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО

ТИПАЖА «ЛАМЕР» В СОВРЕМЕННОМ ИНФОРМАЦИОННОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Сегодня можно смело утверждать, что лингвокультурный типаж ламера в российском информационном пространстве сформировался, хотя до сих пор не имеет четких контуров, поскольку разные категории Интернет-пользователей понимают термин «ламер» по-своему, внося собственные коннотации – в семный состав слова и личностные ассоциации – в образ ламера.

Главной особенностью бытования типажа ламера в современном Интернет-пространстве является то, что этот образ является источником многочисленных толкований и существует в насыщенном смыслами поле ассоциаций. Понятие «ламер» выступает в качестве своеобразного стимульного слова [Рабочая книга… 1991: 115], порождающего разветвленную сеть вторичных текстов.

Ассоциативные связи слова «ламер» позволяют выявить глубинную структуру его лексического значения и обогащают наши представления о лингвокультурном типаже ламера.

Одной из наиболее устойчивых ассоциаций к образу ламера является образ Незнайки – существа, имеющего обо всем лишь поверхностное представление, но при этом мнящего себя знатоком и стремящегося поучать других. «Ламер»

- это не новичок, это просто незнайка, желающий получить все нахаляву и считающий себя знающим»

[www.securitylab.ru].

С образом Незнайки ламера сближают некоторые черты личности, например, стремление возвеличивать себя, превозносить свои «таланты» при отсутствии к тому предпосылок в виде знаний и умений, например: «Ламер - это тот, кто научился работе компьютера (немного), а ужо считает себя профессионалом!!» [forum.saransk.ru]; «Ламер - чайник, который думает, что круто заварен [www.i-u.ru].

Помимо Незнайки образ ламера довольно устойчиво соотносится в Интернет-пространстве с образом сказочного персонажа – Ивана-дурака. В глобальной сети можно встретить целые развернутые произведения, в которых устанавливается параллель между образом ламера и этим фольклорным героем. В качестве примера можно привести фрагмент из стихотворения «Сказка об Иване Дураке и Виндовсе 95» [soulgrinder.narod.ru]:

В триделамерском госу- Прожував сию заразу, Жил да был, Иван-Дурак, Can not open! This is ЛАЖА!

Ламер полный, ник – Му- Повторить, нажав три Как-то раз сие мудило, Ваня долго матюгался, Виндовоза замочило. И компутер все же сдался.

Что же делать? Как же Загрузился MS-DOS!

Надо Винда становить. Ваня принялся листать Раза с третьего, едва ли, Свою толстую тетрадь.

В другом примере в процессе сочинения сказки участники чата производят обратный ряд ассоциаций, т.е. уподобляют сказочного героя Ивана-дурака ламеру: «…жыл был царь, звать админом……И было у него три сына: старший начальник, средний - бизнесмен, а младший – модератор…… и небо было синее,и солнышко светило…Сидели они на лавачке в сквере и пили пиво....…а младший братик не пил пиво, он был спартсмен…Вместо пива он сосал....чупа-чупс……рядом пробегала мышка норушка,и сказала братьям....…если вы найдёте мне молодильные яблоки я подарю вам волшебную палочку...…а ежели найдёти старильные яблочки,то я вас кикну нафиг из этой жизни…… и пошли они искать молод.яблоки и дошли до.......темного леса, где жил......где жил Ваня-ламер (Иван Дурак по паспорту) и гёрлфренда его Василиса Ультрафиолетта, ну встретились они значит и...» [forum.clink.ru].

Иногда ассоциации с образом Ивана-Дурака из русских сказок редуцируются до просто Дурака. Интернет изобилует высказываниями, текстами, суждениями, однозначно свидетельствующими о бесконечной глупости, недалекости, ограниченности мышления ламера.

Один из примеров – это Интернет-текст «Ламер обыкновенный», представляющий собой юмористический псевдонаучный трактат (в духе трактатов о происхождении биологических видов), в котором рассматриваются различные версии появления на свет ламера. В одной из версий, исторической, ламер предстает как круглый Дурак: «Постулат первый: ламер знает очень мало. Постулат второй: ламер уверен, что знает очень много. Постулат третий: втолковать ламеру верность первого постулата невозможно. Постулат четвертый: если ламер смирился с постулатом первым, он уже не ламер. Постулат последний: все открытия ламера происходят по недоразумению.Пример: в эпоху великих исторических открытий один ламер решил, что сможет открыть новый путь в Индию. Он не потрудился досконально изучить мореходные и навигационные карты.

Умные люди его уговаривали не делать глупостей. Ламер был бы не ламером, если бы послушался умных людей. Он снарядил четыре корабля и отправился через океан. В пути люди мерли, корабли тонули. В итоге полумертвый от лихорадки ламер увидел землю и уверенно назвал ее Индией. Ламер, естественно, ошибся. Так Колумбом была открыта Америка» [www.humora.net.ru].

Глупость ламера стимулирует пользователей Интернета к литературному творчеству. Так слагаются о ламерах оды (Приложение 2), анекдоты, частушки и т.д. В своих произведениях пользователи сети, как правило, обыгрывают и наглядно демонстрируют самые низменные качества и свойства ламера, его дурацкую сущность. Замечательными, например, являются четверостишья о ламере, отсылающие к известному стихотворению С.Михалкова «Что такое хорошо и что такое плохо»:

Ламер к чайнику пришел, и спросил наш ламер:

«Ты не знаешь, почему дисковод мой замер?»

Почесал свой череп чайник и изрек нотацию:

«Вероятно на дискете нету информации!».

Ламер к хакеру пришел, и крикнул: «Выручай!

Почему мне на экране пишут Win must die?»

Хакер лоб свой не чесал, а лишь рассмеялся:

«Идиотом ты как был, так им и остался!»

[www.aufox.com].

Некоторые Интернет-тексты о ламере отсылают нас к жанру садистских стишков, распространенному в детском фольклоре, например:

Ламер писал программу на Си.

Долго потом дымились мозги [www.aufox.com].

Ламер процессор полдня разгонял, Довольный работой на «Power» нажал.

Вьется дымок из аппарата – Это горит материнская плата [www.aufox.com].

Несмотря на множественность текстов, где демонстрируется отрицательное отношение к дураку-ламеру, надо отметить и тот факт, что помимо категорического неприятия, ядовитых насмешек и высмеивания ламеров есть в Интернете и другие суждения, например, касающиеся оправдания и поиска глубинного смысла бытия ламера. Так, в одном из форумов приводится стихотворение Р.Бернса:

Жму руки дуракам обеими руками:

Как многим, в сущности, обязаны мы им!

Ведь если б не были другие дураками, То дураками быть пришлось бы нам самим.

А следом автор текста делает свой вывод из стихотворения и говорит о том, что ламеры необходимы миру: «Вот тут большинство ругают ламеров, говорят, что они, мол, ошибка природы, мешают им жить и т.п....господа, давайте беречь наших ламеров, ведь жизнь без них может оказаться не такой уж счастливой и беззаботной, как вам кажется...» [new.fforum.ru].

Проведенный обзор текстов Интернет позволяет сделать вывод о том, что типаж ламера очень продуктивен. Он активно провоцирует пользователей Интернет на его исследование и творческое осмысление. В то же время в их сознании существует некоторый набор устойчивых признаков, позволяющих отграничивать ламеров от других типов компьютерщиков, например, от хакеров.

1. Рабочая книга школьного психолога / И.В. Дубровина, М.К. Акимова, Е.М. Борисова и др.; Под ред. И.В. Дубровиной. М.: Просвещение, 1991.

2. forum.clink.ru 3. forum.saransk.ru 4. new.fforum.ru 5. soulgrinder.narod.ru 6. www.aufox.com 7. www.humora.net.ru 8. www.i-u.ru.

9. www.securitylab.ru

КОНЦЕПТ ХИТРОСТЬ В РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Одним из ведущих принципов современной лингвистики является антропоцентризм. Идеи антрополингвистики определяют теоретическую базу большинства современных исследований, исходный тезис которых состоит в утверждении, что «язык есть конститутивное свойство человека, окно в его духовный мир, в его интеллект, средство доступа к тайнам мыслительных процессов» [Зацепина 2006: 13]. В конце двадцатого – начале двадцать первого века «язык начинает восприниматься как путь, по которому можно не только проникнуть в современную ментальность, но и в воззрения древних людей на мир, на общество и на самих себя. В центре внимания исследователей оказывается проблема взаимодействия человека, языка и культуры. Безусловно, она не является абсолютно новой. Уже в начале девятнадцатого века к ней обращались, например, братья Гримм, А. А. Потебня, А. Н.

Афанасьев, В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф» [Пименов 2004: 89].

Переход современной лингвистики на антропоцентрическую парадигму стимулировал быстрое развитие междисциплинарных областей гуманитарных исследований, в основе которых лежит триединство «человек – язык – культура».

В рамках антропологической лингвистики развиваются такие направления, как социолингвистика, психолингвистика, лингвобихевиорология, этнолингвистика. Особое место среди всех направлений занимает лингвокультурология [Зацепина 2006: 13].

Концепт является единицей лингвокультурологии, поскольку, по определению Ю. С. Степанова, представляет собой «основную ячейку культуры в ментальном мире человека» [цит. по: Пименов 2004: 89], а также потому, что важнейшим средством его материализации и объективизации является язык. Так, например, В. Г. Зусман рассматривает концепт как «главную единицу культурологиии и основную единицу культурной и межкультурной коммуникации» [цит.

по: Зацепина 2006: 20].

Основными формами языковой экспликации концепта могут быть: 1) лексемы, 2) фразеологизмы (идиомы, пословицы, поговорки, афоризмы), 3) фольклорные и литературные тексты. Они составляют языковую модель концепта. Выявление культурологических особенностей образов, которые заложены в формах языковой экспликации, даёт возможность частично или целиком восполнить недостаток той информации, которая, по определению Е. А. Пименова, является главной составляющей концептуальной модели мира, выраженной через языковую модель мира [Пименов 2004:

90].

В рамках данной статьи сопоставляются лексические единицы в словарях синонимов русского и французского языков, репрезентирующие концепт хитрость.

Французский словарь приводит следующий синонимический ряд для слова «Ruse, -e (хитрый, -ая) – adroit, artificieux, astucieux, cauteuleux, chafouin, diplomate, ficelle, fin, finasseur, finaud, fourbe, fute, habile, inventif, loup, machiavelique, madre, malicieux, malin, matois, narquois, normand, perfide, politique, renard, retors, roublard, rou, subtil, tortueux, trompeur, vicelard [Le Robert 1993: 619].

Русские синонимические словари приводят относительно небольшой лексический ряд: «Хитрый – лукавый, хитроватый, плутоватый, плутовской, продувной, с хитрецой, с хитринкой» [ССРЯ 2002: 622]. Поэтому целесообразно дополнительно привести данные ассоциативных словарей, например, «Русского ассоциативного словаря» Ю. Н. Караулова (аналогичного французского словаря найдено не было): «Хитрая – лиса 21 (реакция на это слово), ложь 2»; «Хитрое – враньё, правительство 1»; «Хитрый – вор 10, коварный 9, плут 6, еврей, проныра 5, ловкий 3, жук, подлый, странный, сыщик, улизнуть, продавец, хохол, чертёнок, шпион 2» [Караулов 2002 : 918].

В концептах хитрость / ruse уже на уровне синонимического (ассоциативного) ряда находим языковые единицы – элементы «кодов культуры», реализующихся по различным когнитивным моделям.

I. Антропоморфный код проявляется в следующих моделях:

1) «представитель определённой профессии или рода деятельности > хитрец»:

во французском языке это «diplomate», «politique»; в русском – «вор», окказионально «сыщик», «продавец», «шпион»;

2) «представитель национальности, житель конкретной страны или провинции > хитрец»:

во французском языке это - «normand»; в русском – «еврей», «хохол», (один раз встречается «татарин»);

3) «конкретный персонаж > хитрец»:

реальный исторический персонаж - «machiavelique» (от французского «Machiavel»).

Среди французских лексем-синонимов хитрости зафиксировано слово «machiavelique». Вероятно, следует уточнить культурологическую составляющую этого образа:

«Machiavel (homme d’ Etat florentin, celebre par ses ecrits et ses theories politiques) – homme d’ Etat sans scrupule, qui n’ hesite pas a employer les moyens les plus perfides, les procedes les plus tortueux pour accomplir ses desseins». «Un air machiavelique», «un sourire machiavelique», «le machiavelisme»

- artifice, astuce, calcul, dissimulation, perfidie, ruse [Le Robert 1998: т.6 121]. Н.Макиавелли приписывают изречение «Il fine giustifica I mezzi» (французское «la fin justifie les moyens», русское «цель оправдывает средства») [Бирих 2005 : 740].

Одни из самых известных политических деятелей в истории Франции не случайно приписаны народом к его последователям: «le machiavelisme de Mazarin», «le machiavelique Talleyrand» [Le Robert 1998: т.6 121]. Вообще политиков французы делят на два сорта: макиавеллистов в действии и макиавеллистов в теории: «…on peut distinguer deux sortes de machiavelistes en politique: machiavelistes de methode et machiavelistes de doctrine» [Le Robert 1998: т.6 121].

II. Зооморфный код представлен одной когнитивной моделью:

1) «животное > хитрец»:

во французском языке это «loup», «renard»; в русском лиса», «жук», «чертёнок».

Во французском языке есть также носитель предметного кода (III), реализующегося через когнитивную модель «предмет > хитрец»: «ficelle» (1. бечевка, веревка, шнурок, шпагат…; 3. трюк, уловка, ухищрение…; 5. лиса, пройдоха…;

основа переноса значения – ‘гибкость – изворотливость’, ср.:

бечевка (гибкая) – гибкий (изворотливый) – лиса, пройдоха).

Таким образом, на уровне синонимического (ассоциативного) рядов среди образных лексем, репрезентирующих концепт хитрость, были обнаружены носители трёх культурных кодов: антропоморфного, зооморфного, предметного.

Нельзя не отметить еще одну культурологическую особенность: французские хитрецы – исключительно высокопоставленные персоны: «politique» («machiavelique»), «diplomate». В самом выборе именно этих образов в качестве синонимов хитреца присутствует, на наш взгляд, некий положительный момент в его оценке. Возможно, это смысловой оттенок утончённость в понятии хитрость. В русских образных лексемах выражено исключительно негативное отношение к хитрецам, поскольку они в основном ассоциируются с ворами, типично и русское отношение к торговцам как к обманщикам: ср. лексема «продавец».

«Normand» также не случайно причислен французами к плутам. Здесь находит отражение черта менталитета французского народа, который превозносит свою страну перед другими странами: «la France et le reste du monde», «heureux comme Dieu en France» [Смирнова 2003: 198], а её столицу перед провинциями, особенно отдалёнными: «garde toi d’ un Gascon ou Normand, l’ un est hable trop et l’ autre ment» [Смирнова 2003: 26].

Что касается представителей зооморфного кода, то здесь «универсальным» хитрецом является лис / лиса, а «национальными» - loup во французском языке и жук, чертёнок – в русском.

Только во французском языке выявлена лексема представитель предметного кода: «ficelle», которая раскрывает особенность процесса метафоризации во французском языке.

В целом, на уровне сопоставления данных только синонимических словарей, очевидно, что слово хитрый, относящееся к тому же словообразовательному гнезду, что и хитрость, в русском языке имеет гораздо меньше синонимов, чем ruse – во французском. Французы выделяют больше нюансов значения этого слова. В русском языке слова, обозначающие те же нюансы значения, также присутствуют, но не относятся составителями словарей к синонимам лексемы «хитрый».

1. Бирих А. К. Русская фразеология: историкоэтимологический словарь / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И.

Степанова. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. – 926 с.

2. Зацепина М. В. Концептуализация феномена отчуждение в русской и немецкой этноконцептосферах: Дис….

канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. – 238 с.

3. Пименов Е. А. Исследование концепта Trauer «печаль» посредством синонимического ряда // Ethnohermeneutik und Antropologie / отв. ред. Е. А. Пименов, М. В. Пименова.Landau: Verlag Empirische Padagogik, 2004. 89-94 c.

4. Караулов Ю. Н. Русский ассоциативный словарь: в т. / Ю. Н. Караулов [и др.]. М.: АСТ: Астрель, 2002.Т.2. – 992с.

5. Смирнова Н. С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь / Н. С. Смирнова. – 2-е изд., испр.

и доп. – М.: Муравей, 2003. – 437 с.

6. Le Robert. Dictionnaire de la langue francaise: en 8 t. – Montreal: Les Dictionnaires Robert-Canada, 1998. T. 8. - 1012 p.

7. ССРЯ – Словарь синонимов русского языка / Под.

ред. А. П. Евгеньевой. – М.: АСТ: Астрель, 2002. – 656 с.

ИЕРАРХИЧЕСКОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ

ПО ПОЗИЦИЯМ В УСПЕШНОЙ ДЕЛОВОЙ БЕСЕДЕ

В работе [3] рассмотрена методическая схема обучения диалогу как общению. Формирование партнерами диалогического общения в рамках этой схемы понятий, соответствующих речевой ситуации, делает возможным реальное взаимное понимание. Дидактический смысл понятийного наполнения диалогического общения следует из сопоставления жанров непринужденной беседы, деловой беседы и научной дискуссии с соответствующими им преимущественными типами сообщений и таксонимической структурой понятия.

Жанр непринужденной беседы подразумевает определение, пусть даже в самом общем и размытом виде, темы этой беседы, ее направленности, определяющей речевые действия партнеров общения и эффективность общения. Это означает отнесение темы к определенному классу тем. В жанре непринужденной беседы тема дискурса представляется в виде макропозиции [9], которой должен соответствовать определенный класс денотатов [3]. В таком случае, в процессе как говорения, так и слушания, при извлечении из памяти текста, соответствующего любому предыдущему речевому действию, прежде всего восстанавливается тема. Это и должно обеспечивать целостность коммуникативного процесса, способствующую реальному взаимопониманию партнеров диалогического общения в жанре непринужденной беседы.

Жанр деловой беседы предполагает не только достаточно четкое очерчивание общей темы беседы, но и выявление основных тематических ее блоков на уровне общих характерных признаков декларируемых партнерами интересов и намерений, являющихся содержанием прямых сообщений.

Этот уровень обеспечивается определением не только классов, но и общих характерных признаков денотатов [3], соответствующих тематическим блокам деловой беседы. Как и в случае непринужденной беседы, тема дискурса представляется в виде макропозиции [9]. В процессе коммуникации информация передается порциями, каждой из которых соответствует пропозиция. Если в непринужденной беседе дальнейшее развитие дискурса на основе макропозиции происходит путем возможного ветвления цепочек пропозиций (проявляющееся в нелинейности этих цепочек), то в деловой беседе когерентность (смысловая связность) дискурса должна обеспечиваться связностью пропозиций следующих иерархических уровней, соответствующих информационному наполнению тематических блоков этой беседы.

«Деловая беседа отличается от других типов беседы тем, что она происходит в деловой ситуации (ситуации делового общения) и направлена на решение конкретной проблемы; в результате такой беседы меняется существующая деловая ситуация и создается новая (… если конкретная проблема получила в ходе беседы свое решение, то или иное)»

[8, с. 336]. Строго говоря, проблемой называется явление невозможности разрешения значимой для человека ситуации имеющимися в наличии средствами. «Проблема не имеет решение – она стоит себе, как башня с неизвестной начинкой в тумане, напоминая только, что ее надо штурмовать. И никакой конкретики» [11]. На самом деле, под проблемой мы понимаем общие размытые очертания возникающих перед нами принципиальных трудностей, требующих наших внимания, оценки, действий. В то же время задачей называется совокупность образной, вербальной и аналитической информации, отражающая конкретный процесс, установление причин, хода или результата которого представляет интерес для человека [4].



Pages:     || 2 | 3 | 4 |


Похожие работы:

«Четверг, 10 апреля 2014 года № 27 /8403/ Здесь будет детский сад! Подготовка ко Дню оленевода в Гыде нача лась уже в середине фев раля. Именно тогда про шел первый организаци онный комитет по подго товке и проведению тра диционного праздника Работы по восстанов лению кабеля велись вручную на улице: специ алисты разматывали пуч ки проволоки и раскла дывали её в распредели тельный модуль для сра щивания В районном центре нача Сейчас у нас есть проект ние будет в капитальном ис лись работы по...»

«ЗАЩИТА РОССИЙСКОЙ ПРОКУРАТУРОЙ ПРАВ И СВОБОД ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА В.Г. БЕССАРАБОВ, К.А. КАШАЕВ Бессарабов Владимир Григорьевич - доктор юридических наук, государственный советник юстиции 3 класса, почетный работник прокуратуры Российской Федерации. Работал в органах прокуратуры Томской области и Алтайского края. В декабре 1993 г. избран депутатом Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации. Является членом Комитета по законодательству и судебно-правовой реформе. Принимал...»

«МСФО в кармане 2010 Вступительное слово Представляем вам очередной выпуск брошюры МСФО в кармане, в который вошли все изменения международных cтандартов финансовой отчетности по состоянию на конец первого квартала 2010 года. Наша публикация охватывает материал, сделавший данное издание популярным во всем мире: общие сведения о структуре и проектах Комитета по МСФО (КМСФО); анализ применения МСФО в мире; краткое описание всех действующих стандартов и интерпретаций; последнюю информацию о...»

«ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЙ МОНИТОРИНГ СМИ ПО ТЕМАТИКЕ ГОСУДАРСТВЕННО-ЧАСТНОГО ПАРТНЕРСТВА 10-16 октября 2011 года   2 Кратко Внешэкономбанк Участвовать в украинских проектах партнерства хочет Внешэкономбанк 13.10.2011 г. http://ibra.com.ua/banki/23467-uchastie-v-proektah-v-ukraine-hochetvneshekonombank Российско-китайский инвестфонд вложит $3-4 млрд. в страны ТС 11.10.2011 г. http://top.rbc.ru/economics/11/10/2011/619658.shtml Государственно-частное партнерство Будущее российской экономики – индикативное...»

«VAS-RF_#07_2009_1ch:VAS-RF.qxd 30.06.2009 13:28 Page 28 Вестник Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации № 7/2009 Артем Георгиевич Карапетов профессор Российской школы частного права, ректор Юридического института М-Логос, зав. кафедрой Государственной академии повышения квалификации (ГАСИС), кандидат юридических наук Доктрина условных сделок в России находится в зачаточном состоянии. Такие сделки воспринимаются как редкие исключения, а не ординарные правовые явления. Автор статьи...»

«Электроэнергетический Совет Содружества Независимых Государств РЕШЕНИЕ О проектах Инструкции по расследованию технологических нарушений в работе межгосударственных электроэнергетических объектов и Инструкции по ликвидации аварий, повлекших нарушение в работе энергосистем сопредельных государств, разработанных в соответствии с Планом НИР 2005 Заслушав и обсудив информацию Исполнительного комитета по данному вопросу Электроэнергетический Совет Содружества Независимых Государств решил: 1....»

«Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 80 с углублённым изучением английского языка Петроградского района Санкт-Петербурга Педагогический проект Предметная неделя как средство развития индивидуальности личности Авторский коллектив Козырев Ю.В. Окова Л.Р., Вашкевич Т.С., Белова Е.В., Голубева Л.Н, Каменева Т.Ю., Головкина С.А. Сорокина Е.Н. Куприенко Г.Н., Трубилко Л.А., Кириллова Л.П., Авдеева В.С. 2012 г. ISBN 6-8092-0643- ©...»

«ОТЧЕТ О РЕЗУЛЬТАТАХ САМООБСЛЕДОВАНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ГБОУ СОШ № 3 Г.СЫЗРАНИ. I. Общие сведения об образовательном учреждении (далее - ОУ) 1.1. Наименование ОУ Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение Самарской области средняя общеобразовательная школа №3 города Сызрани городского округа Сызрань Самарской области. (в соответствии с Уставом) 1.2. Юридический адрес 446020, Самарская область, г. Сызрань, пр.Гагарина,13. Фактический адрес 446020, Самарская область, г. Сызрань,...»

«БИЗНЕС И ВЛАСТЬ В РОССИИ теория и практика взаимодействия. 2011 УДК 338.22 ББК 65.012.1 Б59 Научный редактор и руководитель авторского коллектива — А.Н. Шохин Координатор проекта — В.Н. Кириллина Авторский коллектив: А.Н. Шохин (введение, гл. 1); П.О. Авен (гл. 11); С.Р. Борисов (гл. 3); М.В. Братерский (гл. 6, 9); И.А. Вдовин (гл. 10); А.Ю. Воробьев (гл. 4); М.Н. Глухова (гл. 16); В.Н. Кириллина (гл. 7, 12); И.В. Котелевская (гл. 5); Д.В. Крылова (гл. 15); И.В. Огарь (гл. 13); М.Н. Озерянская...»

«КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ЗЕМЕЛЬНЫМ РЕСУРСАМ И ЗЕМЛЕУСТРОЙСТВУ ПИСЬМО от 18 января 1996 г. N 3-15/104 О РАССМОТРЕНИИ МЕТОДИЧЕСКОГО ПОЛОЖЕНИЯ И РУКОВОДСТВА ПО СОСТАВЛЕНИЮ КАРТ, ОЦЕНКЕ ЗАТОПЛЕНИЯ И ПОДТОПЛЕНИЯ ЗЕМЕЛЬ Направляем Вам для рассмотрения совместно с организациями и предприятиями РосНИИземпроекта и заинтересованных министерств и ведомств Методические положения по составлению карт состояния земель и Руководство по выявлению и оценке затопления и подтопления земель с применением...»

«Факультет психологии МГУ им. М.В. Ломоносова Лаборатория психологии профессий и конфликта, Кафедра психологии труда и инженерной психологии Психология как профессия Редакционная коллегия: Базаров Т.Ю., Иванова Е.М., Климов Е.А. (отв. ред), Кузнецова А.С., Носкова О.Г. (отв. ред). ВВЕДЕНИЕ Предисловие. Климов Е.А. • Проект Психология как профессия. О. Г. Носкова • Раздел 1. РАБОТА ПСИХОЛОГА В СИСТЕМЕ ОБРАЗОВАНИЯ И В СОЦИАЛЬНОМ ОБСЛУЖИВАНИИ НАСЕЛЕНИЯ Практический психолог в детском саду •...»

«Коалиция НПо КазахстаНа Против ПытоК оо КазахстаНсКое МеждуНародНое бюро По ПраваМ человеКа и соблюдеНию заКоННости КОНЦЕПЦИЯ УГОЛОВНОИСПОЛНИТЕЛЬНОГО КОДЕКСА РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН Усть-Каменогорск Издательство Либриус 2013 УДК 343 ББК 67.408 К 65 Настоящая Концепция Уголовно-исполнительного кодекса Республики Казахстан подготовлена экспертами в области уголовного правосудия кандидатом юридических наук, доцентом ВАК РФ Гета М.Р. и доктором юридических наук Рахимбердиным К.Х. в рамках проекта...»

«Тамбов Издательство ГОУ ВПО ТГТУ 2010 УДК 625.7/.8(076) ББК О311я73-5 А659 Рекомендовано Редакционно-издательским советом университета Рецензент Кандидат технических наук, профессор кафедры Архитектура и строительство зданий ГОУ ВПО ТГТУ О.Б. Демин С о с т а в и т е л и: К.А. Андрианов, А.Ф. Зубков А659 Автомобильные дороги и аэродромы: правила и порядок оформления дипломных (курсовых) проектов и работ : метод. указания / сост. : К.А. Андрианов, А.Ф. Зубков. – Тамбов : Изд-во ГОУ ВПО ТГТУ,...»

«Что такое PostgreSQL ? Что такое PostgreSQL ? PostgreSQL - это свободно распространяемая объектно-реляционная система управления базами данных (ORDBMS), наиболее развитая из открытых СУБД в мире и являющаяся реальной альтернативой коммерческим базам данных. PostgreSQL произносится как post-gress-Q-L (можно скачать mp3 файл postgresql.mp3), в разговоре часто употребляется postgres (пост-гресс). Также, употребляется сокращение pgsql (пэ-жэ-эс-ку-эль). Адрес этой статьи:...»

«Газохимические проекты в условиях кризиса ЗАО Восточно-Сибирская газохимическая компания © (на примере ГХК в Центральной Якутии) февраль 2009 год Новые проекты газохимической переработки в России в условиях мирового кризиса (на примере ГХК в Центральной Якутии) Кризисные условия в мировой экономике, глобальной финансовой системе и на товарных рынках привели к кардинальному изменению показателей намеченных к реализации проектов переработки природного газа. На новые проекты воздействует ряд...»

«Магаданская областная Дума В повестку дня 22&L Проект Вносит постоянная депутатская комиссия по экономическому развитию, бюджету и налогам МАГАДАНСКАЯ ОБЛАСТНАЯ ДУМА ПОСТАНОВЛЕНИЕ № г. Магадан О проекте закона Магаданской области № 1998-4 Об исполнении областного бюджета за 2009 год Магаданская областная Дума п о с т а н о в л я е т : принять в первом чтении проект закона Магаданской области № 1998- Об исполнении областного бюджета за 2009 год (прилагается). Председатель Магаданской областной...»

«УТВЕРЖДАЮ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Учреждения высшего образования Первый заместитель Министра образования Квалификация специалиста ТИПОВОЙ УЧЕБНЫЙ ПЛАН Республики Беларусь Медицинский физик А.И.Жук Специальность 1-31 04 05 Медицинская физика _ 2013 г. Срок обучения 5 лет Регистрационный № I. График образовательного процесса1 II. Сводные данные по бюджету времени (в неделях) февраль сентябрь октябрь ноябрь декабрь январь март апрель май июнь июль август Экзаменационные...»

«Государственное научное учреждение ВСЕРОССИЙСКИЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОЙ РАДИОЛОГИИ И АГРОЭКОЛОГИИ Государственное научное учреждение ВСЕРОССИЙСКИЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ ЗЕМЛЕДЕЛИЯ И ЗАЩИТЫ ПОЧВ ОТ ЭРОЗИИ Открытое акционерное общество АТОМЭНЕРГОПРОЕКТ _ МЕТОДЫ ОРГАНИЗАЦИИ И ВЕДЕНИЯ АГРОЭКОЛОГИЧЕСКОГО МОНИТОРИНГА СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ УГОДИЙ В ЗОНАХ ТЕХНОГЕННОГО ЗАГРЯЗНЕНИЯ И ОЦЕНКА ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ОБСТАНОВКИ В СЕЛЬСКОМ ХОЗЯЙСТВЕ В РЕГИОНАХ РАЗМЕЩЕНИЯ...»

«РАЗРАБОТКА БИЗНЕС - ПЛАНА ИНВИСТИЦИОННОГО ПРОЕКТА ДЛЯ ДЕТСКОГО КАФЕ Шумилина А.В., Смирнова Е.А. Ивановский государственный университет (Шуйский филиал) Шуя, Россия DEVELOPMENT BUSINESS - THE PLAN OF THE INVESTMENT PROJECT FOR CHILDREN'S CAFE Shumilina A.V., Smirnova E.A. Ivanovo state university (Shuysky branch) Shuya, Russia Актуальность темы заключается в том, что, несмотря на все разнообразие заведений, в настоящее время очень мало детских кафе, а во многих городах их нет вообще. Дети и...»

«Проект Интегрированное управление водными ресурсами в Ферганской долине (ИУВР-ФЕРГАНА) Швейцарское Агентство Развития и Сотрудничества (SDC) Международный Институт Управления Водными Ресурсами (IWMI) Научно-Информационный Центр Межгосударственной Координационной Водохозяйственной Комиссии (НИЦ МКВК) ОТЧЕТ по позиции C1.3 Разработка гибкой системы тарификации для уровней пилотных каналов и АВП (Блок Инструменты ИУВР) Директор проекта ИУВР-Фергана от ИВМИ Х. Мантритилаке Директор проекта...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.