WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ИНСТИТУТ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

(пушкинский ДОМ)

ЕЖЕГОДНИК

РУКОПИСНОГО ОТДЕЛА

пушкинского ДОМА

1990 ГОД

НА

Гуманитарное агентство

«Академический проект»

Санкт-Петербург

1993

ПЕРЕПИСКА ВЯЧ. ИВАНОВА С С. А. ВЕНГЕРОВЫМ

Публикация О. А. Кузнецовой Участие Вячеслава Ивановича Иванова (1866 —1949) в ряде изданий, предпринятых историком русской литературы С. А. Венгеровым (1855— 1920) в 1900—1910-е годы, нельзя назвать особенно активным. Хотя он и с готовностью откликнулся на предложение перевести несколько стихотворений и поэму «Остров» для издания Байрона в серии «Библиотека великих писателей», но уже в первой совместной работе выявились некоторые различия взглядов редактора и переводчика на проблему перевода, а также намерения Иванова упорно отстаивать свою позицию. Кроме того, Венгеров часто бывал недоволен и несвоевременно поступавшей от его корреспондента работой. Вероятно, поэтому в последующих* историко-литературных начинаниях Венгерова доля участия Иванова невелика: ему принадлежат статья «О „Цыганах"» для издания сочинений Пушкина, очерки творчества Ю. К. Балтрушайтиса и Поликсены Соловьевой (Allegro) для «Русской литературы XX века». По просьбе Венгерова Вяч. Иванов написал две автобиографии — в 1904 и в 1917 гг.,2 по его же инициативе стал членом образованного весной 1905 г. «союза писателей».

Переписка Вяч. Иванова и Венгерова охватывает период с 1904 по 1918 г. Первые письма обоих адресатов не сохранились. Возможно, что для Иванов Вяч. 1) О «Цыганах» / / Пушкин. [Соч.]. СПб. 1908. Т. 2. С. 2 2 5 Балтрушайтис как лирический поэт / / Русская литература XX века (1890 — 1 9 1 0 ). Под ред. С. А. Венгерова. М., 1915. Т. 2. С. 301—311; 3) Поликсена Соловьева (Allegro) в песне и думе / / Там же. М., 1916, Т. 3. С. 172—184.

«Автобиографическое письмо» Вяч. Иванова к С. А. Венгерову / / Русская литература XX века. Т. 3. С. 81 — 96. Черновой вариант письма с незначительными разночтениями см.: И/РЛИ, ф. 607, № 119.

72 © О* А. Кузнецова. Статья. Публикация. лереводов Байрона Иванова порекомендовал Валерий Брюсов, познакомившийся с автором «Кормчих звезд» в апреле 1903 г. в Париже. 21 мая 1904 г. Венгеров обратился к Брюсову с просьбой: «Не будете ли любезны сообщить мне, где находится теперь Вячеслав Петрович Иванов. Жду от него несколько маленьких пьесок Байрона, непосредственно следующих за „Одою Бонапарту". Писал ему по адресу „Скорпиона", да никакого ответа не получил. Если он уехал за границу, то, может быть, Вам известен его адрес».3 Венгеров высоко оценил работу Вяч. Иванова-переводчика. Месяц спустя, 23 июля 1904 г., он писал Брюсову, что переведенные им и Ивановым произведения «непременно будут занимать одно из первых мест в издании», так как в них «чувствуется проникновение подлинником и старательная работа». Редактор байроновского издания допускал некоторые вольности в переводах, но лишь при условии, что сохранятся «общий смысл» и «общий колорит» оригинала, и в то же время решительно противился «смелым нововведениям» и «красочной отсебятине», считая, что нельзя сочинять за Байрона слишком яркие образы. В переписке Венгерова с переводчиками неоднократно обсуждалась проблема архаизмов: насколько «архаичным» должен быть язык переводов, чтобы он адекватно передавал подлинник, написанный столетие назад, и в то же время был понятен современному читателю. 24 мая 1907 г. Брюсов сообщал редактору: «В языке я старался быть не слишком современным; в первоначальной редакции моего перевода были такие слова, как „злата", „брег", „волить", теперь я их устранил, хотя остались „мнить", „багрить", „лестно ль?" и т. д. Идеалом было бы переводить Байрона языком пушкинского времени, но это не так легко».6 Другого переводчика — А. Блока Венгеров сам предостерегал от излишней архаизации языка. Указывая на ИРЛИ, ф. 444, № 51, л. 2 5 - 2 6.

Там же, л. 27.

См. письма Венгерова к Брюсову от 21 апреля и 2 июля 1904 г. ( И Р Л И, ф. 444, № 51, л. 22, 30) и письмо к Вяч. Иванову 2 5 мая 1904 г. В ответ на одно из таких замечаний Брюсов писал: «Я не вполне согласен с Вашим мнением, что такие прибавки недопустимы в переводе. Перевод слишком часто принужден обесцвечивать подлинник, и „красочность отсебятины" переводчика несколько вознаграждает читателя; необходимо только, Чтобы они были в духе и стиле оригинала. Но я вполне согласен, что принципы „как" переводить должны устанавливать Вы — редактор всего издания. И я вся чески старался придерживаться Ваших взглядов на дело переводчика» (цит. по: Соколов И. В. Я. Брюсов как переводчик. Из писем поэта / / Мастерство перевода. М., 1959. С. 378).

Цит. по: Соколов И. В. Я. Брюсов как переводчик. С. 375.

неудачное, с его точки зрения, словосочетание «паденья на краю» в блоковском переводе стихотворения Байрона «Любовь и смерть», он писал: «Этот архаизм в стиле Вячеслава Ивановича больно далеко уж нас отбрасывает.

Если не к самому Тредьяковскому, то довольно близко от него».7 Но особенно остро этот вопрос встал на страницах писем Венгерова и Вяч. Иванова. Последний считал, что в переводах Байрона архаизмы необходимы и для того, чтобы передать исторический колорит современника В. А. Жуковского, и чтобы сохранить особенности языка английского поэта, «употреблявшего много поэтических архаизмов». Хотя поначалу речь шла исключительно о переводах, Вяч. Иванов скоро почувствовал, что эта проблема затрагивает и его оригинальную лирику, изобиловавшую архаизмами. Вот почему замечание относительно уместности архаизмов, оставленное кем-то на полях корректуры «Острова», было воспринято переводчиком очень лично. В ответ на него, в письме от 8 октября 1905 г. Иванов теоретически обосновывает свои «художественные намерения», «методы их осуществления» и указывает на истоки своего поэтического языка.



Это письмо вместе с ранее посланной автобиографией Венгеров использовал в словарной статье «Иванов», написанной для второго дополнительного тома «Энциклопедического словаря» Брокгауза и Ефрона. Не разделяя взглядов Вяч. Иванова на искусство, он попытался изложить их суть и оценить творчество поэта в соответствии с его эстетическими принципами.

«„Трудность" понимания,— писал он о поэзии Иванова,— обусловлена не недостатком таланта, как думают многие критики. В действительности как „трудность", так и своеобразная внешняя форма поэзии И — только результаты определенной теории. Наиболее бросающимся в глаза свойством поэзии И является та необыкновенно тяжелая форма, в которую он облекает свою жреческую, или, по его терминологии, „гиератическую", символику. И усвоил себе крайне неуклюжий архаически-«русский» слог и целыми десятками создает неологизмы в славяноросском стиле, вроде: „среброзарность", ^„снеговерхий", „светорунный", „светозрачный" и т. д. Рядом с этим он воскрешает десятки давно забытых старых слов и славянизмов вроде: „облак", „ветр", „дхнуть", „упряг", „сулица", „лёт", „рык", „стремь", „кипь", „сткло", „ветвие", „пря", „вони древес" и т. д.» Из неопубликованных писем А. Блока к С. А. Венгерову. Публикация Н. Т. Панченко / / Блоковский сборник. Тарту, 1972. Вып. 2. С. 336.

® Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. СПб., 1905. Т. 2, дополн.

С. 807.

В статье «Настроение поэмы „Остров"», написанной для Венгеровского издания собрания сочинений Байрона, Вяч. Иванов ставит вопрос: что есть свобода в понимании английского поэта?

В поэме речь идет о мятеже, поднятом матросами на корабле. «Пожелав иной воли, чем та, какую знает гражданственность», мятежники поселяются на одном из островов тихоокеанского архипелага среди «океанских дикарей», «где царствует золотой век, не знающий золота». Проблематику поэмы Вяч. Иванов видит в «возможности примирения личной воли и воли соборной в торжестве безвластия или безначалия» и в «синтезе обоих начал — личного и соборного — в общине анархической».9 Свои размышления на эту тему Вяч. Иванов продолжил уже на материале поэмы «Цыгапредназначенной для Венгеровского «Идеальную общину идеальных пушкинских „Цыган"» он также склонен рассматривать как «анархический союз, проникнутый одним высшим сознанием, одною верховной идеей», благодаря чему «осуществляется в ней истинная вольность».10" Обе эти статьи (под измененными заглавиями) позже составили второй раздел книги Вяч. Иванова «По звездам»

(СПб., 1909). Осмысление произведений Байрона и Пушкина в свете идей свободы, соборности и индивидуализма отчасти было связано с воодушевлявшей Вяч. Иванова в это время теорией мистического анархизма. Такого рода «философствование о путях свободы» Венгеров не склонен был рассматривать всерьез. «О мистическом анархизме,— заметил он в этюде «Победители или побежденные»,— трудно говорить без улыбки. Это нечто вроде нестреляющсго пистолета или, того вернее, кондитерского пистолета из шоколада. Но все-таки очень знаменательно самое желание именоваться страшным словом». 13 Он обратил внимание и на противоречие между задачами, поставленными Ивановым перед искусством, и путями их Иванов Вяч. По звездам. СПб., 1909. С. 128-129.

В сборнике статьи получили соответственно названия «Байрон и идея анархии» и «О „Цыганах" Пушкина».

. См.: Иванов Вяч. Идея неприятия мира и мистический анархизм / / Чухков Г. О мистическом анархизме. СПб., 1906. С. 5-23. С. М. Бонди как на один из недостатков статьи Вяч. Иванова «О „Цыганах"», чрезвычайно высоко им оцененной, указал на «стремление представить Пушкина выразителем идей, близких самому автору статьи» (Вонди С. М. О Пушкине. Статьи и исследования. М., 1978. С. 55).

Венгеров С. А. Основные черты истории новейшей русской литературы.

СПб., 1909. С. 46. Ср.: «...его (Вяч. Иванова.— О. К.) „неприятие мира" отзывается маниловщиной» (Там же. С. 80).

достижения: «Мечтая о всенародном искусстве, он вместе с тем смотрит на поэзию как на нечто такое, что не может и не должно быть доступно толпе». 14 Основное значение «темной» лирики Вяч. Иванова критик усматривал лишь в том, что она «представит своеобразный интерес большой духовной работы, проникнутой вдумчивым стремлением осветить основные вопросы бытия».15 Познакомившись с этюдом Венгерова, Брюсов писал ему:

«Не согласен особенно с Вашей характеристикой Вяч. Иванова (на мой взгляд, Вы его, так сказать, «не дооценили»)". 16 «Что же касается Вяч. Иванова,— ответил Венгеров,— то при немалом все-таки навыке улавливать характерные черты литературной физиономии писателей, я ничего не мог поделать. И думаю, что это не моя вина. Я уже хотел даже прибегнуть к такому способу — процитировать что-нибудь из характеристик друзей Вяч. Иванова — Пояркова и Блока. И все-таки ничего не вышло: совершенно очевидно, что и они не уясняют себе сколько-нибудь определенно контуры литературной личности Вяч. Иванова и просто отписываются и не характеризуют». Вяч. Иванова не претерпел значительных изменений, она по-прежнему казалась Венгерову книжной, оторванной от жизни и воспринималась как «эллинизирующее и вообще экзотическое гелертерство». В фонде Венгерова (ИРЛИ, ф. 377) хранятся 26 писем Вяч. Иванова ГБА (ф. 109, карт. 14, № 45); несохранившиеся письма приводятся по отпускам в копировальных книгах Венгерова(ИРЛИ, ф. 377). Письма по автографам ИРЛИ печатаются без указания шифра, для писем, хранящихся в ГБЛ, шифр приводится. Для публикации отобрано 13 наиболее интересных писем Вяч. Иванова и 6 писем его корреспондента. Опущены письма делойого характера.

^ В. Я. Брюсов в работе над Пушкиным. Публикация Н. Л. Степанова / / Литературный архив. М.; Л., 1938. С. 331 (Брюсов познакомился с этюдом Венгерова по газетной публикации: Русские ведомости. 1908. № 242, 246, 2 4 7 ).

См. письмо Венгерова к Брюсову от 2 декабря 1908 г.: ИРЛИ, ф. 444, № 52, л. 69 — 70. В ответ на это письмо 4 декабря 1908 г. Брюсов писал:'«О Вяч. Иванове все ж е останусь при своем мнении. Постараюсь защитить его когда-нибудь в обстоятельной статье» (В. Я. Брюсов в работе над Пушкиным. С. 3 3 1 ).

Русская литература XX века. Т. 1. С. 5.

Никит ворота, по Тверскому б № № Троицкой. Глубокоуважаемый Семен Афанасьевич, Посылаю Вам пока только три перевода лирических стихотворений. 2 Простите великодушно неисправность: к сроку, кажется, не опоздал, но не известил Вас вовремя, как было условлено, о том, что пришлю их. «Farewell, if ever...» 3 также переведено и будет на днях доставлено. Хотелось бы перевести «Julian, a fragment»; но в моем издании нет текста. Если бы Вы могли прислать список!.. Надеюсь перевести и еще что-нибудь из указанных Вами пьес. Относительно «Island» мы ведь условились. «The lege of bronza» я перевести готов. «Остров» требуется через 6 месяцев, а «Бронзовый век»?.. Согласитесь на маленькую отсрочку, тогда работаешь вернее, увереннее. Прилагаю письмо Ю. Балтрушайтиса, который берется за «Vision of judgement». 6 ' 3 Валерий Брюсов (не расстающийся с миниатюрным изданием Байрона, сопровождающим его повсюду в кармане) перевел оду «Наполеон»; но, желая непременно отделать ее как следует,— еще не посылает Вам, скоро пришлет. Некоторые строфы, кажется, блистательны. Жду от Вас отзыва. Прошу передать мой сердечный поклон Зинаиде Афанасьевне 4 и верить в истинное уважение и преданность.

P.S. находясь еще в Москве, не посылаю Вам пока Вашего Байрона. Он мне нужен.

P.S. Будьте добры, многоуважаемый Семен Афанасьевич, не отказать мне в высылке одной корректуры (villa Java, Chatelaine, pres Geneve — M-r Venceslas Ivanov), которую возвращу немедленно.

Мой литературный nom de guerre: 8 Вячеслав Иванов (полным и м е н е м ), или хоть Вяч. Иванов (где нельзя дать полного имени).

Кланяюсь глубокоуважаемой Зинаиде Афанасьевне и прошу ее передать в Париже — если 3. А. туда едет — мой привет Апостолам 5 и Madame Petit. Буквально: «Прощай, даже если...» (англ.); в переводе Вяч. Иванова: «Прости, когда...».

«Видение страшного суда» {англ.).

Весной 1904 г. Вяч. Иванов приезжал в Москву и останавливался в меблированных комнатах Троицкой у Никитских ворот. Под московским адресом рукой С. А. Венгерова записан заграничный адрес Вяч. Иванова.

Автографы пяти из семи переведенных Вяч. Ивановым стихотворений Пайрона хранятся в ИРАИ (ф. 607, № 357).

В письме от 18 мая 1904 г., переданном Вяч. Ивановым, IO. К. Балтрушайтис писал: «Вяч. Иванов сообщил мне, что Вы ищете переводчика для байроновской по:змы-сатиры „Видение суда". Ввиду этого я мог бы взять угу работу па себя»

^ 3. А. Венгерова ( 1 8 6 7 — 1 9 4 1 ) — сестра С. А. Венгерова, критик, историк литературы, переводчица.

Имеются в виду Павел Николаевич и Ольга Николаевна Апостолы (о них см.:

Зайцев Б. Далекое. Вашингтон, 1965. С. 150 — 151).

В Париже 3. А. Венгерова останавливалась у Палаховской-11тп (ni-me Balachovsky-Petit).

Очень вам благодарен за доставленные переводы. А то я у ж е начинал побаиваться, не сбежали ли Вы за границу, забыв о своем обещании. Переводы в общем, по-моему, удачны. В одно и то ж е время передан общий колорит подлинника и ярко выражена индивидуальность переводчика. Правда, не мало пущено отсебятины.

В подлиннике »в «When we two parter» 3 (кстати, ка Вы думаете это перевести.— «Разлука», что ли?) — нет «убийственного зова», нет «паденье, позор», нет и «раны». Предоставляю вполне на Ваше усмотрение и окончательное решение, но «память мстит» как-нибудь уладьте. При сем препровождаю список «Julian а».

Очень рад записать за Вами просьбу «Острова» и «Бронзовый век». Могу прибавить на него месяца два. Но это у ж е самый крайний срок. Если, приступивши к «Острову», Вы увидите, что дело не о с о б е н н о ладится и у вас для «Бронзового века» не хватит настроения, тогда не забудьте заблаговременно известите.

Попросил бы я Вас также присылать мне перевод «Острова»

частями, хочу иметь уверенность, что дело налажено.

Прошу передать мой поклон супруге Вашей. 2 Сердечно кланяется Вам Зинаида Афанасьевна.

Буквально: «Когда мы двое разлучаемся»{англ.) Вяч. Иванов сохранил перевод заглавия — «Разлука», а в тексте стихотворения — выражения «убийственный зов» и «паденье, позор»; два же последних замечания — относительно «раны» и «память мстит» — были им учтены.

Вторая жена Вяч. Иванова — писательница символистской ориентации А. Д. Зиновьева (в первом браке — Шварсалон; литературный псевдоним — Зиновьева-Аннибал, 1866 — 1907).

Многоуважаемый Семен Афанасьевич, Посылаю еще три стихотворения и два прежних в исправленном виде. Благодарю Вас за письма и ценные указания. Относительно некоторых пунктов позвольте защититься. Перемена метра в 1-й и 4-ой строфе стихотворения «Разлука» не произвольна, но точно соответствует перелому размера в подлиннике:

Вводный анапест в стихе «Поцелуй холодней» (срв: Colder thy kiss), ритмически допустимый как «анакруза», находит, кроме того, аналогию в стихе: «That thy heart could forget» 3 ( u u -...). Архаизмы — охотно признаю — вообще нежелательны. Но колорит все ж е будет неверен, если мы будем пе]>еводить стихотворения второго десятилетия XIX в. на наш язык конца того ж е века: так ощутима разница, отделяющая нас от эпохи Жуковского. Да и Байрон притом упот]>ебляет много поэтических архаизмов на своем языке;

мною переведенные стихи по крайней мере ими изобилуют. Вот и слово «улыбчивый» у меня — ведь слово Баратынского.1 Тем не менее, сам предпочитаю следующее разночтение в моем переводе романса «There's not a joy the world can give»: И тогда в предыдущем стихе прошу Вас заменить слово «лучится» словом «блистает». «Вестил» в «Разлуке» я заменил посредством «сулил».

Буквально: «Что твое сердце могло забыть» (англ.); в переводе Вяч. Иванова:

«Что забыть ты могла».

Буквально: «Нет радости, которую может дать мир» (англ.); в переводе Вяч. Иванова: «Какая радость заменить былое светлых чар...».

Ваше общее одобрение меня радует и бодрит. Благодарю Вас от души. Очень благодарен также за доставление копии «Julian а». 3 Я непременно постараюсь его переделать. «Остров» буду присылать частями. Что предисловие к нему напишется, очень надеюсь, потому что взятый мной перевод Ницше 4 рассрочен на больший срок.

Еду в Женеву 9 или 10 июня и перед отъездом вышлю Вам Ваш том Байрона.

С искренною преданностью и глубоким уважением Вяч. Иванов.

Ср. у Е. А. Баратынского: «И зачем не предадимся Снам улыбчивым своим?»

(«Последний поэт», 1835).

Венгеров оставил вариант: «Сверкает ли речистый ум Улыбчивой рекой».

Список «Юлиана» и перевод Вяч. Иванова см.: ИРАИ, ф. 607, № 118, л. 1 — 6.

Издательство «Скорпион» предложило Вяч. Иванову для полного собрания сочинений Ф. Ницше перевести «Рождение трагедии из духа музыки». Издание не было осуществлено, см. письмо Вяч. Иванова к В. Брюсову от 25 декабря / 7 января 1904 г.: Литературное наследство. М., 1976. Т. 85. Валерий Брюсов. С. 445.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич.

Вот «Юлиан». Еще раз простите промедление. 1 Текст, вероятно найденный в бумагах Байрона незаконченным, местами темен, напр: «Alas, the sound — he sunk into Despair» 3 или «All sunless on that solitary Isle...». 6 Поэтому кое-где перевод приблизителен. Тон же, я надеюсь, верен. «Остров» буду высылать частями.

Еще раз молю о корректуре. 19 мая 1904 г. Венгеров напоминал: «Наступил последний срок для „Juliana"».

24 июля / 6 августа 1904 г. Вяч. Иванов ответил: «„Julian" начат. Работал сегодня над ним».

В ответ на это письмо 30 июля / 1 2 августа Венгеров выслал корректуру четырех переведенных Ивановым стихотворений.

Буквально: «Увы, звук — он растворился в Безнадежности» (англ.); в переводе Вяч. Иванова: «Увы! чрез миг иные голоса В душе начальный возмутили мир».

® Буквально: «Все лишено солнца на этом уединенном острове» (англ.); в переводе Вяч. Иванова: «...только вереск чахлый ник».

Многоуважаемый Семен Афанасьевич, Как ни жаль и ни стыдно мне сказать Вам это,— все ж е я долж е н признать, что обязательство перевести «Остров» тяготит меня.

Не рассчитал я всей суммы неотложных дел, которые должно мне закончить. Прошу у Вас прощения и разрешения, если последнее возможно. Если ж е это ставит Вас в крайнее затруднение, не разрешайте меня, но уже не торопите слишком: дайте хотя бы отсрочку — с сего дня на три месяца, как maximum. И то потребует большого напряжения ввиду массы работы, которую необходимо в это ж е время исполнить. У нас в семье случилось большое событие, влияющее на все наши планы: отец жены, живший с нами, и для которого мы жили в Женеве, скончался. 2 Таким образом, последнее время, между прочим, отнято было и у работы.

1 2 / 2 5 о к т я б р я 1904 г. С. А. Венгеров ответил: «Заводить новые переговоры м н е теперь крайне неудобно. Но до января я вам могу дать отсрочку. А для „Бронзового века", относительно которого у нас с Вами велись переговоры, уже подыщу другого». Перевод «Бронзового века» был выполнен Ю. К. Балтрушайтисом, см.: Байрон. Полн. собр. соч. СПб., 1904. Т. 3. С. 150—159.

Д м и т р и й Васильевич Зиновьев ( 1 8 2 2 — 1 9 0 4 ) скончался 14 сентября 1904 г. в Женеве, похоронен в имении Копорье ( н ы н е Аенинградской обл.) 2 7 сентября; см.:

Новое время. 1904. № 10 2 6 0 и 10 262.

Многоуважаемый Семен АфанасьеЬич, Благодарю Вас за любезное внимание к моей скромной литературной деятельности, 1 давность которой я определяю всего в два года. 2 Написать прилагаемую автобиографическую заметку было для меня весьма трудно: не было под рукой Вашего Словаря, 3 где бы я мог найти образцы подходящих к моему случаю автобиографических отчетов. Хотелось обстоятельно и связно ответить на поставленные вопросы, а вместе страшно было сказать что-нибудь лишнее.

В написанном обращаюсь, так сказать, к Вам со своим рассказом:

Вы воспользуетесь им, поскольку сочтете это уместным. Неприятно было также говорить о том, чего еще нет, в смысле совершившегося литературного факта,— и все же необходимо: сюда отношу, прежде всего, свою латинскую диссертацию, все еще погребенную в бумагах Берлинского университета, а речь об ней в научной литературе, однако, уже была. Одним словом, предоставляю в Ваше распоряжение необходимый материал.

Как только закончу вторую песнь «Острова», часть которой уже переведена, — немедленно вышлю. Получили ли Вы первую песнь, отосланную Вам неделю тому назад? — Эта работа в самом деле увлекла меня!

Желаю Вам и Зинаиде Афанасьевне счастливого нового года.

В непродолжительном времени имею надежду с Вами увидеться.

P.S. Только что получил чек на 169 фр 80 ценг (его шестьдесят девять франков). 4 Очень благодарю. Вяч. Иванов.

Я родился в Москве 16 февраля 1866 года. Отец мой, 5 человек мыслящий и уединенный, должен был вначале служить землемером, а под конец жизни чиновником московской Контрольной палаты.

Он умер, когда мне было пять лет. С тех пор до моего отъезда за границу я жил вдвоем с матерью (рожд. Преображенской), 6 которая рано стала мне другом. Она была женщина самобытная, проницательного ума и живого воображения, одаренная чувством изящного, особенно в музыке и слове, и глубоким мистическим чувством. Я учился в московской первой гимназии в пору большого брожения молодых умов, разделившихся с 1881 года между реакцией и крайними взглядами.7 По окончании среднего курса с золотой медалью, я был два года ( 1 8 8 4 — 1 8 8 6 ) студентом московского историко-филологического факультета, где получил премию за успехи в древних языках, хотя занимался почти исключительно историей.

Перейдя на третий курс, я вышел из университета и уехал в Германию, уступая неодолимому влечению покинуть Россию, где — как мне казалось в этот период Sturm-und-Drang'a моей жизни — я задыхался. Девять семестров (с осени 1886 до весны 1890 г.) продолжалось мое студенчество в Берлине. Здесь, после блужданий в области вопросов средневековой хозяйственности и учреждений, я, по совету проф. П. Г. Виноградова, 8 сосредоточился наконец на историческом и филологическом изучении Рима. Моими главными учигелями были О. Гиршфельд9 и Моммзен. 10 После.почти годового пребывания в Париже, я — с весны 1891 года — надолго поселился в Риме и там написал диссертацию «De societatibus vectigaluim publicorum populi Roman i».a Я пытался в этой работе дать как историческое описание, так и юридическую теорию организации акционерных обществ римских податных откупщиков и приходил к основному выводу о необходимости различения между societas vectigaluim с характером коллегий и юридического лица, в смысле полу административного учреждения, раз навсегда законом конституированного для каждой отдельной провинции, и промышленной societas, заключавшейся на срок откупа, так что совокупность обществ этого типа в каждой провинции составляла в лице своих полноправных членов наличность законных socii-общества-коллегий.

1 янв 1896 г. проф. Гиршфельд извещал меня, уже в Париже, что в философском факультете Берлинского университета диссертация заслужила «очень благоприятную» письменную оценку Моммзена. Вопреки указанию в книге И. М. Гревса («Очерки из истории римского землевладения», т. 1. СПб., 1899, стр. 258, прим 4 и стр. 6 4 5 ), перешедшему в русский «Энц словарь» Брокгауза (см. также М. И. Ростовцева «Ист госуд откупа в рим имп», стр. 81, прим 3 ), — я оговариваю, что моя работа (имеющая быть изданной) доныне не появлялась в печати. 11 На долгое время личные переживания и литературные замыслы оторвали меня от научных занятий. С детства я писал стихи, и влечение отдаться целостно поэзии спорило с необходимостью закончить начатое в науке. Осенью 1898 и весной 1899 г. впервые были напечатаны мои стихи в «Вестн Вл. С. Соловьев, с которым я познакомился в 1895 г., когда на суд его были даны мои ранние стихотворения. 13 В мой берлинский период его сочинения, наравне с творениями Достоевского и Шопенгауера, могущественно влияли на мое слагавшееся миросозерцание, как под конец этого периода повлиял нй меня особенно Ницше.

Мое знакомство с Вл. Соловьевым продолжалось, прерываемое моими постоянными долгими отлучками за границу (во Францию и Англию), до его смерти. 1 4 Он был первым судьей моего подготавлявшегося сборника, который был назван «Кормчие звезды» с его благословления. 15 Каждый раз свидание с ним воспитывало душу.

В 1899 г. был напечатан в «Жур Мин народ просвещения» 16 мой перевод, размером подлинника, первой пифийской оды Пиндара, вышедшей и отдельною брошюрой. 1 7 Весной «Общества государственных откупов в Римской республике» ( л а т. ).

1901 г. я совершил поездку в Грецию, Палестину и Каир и остался в Афинах до весны 1902 г.; меня занимал вопрос о существе происхождения религии Диониса. В декабре 1902 г. вышли в свет «Кормчие звезды. Книга лирики» (СПб., 1903. 380 стр.). Книга была встречена в общем сурово, но все же снискала мне литературных друзей.

[Из рецензий у меня под рукой: Прилож к «Бирж вед», 1903, февраль, № б; 18 «Знамя», 8 февр 1903;

рьер», 27 мая 1903, № 88; 2 2 «Athenaeum». Juli 4 за 1903; 23 «Новый мир», сент, 1903, № 113; 24 «Мир искусства», хроники № за 1903 г.;25 «Семья», 1904, № 6, стр. 11 2 6 [. а Весной 1903 г. я приглашен был прочесть какой-либо научный курс в русской Высшей школе общественных наук в Париже: я прочел 12 лекций о религии Диониса, 2 7 излагая те выводы, которые уже намечались как остов задуманного мною нового исследования об этом предмете. Эти чтения, вызвавшие несколько откликов в печати (между прочим: «Athenaeum, 4 июля 1904; 28 «Приднепровский край», № 2116, 23 марта 1904), появлялись в течение 1904 г.

в журнале «Новый путь» ( № 1, 2, 3, 5, 8, 9), 2 9 где печатание их еще не закончилось; 30 вскоре они должны выйти в свет отдельною книгой. 31 В этой работе, озаглавленной «Эллинская религия страдающего бога», я, с одной стороны, обосновываю свои взгляды на сущность и корни дионисической мистики и экстаза (их колыбелью были, по моему мнению, первобытные тризны), с другой — пытаюсь осветить живое значение дионисического круга верований и переживаний, своеобразно окрасившего и христианство, для духовной жизни нового человечества. В 3-м альманахе «Северные цветы», 32 во 2-м альманахе «Гриф», 33 в № № 2, 7 и 10 «Нового пути»

за 1904 г. были напечатаны мои стихотворения 34 (отз: «Новое время», № 10051 ; 35 «Весы», март). 3 6 Весной 1904 г. вышел в книгоиздательстве «Скорпион» другой сборник моих стихотворений:

«Прозрачность. Вторая книга лирики» (М., 1904. 171 стр.) с приложением перевода, размером подлинника, Бакхилидова дифирамба «Тезей» и его оценки.

[Отзывы о книге я встретил в «Весах» (май 1904), 3 7 «Новом «Моск вед» (май?),' чешской «Moclerni Revue», 1904, № I ]. В прямых скобках дан текст, зачеркнутый в письме.

В прямых скобках дан текст, зачеркнутый в письме.

В журнале книгоиздательства «Скорпион» — «Весы» — я был за 1904 г. одним из ближайших сотрудников, хотя жил большей частью в Женеве, и поместил в нем ряд статей и рецензий под своим именем и под псевдонимом: Zakles. 41 Из этих статей отмечу «Ницше и Дионис», 4 2 где я ищу определить отношение Ницше к дионисической идее, которой он был первым провозвестником («Письма из Байрейта»: «Весы», сент, 1904), 4 3 и статьи «Поэт и чернь» 44 (отз: «Новый путь», сент, стр. 270; 4 5 изложение в «Literarisches Echo»; 46 латышский перевод в одном местном альманахе), «Новые маски» 47 (перепечатано как вступительная статья к драме Л. Д. Зиновьевой-Аннибал «Кольца». М., 1904; отз:

«Моск вед», 21 ноября 1904), 4 8 «Копье Афины:

поскольку мы индивидуалисты?» 49 (отз «Русь», ноябрь), 5 0 «Вагнер и дионисово действо»; 51 в них я пытаюсь установить идеал подготовляемого современным символическим и «келейным» искусством искусства всенародного, которое должно найти свое полное выражение в хоровом действе трагедии-мистерии, она ж е — «литургическое служение у алтаря страдающего бога». В «Северных цветах» за 1 9 0 4 / 5 г. печатается вместе с циклом новых моих стихотворений моя трагедия (с античными хорами) «Тантал». 52 В издаваемом фирмою Брокгауза под редакцией С. А. Венгерова собрании сочинений Байрона имеют появиться несколько моих переводов лирических стихотворений английского поэта и мой перевод его романтической поэмы «Остров».

Посылая 16 ноября 1904 г. Вяч. Иванову автобиографическую анкету, Венгеров писал: «В более кратком объеме я бы воспользовался Вашим ответом для „Энциклопедического словаря", а в более просторном для „Критико-биографического словаря"» (ГБЛ, ф. 109, карт. 14, № 45, л. 1).

Начало своей литературной деятельности Вяч. Иванов связывает с выходом в свет первого поэтического сборника — «Кормчие звезды». В более поздней автобиографии он писал: «До 1903 г. я не был литератором» (Книга о русских поэтах последнего десятилетия. СПб.; М., [1909]. С. 2 6 3 ).

Речь идет о «Критико-биографическом словаре русских писателей и ученых»

С. А. Венгерова (СПб., 1 8 8 6 - 1 9 0 4. Т. 1 - 6 ).

Гонорар за перевод стихотворений в 1-м томе собрания сочинений Байрона.

Иван Тихонович Иванов (1816 — 1871).

Александра Дмитриевна Иванова (1824 — 1896).

Т. е. после убийства 1 марта 1881 г. народовольцами Александра II.

П. Г. Виноградов (1854 — 1925) — русский историк, автор известных трудов по римской, германской и английской истории. С 1884 г. профессор Московского университета. Перед отъездом Вяч. Иванова за границу он выработал для него «программу последовательных занятий у Гизебрехта, Зома, Моммзена» («Автобиографическое письмо» Вяч. Иванова к С. А. Венгерову / / Русская литература XX века.

Т. 3. С. 9 0 ).

О. Гиршфельд (1843 —1922) — немецкий историк. С 1885 г. профессор Берлинского университета, занимался историей Римской империи.

^ Т. Моммзен ( 1 8 1 7 — 1 9 0 3 ) — крупнейший немецкий историк античности.

С 1858 г. профессор Берлинского университета. О нем см.: Иванов Вяч. О Моммзенс / / Весы. 1904. № И. С. 4 6 - 4 8.

^ Диссертация Вяч. Иванова издана императорским Археологическим обществом (СПб., 1910).

Т. 12. С. 93 — 9 4 ) ; «Дни недели» появились в «Вестнике Европы» (1898. № 9.

^ Ср. в автобиографии 1917 г.: «Между тем моя первая жена, без моего ведома, принесла Вл. Соловьеву на суд мои стихи. Я был обрадован телеграммой о его сочувствии и желании с моего разрешения отдать мои стихи в журнал» («Автобиографическое письмо» Вяч. Иванова к С. А. Венгерову. С.94).

^ Биограф Вяч. Иванова О. Дешарт (О. А. Шор) сообщает, что Вяч. Иванов советовался с Вл. Соловьевым относительно заглавия сборника: « „ N o m o k a n o n " — последовал ответ» (Деадлрт О. Введение / / Иванов Вяч. Собр. соч. Брюссель, 1974. Т. 1.

С. 4 1 ). «Номоканон» (греч.) — сборник церковных канонов и гражданских законов, на Руси — кормчие книги.

^ Брошюра «Первая пифийская ода Пиндара» издана в С.-Петербурге в 1899 г.

См.: Измайлов А. Непомерные претензии / / Новая иллюстрация. 1903. № 6.

4 февраля. С. 47—48.

Новый путь. 1903. Март. С. 212 — 214 (рецензия В. Брюсова).

^ Литературный вестник. 1903. Т. V, кн. 4. С. 496—497 (рецензия А. Налимсва).

Наблюдатель. 1903. Март. Отд. II. С. 18—19 (без подписи).

Крс. [Курсинский А. А.). Рец. / / Курьер. 1903. № 88. 27 мая.

The Athenaeum. 1903. № 3949. Juli 4. P. 24 (отзыв В. Брюсова о «Кормчих звездах»).

В указанном Вяч. Ивановым номере рецензии на «Кормчие звезды» нет. Вероятно, имеется в виду: Краснов П. Рец. / / Литературные вечера «Нового мира».

№ 14. С. 154.

В указанном Вяч. Ивановым номере рецензии на «Кормчие звезды» нет. Вероятно, имеется в виду: Семья. 1903. N° 29. С. 14 (без подписи).

В архиве Вяч. Иванова (ИРЛИ, ф. 606, Nfe 153) хранится рукопись конспектов четырех лекций с датировками: «1(27 IV 03)», «II (29 IV 0 3 ) », «III (5 V 0 3 ) », «IV (9 V 03)».

^ Год указан неверно. Отзыв В. Брюсова о лекциях опубликован: The Athenaeum. 1903. № 3949. Juli 4. P. 23.

См.: Иванов Вяч. Эллинская религия страдающего бога / / Новый путь. 1904.

^ Продолжение этой работы, озаглавленное «Религия Диониса, ее происхождение и влияния», опубликовано: Вопросы жизни. 1905. N° 6. С. 185 — 220; Nfe 7.

Первоначально Вяч. Иванов собирался опубликовать «Эллинскую религию страдающего бога» в английском издательстве. В 1909 г. он готовил свое исследование (с подзаголовком «Опыт религиозно-исторической характеристики Дионисова культа») для издательства «Оры». В 1910—1912 гг. задуманная уже в двух частях книга (первая часть — материал, опубликованный в журналах «Новый путь» и «Вопросы жизни», вторая часть — экскурсы) была объявлена в планах издательства «Мусагет». В 1917 г. книга была набрана в издательстве М. и С. Сабашниковых, но весь тираж сгорел во время пожара в типографии. В 20-е годы Иванов передал сохранившийся у него экземпляр издательству «Полярная звезда — Геспериды» (см.

письмо Вяч. Иванова к А. Д. Скалдину: ЦГАЛИ, ф. 106, on. 1, № 6 3 ). Ни одно издание не состоялось. Экземпляр корректуры, принадлежавший А. М. Эфросу, сохранился в собрании М. С. Толмачева (Москва). См. также примечания Н. В. Котрелева к публикации «Эллинской религии страдающего бога»: Эсхил. Трагедии. В переводе Вяч. Иванова. М., 1989. С. 556 — 557. Ныне «Эллинская религия страдающего бога»

в полном объеме подготовлена к печати в составе 5-го тома брюссельского собрания сочинений Вяч. Иванова.

В 3-м альманахе «Северные цветы» опубликовано стихотворение «Хор духов благословляющих» (М., 1903. С. 158 — 160).

В альманахе издательства «Гриф» на 1904 г. были опубликованы стихотворения: «Фуга», «Темница», «На чужбине», «Кармил» (М., 1904. С. 64 — 6 8 ).

В «Новом пути» за 1904 г. в № 2 был опубликован цикл «Стихотворения. Из книги „Прозрачность"» («Хмель», «Седьмой день», «Пан и Психея», «Дриады»)' (с. 79 — 8 3 ), в № 7 - стихотворение «Русь! на тебя дух мести личной...» (с. 6 7 ), в № 10 — «Лицо или маска?» (с. 165).

Отзыв на стихотворение «Хмель»: Буренин В. Критические наброски / / Новое время. 1904. N° 10051. 27 февраля.

Там же. № 4 С. 60 — 62 (рецензия В. Брюсова).

Новый путь. 1904. Июнь. С. 204 — 206 (рецензия А. Блока).

The Athenaeum. 1904. № 4 0 1 0. 3 September. P. 313 (отзыв В. Брюсова о сборнике «Прозрачность»).

Тарский К. Декадентские стихи / / Московские ведомости. 1904. № 145.

28 мая.

Под этим псевдонимом опубликовано «Письмо из Женевы. II Философский конгресс» (Весы. 1904. № 10. С. 59 —62).

Статья «Ницше и Дионис» опубликована: Весы. 1904. № 5. С. 17 — 30.

Имеется в виду статья Макса Хохшулера «Письмо из Байрейта» (Весы. 1904.

Статья «Поэт и чернь» опубликована: Весы. 1904. № 3. С. 1—8.

В «Новом пути» помещен отзыв Д. С. Мережковского: Новый путь. 1904.

Сентябрь. С. 269 — 27$.

Имеется в виду отзыв А. Лютера о статье «Поэт и чернь»: Das Literarisches Echo. 1904. 15 Mai. S. 1145.

Статья «Новые маски» опубликована: Весы. 1904. № 7. С. 1 — 10.

См.: Тарский К. Удивительная драма / / Московские ведомости. 1904. N° 322.

21 ноября.

Статья «Копье Афинр: поскольку мы индивидуалисты» опубликована: Весы.

1904. № 10. С. 6 - 1 5.

^ См.: Боцяновский Вл. Критические наброски / / Русь. 1904. № 333. 13 ноября.

Статья «Вагнер и дионисово действо» опубликована: Весы. 1904. № 2.

В альманахе «Северные цветы ассирийские» (М., 1905).были опубликованы цикл стихотворений «Змеи и солнца» (с. 37—41) и трагедия «Тантал» (с. 199 — 245).

Многоуважаемый Семен Афанасьевич, Привез Вам окончание «Острова» 1, не дожидаясь субботы. Все ж е имел надежду увидеть Вас — и просить о книгах, полезных для составления статьи об «Острове», которую уже набросал, но выработать думаю лишь по ознакомлении с литературой вопроса. Если Вы знаете что-нибудь непосредственно относящееся или трактующее систематически о свободолюбии Байрона (помимо, напр, «Мировой скорби» 2 ) и если притом нужно спешить, быть может, Вы будете должны прислать мне (Таврическая, 25, кв. 2 4 ) книги.

Жду также и корректур всего «Острова»; в них сделаю не одни лишь корректурные исправления. «Прозрачность» ж е доставлю Вам непременно, раздобыв ее сам. Лучше всего принесу ее в субботу, в Ваши часы. Тогда же поговорим и о книгах, если раньше не получу их от Вас (что значило бы, что нужда спешить). Повторяю, что набросок статьи, могущий быть, однако, расширенным, у меня готов.

Еще 17 марта 1905 г. С. А. Венгеров, обеспокоенный тем, что Вяч. Иванов не выслал окончание «Острова», напоминал, что через месяц «Остров» должен быть сдан в набор.

Речь идет о книге Н. Котляревского «„Мировая скорбь" в конце прошлого и в начале нашего века» (СПб., 1898).

Многоуважаемый Семен Афанасьевич, Мне чрезвычайно неудобно не иметь в корректуре начала «Острова». Присланные Вами листы обнимают Canto a II, XI — IV1, XI.

Нельзя ли иметь начало? Я уже говорил Вам, что это (недостающее ныне) начало в корректуре имел, исправил, но потом диет с вариантами исправлений потерял. Я был бы у Вас за это время, но хворал и не выходил из дома. Статью составляю. В книгах мало прямо относящегося к теме, но ценно обдумать тему в биографической связи. Возвращаю Вам с большой благодарностью Имел еще из^ Вашей библиотеки Веселовского 6 и англ биографию — их возвратил. V том изд.Coleridje s — у меня.

Не откажите в книгах еще. Корректуру приготовлю.

Ошибка в автографе; вероятно, III —IV.

Elze К. Lord Byron. Berlin, 1886.

Bleibtreu К. Byron der Ubermensch. Jena, [s. a.].

Koeppel E. Byron. Berlin, 1903.

Engel E. Lord Byron. Eine Authobiographie nach Tagebiichem und Briefen.

Berlin, 1876.

^ Веселовский A. H. Байрон. M., 1902.

Noel R. Life of lord Byron. London, 1890.

® Имеется в виду книга «The Works of lord Byron, ed. by Hartley Coleridge and R. E. Prothera» (London, 1898 — 1904). В предисловии к изданию Байрона (Байрон.

Собр. соч. Т. 1. С. 3.) Венгеров сообщал, что это «замечательное по полноте и обстоятельности издание» «легло» в основу русского.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич, Извините, что не могу быть сегодня у Вас. Корректура, к сожалению, еще не готова, потому что дело идет не об исправлении опечаток, а о самопроверке 2. «Прочтя залпом», как и Вы, перевод, и я, как и Вы, «утвердился»... Моя художническая совесть ни в чем меня не упрекает. Изменения нужны кое-где, но они не имеют значения принципиального, и их немного,— если задерживаю, однако, корректуру, то делаю это, повторяю, в целях точной самопроверки. В понедельник (в крайнем и непредвиденном случае — во вторник) обещаю доставить корректуру и надеюсь с Вами побеседовать лично. Последнее хотелось бы сделать уже сегодня, но (забыл упомянуть об этом в самом начале письма) опять простуда и притом зубная боль делают поездку к Вам сегодня крайне затруднительной и рискованной. Итак, лучше письменно скажу Вам кое-что из того, что хотелось бы высказать устно. Ваше письмо произвело па меня сложное впечатление^. В нем я прочел вовсе не то, что до сих пор слышал. Возгласы наших (большею частью самозванных и невежественных критиков), вполне аналогичные нахальной выходке Вашего анонимного корректора, которую я презираю, как надпись карандашом на нолях библиотечного экземпляра, побывавшего в руках читателей школьного возраста, для меня безразличны. Прежде всего эти критики за деревьями не видят леса; а Вы с критическою чуткостью видите и мои художественные намерения, и методы их осуществления и, говоря о «литературном самоубийстве», мною будто бы совершенном, по-видимому, ясно сознаете, что дело идет о принципиальном утверждении некоторых новых художественных приемов — о художественной ереси, борьбе, споре, тяжбе, да, тяжбе: sub juclice lis est... 3 кроме того, отчетливо вижу, что Вы относитесь ко мне с теплым душевным расположением и истинно желали бы, чтобы упала преграда, как бы нарочно и искусственно воздвигаемая мною между моею душой и душой читателя. Но, дорогой и глубоко уважаемый Семен Афанасьевич, не самоубийственно умирает зерно, падая в землю, чтобы потом ожить. Знающему свои пути и цели художнику не страшно сознавать себя мертвым для современности. 1хли я в некоторой, малой мере уже ссмь, я сделался тем, что семь, органически,— так вырос. До издания первой своей книжки я и не знал, что выступаю еретиком в области поэтической формы. Вл. Соловьев, мой литературный советчик, по останавливал моего внимания на этой стороне дела. Но со времени моего выступления in publicum 6 все оценки, отрицательные или положительные, подчеркивали эту мою ересь. Тогда я и сам осознал ее, и понял, что мой художнический инстинкт вел меня по правому пути. Говорю, конечно, о правоте принципиальной, не утверждая своей фактической непогрешимости. Я теоретически понял, что поэтическая речь, по своей природе, гйцет дифференцироваться от речи прозаической (как мы и наблюдали это во все эпохи расцвета поэзии); что магическая и теургическая энергия размерной речи возрастает в соответствии с гиератичностью выражения, которую она же питает и обусловливает; что новая энергия религиозного творчества, создавая в нашей душе иные аспекты всех явлений жизни, смутно требует и новой символизации этих аспектов в слове; что многие силы, многие потенции родного слова, затемненные и подавленные современными формами нагаей культурной эвоа дело euje у судьи, т. е. вопрос еще не решен (лат.) люции, ищут своего высвобождения из недр народной стихии, как скрывшиеся под почву живые ключи; что истинному русскому стиху, каким он необходимо станет, роднее древняя гиератичность нашего забытого слова или лубочная простота нашей старинной песни и сказки, нежели совершенная общепринятая речь нашего образованного общества...* Как видите, я на практике бесконечноj умереннее и, пожалуй, трусливее, чем в теории.

Утруждаю ж е Вас всеми этими рассуждениями, потому что Вы высказывали намерение сделать общую оценку моих, увы, еще столь мало значащих опытов. Мне было бы дорого, чтобы Вы имели в виду и эти мои теоретические точки развития, хотя бы они казались Вам ошибочными, и — обвиняя меня — нашли бы возможность дать, в той или другой форме, место и этой моей апологии.

Что ж е до «Острова», то — если он Вам совсем не по душе — замените и Вашем издании мой перевод другим. Денег я еще не получил по Вашей записке, и мое положение выгоднее положения, нанр, венского Климта, который предложил возвратить давно истраченные им суммы авансов после осуждения заказанных ему картин, несмотря на свою бедность 5.

Черновик этого письма см.: ГБЛ, карт. 9, N° 13, л. 1—2.

Имеется в виду корректура «Острова».

Письмо Венгерова, на которое отвечает Иванов, не обнаружено.

Эти мысли развиты в статье Вяч. Иванова «Наш язык» ( И з глубины. Сб. статей о русской революции. М.; Пг., 1918. С. 135 140; сборник в продажу не поступил). Опубликовано: Иванов Вяч. Собр. соч. Брюссель, 1987. Т. 4. С. 6 7 3 - 680.

Климг Г. ( 1 8 6 2 - 1918) - австрийский живописец, представитель стиля модерн. В 1894 г. Министерство культуры и образования заказало ему расписать актовый зил Венского университета аллегорическими изображениями философии, медицины и права. За время работы Климта над фресками его манера письма претерпела значительные изменения под влиянием европейского модерна. Заказчик остался недоволен выполненной работой, и впредь Климт уже никогда не получал государственных заказов (см.: Bilang Karla. Gustav Klimt. Dresden, 1977. S. 5 — 6).

Многоуважаемый Вячеслав Иванович, В сегодняшнем заседании Комитета Союза писателей 1 я вас предложил в члены, и так как члены комитета не имеют права рекомендовать, то как бы Вы думали, чьи подписи я добыл для требуемой уставом рекомендации: Анненского и Семевского! 2 Конечно, вас выбрали и притом одновременно с Сологубом. Итак, символизм (I примыкает к освободительному движению. Если желаете, можете завтра же быть на общем собрании. Повестку, составленную по новому закону, при сем прилагаю.

Организованный весной 1905 г. «Союз писателей» не был легализован правительством.

Н. Ф. Анненский (1843 — 1912) — публицист, экономист. В. И. Семевский (1848 — 1918) — историк. 21 октября 1905 г. Вяч. Иванов писал Венгерову: «Очень благодарен Вам, как и гг. Анненскому и Семевскому, оказавшим мне столь неожиданно честь своею рекомендацией».

Многоуважаемый Семен Афанасьевич, Пожалуйста, еще не подписывайте к печати эту корректуру.

Как видите, есть существенные поправки. И в типографии, как это показывает настоящая корректура, часто делают Schlimmbesserungen. a Мне было бы очень желательно иметь в руках окончательную корректуру этой части перевода 1 — конечно, всего на какой-нибудь час времени. Первую ж е часть поэмы Вы обещали прислать мне с корректурой статьи. Она мне очень нужна.— Я глубоко сожалею и стыжусь, что так запаздываю со статьею. Спешу, и доставлю ее как скоро могу, вполне понимая, как Вас задерживаю. Поверьте мне, что я действительно хворал и не мог работать. Кроме того, как много времени (целых дней), нервной силы и работоспособности было отнято просто переживаниями общей политической лихорадки 2,— Вам, быть может, трудно представить, воображая меня среди Муз, а не inter arma, 6 однако, я на делеч узнал, как Музы inter armaB молчат. Итак, потерпите великодушно несколько дней.

Таврическая, 25, кв. 24.

Inter arma silent musae (лат.) — при громе оружия музы молчат.

Последние дни опять должен сидеть дома (с неделю почти) и едва ли смогу завтра быть у Вас..

Имеется в виду корректура поэмы «Остров».

О своих переживаниях и осмыслении событий первой русской революции Вяч.

Иванов рассказал в письме к Брюсову от 24 октября 1905 г.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич, Хотя и неприятно мне заканчивать статью здесь, вдали от Петербурга, который обогатил бы меня несколькими лишними ссылками и справками,— все же (раз уже не могу быть на месте ввиду необходимой, как кажется, поездки в Крым 1 ) вышлю Вам предисловие к «Цыганам», как сумею составить его при помощи «портативной» библиотеки,— отсюда, через неделю 2. И не беспокойтесь, пожалуйста, и не угрожайте скандалами. All right. 3 От Лидии Дмитриевны посылаю Вам сердечный поклон. С преданностью и глубоким уважением.

Поездка в Крым не состоялась. Необходимость в ней была продиктована сложными личными отношениями с М. В. Волошиной (Сабашниковой) и М. А. Волошиным.

В следующем письме, от 28 декабря 1908 г., Вяч. Иванов просил предоставить ему возможность комментировать пушкинского «Бедного рыцаря» («Жил на свете рыцарь бедный...») («особенное, личное желание»). Комментарий к этому стихотворению написан П. О. Морозовым (Пушкин. Полн. собр. соч. СПб., 1911.

Т. V. С. LXI).

Глубокоуважаемый Семен Афанасьевич, Позвольте обратить Ваше внимание на подателя сего письма юрид факультета и вместе студента-филолога. Он мне хорошо известен как человек вполне достойный уважения и сочувствия и как даровитый поэт (стихи его печатаются в настоящее время в «Вестнике Европы» под псевдонимом: Княжнин) 2. Образованный, деятельный, трудолюбивый, он выдерживает непосильную борьбу за существование вместе за себя и за мать и успевает все же работать,так сказать, впрок, т.е. без возможности непосредственно использовать труд. Есть у него, напр, готовые переводы, которые не устроены, как «Фалунский рудник» Гофмансталя и почти весь 1-й том «Истории» Эдуарда Мейера 3. Быть может, в эту пору, когда ему так особенно трудно перебиваться, найдется у Вас какая-нибудь работа для него, напр библиографическая (я уверен, что он справится с тем, за что возьмется, и добросовестно, и умело), или же Вы найдете, быть может, возможность направить куда следует его переводы. Теперь как раз он занят переводом учебника археологии Collignon J a 4 (небольшая, сжатая и заведомо превосходная книжка с простыми гравюрками по дереву с античных статуй,— могущая, мне кажется, рассчитывать на большой сбыт среди студентов и публики),— ее было бы хорошо издать; археологи, как напр Ростовцев5,— я заранее знаю, напишут предисловие; я сам готов провести редакцию, если нужно. Извините меня за это обращение к Вам в интересах моего молодого приятеля: быть может, оно будет ему благодетельно.

Таврическая, 25, кв. 24.

В. Н. Ивойлов (псевд. — Вл. Княжнин) (1883 —1942) — поэт и литературовед.

Стихотворения Княжнина публиковались в «Вестнике Европы» в 1909 г. в № 6, 7 и 10.

Эдуард Мейер ( 1 8 5 5 — 1 9 3 0 ) — немецкий историк античности, автор «Истории древности» (Meyer Е. Die Geschichte der Altwelt. Stuttgart, 1 8 8 4 — 1 9 0 4 ).

Леоп-Макснм Коллиньон (1849 — 1917) — французский археолог, автор «Учебника по археологии Греции» (Colligtton L.-M. Manuel d'archeologie grecque.

Paris, 1881).

* M. И. Ростовцев (1870 - 1 9 5 2 ) — историк античности и археолог.

Многоуважаемый Вячеслав Иванович, Большая к Вам просьба. С конца нынешнего года начинает выходить под моей редакцией предпринимаемая московским книгоиздательством «Мир» «История современной литературы» 1. План издания таков: общий обзор литературы за последнюю четверть века (я его пишу) и затем ряд отдельных статей о наиболее видных писателях. Это будут, по преимуществу, статьи критические или, вернее, литературные портреты. Но я хочу предпослать каждой такой статье и чисто фактические данные. Вот я и обращаюсь к Вам с просьбой прислать мне автобиографические сведения по нижеследующей программе:

Б и о г р а ф и я : 1) имя и отчество; 2) год, месяц и число рождения; 3) место рождения; 4 ) кто были родители; 5) вероисповедание; 6) краткая история рода; главным образом, были ли в роду выдающиеся в каком-либо отношении люди? 7) ход воспитания и образования, под какими умственными и общественными влияниями оно происходило; 8 ) начало и ход деятельности; 9) замечательные события жизни.

Б и б л и о г р а ф и я : 1) перечень всего написанного и переведенного, с точным обозначением: а) если речь идет о книге: года, места, формата и количества страниц; б) если о журнальной или газетной статье — года, № и названия издания, где она появилась;

2 ) перечень известных Вам рецензий и отзывов о произведениях Ваших, гоже (если помните, конечно) с точным обозначением № и года периодики издания, где эти отзывы появились; 3) не появились ли где-нибудь биографические сведения о Вас (если появились, то в какой книге или в каком № периодического издания);

4 ) псевдонимы.

Всего удобнее было бы получить от Вас ответ на все вышеприведенные вопросы в форме автобиографии, которую можно было бы поместить "целиком или в извлечении. При этом крайне желательно, чтобы автобиография не напоминала формулярный список, а носила бы интимный характер. Интимный, конечно, не в том смысле, как это слово обычно понимается, а в форме указания на литературные и общественные переживания, которые в Вашей жизни имели особенное значение. У меня уже имеется ряд таких автобиографий, и очень просил бы не отказать мне в присылке и Вашей.

Шифр письма: ГБЛ, ф. 109, карт. 14, № 45, л. 18 — 19.

См.: Русская литература XX века ( 1 8 9 0 — 1 9 1 0 ). Под ред. С. А. Венгерова. М., Многоуважаемый Семен Афанасьевич, Статью о Бал'Грушайтисе пришлю в срок 1. Наброски ее у меня уже есть. Печалит меня, что Вы так ограничиваете efc объем 2. Хотелось бы написать ее пространнее и тем наглядно отметить значительность этого поэта в ряду его современников. Во всяком случае не преступлю размеров печатного полулиста, но непременным условием ставлю неприкосновенность моего текста в этих пределах; на изменения и сокращения безусловно не согласен. Тогда совсем не печатайте моего этюда, коли так уж захочется Вам что-либо изменять или выкидывать! Оценка поэзии Ба будет высокая, но чрезмерности никакой не бойтесь — ни по существу, ни в выражениях.

Я очень рад» что Вы обратились к К. А. Сюннербергу за характеристикой древних «сред» 3.Я бы желал, чтобы он не отказался написать о них заметку, раз таковая требуется; он может сделать это, мне кажется, и содержательно и разностороннее и тактичнее других.

В заключение обращаюсь к Вам с нижайшею просьбою о восполнении моего экземпляра Вашего Пушкина: я обязан Вашей munificentia a четырьмя наличными у меня томами и надеюсь на завершение этого дара.

22 января 1915 г. Венгеров писал: «Хотелось бы получить от Вас неболь шую характеристику поэзии Балтрушайтиса» (ГБЛ, ф. 109, карт. 1 I, N? 45, л. 2 0 ) ;

6 мая 1915 г. он повторил свою просьбу о статье, из-за которой «останавливается издание»: «Отзовитесь, пожалуйста, на мои вопли. А то обыкновенно мои письма остаются гласом вопиющего в пустыне» (там же, л. 2 6 ). 4 сентября редактор вынужден был «поставить вопрос ультимативно», «угрожая» отдать статью Григорию Полонскому, «лично близкому к Балтрушайтису и уже написавшему о нем недурной этюд» (там же, л. 2 8 ). Подразумевается статья: Полонский Г. На молитву. Поэзия Юргиса Балтрушайтиса / / Запросы жизни. 1912. № 41. С. 2333 — 2340.

«51— 6 страниц больше посвятить Балтрушайтису по архитектонике издания я никак не могу»,— сообщал своему корреспонденту Венгеров 4 сентября 1915 г. (ГБА, ф. 109, карт. 14, № 45, л. 2 8 ).

7 марта 1915 г. Венгеров писал: «Я бы хотел дать в биографической части статьи, посвященной Вам, особую небольшую заметку под названием „Среды Вячеслава Иванова". Эти среды, как мне кажется, должны войти в историю русского модернизма или „неоромантизма", как я его называю. Как Вы думаете, кто бы из друзей Ваших мог написать такую статью. Сергей Городецкий, что ли?» (ГБА, ф. 109, карт. 14, № 45, л. 24 об. — 2 5 ). 4 сентября Венгеров сообщил своему корреспонденту: «...пишу Сюннербергу и прошу его написать о Ваших „средах". Обращаться к Сергею Городецкому не хочется,— очень уж он испошлился» (там же, л. 28; письмо Венгерова к К. А. Сюннербергу см.: ИРАИ, ф. 474, № 93, л. Г). К. А. Сюннерберг один из первых описал ивановские «среды» в обзоре «Художественной жизни Петербурга» (Золотое руно. 1906. N? 4. С. 80).

Многоуважаемый Вячеслав Иванович!

Очень рад, что получаю от Вас статью о Балтрушайтисе. Но должен быть неумолим относительно срока: жду статью к 17-му во что бы то ни стало! R случае неполучения Вы будете заброшены письмами, телеграммами, посыльными от издательства в такой степени, что жизнь Вам опротивиет. Собственно говоря, пол-листа многовато для Балтрушайтиса. Я очень ценю его симпатичный искренний талант и его самого, но в истории русских новых течений он не играл большой роли, и потому исторический труд не может отводить ему много места. Rce-таки я готов отвп-ги Балтрушайтису тот пол-листа, на котором Бы настаиваете. Сокращать я ничего не собираюсь,— я вообще никогда не калечу статей — но надеюсь, что,, если статья выйдет непомерно большая, Вы и сами произведете хирургическую операцию. Полонский 1 говорил мне, что Балтрушайтис играл- большую роль в интимной истории новых течений, именно в ходе их завоеваний Москвы; вот эту фактическую роль, по-моему, следовало бы отметить в статье и таким образом оправдать перед читателем большое внимание к писателю, широкою популярностью не пользующемуся.

7- Сюнпсрбсргу писал, но он что-то молчит: может быть, его нет в Петрограде? Не напишет ли ему Марья Михайловна? См. примеч. 1 к письму N° 15.

М. М. Замятнина ( 1 8 6 5 — 1 9 1 9 ) — близкая подруга А. Д. Зиновьевой-Аннмбал, домоправительница в семье Ивановых.

Дорогой Семен Афанасьевич, Пересылаю Вам написанную Н. Л. Бердяевым характеристику «сред» 1 ; мне она совершенно по душе. Если бы Вы того пожелали и согласился на то К. А. Сюнперберг, м б, он прибавил бы к этому описанию ценные штрихи...

ЧХХа та\)кх цеу отгт]ftco)ф1>.оуа. Что же до моего автобиографического очерка, за невысылку коего Вы немного гневаетесь 2, я, Бог даст, соберусь с духом написать нечто о себе из Красной Поляны, горной долины иод Сочи, куда через три часа выезжаю. Адрес мой до конца сентября (кроме постоянного московского): Черноморской губ Красная Поляна (Романовен), дача г-жи Кулаковской, В. И. Иванову.

Только что выслал в Литературный фонд на Ваше имя двести рублей, каковые вместе с прежде высланными на имя Ф. Д. Батюшкова 3 ста рублями составляют триста р. Эти деньги, как Вы несомненно знаете от Ф. Д. Батюшкова, идут на погашение текущего долга моего перед Л фондом, который великодушно заботится о живущей в Харькове моей дочери от первого брака, психически больной, и — я надеюсь — поддержит ее и мать 4, по мере нужды, и в будущем.

P. S. Простите растянутость, с которой я расположил это письмо на двух листах.

А впрочем, каждый по-своему угоден богу {грен.).

* Очерк Н. А. Бердяева «Ивановские среды» опубликован: Русская литература XX века. Т. 3. С. 9 7 - 1 0 0.

22 января Венгеров напоминал своему корреспонденту: «...очень бы хотелось иметь обстоятельную автобиографическую заметку, размером до печатного листа об отрицательном ответе я и мысли не допускаю! Так и знайте. И мне думается, что такая автобиография, в которой Вы сами отметите основные этапы Ваших творческих переживаний, очень поможет и публике, и 'критике разобраться в основных чертах Вашей поистине „иератической" поэзии» (ГБА, ф. 109, карт. 14, N?45, л. 2 0 ).

Еще раз он повторил свою просьбу 7 марта 1915 г.: «Эти автобиографии очень читаются, и Вы имели бы возможность объяснить в ней многое из Ваших творческих заданий, критикой еще недостаточно разъясненных» (там же, л. 24 об.).

Ф. Д. Батюшков ( 1 8 5 7 — 1 9 2 0 ) — критик и историк литературы, один из членов комитета Литературного фонда.

Александра Вячеславовна Иванова (1887 — не позднее 1917) — дочь Вяч.

Иванова от первого брака с Дарьей Михайловной Дмитревской (ум. 1933).

Многоуважаемый Вячеслав Иванович.

В настоящее время по моему почину делается попытка создать из малодеятельного, в силу разных обстоятельств, союза писателей большой и сильный литературный центр. Он должен иметь право говорить от всей литературы, должен высоко держать знамя великих традиций русской литературы и вместе с тем должен отстаивать также литературно-профессиональные интересы.

Много видных писателей уже привлечено, но много еще литературных имен и вне союза. Нет надобности говорить о том, в какой степени сейчас огромно значение сплочения интеллигентных сил.

И я хочу надеяться, что Вы не откажетесь вступить в число членов союза и о согласии своем уведомите меня по адресу: Петроград; Загородный, 21.

Январь 1918 г.

Многоуважаемый Вячеслав Иванович!

Издательство Брокгауз-Ефрон возобновляет издание «Библиотека великих писателей» и в ближайшем будущем намечено приступить к выпуску в свет Данте. «Божеств Комедию» можно было бы дать в старом, хорошем в общем переводе Мина 1, но хочется дать нечто литературно новое. И вот я обращаюсь к Вам с просьбою принять участие в этом новом переводе. Может идти речь и о переводе всей «Комедии», и о переводе одной из трех частей 2.

Все дело в том, сколько Вы времени потребуете. Долго ждать не могу.

По желанию издательства я обращаюсь одновременно к Вам и к В. Я Брюсову 3, в виду того что единолично перевод всей «Комедии», может быть, окажется задачей невыполнимой.

Пишу пока в самых общих чертах. В случае любезного согласия Вашего напишу подробнее. Пока мне нужно знать: 1) Согласны ли Вы вообще заняться переводом Данте? 2 ) Всей «Комедии» или части? 3) Если части — то какой именно? 4 ) Какой срок Вам понадобится? и 5) Last but not Least3 — Какой гонорар? В ожидании очень скорого ответа остаюсь с искреннейшим уважением Письмо хранится в фонде Ф. К. Сологуба в И РАИ (ф. 2 8 9 ).

Перевод Д. Е. Мина «Божественной комедии» «размером подлинника» «Ад», 1853; «Чистилище», 1874; «Рай», 1879 считался одним из лучших из опубликованных до революции.

В одном из писем к М. В. Сабашникову 1913 г. Вяч. Иванов сообщал, что «был бы счастлив перевести некоторые отрывки „Чистилища" и „Рай"». Однако в договоре, подписанном Вяч. Ивановым в Риме 21 апреля 1913 г. с издательством М.

и С. Сабашниковых «Божесi ценная комедия» не значится (см.: Davidson Pamela.

Vyacheslav Ivanov and Dante / / Vyaclieslav Ivanov: Poet, Critic and Philosopher. New Haven, 1986. P. 151).

В декабре 1904 г. издательство Брокгауз-Ефрон предполагало падать Данте в серии «Библиотека великих писателей». С. А. Венгеров вел с В. Я. Нрюсовым переговоры о переводе «Ада» (см.: Соколов //. Брюсов как переводчик. С. 3 8 7 - - 3 8 8 ).

Работа Брюсова над переводом была начата, однако издание не состоялось (см.: Бэлза С. Брюсов и Данте / / Данте и славяне. Сб. статей под ред. И. Бэлзы. М., 1965. С. 6 9 - 9 4 ).





Похожие работы:

«Паспорт инвестиционного проекта Производство строительных материалов: черепица, Наименование половые и облицовочные плиты инвестиционного проекта Администрация Терского района Инициатор инвестиционного проекта Строительства здания и сооружения для производства Цели и задачи строительных материалов, а также приобретение инвестиционного необходимого оборудования проекта. Краткая характеристика проекта, содержание Не определен Сроки реализации проекта Организации производства черепицы - 3 240 000...»

«1. Цели освоения дисциплины Целью освоения дисциплины Этноконфессиональные особенности воспитания является овладение обучающимися основами знаний о специфике этнических и (или) конфессиональных особенностей, определяющих в широком смысле воспитание современной молодёжи, в частности получение ею образования различного уровня и направления. Задачи освоения дисциплины: - формирование знаний о специфике экономики и общественной жизни региона, влияющей на воспитание проживающей в нём молодежи и...»

«Министерство сельского хозяйства РК Комитет по водным ресурсам Проект ПРООН в Казахстане Национальный план по интегрированному управлению водными ресурсами и водосбережению для Казахстана СВОДКА ОТЗЫВОВ К ПЕРВОЙ РЕДАКЦИИ НАЦИОНАЛЬНОГО ПЛАНА ИНТЕГРИРОВАННОГО УПРАВЛЕНИЯ ВОДНЫМИ РЕСУРСАМИ И ВОДОСБЕРЕЖЕНИЯ Апрель 2006 г. Содержание 1. Министерство экономики и бюджетного планирования (16-2-2/16909 от 26.01.06 г.) 2. Комитет геологии и недропользования Министерство энергетики и минеральных ресурсов...»

«Министерство образования науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию ГОУ ВПО РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИДРОМЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РГГМУ) Допущен к защите Кафедра зав. каф. д.ф.-м. н., профессор экспериментальной физики А.Д. Кузнецов атмосферы ДИПЛОМНЫЙ ПРОЕКТ Возможности использования сетей базовых ГНСС-станций для задач дистанционного зондирования атмосферы Выполнил Н.Е. Войнов, И-539 Руководитель к.ф.-м.н., доцент В.В. Чукин Санкт-Петербург Содержание Стр....»

«План издания учебной и научной литературы на 2 полугодие 2014 г Институт информационных технологий и автоматизации..... Институт менеджмента и внешнеэкономической деятельности Кафедра интеллектуальных систем и защиты информации Кафедра бухгалтерского учета и аудита Кафедра сопротивления материалов Кафедра менеджмента Кафедра машиноведения Институт прикладного искусства Кафедра автоматизации пpоизводственных процессов Кафедра технологии художественной обработки материалов и Кафедра...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТУРИЗМА И СЕРВИСА Институт туризма и гостеприимства (г. Москва) (филиал) Кафедра экономики и управления в туризме и гостиничной деятельности ДИПЛОМНЫЙ ПРОЕКТ на тему: Проект мероприятий по улучшению социально-психологического климата в коллективе предприятия туристского бизнеса ООО Сити Люкс, г.Москва...»

«МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ТАШКЕНТСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ ФАКУЛЬТЕТ ИНФРАСТРУКТУРЫ ИНЖЕНЕРНОГО СТРОИТЕЛЬСТВА Кафедра Геодезия и кадастр ДОПУСТИТЬ к защите декан ФИСИ Тошпулатов С.А. _ 2012 г. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Дипломного проекта (работы) выполненный для получения степени бакалавра по направлению образования: 5311500 Геодезия, картография и кадастр Тема проекта (работы): Проект топографо-геодезических работ для составления...»

«1 2 1. Цели освоения дисциплины. Целями освоения дисциплины Буровые станки и бурение скважин являются расширение, углубление знаний, определяемых базовыми дисциплинами, подготовка специалиста к успешной производственно-технологической профессиональной деятельности (ПТД). Специалист должен на основе отечественной и зарубежной научно-технической информации знать технические и конструктивные особенности современных горных машин и оборудования для механизации операций технологических процессов...»

«Проект Русский старожильческий дискурс Эстонии: когнитивный аспект. Публикации Проект (тема базового финансирования) РУССКИЙ СТАРОЖИЛЬЧЕСКИЙ ДИСКУРС ЭСТОНИИ: КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ Список публикаций участников проекта Вельман-Омелина Е. М., Щаднева В. П. Официально-деловой эстонско-русский 1. перевод как вид межъязыковой коммуникация: к проблеме поиска переводческих соответствий. Функциональная семантика и семиотика знаковых систем. Сборник научных статей. 1. Москва, 2011, 586–591. Вельман-Омелина...»

«ВВЕДЕНИЕ Курсовое проектирование является важным звеном в общей системе обучения в высших учреждениях образования, способствует развитию навыков самостоятельной творческой работы студентов, позволяет путем решения конкретных задач воспитывать их в духе ответственности за выполняемую работу, привлекать их к научно-исследовательской деятельности. Курсовое проектирование способствует закреплению, углублению и обобщению знаний, полученных студентами во время изучения теоретического курса, с...»

«ПО ПРОЕКТИРОВАНИЮ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И РЕКУЛЬТИВАЦИИ ПОЛИГОНОВ ДЛЯ ТВЕРДЫХ БЫТОВЫХ ОТХОДОВ ИНСТРУКЦИЯ МИНИСТЕРСТВО СТРОИТЕЛЬСТВА РФ 2 ноября 1996 года (Д) Утверждена Министерством строительства Российской Федерации 2 ноября 1996 года Согласовано письмом Государственного комитета санитарно-эпидемиологического контроля Российской Федерации от 10 июня 1996 г. N 01-8/17- Инструкция по проектированию, эксплуатации и рекультивации полигонов твердых бытовых отходов содержит материалы по проектированию,...»

«1. Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе Цель освоения дисциплины состоит в получении и усвоении студентам знаний, необходимых для определения: места и роли горной науки в производственной деятельности человека; всестороннего влияния горного дела на естественные процессы, происходящие в биосфере; путей предупреждения и борьбы с нежелательными воздействиями на природу в связи с отчуждением земель, переселением жителей, переносом зданий, загрязнением атмосферы, почв, вод и других...»

«Государственное управление. Электронный вестник Выпуск № 28. Сентябрь 2011 г. Мирошников В.В., Филипчук А.А. Применение FMEA-методологии для качественной оценки рисков инвестиционных проектов малого и среднего предпринимательства Малое и среднее предпринимательство (МСП) является одним из ключевых элементов экономики, во многом определяющем уровень благосостояния общества в целом. Его развитие является одним из приоритетных направлений государственной экономической и социальной политики1. Малое...»

«Потенциал России на глобальном рынке инжиниринговых услуг Материалы к совещанию по вопросу развития инжиниринговых центров в России Княгинин Владимир Николаевич Директор Центра стратегических разработок Северо-Запад Февраль 2013 Мировой рынок инжиниринговых услуг ($750 млрд. в 2012 г. и $1,4 трлн. к 2020 г.) растет. Это один из наиболее доходных драйверов экономики. Но Россия почти не участвует в этих 2> процессах: крупных компаний Engineering Services нет, а доля в офшорном инжиниринге – 0,7%....»

«Каталог 2009 НЕОБХОДИМЫЕ ЗНАНИЯ 2-е издание Об издательстве Научные основы и технологии независимое издательство, специализирующееся на выпуске справочной и научной литературы, практических и учебных пособий в области химии, переработки пластмасс, технологии металлов и машиностроения. Сотрудники издательства ориентированы на подготовку книг высокого качества и предоставление безупречного сервиса нашим читателям. Формируя издательский портфель, мы помним, что наша цель – публикация и продвижение...»

«Сайт natahaus.ru УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТАМИ Сайт natahaus.ru Сайт natahaus.ru КЛИФФОРД Ф. ГРЕЙ ЭРИК У. ЛАРСОН УПРАВЛЕН ИЕ ПРОЕКТАМ И Практическое руководство Перевод с английского Сайт natahaus.ru Сайт natahaus.ru Москва Дело и Сервис 2003 Сайт natahaus.ru Сайт natahaus.ru PROJECT MANAGEMENT The Managerial Process Clifford F. Gray Oregon State University Erik W. Larson Oregon State University Сайт natahaus.ru Сайт natahaus.ru ББК 65.290-...»

«Открытый доступ Библиотеки за рубежом 2006 К 85-летию Всероcсийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино и 50-летию Центра международного библиотековедения ВГБИЛ 1 Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино Центр международного библиотековедения Открытый доступ Библиотеки за рубежом 2006 Юбилейный выпуск сборника Рудомино Москва 2006 2 УДК 02(47+57-194) ББК 78(3) Б 593 Руководитель проекта Е. М. Росинская, заместитель...»

«Exponenta PRO, #3-4 (7-8) 2004, c. 38-47 УДК 519.86 Практическое агентное моделирование и его место в арсенале аналитика Андрей Борщев к.т.н., ген. директор ООО Экс Джей Текнолоджис (XJ Technologies) Санкт-Петербург, пр. Непокорённых д. 49 тел. +7 812 4413105, факс +7 812 4413107 [email protected] www.anylogic.com Ключевые слова: имитационное моделирование, агентное моделирование, системная динамика, дискретно-событийное моделирование, AnyLogic Аннотация: Cтатья является практическим...»

«Осенью 2012 года открываются первые два клуба ФитКервс в Беларуси! А это значит, что уникальные тренировки по системе ФитКервс станут доступными еще для большего количества женщин! И каждая из них сможет найти свой путь к здоровью и красоте и раскрыть свой Божественный дар быть женщиной! Новые клубы — это еще и новые рабочие места. Это специалисты, которым ФитКервс даст возможность развивать свои таланты, расти профессионально и духовно! Мы поздравляем все Сообщество ФитКервс и желаем...»

«Проектирование урока с использованием технологий деятельностного типа Баженова С.А. учитель математики, тьютор Системно-деятельностный подход – основа определения требований к результатам образования. Технология проблемного диалога (автор Мельникова Е.Л) и технология продуктивного чтения (автор Чиндилова О.В.)в полной мере обеспечивает такой подход в обучении. Проблемно-диалогическое обучение – это тип обучения, обеспечивающий творческое усвоение знаний учащимися посредством специально...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.