WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 12 |

«Л ИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ A nADfhA МЙКЙБХЙРЙТЙ КНИГИ ШЕСТАЯ БКИШМЙПЙРВЙ, ИЛИ КНИГИ О БКИШМС Издание подготовил В.Г. ЭРМАН Научно-издательский центр Аадомир Наука Москва РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ В ...»

-- [ Страница 1 ] --

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

Л ИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ

A nADfhA

МЙКЙБХЙРЙТЙ

КНИГИ ШЕСТАЯ

БКИШМЙПЙРВЙ,

ИЛИ

КНИГИ О БКИШМС

Издание подготовил

В.Г. ЭРМАН

Научно-издательский центр

«Аадомир»

«Наука»

Москва

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ

«ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»

В Е. Багно, В.И. Васильев, А.Н. Горбунов, Р.Ю. Данилевский, НЯ Дьяконова, Б.Ф. Егоров (заместитель председателя), Н.Н. Казанский, НВ. Корниенко (заместитель председателя), Г.К. Косиков, А.Б. Куделин, А.В. Лавров, И.В. Лукъянец, А.Д. Михайлов (председатель), Ю.С. Осипов, МА. Островский, И.Г. Птушкина, Ю.А. Рыжов, И.М. Стеблин-Каменский, Е.В. Халтрин-Халтурина (ученый секретарь), А.К. Шапошников, СО. Шмидт Ответственный редактор С. Л. Невелева Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда Проект № 07-04-16213d © В.Г. Эрман. Перевод, предисловие, статья, комментарии, 2009.

'RM она с ® С-Д- Серебряный. Статья, 2009.

5 Г V/B-5-86218-402- ВМ © Научно-издательский центр «Ладомир», 2009.

Репродуцирование (воспроизведение) данного издания любым способом без договора с издательством запрещается.

от псрсвоачинй Более полвека назад было положено начало публикации первого полного русского перевода «Махабхараты», осуществляемого по новому критическому изданию, предпринятому в Пуне коллективом индийских ученых. Первые две книги были изданы в 1950 и 1962 гг. В.И. Калиновым, продолжившим затем эту работу. К 1993 г. им были опубликованы переводы четвертой, пятой, седьмой и девятой книг. В 1987 г. вышел комментированный перевод третьей книги («Араньякапарвы»), осуществленный Я.В. Васильковым и С.А. Невелевой. Затем, в 1990 и 1998, 2003 и 2005 гг., последовали издания принадлежащих тем же авторам переводов восьмой, десятой и одиннадцатой книг, а также с четырнадцатой по последнюю, восемнадцатую. Таким образом, к настоящему времени полностью закончен перевод первой из трех основных частей эпоса (книги 1—5). С выходом шестой книги завершается издание русского перевода и второй — центральной — его части (книги 6—11). После опубликования Я.В. Васильковым и С.Л. Невелевой перевода еще пяти книг «Махабхараты» — с четырнадцатой и по завершающую, восемнадцатую, остаются непереведенными две крупные книги — двенадцатая и тринадцатая, которые содержат поучение Бхишмы, лежащего на смертном одре.

При работе над переводом шестой книги «Махабхараты» и комментариями к ней мы ориентировались на современные достижения в интерпретации текста этого древнего памятника и старались придерживаться переводческих принципов, выработанных Я.В. Васильковым и С.Л. Невелевой1. В настоящем издании, которое мы рассматриваем как продолжение общей работы, допущены лишь незначительные, чисто формальные отклонения от этих принципов.

Особые трудности возникают при переводе «Бхагавадгиты», знаменитой религиознофилософской поэмы, входящей в «Бхишмапарву». Терминология излагаемой в «Бхагавадгите» системы философских взглядов (которую принято называть «эпической санкхьей»

или «санкхья-йогой») отражает стадию становления данной системы. Заметим, что из предшествующих переводов «Бхагавадгиты» можно выделить как представляющие диаметрально противоположный подход к обозначенной проблеме английский перевод Ф. Эджертона 1944 года2 (остающийся одним из лучших, на наш взгляд) и русский — B.C. Ceменцова3 (во многих отношениях образец творческого подхода к переводу). Если Эджертон последовательно переводит все термины без исключения (более того, сохраняя избранный эквивалент санскритского термина во всех контекстах), то Семенцов очень многие оставляет без перевода — в русской транслитерации. Перевод Семенцова преследует художественные цели и местами передает значение текста оригинала относительно вольно; избранный стиль перевода, как и сохранение без перевода санскритских терминов, здесь оправдывается О б общих для всех изданий этих авторов принципах прозаического перевода стихотворного эпического текста см. предисловие к переводу кн. 3 «Махабхараты»: Араньякапарва 1987: 9—10.

См.: Bhagavad Gita 1944.

Ьиблиографию переводов других книг «Махабхараты» см. в наст. изд. на с. 4 2 3 — 4 2 5.

От переводчика тем, что он опубликован как приложение к подробному исследованию, где читатель найдет необходимые разъяснения, и должен рассматриваться в единстве с ним, подразумевая предварительное ознакомление с этим своего рода расширенным «введением» к переводу.

Публикуемый в настоящем издании перевод «Бхагавадгиты» как части эпического свода следует в целом принципам, принятым для перевода всей «Махабхараты». Переводчик стремился к максимальной точности в передаче содержания подлинника. В этом отношении предлагаемый перевод существенно отличается от перевода Семенцова. Другое отличие состоит в том, что мы избираем принцип передачи большинства санскритских терминов терминами на язьже перевода, более или менее близкими по смыслу к оригиналу, оставляя без перевода лишь некоторые слова, достаточно употребительные в отечественной индологической литературе. Таким образом, мы идем по стопам наиболее авторитетных переводчиков этого памятника на английский язык начиная с упомянутого уже Ф. Эджертона, а также Р. Зэнера, который переводит все термины, иногда даже приводя несколько вариантов4, и И.-А.-Б. ван Бейтенена. Заметим, что среди переводов на другие языки этому же принципу следует эстонский перевод «Бхагавадгиты» Л. Мялля 1980 года. Разумеется, при чтении такого перевода следует всегда помнить об условности его в отношении любого термина; в наших комментариях содержание термина и толкования его у других переводчиков и исследователей всякий раз поясняются.



Читатель, знакомый с уже изданными переводами предшествующих книг «Махабхараты», заметит некоторые отклонения в написании родовых (по имени мифического родоначальника) имен и этнонимов; все такие имена мы сочли более последовательным писать с заглавной буквы: Кауравы как «потомки Куру», Пандавы, то есть «сыновья Панду», в отличие от «кауравы», «пандавы» в предшествующих изданиях; но там, где «кауравы» или «пандавы» обозначают не родовые имена, а сторонников одного из враждующих станов, мы также пишем их как нарицательные (см., напр., примеч. 8 к разделу «Песнь Господа»).

Кроме того, названия некоторых мифологических персонажей, оставляемые обычно без перевода, мы переводим во избежание изобилия индийских названий (напр.: «совершенные»

вместо принятого «садхьи», «странники небес» вместо «чараны»). Мы увеличили по сравнению с нашими предшественниками число переведенных эпитетов мифологических персонажей и эпических героев (напр., эпитет Бхимасены «Волчебрюхий» вместо принятого раньше «Врикодара»), но если эпитет у наших предшественников дается в переводе, мы, как правило, его у них заимствуем, чтобы избежать слишком большого разнобоя с ними. В остальном в нашем переводе читатель не найдет существенных расхождений с правилами написания имен и терминов, принятыми в русских переводах других книг «Махабхараты».

Переводчик выражает благодарность всем своим коллегам, принимавшим участие в обсуждениях перевода на кафедре индийской филологии СПбГУ: Е.К. Бросалиной, Н.В. Гурову, Вл.П. Иванову и др. Их ценные замечания и предложения способствовали успешному завершению работы. Переводчик особенно признателен А.В. Парибку, частично редактировавшему перевод «Бхагавадгиты», Я.В.оасилькову и С.Л. Невелевой, которые участвовали в упомянутых обсуждениях и своими комментированными переводами эпоса дали важные ориентиры; также особую благодарность автор предлагаемого перевода хотел бы выразить московскому индологу С.Д. Серебряному, оказавшему неоценимую помощь в работе над «Бхагавадгитой».

См.: Bhagavad Gita 1969.

См.: Buitenen 1981.

МЙКЙБКЙРЙТЙ

КНИГИ О БКИШМС

(БХИШМЙПЙРВЙ) ДДДДДДДДДД'Д'ДД'Д'Д'

ПРОТЯЖЕНИЕ МАТЕРИКА ДЖАМБУ

Как сражались герои — куру, Пандавы, Сомаки и [другие] цари, мужи великих судеб, сошедшиеся из разных стран?

Как сражались герои — куру, Пандавы и Сомаки — на Поле Куру, на Поле Подвижничества1, внемли, о владыка земли.

На Курукшетру явившись, Пандавы вместе с Сомаками двинулись на Ка- 3— уравов, жаждущие победы, великомощные; все [они], искушенные в чтении Вед2, приветствовали [грядущую] битву, надеясь на победу в [той] битве, либо готовые пасть в сражении. И, угрожая трудноодолимому войску сынов Дхритараштры, они расположились со [своими] воинами в западной части [поля], обратившись лицом на восток. Окрест Самантапанчаки тысячи шатров поставил по правилам сын Кунти Юдхиштхира.

И словно опустела вся земля, отданная во владение старым и малым, не 7— осталось на ней ни мужей, ни коней, покинули ее слоны и колесницы. Ибо как солнце опаляет круг Джамбудвипы3, так собрано было войско [со всей страны], о лучший из царей.

На пространстве во много йоджан вокруг, по странам, по рекам, горам и лесам, 9— собрались отовсюду [люди^ всех сословий; для них с их ездовыми животными царь Юдхиштхира, о муж-бык, назначил пропитание и корм самые лучшие. И различные условные знаки определил для них всех Юдхиштхира, чтобы по таким-то словам можно было узнать в противостоящем сторонника Пандавов.

И глава Кауравов оделил всех [своих воинов] опознавательными знаками, пропусками и украшениями перед началом битвы.

Завидев верхушки знамен сыновей Притхи, духом надменный сын Дхритараштры вместе со всеми [союзными] царями направил строй своих войск против сынов Панду. Узрев средь тысячи слонов окруженного братьями Дурьодхану с желтым зонтом6 над головой, возрадовались все воины Пандавов и тысячами все затрубили в большие раковины7 и забили в барабаны. Тогда, видя своего войска ликование, Пандавы тоже возрадовались сердцем, и [с ними] мужественный Васудева. Тогда Васудева и Завоеватель богатств, мужи-тигры, на колеснице стоя, затрубили оба, радуя [своих] воинов, в чудесные раковины; заслышав рев обеих раковин — Панчаджаньи и Девадатты, — воины с ездовыми животными стали испражняться и мочиться [непроизвольно]. И как содрогаются, заслышав ревущего льва, прочие звери, так же [содрогнулась] тогда и рать сынов Дхритараштры.

20—25 Взметнулась пыль с земли, [так что] ничего не стало видно, и солнце затмилось, окутанное пылью, [поднятой] войсками. И туча из мяса и крови обрушила ливни на все те войска, и как чудо то было. Задул тут над землею ветер, несущий щебень и сеющий пыль, и поразил войска. Оба войска тогда, о царь, как два бурных океана, стояли на Курукшетре, рвущиеся в битву, и чудна была встреча тех войск, словно [слияние] двух океанов при наступлении конца света8. Вся земля опустела, остались только старые и малые, других забрали в несметные рати потомки Куру.

26—34 Тогда куру, Пандавы и Сомаки согласились между собою и установили правила для сражающихся, о бык среди бхаратов. Чтобы по завершении боя относиться с приязнью друг к другу, как это было принято издавна и как подобает, и чтобы не было больше [никакого] коварства. На словесные выпады отвечать только словом и никоим образом не убивать того, кто вышел из гущи боя. Колесничному воину сражаться с колесничным, правящему слоном — со слоном, коннику — с конником, а пехотинцу — с пехотинцем, о Бхарата; чтобы сражаться соответственно обстоятельствам, согласно мощи, согласно отваге, согласно возрасту, бросив [предварительно] вызов, [но] не наносить удара доверившемуся или отчаявшемуся, никоим образом не разить схватившегося с другим, зазевавшегося, повернувшегося спиной, обезоруженного, не одетого в доспехи; не разить никоим образом ни колесничих, ни лошадей, ни оруженосцев, ни трубачей с барабанщиками. И, заключив такое соглашение, куру, Пандавы и Сомаки исполнились великого восторга, взирая друг на друга. Расположившись [друг против друга], возликовали те великие мужи-быки, радостные душою, вместе со [своими] воинами.

1—3 Тогда, видя, как сменяются утренние сумерки вечерними, благословенный провидец, и з всех знатоков Вед наилучший, Вьяса, сын Сатьявати, дед бхаратов, очевидец, въявь прозревающий грядущую ужасную битву, владыка, ведающий прошлое, настоящее и будущее, так молвил наедине царю, потомку ВичитраИ вирьи, печалящемуся, страждущему, размышляющему о злой участи [своих] сыновей.

О царь, пришел срок [твоим] сыновьям и другим властителям земли; 4— сойдясь в сражении, они истребят друг друга. И, зная, что срок исполнился для них, Времени подвластных и обреченных гибели, о Бхарата, да не предашься ты печали. Если ты хочешь видеть это сражение, о владыка народов, что ж, я дарую тебе зрение, следи за битвой сей.

Не по душе мне видеть убиение родичей, о лучший из мудрецов-брахма- нов, но властию твоею да услышу я все в подробностях об этой битве.

И раз не хотел он видеть битву, но хотел слышать о ней, милостивый вла- дыка даров милость даровал Санджае.

Вот Санджая и расскажет тебе об этой битве, о царь. Ничто в сражении 9— этом не останется от него сокрытым. Наделенный чудесным зрением, Санджая поведает тебе о битве, о царь, сам он будет все о [ней] знать. Явное ли, тайное ли, произошедшее ночью или днем, или помысленное в уме — все будет ведать Санджая. Не поразит его оружие, не изнурит его усилие; живым выйдет из этой битвы сын Гавальганы. И я распространю славу тех куру и пандавов всех, о бык среди бхаратов, не печалься. Издревле предопределено это, потому не предавайся печали. И предотвратить это невозможно; на чьей стороне правда, на той и будет победа.

Молвив так, благословенный дед царевичей рода Куру вот что еще сказал 15— могучерукому Дхритараштре: «Великое побоище будет в этом сражении, о великий царь! Ибо вижу я грозные знамения. Коршуны, стервятники, вороны и цапли собираются стаями, слетаются и сбиваются вместе на лесных опушках;

и предвкушают прежестокую битву обрадованные птицы. Плотоядные твари будут пожирать мясо слонов и коней. Журавли, предчувствующие грядущий ужас, испускают жуткие хриплые крики и слетаются отовсюду, вместе направляясь к югу. И на рассвете, и в сумерках, и на восходе, и на закате вижу я теперь постоянно, о Бхарата, как мрачные тучи прикрывают солнце. На заре заволакивают светило трехцветные облака, белые и красные по краям, черные посередине, мечущие молнии. И вижу я, как сливаются в сутках день и ночь неразличимо, когда пылают и солнце, и луна, и звезды, — гибель это предвещает.

Лишившаяся блеска, неразличима стала луна, цвета огня, на небосклоне того даже в ночь полнолуния месяца карттика11. Уснут, усеяв [телами своими] поле, сраженные мужи, властители земли, цари и царевичи, герои, чьи руки крепки, как крепостные засовы. Ночью в поднебесье вижу я всякий раз вепря и крысу, с ужасными воплями сражающихся друг с другом. Статуи богов содрогаются и смеются, на них выступает пот, кровь извергается изо рта, и они рушатся наземь. Барабаны бьют сами собой, о владыка народов, и большие колесницы кшатриев12 движутся, незапряженные. Кукушки, дятлы, сойки, стервятники и попугаи, журавли и павлины издают страшные крики. На заре являются сотнями, подобно рою саранчи, всадники на конях, одетые в доспехи, с оружием и снаряжением в руках. На рассвете и на закате полыхают страны света, падает кровавый дождь и дождь [человеческих] костей, о Бхарата! И даже Арундхати13, о царь, та, что прославлена в трех мирах и чтится благочестивыми, покидает своего Васиштху. Планета Шанайшчара 14, о царь, остановилась в созвездии Рохини, подавляя его; пятно на луне 15 скрылось. Великий страх грядет. С безоблачного неба слышится непрерывно гром, великий ужас наводящий, ездовые животные плачут, проливая слезы».

1—9 У коров рождаются ослы, сыновья совокупляются с матерями, деревья в лесу приносят плоды и цветут не по времени года. Забеременевшие женщины, дочери царей, рождают чудовищных хищных птиц, шакалов и других зверей. Трехрогие, четырехглазые, пятиногие, с двумя детородными членами, с двумя головами, с двумя хвостами, клыкастые, рождаются зловредные твари с разверстыми пастями, испускающие зловещие крики, также трехногие павлины, рогатые орлы с четырьмя клыками. И такие являются в городе твоем ж е н ы знатоков святого Слова, что рождают солнечных птиц и павлинов.

К о б ы л а рожает теленка, собака — шакала, о владыка земли, а майны — куропаток и попугаев, молвящих недоброе. Н е к о т о р ы е ж е н щ и н ы р о ж а ю т четырех-пять девочек разом, и те, едца родившись, пляшут, поют и хохочут; у простого народа озорные грудные младенцы танцуют и распевают в воровских притонах, предвещая великую угрозу. Н е к о т о р ы е ж е дети рисуют вооруженных людей и, побуждаемые Смертью, нападают, воюя, друг на друга с палками в руках, строят крепости и осаждают их.

10—17 Н а деревьях вырастают белые и голубые лотосы и лилии, дуют свирепые ветры со всех сторон, и не улегается пыль. Постоянно содрогается земля, и Раху поглощает солнце. Белая планета стоит в небе, миновав созвездие Читра. Она-то в особенности предвещает гибель куру. Необычайно грозная комета, вторгшись в созвездие Пушья, появляется на небе. Великая планета принесет ужасное несчастье обеим ратям. Ангарака 2 0 отклоняется к звездам Магха, и к Шраване — Брихаспати. Сын Солнца21 угнетает созвездие Бхагья, напав на него. Поднявшись к переднему созвездию Подножья Скамьи 2 2, о владыка народов, Шукра обходит заднее и, сблизившись с ним, на него взирает. Темная планета23, пылая, в дыму и в огне, останавливается, миновав блистающее созвездие Индры — Джьештху 2 4. Дхрува, грозно пылая, обращается справа налево. Жестокая планета25 восходит между Читрой и Свати; двигаясь вспять, Краснотелый, огнем сверкающий, огибает Брахмараши и утверждается в созвездии Шравана.

Всякого рода злаками покрывается плодородная земля. Вырастают пяти- 18— главый ячмень и стоглавый рис 2 6. Лучшие из всех существ, на коих держится этот мир, — коровы 27, когда их сосут телята, доятся кровью! Из-под плащей то и дело вырываются, сверкая, мечи, — видно, чует оружие грядущую битву! Блещут огнем оружие и вода, доспехи и знамена — будет великая погибель! С пылающим зевом кричат со всех сторон звери и птицы, о великой опасности оповещают. Птица с одним крылом, одним глазом и одной ногою парит в небе по ночам, страшно кричит во гневе, ежечасно призывая к кровопролитию.

Две планеты, излучающие багряное и розовое сияние, взошли, словно по- 24— лыхая огнем, но затмился свет великих Семерых мудрецов; на год утверждаются обе — Брихаспати и Шани, — остановившись близ обоих созвездий Вишакха28. Гневная планета, пылая, является, подобно комете, между Криттиками и первой накшатрой, затмевая блеском [небесные] тела; три первые накшатры все разом охватывает Будха, порождая великий страх 29. На четырнадцатую, на пятнадцатую ночь бывало раньше, на шестнадцатую, но я не помню, чтобы новолуние приходилось на тринадцатую ночь! 3 0 Солнце и луна оба поглощаются на тринадцатую ночь в один и тот же месяц, и в неурочное время 31 будут удручать создания обе эти планеты.

Все страны света окутаны п^лью, и песчаные дожди низвергаются всю- 30— ду; ночью страшные зловещие тучи проливают потоки крови. И опять на четырнадцатую ночь темной половины месяца ужасным дождем падают [на землю] трупы, и в полночь им насыщаются жуткие ракшасы. Реки и ручьи текут вспять, наполненные кровью вместо воды, пенящиеся потоки ревут как быки, падают метеоры, сопровождаемые смерчами, при вспышках беззвучных молний. Сегодня по миновании ночи, на заре, солнце померкло в свете четырех пылающих метеоров, упавших с разных сторон. К солнцу обращаясь, вещают великие мудрецы 32, что напьется земля крови тысяч властителей земли. Т ы Книга о Бхишме Х и м а в а н а, и рушатся их вершины. П р и землетрясении великие стихии 3 3 з а топляют берега каждого и з четырех океанов, снова и снова их волнуя. Д у ю т свирепые ветры, несущие щебень, выкорчевывая деревья; рушатся священные дерева в селах и городах. О г о н ь, в который брахманы совершают ж е р твенные возлияния, становится ж е л т ы м, красным, синим, пламя отклоняется влево, оно издает трупный запах, густо дымится, и треск его подобен крику осла 3 4. Ч у в с т в а осязания, обоняния и вкуса извращаются, о владыка земли!

39—42 З н а м е н а царей дымятся, колеблются снова и снова, и з литавр и барабанов сыплются дождем раскаленные угли. З л ы е стервятники реют н а д кровлями дворцов и городскими вратами, описывая круги справа налево. «Кар-кар!» — громко кричат вороны и садятся на верхушки знамен, предвещая гибель царям. Тысячами кони и слоны, понурые, чующие недоброе, машут, дрожа, хвостами и рыдают.

43 Т е п е р ь, когда т ы знаешь [все] это, решай, господин, в должное время, что делать, чтобы этот мир не пришел к истреблению, о Бхарата!

44—46 Выслушав эту речь отца, Дхритараштра молвил так: «Что предопределено изначально, то свершится, я думаю, несомненно. И если воины, следуя воинскому долгу, падут в сражении, они обретут [небесное] царство героев и достигнут тогда чистого блаженства. Славу здесь и великое счастье в мире том на долгое время обретут мужи-тигры, когда отдадут жизни свои в великой битве».

1—9 Когда сказал ему так сын его Дхритараштра, поистине в глубокое размышление погрузился мудрец, глава провидцев, о лучший и з царей! И опять молвил слово великий подвижник, учение о Времени вещающий: «Время разрушает вселенную, нет сомнения, о владыка властителей земли, но оно ж е вновь создает миры, нет здесь ничего вечново. Поэтому укажи праведный путь родичам своим и куру, близким и друзьям, ведь т ы можешь их удержать. П о д л ы м считается убиение родичей. Н е делай неприятного мне. Это, воистину, Время само воплотилось в образе сына твоего, о владыка народов! Убийство не восхваляется в Веде, оно никогда не было благом. К т о наносит удар закону рода, тот наносит удар собственному телу. Р о к 3 5 толкает тебя на неверный путь, м е ж тем как т ы способен следовать правильным путем. Д а избегнешь т ы этой беды, поПротяжение материка Джамбу. Глава стигшей тебя во образе царства, той, что приведет к гибели [твоего] рода и царей. Враг лишил тебя разума. Наставь сыновей [своих] в законе! Зачем тебе, о неприступный, царствование, приносящее страдания, вводящее тебя во грех?

Охранив честь, закон и славу, ты достигнешь неба — пусть же получат царство Пандавы, пусть умиротворятся Кауравы!»

Когда первый из жрецов промолвил это, Дхритараштра, сын Амбики, от- вергая речь [его], вновь на стезю речи вступил, красноречивый.

Дхритараштра сказал:

Что ведаешь ты, то и мне ведомо, ведаю я истину жизни и смерти. Но ведь, 11— когда речь идет о своей выгоде, помрачаются разумом миряне, я же, знай это, отче, — мирского духа человек. Я обращаюсь с мольбою к тебе, наделенному неизмеримой мощью! Ты, мудрый, — прибежище наше, наш наставник. Не подчиняются они мне, о великий провидец! Да не предашь ты меня за это позору. Ты ведь — Закон и Очиститель, Честь, Слава, Стойкость, Память, и ты — досточтимый дед Куру и Пандавов.

Вьяса сказал:

О царь, о сын Вичитравирьи, скажи мне открыто, что у тебя на душе, и я развею твои сомнения.

Дхритараштра сказал:

О приметах, предвещающих победу в битве, обо всех, какие есть, я хочу по- истине, о благословенный, услышать от тебя.

Вьяса сказал:

Блистающий ясно священный огонь, отбрасывающий свет кверху, бездым- 16— ный, с языками пламени, отклоняющийся вправо, когда веют чистые благоухания от возлияний, — это называют знамением грядущей победы. Когда боевые трубы 36 и цимбалы издают глубокий гул и громкое звучанье, а солнце и месяц посылают ясные лучи — это называют знамением грядущей победы. Благоприятны крики ворон, летящих из-за спины или собирающихся взлететь; если они — сзади, о царь, они ободряют в походе, те же, что [летят] навстречу, ему препятствуют. И когда ястребы, царские гуси, попугаи, каравайки и дятлы направляются над битвою вправо, издавая благозвучные крики, — жрецы говорят о верной победе.

Те, чьи войска блистают украшениями, латами, знаменами, а мужи их ясно- 20— лики, златоцветны, так что трудно взирать на них, — побеждают врагов. Когда речи воителей радостны, о Бхарата, и сами они исполнены решимости, когда не вянут их венки — они одолевают в битве врагов. Попутный ветер — для наступающего воинства, южное направление [ветра] — для готовящегося к нападению способствуют успеху [того, кто действует] на западе, но неблагоприятны [для того, кто] на востоке. Когда благими явлены звуки, образы, предметы вкуса, осязания и обоняния, когда постоянно веселы воины, победа им обеспечена. [Если] дуют благоприятные ветры, тучи и птицы летят в нужном направлении и туманы и радуга [появляются] там же — это признаки добрые для побеждающих, о владыка людей, но они же имеют противоположное значение для обреченных смерти, о повелитель племен. И в малочисленном, и в великом войске бодрость воинов полагается верным знамением победы. Один павший духом приводит в смятение даже очень большое войско, вслед за ним, павшим духом, теряют мужество и наихрабрейшие воины. Даже большую рать, когда она разбита, трудно удержать от бегства, как водную стремнину, как оленье стадо. И даже великое войско, о полководец, невозможно построить после того, как оно разбито; даже самые отважные воины приходят тогда в смятение. При виде тех, кто устрашился и поражение потерпел, смятение возрастает все больше. И даже доблестные герои не могут остановить великое войско, о царь, когда оно разбито врагами наголову и бежит врассыпную.

Собрав великое войско четырех родов оружия 37 и на цели своей сосредоточившись, пусть изобретательно прилагает усилия мудрый властитель. Лучше всего достичь победы мирными средствами, на следующем месте — сеяние раздора [в стане врага], но худший вид победы — та, что достигнута в битве, о владыка народов. Великим грехом она почитается, крушением, пятном.

33—35 И всего пятьдесят отважных героев, если они сплочены, воодушевлены, самоотверженны и исполнены решимости, могут разгромить большое войско, и даже всего пятеро, шестеро или семеро неколебимых в бою мужей одерживают победу. Гаруда, сын Винаты, когда видел большое скопление супарн, не одобрял такой многочисленной свиты, о Бхарата. Н е громадою войска одерживается победа, о Бхарата. Победа ведь неверна, и конечный исход зависит от судьбы. И даже победившие в битве несут потери.

1—8 Молвив так мудрому Дхритараштре, Вьяса удалился. Дхритараштра же, выслушав это, предался размышлению. Всякий р а з, о том помыслив, он вздыхать принимался снова и снова. К Санджае, твердому духом, обратился он, о бык среди бхаратов: « О Санджая, эти властители земли, герои, радующиеся битве, что ради обладания землею наносят друг другу удары оружием всякого рода, цари, не ведающие покоя, сражаются, не щадя своей жизни, и умножают насеПротяжение материка Джамбу. Глава ление обиталища Ямы. Желающие обрести земное господство, они ненавидят друг друга. Я думаю, многими свойствами наделена земля; расскажи мне об этом, о Санджая. Многие тысячи, и миллионы, и мириады, и тьмы38 героев мира собрались на Поле Куру. И я хочу слышать поистине, о Санджая, каково протяжение тех стран и городов, откуда они сошлись. Милостью Вьясы, жреца-провидца, безмерного духом, ты наделен оком знания, просветленным божественной мудростью».

Санджая сказал:

Согласно знанию моему, о великомудрый, я расскажу тебе о свойствах земли, узри их, о бык среди бхаратов, ты, чье око — знание, слава тебе!

Двух родов существа в этом мире — подвижные и неподвижные. По 10— происхождению подвижные бывают трех родов: рожденные из яйца, из влаги и живородящие. И лучшие из всех подвижных, о царь, — живородящие, а из живородящих главные — люди и животные39, которые, будучи различны обликом, разделяются на четырнадцать видов, а именно: семь видов диких и семь видов домашних. Львы, тигры и вепри, буйволы, также слоны и медведи, и обезьяны — считаются семью видами диких, о царь, коровы, козы, люди, овцы, лошади, мулы и ослы — это семь видов домашних животных, как их обозначают добродетельные. Таковы четырнадцать видов диких и домашних животных, о царь, на которых основываются жертвоприношения по предписанию Вед, о властитель земли. Среди домашних лучший — человек, из лесных — лев. Все существа живут за счет друг друга. Неподвижными считаются растения — их пять родов: деревья, кустарники, лианы, ползучие растения и виды трав, держащиеся кожурою40. [Итого] их двадцать без одного, [и еще воплощенные] в пяти стихиях, всего — двадцать четыре, в мире почитаемые под общим названием Гаятри41. И кто ведает эту священную Гаятри, наделенную всеми качествами, тот, о лучший из бхаратов, поистине не исчезает из мира.

Ведь все рождается на земле, все исчезает в земле, земля — опора для существ, земля — конечный исход. Кому принадлежит земля, тому принадлежит мир — неподвижный и движущийся, — потому-то истребляют друг друга Дхритараштра сказал:

Названия рек и гор, а также стран и иного, что находится на земле, и все о размерах земли, о ведающий размеры, и о лесах поведай мне полностью, о Санджая.

3—И Все вещи, имеющиеся в мире, о великий царь, мудрые определяют как слагающиеся в целом и з пяти стихий 4 2 — это земля, также вода, еще воздух, огонь и пространство; у к а ж д о й качеств на одно больше [или меньше, чем у другой], и главная и з них — земля. З в у к, осязаемость и образ, вкус и пятое — запах — такие качества земли называют провидцы, ведающие истину. Ч е т ы ре качества у воды — у нее нет запаха, о царь. У огня — три качества: звук, осязаемость и о б р а з ; звук и осязаемость — у воздуха; у пространства — только звук. Э т и пять качеств, о царь, существуют во всех мирах у пяти великих стихий, в коих — основа населенных миров. О н и не взаимодействуют, когда существует равновесие, когда ж е входят взаимно в состояние неуравновешенности, то получают воплощение в телах, только так. О н и разрушаются один з а другим, они возникают в должной последовательности 4 3. Все они неи з м е р и м ы и тем воплощают в себе божество. А предметы, з а к л ю ч а ю щ и е в себе пять стихий, наблюдаются там и здесь; люди рассуждением определяют их р а з м е р ы. Н о в действительности сущности эти непостижимы, и рассуждением их невозможно объяснить, [ибо] то, что з а пределами природы, принадлежит непостижимому 4 4.

Я опишу тебе остров Сударшану 4 5, о ты, радость куру. О с т р о в этот, о великий царь, — круглый, колесообразный. О н покрыт реками, и ручьями, и горами, подобными тучам, и разнообразными городами, а также прелестными селениями, цветущими и плодоносными деревьями; изобилующий сокровищами и злаками, он со [всех] сторон окружен соленым океаном. И к а к человек может з р е т ь л и к свой в зеркале, т а к остров С у д а р ш а н а отражается в лунном диске. Д в е части т а м занимает С м о к о в н и ц а и две части — Великий З а я ц. [ О с т р о в ] тот богат повсюду разнообразием всяких растений, а остальное, да будет ведомо, — вода. Т а к о в о краткое описание.

1 Ты описал остров кратко, расскажи [теперь] пространно, Санджая, о том земном пространстве, что отражается в луне, образом зайца отмеченной, расскажи о его протяжении, а потом расскажешь о Смоковнице.

2—3 К о г д а царь сказал ему так, С а н д ж а я слово молвил: « Т а м простерлись [с з а п а д а ] на восток, о великий царь, шесть драгоценных горных хребтов, с обеих сторон спускающиеся к восточному и к западному океанам: Х и м а в а н и Хемакута, и Нишадха, лучшая из гор, и Нила из камней вайдурья, и Швета, сверкающая серебром, и гора под названием Шрингаван, исторгающая [из недр] все металлы.

И эти горы, о царь, посещаются совершенными существами и странника- 4 — ми небес47. Расстояние же между ними — в тысячу йоджан. Там [расположены], о Бхарата, благие страны — варши, и живут в них повсюду существа различного рода. Это варша Бхараты, следующая за ней называется Хаймавата, а за Хемакутой — Хариварша. К югу от Нилы и к северу от Нишадхи простирается [с запада] на восток, о великий царь, гора, называемая Мальяван, за Мальяваном же — гора Гандхамадана, а между ними [высится] круглая золотая гора Меру, блистающая, как утреннее солнце, подобная пламени без дыма.

Считается, что в глубину она уходит на шестнадцать тысяч йоджан, а в 9— высоту поднимается на восемьдесят четыре [тысячи] йоджан, о владыка земли.

Она стоит, осеняя миры, [простертая] ввысь, вовнутрь [земли] и в стороны.

А подле нее расположены такие четыре острова48, о владыка: Бхадрашва, Кетумала, Джамбудвипа, о Бхарата, и Северные Куру, обитель блаженных праведников. Там некогда орел Сумукха, сын Супарны, узрев золотых птиц, так помыслил: "Эта гора Меру не делает различия между высшими и средними и низшими пернатыми, и потому я ее покину!"49 Солнце, повелитель светил, и Месяц с созвездиями, и Ветер все время обходят ее слева направо^0. Та гора, о великий царь, одаренная небесными цветами и плодами, покрыта блистающими дворцами из чистого золота, а там, на вершине, предаются постоянно развлечениям сонмы богов, о царь, гандхарвы, асуры и ракшасы с сонмами апсар. Там Брахма, и Рудра, и также Шакра, владыка богов, сходятся и совершают различные жертвоприношения со многими вознаграждениями51. И Тумбуру, Нарада, Вишвавасу, Хаха и Хуху, лучшие из бессмертных, следуя за ними, о властелин, поют [им] славу. "Да восславлю!" — [так восклицая], семеро мудрецов, великие духом, и Кашьяпа, Владыка созданий, приходят туда постоянно, благо тебе, в каждый день перемены луны. И на вершине той горы [пребывает] Ушанас Кавья с дайтьями, о владыка земли. На ней — эти драгоценности, на ней — эти драгоценные горные хребты. Властитель Кубера владеет четвертой долей от того богатства, и [лишь] ничтожную часть его он дарует людям.

На северной стороне ее на многих холмах высится благой лес карникар, 22— где цветут цветы всех времен года, чудесный и прекрасный. Там въяве пребывает достославный Владыка тварей вместе с Умой, окруженный небесными духами53, творец блага [живых] существ; на нем — гирлянда цветов карникара, ниспадающая до пят, и три ока его блистают, словно три солнца на восходе. Его зрят совершенные, предающиеся суровому подвижничеству, соблюКнига о Бхшиме дающие строго обеты, правдивые, но люди дурного поведения Великого Владыку видеть не могут.

26—28 С вершины той горы, о владыка людей, млечная река, ласкаемая руками Тридцати [богов], священная Ганга, что почитается святейшими, прекрасная дочь Бхагиратхи, неукротимым потоком с грозным ревом бури ниспадает в прекрасное Лунное озеро;54 то священное озеро она же и образует, подобное океану. Искони ту [реку], которую даже горам нелегко выдержать, уже сто тысяч лет держит на голове Великий Владыка.

29—31 На запад же от Меру, о владыка земли, [расположена] Кетумала, и там же великий лес Джамбу, подобный [саду] Нандана. Там, о Бхарата, продолжительность жизни — десять тысяч лет, там — златоцветные мужи и жены, подобные апсарам; не ведающие недугов и горя, постоянно радостные душою, рождаются там люди, [чьи тела] блещут, как расплавленное золото.

32—34 На вершинах Гандхамаданы Кубера, повелитель гухьяков, блаженствует вместе с ракшасами, окруженный сонмами апсар55. От подножья Гандхамаданы по сторонам [в отдалении] — другие вершины. Продолжительность жизни там — одиннадцать тысяч лет, люди — темнокожие, о царь, наделенные отвагой, могучие, а жены все — необычайно красивы, [с телами] цвета лепестков лотоса.

35—38 З а Нилой [расположена] Швета, за Шветой — Хайраньяка, за Шрингаваном — страна, называемая Айравата. Форму лука имеют две страны, о великий царь, [расположенные] на [крайнем] севере и на [крайнем] юге, а [между ними] — еще пять стран, [из которых] средняя — Илаврита56. Из них каждая страна, [расположенная] севернее, превосходит [соседнюю] достоинствами — продолжительностью жизни и здоровьем обитателей, которые в тех странах тем одарены благодаря [соблюдению требований] долга, желания и пользы57, о Бхарата.

38—47 Так эта земля, о великий царь, разделена горами. Великая же гора Хемакута, где царь Вайшравана блаженствует с гухьяками, [носит также] имя Кайласа. К северу от Кайласы, близ горы Майнака [расположена] великая божественная гора Манимая с золотыми вершинами. Близ нее — великое озеро, называемое Биндусарас, дивное, прекрасное, восхитительное, с золотыми песками. Там царь Бхагиратха провел [некогда] многие годы, взирая на Гангу, [названную потом по имени его] *— Бхагиратхи. Там — драгоценные жертвенные столбы и золотые основания для погребальных костров, там, совершая жертвоприношения, достиг своей цели Тысячеокий многославный, где, сотворив все миры, предвечный Владыка духов, сошедшимися духами окруженный, приемлет, грозный, их поклонение; там — Нара с Нараяной, Брахма, Ману и пятым [с ними] — Стхану, там же изначально пребывает богиня, минующая три мира на своем пути59. Покидая мир Брахмы, она разделяется на семь [поПротяжение материка Джамбу. Глава токов]: Васвокасара, Налини, очистительная Сарасвати, Джамбунади, Сита, Ганга и седьмой — Инд 6 0. Непостижимая, [созданная] по предначертанию Властелина божественною волей, Сарасвати, на которой великие жертвоприношения совершаются по истечении тысячи юг, бывает то зрима, то незрима, [появляясь] здесь и там61. Таковы эти семь божественных Ганг, прославленные в трех мирах.

А на Химаване [обитают] ракшасы, на Хемакуте же — гухьяки, на Ни- 48— шадхе — змии и наги, а на Гокарне — подвижники. Гора Швета считается обителью богов и асуров, гандхарвы [живут] на вершине Нишадхи, брахманы-мудрецы на Ниле, о государь, Шрингаван же, о великий царь, — убежище предков62.

Таковы, о великий царь, эти семь стран [каждая] по отдельности, и насе- 50— ляют их существа движущиеся и недвижные63. Разнообразным представляется их богатство, созданное судьбою и людьми, которое исчислить невозможно, но в которое верить должен каждый, желающий [себе] блага.

Что же касается той чудесной [страны], имеющей очертания зайца, о ко- 52— торой ты спрашивал меня, о царь, по обе стороны от [этого] Зайца к северу и к югу [расположены] две варши; уши же его [образуют] Нагадвипа и Кашьяпадвипа, а голову, о царь, — величавая медно-красная гора Малайя.

Так выглядит вторая часть материка, имеющая форму зайца».

Дхритараштра сказал:

Расскажи мне все, о Санджая, о [странах] к северу и к востоку от Меру и о горе Мальяван, о великомудрый.

Санджая сказал:

К югу от Нилы и примыкая с севера к Меру [расположена страна] Се- 2— верных Куру, о царь, населенная [людьми] совершенными. Там деревья дают сладкие плоды, и цветы и плодь^ растут на них постоянно; цветы [их] благоуханны и плоды сочны. Некоторые деревья там, о владыка людей, дают плоды, [исполняющие] все желания, и другие там есть деревья, о владыка мужей, называемые млечными, которые постоянно источают млечный сок [всех] шести вкусов64, подобный амрите65, а как плоды они рождают одеяния и драгоценности. Земля там, о владыка людей, вся выложена драгоценными каменьями и покрыта тончайшим золотым песком, повсюду она приятна для прикосновения и нигде не загрязнена, о владыка людей. Все люди рождаются там, изошедшие из мира богов66, наделенные в равной мере красотой и [другими] достоинствами в благие и неблагие времена. Они рождаются четами, женщины их подобны апсарам, и они пьют молоко тех млечных деревьев, подобное амрите. [Каждая] чета, родившись, возрастает одинаково, наделенная равными красотой и достоинствами и одинаковой одеждою; [оба супруга] преданы друг другу, как птицы чакраваки68, о повелитель. Не ведая недугов, не зная печали, всегда радостные душою, десять тысяч и десять сотен лет живут они там, о великий царь, [никогда] не покидая друг друга. Там птицы, называемые бхарунда, остроклювые, могучие, уносят всех умерших и сбрасывают их в горные ущелья.

12—17 О Северных Куру я рассказал тебе вкратце, о царь, теперь расскажу все как есть о [странах] к востоку от Меру. Первою освящена была Бхадрашва, о владыка народов, где есть лес Бхадрасала и великое древо — Черное Манго.

А на прекрасном Черном Манго, о великий царь, — всегда цветы и плоды.

Материк же [тот] — высотою в йоджану, там обитают совершенные существа и странники небес, мужчины там светлы [ликом], отважны и могучи, женщины — цвета лотоса, красивы, прелестны, блистают, как свет луны, и лица их — как полная луна, тела прохладны, как лунные лучи, и они искусны в танце и пении. Продолжительность жизни там — десять тысяч лет, о бык среди бхаратов. Постоянно пьющие сок плодов Черного Манго, они сохраняют молодость.

К югу же от Нилы, к северу от Нишадхи стоит великое древо Джамбу69, 18— вечное, называемое Сударшана, священное, плоды которого исполняют все желания, и его посещают совершенные и странники небес. По нему и получил имя вечный материк Джамбудвипа. На тысячу и сто йоджан, о бык среди бхаратов, высится тот царь деревьев, касающийся небес, о владыка людей. В обхвате это дерево — сто тысяч, десять и пять локтей, плоды на нем — различного вкуса и запаха. Падая на землю, они производят громкий звук и источают, о царь, серебристый сок. Сок плодов той яблони, о владыка людей, образует реку, которая, огибая Меру слева направо, течет в сторону Северных Куру. Люди пьют тот сок, о владыка людей, и пребывают в радости, и тех, кто пьет сок этих плодов, не удручает старость. Там находится золото, называемое джамбунада70, украшения из которого [носят] боги. Люди там рождаются цвета утреннего солнца.

26—31 А на вершине Мальявана — там блистает священный огонь, называемый Свертывающий, имя ему — Огнь Времени, о бык среди бхаратов. Там, на вершине Мальяван, тянется с востока цепь холмов. Мальяван же высится на пятьдесят тысяч йоджан. Люди там рождаются, словно серебряные, все — изошедшие из мира Брахмы и все — искушенные в Брахмане. Хранящие целомудрие, становятся они, свершая подвиги, подвижниками и ради оберегания живых существ входят в Создателя дня73. [Числом] шестьдесят тысяч и шестьдесят сотен, они идут перед зарею к Создателю дня, его окружая. Шесть тысяч и шесть сотен лет палимые жаром солнца, они входят [затем] в диск луны.

Дхритараштра сказал:

Назови мне как есть названия тех стран и гор, о Санджая, и кто живет в тех горах.

К югу от Шветы и к северу от Нилы [расположена] страна, называемая 2— Раманака. Там рождаются люди благого рода, все очень красивые на вид, то есть люди рождаются там, преданные радости любви. Они живут, о великий царь, десять тысяч и еще десять и пять сотен лет, постоянно веселящиеся душой. На юг же от Шрингина и к северу от Шветы [лежит] страна под названием Хайранвата, где [протекает] река Хайранвати. Там живут почитатели якшей, о великий царь, богатые, могучие, красивые, о царь, всегда радостные душою; одиннадцать тысяч, о повелитель народов, и еще десять и пять сотен лет — длительность их жизни.

А у Шрингавана — три вершины, о повелитель людей, одна — из драго- 8— ценных камней, другая — золотая, дивная, и еще одна — из всяческих драгоценностей, блистающая чертогами [на ней]. И там постоянно обитает своим светом сияющая богиня Шандили. К северу же от Шринги до пределов океана, о повелитель племен, расположена страна, называемая Айравата, [сразу] за Шрингаваном. Там солнце не палит и люди не стареют, луна со звездами, ставшая там [главным] светилом, словно обволакивает ее [своим светом].

Светлые, как лотос, цвета лотоса, с глазами, подобными лепесткам лотоса, и благоухающие, как лепестки лотоса, рождаются там люди. Все они проворны, благоуханны, преданы посту, обузданы в чувствах и бесстрастны, изошедшие из мира богов, о царь. И живут те люди, о повелитель племен, в продолжение тридцати тысяч лет, о лучший и$ бхаратов.

И прямо к северу от Молочного океана пребывает властитель Хари Вай- 15— кунтха на златой колеснице. Колесница же та — восьмиколесная74, запряженная духами, скорая, как мысль, огнецветная, быстролетная, украшенная золотом джамбунада. Тот владыка, властитель всех существ, о бык среди бхаратов, сута Сжатие и Развитие [вселенной]75, Деятель и Тот, кто побуждает к Действию. Он — земля, воды, также эфир, воздух и пламя, о властитель земли, он — жертвоприношение для всех существ. Пожиратель жертвы76 — его уста.

9—21 Когда молвил ему так Санджая, Дхритараштра, высокий помыслами царь, впал в раздумье о сыновьях своих, о повелитель народов. П о р а з м ы с л и в, он вновь, о великий царь, слово сказал: «Несомненно, о сын суты 7 7, Время сокрушает вселенную и создает все снова. Н е т здесь ничего вечного. [ Т о о н ] — Н а р а и Нараяна, всеведущий, хранящий все существа. Вайкунтха и Веды, [также] Вишну — т а к именуют [нашего] Господа боги».

1—2 О б этой стране Бхараты, где та сила сосредоточилась, о ней, коей [владеть] жаждет безмерно сын мой Дурьодхана, коей домогаются сыны П а н д у и к коей устремляется моя мысль, расскажи мне все как есть, о Санджая, т ы ведь сведущ [в этом].

3—9 Н е домогаются ее П а н д а в ы, о царь, выслушай слово мое, домогаются ее Дурьодхана и Ш а к у н и, с ы н Субалы, а также другие кшатрии, правители р а з личных стран, которые ж а ж д у т овладеть варшей Б х а р а т ы и ненавидят друг друга. Я расскажу тебе о стране Бхараты, о потомок Бхараты, любимой стране Индры, и Ману, сына Вивасвана, и Притху, о царь, сына Вены, и также И к шваку, великого духом, Яяти, Амбариши, Мандхатара и Нахуши, также М у чукунды, Ш и б и, сына Ушинары, также Ришабхи, сына И л ы, и царя Нриги; и другим могучим кшатриям, о великий царь, мила страна Бхараты, о властелин царей, потомок Бхараты! Я расскажу тебе, о каратель врагов, об этой стране то, что слышал о ней, слушай, я поведаю тебе, о царь, то, о чем т ы меня спрашивал.

10—35 Махендра, Малайя, Сахья, Шуктиман, Рикшаван, Виндхья и Париятра — это семь главных горных хребтов. А окрест — тысячами горы известные, драгоценные, огромные, с красивыми вершинами; и кроме н и х — другие, безвестные, малые, малонаселенные. Арии и млеччхи, о Кауравья, и люди смешанного происхождения, владыка,*пьют [там воду] и з рек — широкой Ганга, И н д а, Сарасвати, Годавари и Нармады, и великой реки Бахуды, Ш а т а д р у и Чандрабхаги, и великой реки Ямуны, Дришадвати и Випаши, Випапы, Стхулавалуки, также реки Ветравати и низвергающейся Кришнавены, Иравати, В и тасты, Пайошни и Девики тоже, Ведасмрити, Ветасини, Тридивы, Икшумалини, Каришини, Читравахи и Читрасены низвергающейся, Гомати, Дхутапапы и великой реки Ванданы, Каушики, Р е к и третьего неба 7 9, Критьи, Вичитры, Лохатарини, Ратхастхи, Шатакумбхи и Сараю, о владыка людей, Чарманвати, ВетZ равати, Хастисомы, а также Диш, Шатавари и Пайошни, и также далекой Бхаймаратхи, Кавери и Чулуки, Вапи, еще Шатабалы, Ничиры, Махиты, а также Супрайоги, о повелитель людей, Павитры, Кундалы, Синдху, Ваджини, Пурамалини, Восточной Абхирамы и Виры, Бхимы, также Огхавати, Палашини, Папахары, Махендры, Пиппалавати, Паришены и Асикни, Саралы, Бхарамардини, Пурухи, Правары, Мены, Могхи, также Гхритавати, чернейшей Дхуматьи и Сучи, и Чхави, о потомок Куру, Саданиры и Адхришьи, великой реки Кушадхары, Шашиканты и Шивы, а также еще Виравати, Васту, Сувасту и Гаури, Кампалы с Хиранвати, Хиранвати, Читравати и низвергающейся Читрасены, Ратхачитры, Джьотиратхи, Вишвамитры, Капинджали, Упендры, и еще Бахулы, Кучары, Амбувахини, Вайнанди, Пинджалы, Венны, великой реки Тунгавены, Видиши, Черной Венны, и Тамры, и Капилы тоже, Шалу, Сувамы, Ведашвы, Харисравы, большого потока, и Шигхры, и еще Пиччхалы, и низвергающейся Бхарадваджи, низвергающейся Каушики, Шоны да Бахуды, Чанданы, Дурги, и еще Антахшилы, Брахмамедхьи, Брихадвати, Чаракши, а также Махирохи, еще Джамбунади, Сунасы, Тамасы, Даси, Трасы и другой — Варанаси, и еще Лолоддхритакары, и великой реки Пурнаши, Манави, а также Вришабхи, великих рек, о повелитель племен, Саданирамайи, Вритьи, Мандаги, Мандавахини и Брахмани, Махагаури, и еще Дурги, о Бхарата, Читропалы, Читрабархи, прекрасной Макаравахини, Мандакини, Вайтарани, а также Коки, великой реки, Шуктимати и Араньи, Пушпавени-Утпалавати, Лохитьи и Каратои, а также Вришабхангини, Кумари, и Ришикульи, и Брахмакульи, о Бхарата, Сарасвати и всесвятой Ганги, о достойный, матерей всего и всех и все великие силы [в себе заключающих], а также из сотен и тысяч малоизвестных рек.

Таковы эти реки, о царь, которые я перечислил по памяти. Сверх этого 36— узнай о странах, которые я назову. Там это — Куру-Панчалы, Шальвы, Мадреи и Джангалы, Шурасены и Калинги, Бодхи, а также Мауки, Матсьи, Сукутьи, Саубальи, Кунталы, Каши-Кошалы, Чеди-Ватсы и Каруши, Бходжи, Синдху-Пулиндаки, Уттамауджи и Дашарны, и Мекалы с Уткалами, Панчалы, а еще Каушиджи, Экаприштхи, Югандхары, Саудхи, Мадры и Бхуджинги, Каши и Дальние Каши, Джат^ары и также Куккуши и Судашарны, о Бхарата, Кунти, а также еще Аванти и Дальние Кунти, Говинды, Мантаки, Шанды, Видарбхи Прибрежные82, Ашмаки, Пансураштры, Гопараштры, Панитаки, Адираштры, Суккутты, и особо Балираштры, Ванарасьи83 и Правахи, Вакры, Вакрабхаи, Шаки, Видехаки, и Магадан, и Сухьи, также Виджаи, Анги, Ванги и Калинги, а также Якрилломаны, Маллы, Судешны, также Прахуты, Махишакаршики, Вахики и Ватадханы, Абхиры, Калатояки, и Апарандхры, и Шудры, Пахлавы, Чармакхандики, еще Лесные Шабары, и Марубхаумы, о почтенный, Рубленые и Нерубленые Сураштры, также Кекаи, Куттапаранты, Двайдхеи, Какши, Самудранишкуты и Андхры многонаселенные, о царь, также Антаргирьи и Бахиргирьи, Анги да Малады, Магадан, Манаварджаки, Махиуттары, Правришеи и Бхаргавы, о повелитель племен, Пундры, Бхарги и Кираты, Судошны и Прамуды, Шаки, Нишады, также Нишадхи, Анарта-Найрриты, Дугулы и Пратиматсьи, Кушалы, также Кунаты, Тираграхи, Таратои, Раджики, Расьякаганы, Тилаки, Парасики, Мадхуманы87, Пракутсаки, Кашмиры, Синдху-Саувиры, Гандхары, также Даршаки, Абхисары и Кулуты, Шайвалы, также Бахлики, Дарвики, с Качами Дарвы, Ватаджама-Ратхораги и Бахувадьи, о Кауравья, Судаманы, Сумаллики, Вадхры и также Каришаки 88, также Кулинды Предгорья, Ванаю, Дашапаршвы, Романы, Кушабинду, Болота и Пастушьи Болота89, Аангалы, Дальние Валлаки, Кираты, Барбары, Сиддхи, Видехи, Тамралингаки, Оштры, Пундры, с Сайрандхрами Парватии, о почтенный, а также и другие южные страны, о бык среди бхаратов: Дравиды, Кералы, Восточные Бхушики, Ванавасины, Уннатьяки, Махишаки, Викальпы, а также Мушаки 9 0, Карники и Кунтики, Саудбхиды, Налакалаки, Каукуттаки, Чолы, Конканы, Малаванаки, Саманги и еще Копаны91, Кукурангада-Мариши, Дхваджини-утсава-санкеты, Тригарты, Сарвасени, Трианги, Кекараки 9 2, Проштхи, Парасанчараки, также Виндхья-пулаки, Пулинды с Калкалами, Малаки и еще Маллаки, также Апаравартаки, Кулинды, а также Кулаки, Карантхи, также Кураки, Мушаки и Станабалы, Сатия, Паттипанджаки, Адидаи, Сиралы, Стубаки, также Станапы 93, Хриши-Видарбхи94, Кантики, Танганы, Дальние Танганы, и еще северные варварские племена 95, о лучший из бхаратов: яваны с камбоджами, свирепые роды варваров, сакшаддрухи и кунталы, гунны вместе с паратаками, также марадхи, также чины, дашамалики и [среди них] обитающие кшатрии и роды вайшьев и шудр. Также шудры-абхиры, дарады, кашмиры со стадами, и кхашики, и тохары, паллавы, гиригахвары96, Атреи с Бхарадваджами, также станайошики, аупаки и калинги, и племена киратов, тамары и хансамарги97, а также карабханджаки.

8—74 Я поведал тебе только о названиях стран, о властелин. Земля же, если ею хорошо управляют, дает великие дары трех ценностей согласно достоинствам [принимающего их], как доится волшебная корова. Алчут ее цари-герои, знатоки добродетели и пользы, они, подвижники, не щадят жизни в битве, жаждущие [обладания] землею. Земля, поистине, — последнее убежище для тел [равно] богов и людей, и рвут ее друг у друга [цари], как собаки кусок мяса.

Цари, о лучший из бхаратов, желаютщвладеть хранительницей сокровищ, и в том ни для кого нет утоления желаний. Потому-то спорят за землю куру и Пандавы посредством договора, дарения, раздора и кары, о царь. Отцом, матерью и сыном, воздушным пространством и небом, о муж-бык, станет для существ земля, о коей должная и неукоснительная забота [будет] проявлена.

Дхритараштра сказал:

Расскажи мне подробно, о колесничий, о продолжительности жизни в стране Бхараты и в Хаймавате, а также в Хариварше, и о воздаянии за добрые и недобрые [дела], о Санджая, и о будущем, минувшем и настоящем.

Санджая сказал:

Четыре юги в стране Бхараты, о бык рода Бхараты, — Крита, Трета, и 3— Двапара, и Пушья103, о благодетель рода Куру. Первой наступает называемая Крита-югой, затем — Трета-юга, о владыка, по истечении же Двапары наступает Пушья. Четыре тысячи лет, о лучший из куру, — такова продолжительность жизни в Крита-юге, о лучший из царей. Три тысячи — таково это число в Трете, две тысячи — в Двапаре, ныне на ста [до истечения] остановившейся. Нет определенного срока жизни в Пушье, о бык рода Бхараты.

Тогда умирают и во чреве пребывающие, умирают и родившиеся.

Могучие, великие в сути своей, наделенные достоинством продолжения рода, 8— рождаются в Крите, о царь, мудрецы, великие подвижники, великой отваги [исполненные], великие духом, благочестивые, рекущие правду; богатые, красивые рождаются в Крита-юге, о царь. Жизнестойкие великие герои, искусные во владении луком в битве, рождаются кшатрии в Трете, воители, не ведающие преград. Всех варн рождаются [люди] в Двапаре, о великий царь, великой отваги, великого мужества, обуреваемые желанием убивать друг друга. Слабые духом, гневливые, о царь, алчные и лживые, рождаются люди в Пушье, о Бхарата. Зависть и высокомерие, гнев, обман и злоба владеют смертными в Пушье, недуг и жадность, о Бхарата.

Выше достоинства в Хаймавате, Хариварша же — еще лучше.

Дхритараштра сказал:

1—3 О Джамбудвипе должным образом т ы рассказал, о Санджая. Поведай ж е поистине о ее площади и протяженности и о протяженности [охватывающего ее] океана 1, о ты, излагающий все неукоснительно. И о Ш а к а д в и п е расскажи мне, и о Кушадвипе, о С а н д ж а я, и о Ш а л м а л е истинно, и о Краунчадвипе также, и расскажи мне все, о с ы н Гавальганы, о луне и солнце.

Существует много островов2, о царь, из коих слагается мир; я расскажу тебе о семи, а также о луне и солнце и о планетах.

5—7 Полных восемнадцать тысяч и шестьсот йоджан составляет, о владыка народов, протяженность материка Джамбу. Считается, что вдвое больше протяженность Соленого океана. Многими странами окруженный, изобилующий драгоценными камнями и кораллами, украшенный утесами из многих разнообразных минералов, совершенными и странниками небес заполоненный, [этот] океан протягивается кругом.

8—11 А теперь Шакадвипу я опишу тебе должным образом, о царь, выслушай меня, праведную речь ведущего, о ты, радость рода Куру. Она дважды превосходит размерами Джамбудвипу, о владыка мужей. И океан, о великий царь, которым она окружена, Молочное море, соответственно вдвое протяженностью, о лучший из бхаратов. Там [расположены] священные страны, и народ там не умирает. Откуда там взяться голоду? Терпением и пылом наделены [там люди]. О Шакадвипе я рассказал тебе вкратце должным образом, о бык среди бхаратов, о чем еще, о великий царь, хочешь ты услышать?

12 О Шакадвипе рассказал ты вкратце должным образом, о Санджая, [теперь] все как есть поведай пространно о ней, о великий судьбою.

Также там [есть] семь гор, о царь, драгоценными каменьями красующихся, 13— и реки, изобилующие сокровищами; услышь от меня их названия. Там все преисполнено достоинства и свято, о повелитель людей. Высочайшая гора там, на коей обитают боги, провидцы и гандхарвы, называется Меру. На восток протянулся горный хребет, называемый Малайя, [где] рождаются облака и откуда они растекаются повсюду. Следующая за ним, о Кауравья, великая гора Джаладхара, где постоянно черпает Предводитель Васу чудную воду; оттуда берется дождь в пору дождей, о владыка людей. [Далее] — высокая гора Райватака стоит, где постоянно [над нею] в небе [светит] созвездие Ревати;5 [так] установлено Прародителем. К северу же, о властитель царей, [высится] великая гора, называемая Шьяма, и, поскольку [она темна], жители [там] имеют темный цвет кожи, о владыка страны.

Дхритараштра сказал:

Большое недоумение возникает ныне у меня относительно того, что мол- вил ты, о Санджая. Как это [могло быть], о сын возницы, что жители там обрели темный цвет кожи?

На всех-то материках, великомудрый, два цвета [у жителей] — белый и 19— черный, о радость рода Куру, по ним различаются варны6. А от чего происходит [название] Шьяма, я расскажу тебе, о Бхарата: здесь пребывает господь Кришна, и это от его красы потемнела [гора]7.

За нею, о властитель Кауравов, — великая вершина Дургашайла, [затем] — 21— Кесари, с которой веет ветер, напоенный [благоуханием] бакулы8. У каждой [горы] протяженность в йоджанах — вдвое больше, [чем у предшествующей].

Мудрые называют страны, [расположенные] у тех [гор], о Кауравья: 22— Махакаша у великой Меру, Кумудоттара у Дающей воду, за Джаладхарой, о царь, как известно, — Сукумара, при Райвате же — Каумара, при Шьяме же — Маничака, при Kecajpe — Модаки, у следующей — Махапуман.

Охватывая в длину и в ширину [столько же, как] известное на Джамбуд- 25— випе, о Кауравья, осеняет тот материк [стоящее] посредине великое дерево, о великий царь, называемое шака11. Там люди праведны, там почитается Шанкара, те места посещают совершенные, странники небес и божества деревьев.

И добродетельные жители, о царь, [все] четыре сословия, необычайно преданы там, о Бхарата, [каждый] своему долгу, и там не встретишь вора; долговечны там жители, избавленные от старости и смерти, и множатся, как стремящиеся к морю реки в пору дождей. Реки там — святой воды, и Ганга [разделяется] на много потоков, а также протекают там Сукумари и Кумари, Сита, а также Каверака и Маханади, о Кауравья, также река Маниджала, а также Икшувардханика, лучший из бхаратов, — реки со святой водою, о продолжатель рода Куру. Сотни тысяч их там, прекраснейших рек с благой водою, откуда [ее] черпает для дождей Предводитель Васу, и невозможно перечислить все их по именам.

33—36 Там [расположены] четыре священные страны, почитаемые в мире: Маги и Машаки, а также Манасы и Мандаги13. Маги, о правитель, — это большей частью брахманы, преданные своему призванию; в Машаках [пребывают] праведные кшатрии, исполняющие все [их] желания; в Манасах, о великий царь, — вайшьи, живущие своим трудом, отважные и, [поскольку] удовлетворяются все их желания, приверженные закону и пользе; 14 а в Мандаге — шудры, всегда придерживающиеся праведного поведения. Нет там царя, о владыка царей, ни кары, ни караемых. Закон они охраняют взаимно, поскольку свой долг исполняет [каждый].

37 Вот и все, что можно сказать о том материке, и все, что можно услышать о Шакадвипе, великой мощью наделенной.

1 А что рассказывают об остальных материках, о Кауравья, выслушай меня, я поведаю тебе, как я это слышал.

с водой из сыворотки, за ним океан вина и другой океан — из горячего молока. И каждый материк — вдвое больше предыдущего, о властитель людей, и со всех сторон, о великий царь, они обрамлены горами. На срединном острове — великая гора Гаура из реальгара, западная же гора — Кришна, образом своим близкая Нараяне, о царь; сам Кешава охраняет ее бесценные сокровища, пребывающий там, вблизи Владыки Созданий, он ниспосылает созданиям счастье. На Кушадвипе почитается [жителями] заросль травы куша, [находящаяся] в средине страны, на материке Шалмали же — [дерево] шалмали, о царь. На Краунчадвипе, о великий царь, гора Махакраунча, изобилующая залежами сокровищ, постоянно почитается, о великий царь, [всеми] четырьмя сословиями. [Там же] — великая гора Гоманда, о царь, заключающая в себе все минералы, где постоянно пребывает благой лотосоокий властитель Нараяна, [он же] Хари, постоянно восхваляемый чающими избавления. На Кушадвипе же, о властитель царей, — гора, выложенная кораллами, под названием Судхама, другая — неприступная зоЗемля. Глава лотая гора, называемая Дьютиман, о Кауравья, третья гора — Кумуда, четвертая — та, что зовется Пушпаван, пятая же — Кушешая, шестая — называемая Харагири. Это шесть главных гор 22. Расстояние между ними [после каждой следующей] возрастает вдвое. Первая страна зовется Аудбхида, вторая — Венумандала, третья — Ратхакара, четвертая — Палана, пятая страна — Дхритимат, шестая страна — Прабхакара, седьмая страна — Капила. Это — целых семь стран. В них проводят время и блаженствуют боги и гандхарвы и рожденные там обитатели их, о владыка земли, и люди там не умирают. Нет там нечестивцев, ни варварских племен, о повелитель, люди там, о царь, все — очень светлого и изящного облика.

О б остальных странах я расскажу, о владыка людей, что известно о них, то 16— выслушай, о великий царь, невозмутимый душою. Н а Краунчадвипе, великий царь, [расположена] великая гора, называемая Краунча, за Краунчей следующая — Ваманака, за Ваманакой — Андхакарака, за Андхакаракой следующая, о царь, — Майнака, лучшая из гор, за Майнакой далее, о царь, — лучшая гора Говинда, за Говиндой же следующая, о царь, — гора, называемая Нибида; а расстояние между ними [после каждой увеличивается] вдвое, о благодетель рода. Теперь я расскажу о [расположенных] там странах, выслушай, что я молвлю. Близ Краунчи — страна Кушала, у Ваманы — Манонуга, следующая за Манонугой страна — Ушна, о потомок рода Куру. Следующая за Ушной — Праварака, за Праваракой — Андхакарака, следующей же за страной Андхакаракой считается Мунидеша. Следующей за Мунидешей называют Дундубхисвану, заполненную совершенными и странниками небес, [жители там] в большинстве светлокожие 23, о повелитель людей. [Таковы] эти страны, о великий царь, посещаемые богами и гандхарвами.

Н а Пушкаре — гора, называемая Пушкара, из драгоценных камней и 24— кристаллов, сам бог, Владыка созданий, всегда пребывает там. Ему поклоняются постоянно все боги с великими провидцами, воздавая почести ему речами, любезными сердцу, о повелитель людей. И [там] находятся различные сокровища с Джамбудвипы.

На всех тех материках, о радость рода Куру, жители [каждого] целомуд- 26— рием жрецов, праведностью, самообузданием, здоровьем и продолжительностью жизни вдвое [превосходят жителей предшествующего]. И на каждом из тех материков расположена только одна страна, и говорят, о царь, что в каждой из тех стран явлена только одна вера 26, о Бхарата.

Сам господь, Владыка созданий, охраняющий те материки, о великий царь, 29— подъяв жезл, постоянно там пребывает. О н — Царь, он — Благой, о царь, он — Родитель, он — Прародитель 27, охраняет, о лучший из людей, существа, и неразумные, и одаренные разумом. А пища, о Кауравья, сама собой туда доставляется, и жители постоянно могут питаться ею, готовой.

32—37 А за тем пределом, о великий царь, находится край света, называемый Сама, о четырех углах и занимающий тридцать три округа. Там пребывают, о Кауравья, четыре мировых слона, почитаемые в мире, о лучший из бхаратов: памана, Айравата и другие, а также Супратика, о царь, с разверстыми висками и ртом30. Размеры же такого [мирового слона] я высчитать не возьмусь, никогда не исчислить их, ни в высоту, ни вниз, ни поперек. А ветры там веют со всех сторон, и ловят их постоянно те слоны, для коих нет пределов, лотосоподобными кончиками [своих] могучих блистательных хоботов и сразу опять выпускают те ветры поочередно. И воздушные потоки, выдыхаемые мировыми слонами, приходят сюда, о великий царь, чтобы пребывали [живыми] существа.

38 О ч е н ь обстоятельно поведал ты, о С а н д ж а я, о других [ з е м л я х ]. М е с т о положение материков т ы указал, теперь расскажи об остальном, о С а н д ж а я.

39—45 О материках я рассказал, о великий царь, теперь послушай все, как оно есть, о планетах. Вот что можно [рассказать] о Сварбхану, о лучший из Кауравов:

известно, о великий царь, что планета Сварбхану — круглая, диаметр ее — двенадцать тысяч йоджан. Окружность же ее, о безупречный, в тридцать шесть тысяч [и] шестьдесят сотен величиною обозначают древние мудрецы.

А Луна, как считается, — диаметром в одиннадцать тысяч, о лучший из куру, окружность же великого светила хладных лучей — протяженностью в тридцать шесть [тысяч] и пятьдесят девять [сотен йоджан]. Солнце же, о радость куру, — в восемь тысяч и еще две [тысячи] диаметром, о царь, окружность равна тридцати [тысячам] и пятидесяти восьми [сотням йоджан] величиною, о безупречный, — [это] известно о высочайшей благородной [небесной] птице светозарной. Так указаны здесь размеры Солнца, о Бхарата.

Раху [своей] громадою затмевает Луну и Солнце в должное время. [Так] кратко я рассказал тебе об этом, о великий царь.

46—49 Оком знания я [рассмотрел и] поведал тебе обо всем, о чем ты спрашивал меня, о великий царь, как оно есть, потому обрети [ныне] мир. Я рассказал тебе о мире и об исходе его31, что ведомо об этом, потому успокой, о Кауравья, сына [своего] Дурьодхану! Выслушав этот раздел о Земле, ублаготворяющий душу, о лучший из бхаратов, воин становится счастлив, достигает успеха, почитаемый благочестивыми, жизнестойкость его, мужество и отвага возрастают. Кто, верный обетам, слушает [ее] в день перемены луны32, о хранитель земли, ублаготворяет тем своих предков и праотцев. Итак, о тех достоинствах, которыми отмечена страна Бхараты, где мы пребываем, ты все услышал.

'ПШШШШШШШ

ПЕСНЬ ГОСПОДА

Вайшампаяна сказал:

И вот Санджая, мудрый сын Гавальганы, очевидец всему [произошелшему], ведающий прошлое, настоящее и будущее, вернувшись с битвы, опечаленный, приблизился поспешно к погруженному в раздумье Дхритараш тре и поведал ему, что убит Бхишма, не знавший равных среди бхаратов:

«Я — Санджая1, о великий царь. Слава тебе, о бык среди бхаратов! Убит Бхишма, сын Шантану, дед бхаратов. Возвеличившийся над всеми воителями, слава всех стрелков из лука, ныне возлежит он, дед куру, на ложе из стрел. Тот, на чье мужество полагаясь, решился на игру твой сын2, лежит Бхишма, о царь, повергнутый в бою Шикхандином! Тот, кто на одной [единственной] колеснице победил всех сошедшихся в великом сражении у города Каши царей, великий воитель, кто противостоял в бою [самому] Раме, сыну Джамадагни3, он, отпрыск Васу4, сыном Джамадагни не сраженный, сражен ныне Шикхандином! Доблестью равный великому Индре, стойкостью подобный Химавану, глубиною — Океану, неколебимостью — Земле, он, чьи зубы — стрелы, чьи уста — лук, чей язык — меч, неприступный муж-лев, отец твой повергнут ныне царевичем панчалов! Тот, кого завидев восстающим для боя, трепетало великое войско Пандавов, объятое страхом, словно стадо коров при виде льва, кто десять дней охранял твое воинство, истребитель [вражеских] ратей, закатился, как солнце, свершив подвиг неимоверный. Кто, словно Шакра, ливнем сыпал тысячи стрел, невозмутимый, и тьму воинов сразил в битве за [эти] десять дней, стеная, лежит он [теперь], как сломанное ветром дерево, — чего, о царь, не заслужил он, твоими дурными советами [погубленный], о Бхарата!»

Дхритараштра сказал:

1_4 Как Шикхандином убит был Бхишма, бык среди куру? Как пал с колесницы отец мой, равный Предводителю [богов] Васу? Каково было сынам моим, о Санджая, остаться без Бхишмы, могучего, богоподобного, соблюдавшего обет целомудрия ради отца? Когда убит был великий человек, великий стрелок из лука, великомощный великий воитель, муж-тигр, как стало у них на душе?

Превеликая скорбь одолела меня, когда поведал ты мне, что убит бык [рода] Куру, бестрепетный герой, муж-бык.

5—Ю Кто следовал за ним, кто шел впереди, кто стоял, кто отступал [вместе с ним], кто наступал, о Санджая? Кто те герои, что шли следом, [охраняя] с тыла непобедимого кшатрия-быка, тигра на колеснице, когда стремительно врывался он в строй [вражеских] колесниц? Тот истребитель недругов, что рассеивал вражеское войско, как солнце [рассеивает] тьму, что повергал в трепет врагов, подобный светилу тысячи лучей3, и тяжкий подвиг в битве свершил по велению Кауравы6, — как противостояли в сражении ему, сыну Шантану, пожиравшему войска, несокрушимому победителю, успешно наступавшему, окружившие его Пандавы? Сокрушающего рати, стремительного, далеко превзошедшего в доблести других мужей-тигров, поражения не знавшего, того, чьи зубы — стрелы, чьи уста разверстые — лук, чей язык — грозный меч, неприступного, как поверг его, непобедимого, сын Кунти в бою?

11—15 Грозный лучник среди грозных, что, на лучшей из колесниц стоя, острыми стрелами косил головы врагов, кого, несокрушимого, готовым к бою завидев, жалось в муках всякий раз великое войско Пандавов, словно пред огнем кончины мира7, кто десять дней предводительствовал моим воинством, истребитель [вражеских] ратей, закатился, как солнце, свершив подвиг неимоверный. Кто, словно Шакра, извергая неиссякающий дождь из стрел, сразил в бою тьму воинов за [эти] десять дней, стеная, лежит [теперь], как сломанное ветром дерево, — того не заслужил он, потомок Бхараты, [погубленный] моими дурными 16—21 Как могла рать Пандавов, узрев сына Шантану, сразить там Бхишму, наделенного грозной мощью? Как вели с Бхишмой бой сыновья Панду? Как [случилось, что] не одержал победы Бхишма, меж тем как жив был Дрона, о Санджая? Когда Крипа, а также сын Бхарадваджи были там рядом, как мог встретить смерть Бхишма, лучший из ратоборцев? И как Бхишма, великий воин, коему в битве противостоять даже богам было бы трудно, [мог быть] сражен тем Шикхандином, царевичем панчалов? Кто всегда мог соперничать в битве с могучим сыном Джамадагни, кого сын Джамадагни не победил, о нем, равном мощью Шакре, о Бхишме, по мощи его признанном великим колесничным бойцом, расскажи мне, о Санджая, о том убитом в сражении герое, от коего мы [уже] не чаем утешения.

Кто были те великие лучники моего войска, что не покинули неколебимого, 22— о Санджая? Кто те герои, что сплотились вокруг него по указу Дурьодханы?

И когда все пандавы 8 во главе с Шикхандином напали на Бхишму, ведь куру, о Санджая, не бросили же, устрашившись, его, неколебимого? Словно поднявшаяся [на небе] великая туча — звон тетивы был ее громом, стрелы — ее ливнями, громкий треск лука [слышался] великим шумом, — осыпал он дождем сынов Кунти вместе с панчалами, вместе со сринджаями, герой, разящий вражеских воителей на колесницах, словно Носитель ваджры 9 — демонов.

Кто были те герои, что окружали его, как окружают берега обитель макар? И з оружия всяческого было то грозное море, трудноодолимое, с акулами-стрелами и волнами-луками, неисчерпаемое, без островов, без кораблей [для переправы] в бурю, с макарами-палицами и водоворотами-мечами, рыбинами-конями, кишащее слонами! [Кто сопровождал его], стремительно славшего в битву коней, слонов и пехотинцев, а также колесницы во множестве, его, сокрушающего чужих героев, сожигаемого гневом, отвагой испепеляющего врагов? И кто был тогда, о Санджая, впереди Бхишмы, губителя врагов, вершившего в битве подвиг ради блага Дурьодханы? Кто защищал правое колесо Бхишмы, отвага коего непомерна, и кто были те герои, вершители обетов, что отражали врагов с тыла? Кто находился близ Бхишмы, защищая его спереди, кто те герои, что защищали левое колесо сражающегося героя? Кто те, что, держась у левого колеса, разили сринджаев, о Санджая, кто те, что обороняли его, неприступного, сойдясь [с врагами] впереди ратей? Кто пробивался тяжким путем с ним рядом, кто не уступал в сражении вражеским героям, о Санджая?

Как случилось, что, меж тем как сами те герои его охраняли, под его за- 34— щитой не победили они сразу в битве рати [воинов] трудноодолимых? Как, о Санджая, могли Пандавы нанести удар ему — все равно что властителю вселенной, высочайшему Владыке созданий? Т ы объявляешь мне, о Санджая, что погрузился в пучину тот остров, который был опорой для куру, меж тем как они бились с врагами, — муж-тигр Бхишма! Тот, на чье мужество уповая, презрел могущественный сын мой [силу] Пандавов, — как мог он быть убит врагами? Тот, чьей помощи некогда [сами] боги с Индрой искали, когда разили демонов, неистовый в битве отец мой, исполняющий великие обеты, тот, при рождении коего, счастливыми приметами отмеченного сына, великим мужеством наделенного благодетеля народа, [отец его] Шантану забыл о печали, страдании, унынии, — о нем, достигшем предела мудрости, знающем, преданном святому долгу, чистом, постигшем суть Вед и веданг11, как можешь ты говорить мне, что он убит?

41—47 После того как я услышал, что погиб сын Шантану, овладевший наукой всех родов оружия, владеющий собой, невозмутимый, рассудительный, мыслю я и остальное войско погибшим! Беззаконие одержало верх над законом — таково мое мнение, если убиением старого учителя хотят обрести царство Пандавы! Некогда сам Рама, сын Джамадагни, непревзойденный знаток оружия, вознамерившийся сразиться с ним ради Амбы12, побежден был в бою Бхишмой. А ты говоришь мне, что убит Бхишма, равный подвигами Индре, высочайший из лучников, — может ли быть для меня горе больше этого? Сражающий вражеских героев, он [одолел] и Раму, сына Джамадагни, победившего в бою неоднократно полчища кшатриев, — значит, того потомка Бхригу, великого мужеством, неистового в сражении, превзошел отвагой, мужеством и силой Шикхандин, сын Друпады, если сразил в битве победоносного героя, сведущего во всех науках, воителя, высшее знание оружия обретшего, быка среди бхаратов!

48—53 Какие герои следовали в окружении врагов за ним, сокрушителем недругов? Расскажи мне о том, как происходила битва Бхишмы с пандавами. [Теперь] войско моего сына — словно женщина, у которой убит муж, о Санджая, словно разбредшееся стадо коров без пастуха! Когда пал в великом сражении, проигранном [после этого], тот, чье мужество было высочайшим во всей вселенной, каково стало на душе у вас тогда? И достойны ли мы сами жить теперь, о Санджая, если допустили, что убит был великий мужеством отец [наш], верный мирскому закону? Думаю, словно путники, к дальнему брегу плывущие, когда они видят корабль свой тонущим в бездонной пучине, в отчаянии скорбят безмерно сынки мои [сейчас], когда убит Бхишма. Видно, из камня претвердое сердце мое, если не разорвалось оно при вести о гибели Бхишмы, мужа-тигра!

54—62 У него, быка среди бхаратов, несокрушимого, неизмеримо [превосходны] были и владение оружием, и ум, и искусство правления, — как мог он быть сраженным в битве? Но ни оружие, ни храбрость, ни подвижничество, ни ум, ни стойкость и даже никакое самоотвержение никого от смерти, [если суждена она,] не избавят. Поистине, велика мощь Времени и неодолимо оно для всех людей, если ты уведомляешь меня, о Санджая, что убит Бхишма, сын Шантану. Раньше, измученный тоской по сыновьям, не мысля о великой беде, уповал я на защиту, которую даст мне Бхишма, любимый сын Шантану. Когда Дурьодхана увидел его, сына Шантану, павшим на землю, словно [закатившееся] солнце, что он предпринял, о Санджая? Как ни раскидываю я умом, о Санджая, я не вижу, что еще [произойдет] с противостоящими воинствами царей — как моих, так и вражеских. О, жесток долг кшатрия, как установлен он провидцами, если ценою гибели сына Шантану желают обрести царство Пандавы, а мы [сами], желая царства, обрекаем на гибель прародиПеснь Господа. Глава теля. Кшатрийского долга держатся сыновья Притхи, не нарушают его [и мои] сынки. Так и должен поступать благородный в годину тяжких бедствий, о Санджая, всего превыше — натиск, сколько хватит силы; так уж ему определено.

Истребляющего рати, сдержанного, непобедимого, как повергли, родной мой, 63— сына Шантану сыновья Панду? Как построены были войска, как сражались великие духом и как же был убит врагами, о Санджая, отец мой Бхишма? А Дурьодхана, и Карна, и сам Шакуни, сын Субалы, и Духшасана, игрок13, — что молвили, когда убит был Бхишма? Кто были те несчастные игроки, мужибыки, что вошли в опасное и устрашающее собрание, устланное телами людей, слонов и коней, где кости игральные — стрелы, дротики, палицы, мечи и копья, кто те, что метали их в той страшной игре, где ставкою — жизнь, в битве? Кто побеждал, кто терпел поражение там и пал, проигравший? Расскажи мне, о Санджая, и о других, помимо Бхишмы, сына Шантану. Ведь нет мне здесь покоя, с тех пор как я услышал, что убит в бою Деваврата, отец [мой], совершивший грозные деяния, и горе овладело мною. Эту боль в сердце, причиненную мне сыновьями, великую, возрастающую, ты словно разжигаешь, масло в огонь проливая, о Санджая! Горюют, мыслю я, мои сынки, узрев сраженным прославленного во всем мире Бхишму, что великое бремя принял на себя. Я же буду слушать о тех бедах, которые сотворил Дурьодхана.

Поэтому обо всем, что происходило там, расскажи мне, о Санджая! В той битве властителей земли, что дурно было сделано или правильно, обо [всем этом], безумием глупца порожденном, расскажи мне, о Санджая! Что совершил в той битве Бхишма, жаждущий победы, отвагой наделенный, искусный во владении оружием, о том поведай мне, ничего не пропуская, — как происходило то сражение между войсками куру и пандавов, в какой последовательности, что и как, в какое время.

Санджая сказал:

То, что ты расспрашиваешь меня о происшедшем, как тебе и подобает, — достойно тебя, о великий царь! Но не подобает тебе возлагать за то вину на Дурьодхану. Не подобает человеку, которого постигла беда из-за собственных поступков, тем грехом порочить другого. О великий царь, если кто-нибудь из людей способен совершить любой достойный порицания поступок, он от любого же примет смерть, когда порицаемое совершит. Долго и терпеливо сносили из уважения к тебе последствия [нанесенного им] оскорбления не ведающие коварства Пандавы, [пребывая] в лесу с приближенными14.

5—Ю О конях и слонах и о воителях безмерной мощи — то, что я видел воа видел я силою йоги15 — услышь, о хранитель земли, и пусть твоя душа не тоскует; что я видел, предопределено было уже давно, о повелитель людей. Мудрому сыну Парашары я поклонился, отцу твоему, от коего и обрел высочайшее дивное знание и зрение, превосходящее то, что [обычно] доступно чувствам, о царь, а также способность слышать издалека, ведать чужие мысли и минувшее, и еще не наступившее, познание происхождения раздоров, всегда [свободное] паренье в поднебесье, неуязвимость от оружия в битвах — желанные дары от великого духом. Так услышь от меня [все] обстоятельно об этой великой битве потомков Бхараты, удивительной, исполненной беспримерных чудес, какою она была, вздымающая волосы дыбом.

11—20 Когда те рати построились в боевой порядок согласно правилам, Дурьодхана, о великий царь, так сказал Духшасане: «Пусть займут места немедля бойцы на колесницах для охраны Бхишмы, о Духшасана, и поторопи все полки.

Наконец дождался я того, о чем помышлял на протяжении стольких лет, — встречи воинств куру и пандавов. Я полагаю: нет [для нас] в этой битве более важной заботы, чем охрана Бхишмы. Защищенный, он ведь [наверняка] уничтожит сыновей Притхи и Сомаков со сринджаями. Он, чистый душою, сказал, что не станет убивать Шикхандина, о котором известно, что прежде он был женщиной 16, — потому он будет избегать его. Я думаю, что [именно] поэтому нужно особенно оберегать Бхишму; пусть все мои воины приложат старание, чтобы убить Шикхандина. Пусть воины с востока, с запада, с южной и с северной стороны, искусные во владении всяческим оружием, защищают деда.

Могучего льва, если он не защищен, может ведь и волк убить. Не допустим же, чтобы, как льва шакал, убил его Шикхандин. Юдхаманью будет защищать левое колесо Пхальгуны, Уттамауджас — правое, а сам Пхальгуна — Шикхандина. Сделай же так, Духшасана, чтобы [тот], меж тем как сын Притхи будет защищать его, а Бхишма — щадить, не убил сына Ганга».

21—46 Когда же ночь сменилась рассветом, поднялся великий шум от возгласов властителей земли: «Стройтесь, стройтесь!» Пение раковин и грохот барабанов, львиному [подобный] рык, ржание коней и скрип ободьев колесниц, вопли громадных слонов и воинов, и гул, и треск, и гомон — шум, о Бхарата, поднялся оттого со всех сторон. И на восходе солнца, о великий царь, построилось все без исключения великое аринство, обе рати — куру и пандавов, о царей властитель, [то есть] твоих сыновей и Пандавов тоже. Слоны и колесницы, украшенные золотом, сверкали, словно тучи молниями, ряды колесниц, [выстроенные] многообразно, городами представлялись. И отец твой ярко сиял там, как полная луна. И воины с луками, пиками, мечами, палицами, копьями и дротиками и [другим] блистающим оружием построились по своим ратям, и слоны, колесницы, пехотинцы и конники, о повелитель народов, рассыПеснь Господа. Глава пались сотнями и тысячами, образуя подобие сети. И тысячами предстали [там] воздетые знамена разнообразные — свои и чужие, — излучающие блеск.

Золотые, пестреющие драгоценными каменьями, горящие, как очистительные огни, тысячами явились взорам пламенеющие знамена царей, словно светлые стяги великого Индры в чертогах великого Индры, и взирали на них те герои в доспехах, жаждущие битвы. И властители людей, прекрасные, волоокие, с обвязанными ладонями17, с колчанами, сверкали воздетым оружием во главе своих полков. Шакуни, сын Субалы, Шалья, также Джаядратха Синдхийский, Винда и Анувинда Авантийские, и Камбоджийский Судакшина, и Шрутаюс Калингский, и царь Джаятсена, Брихадбала Кошальский и Критаварман Сатвата — эти десятеро полководцев, мужи-тигры, воители, с руками, дубинам подобными, жертвователи, богато одаряющие жрецов, — эти и многие другие цари и царевичи, следующие велениям Дурьодханы, искушенные в политике, могучие, явились вдруг в боевых доспехах, каждый при своей рати.

Все знаменосцы, облаченные в шкуры черной антилопы и увенчанные мунджей18, исполненные решимости поддержать Дурьодхану, миру Брахмы19 посвященные, расположились там, полностью снаряженные, возглавившие десять полков20. Одиннадцатый большой отряд кауравов, [принадлежащий] сынам Дхритараштры, [стал] впереди всех ратей с сыном Шантану во главе. И мы узрели там Бхишму, о великий царь, в белом тюрбане, с белыми конями и в белых доспехах, непоколебимого, подобного взошедшему [на небо] Месяцу. И куру, и пандавы узрели Бхишму, стоящего на серебряной колеснице с золотой пальмой на знамени, подобного палящему солнцу над белым облаком. Завидев Бхишму во главе ратей, затрепетали пандавы и сринджаи, великие лучники, предводительствуемые Дхриштадьюмной. Как мелкие звери, когда завидят они оскалившегося могучего льва, — все они с Дхриштадьюмной во главе подались вдруг назад. Это одиннадцать твоих полков, о Бхарата, любезных богине удачи21, у Пандавов же их семь, [все] великими мужами предводительствуемые; и двумя океанами казались они, что хлынули [на землю] в конце юги22, свирепыми макарами взволнованные и кишащие огромными чудищами. Никогда еще не видели мы прежде подобного стечения собравшихся ратей и о таком не слыхали. „ Санджая сказал:

Как [о том] рассказывал благословенный Кришна Двайпаяна Вьяса, так 1 4 — именно и сошлись вместе все властители земли. Ауна в тот день вошла в сферу созвездия Магха23, и семь великих планет24, пылая, сошлись на небе.

С о л н ц е на восходе выглядело словно раздвоенным; блистающее, оно взошло на небо, извергая е щ е и я з ы к и пламени. В горящей дали с л ы ш н ы стали вой 5—7 К а ж д ы й день, восстав поутру, возглашали престарелый д е д куру и с ы н укротителя врагов, п р и н у ж д а я себя, с р а ж а л и с ь на твоей стороне в согласии отец твой Д е в а в р а т а, собрав властителей земли, такое им слово молвил:

8—ц «Вот пред вами, о кшатрии, открыты великие врата на небеса! Ступайте ж е ратям, о б ы к среди бхаратов, блистая, на превосходных колесницах. Т о л ь к о бхаратов. А сыновья твои и цари, оставив К а р н у, ушли [на б и т в у ], оглашая л ь в и н ы м р ы к о м в с ю окрестность вокруг. И блистали те рати б е л ы м и царскими зонтами, з н а м е н а м и и стягами на слонах и конях, и еще колесницами и пешими воинами. З е м л я ж е исполнилась смятения, оглашаемая звоном литавр и цимбал, и боем тамбуринов, и шумом катящихся колесниц.

17—39 С в е р к а я золотыми браслетами и наплечниками и луками, показались [там] великие воители, словно д в и ж у щ и е с я горы. П о д в ы с о к и м стягом с [изображением] пальмы и пятью звездами предстал Бхишма, подобный яркому бхаратов, великие лучники, выступили, о царь, как приказал им с ы н Ш а н т а ну. И Говасана Ш и б и й с к и й, сопровождаемый всеми [подчиненными] царями, двинулся на царственном слоне, царя достойном, украшенном стягом, лотосоц в е т н ы й, впереди всех ратей став. В ы с т у п и л А ш в а т т х а м а н, изготовившийся [к б о ю ], со львиным хвостом на знамени; Ш р у т а ю с и Ч и т р а с е н а, П у р у м и т ра, Вивиншати, Ш а л ь я, и еще Бхуришравас, и Викарна, великий воитель, — эти семеро великих лучников, предводительствуемые сыном Д р о н ы, ехали впереди Б х и ш м ы на колесницах, блистающих золотом, и взорам явились их з о лотые знамена, озарявшие, сияя, превосходные их колесницы. З о л о т о й алтарь Паурава и Калинга28, Судакшина Камбоджийский, Кшемадханван и Сумитра. И выступил впереди [своего] войска ведущий его царь Магадхи на колеснице под бесценным стягом с образом быка. Явилась там и великая сила жителей Востока, подчиненная владыке ангов29 и Крипе, великому духом, подобная громаде осенних туч. Во главе [своей] рати под серебряным стягом с изображением вепря блистал многославный Джаядратха; сто тысяч колесниц было под его началом, восемь тысяч слонов, всадников — шестьдесят тысяч. И блистала во главе знаменосных ратей, о царь, эта великая сила бесчисленных колесниц, слонов и коней под водительством повелителя Синдху.

Повелитель же всех калингов выступил вместе с Кетуманом во главе шестидесяти тысяч колесниц и десяти тысяч слонов. Огромные слоны его представлялись взору горами, блистающие стягами, с орудиями30, метательными копьями и колчанами. И блистал царь калингов лучшим из стягов с образом дерева, белым зонтом, золотым панцирем и опахалом из хвоста яка. Кетуман же, о царь, двинулся в сражение на слоне, словно солнце среди туч, с превосходнейшим красивым стрекалом [в руках]. И на прекрасном слоне ехал царь Бхагадатта, пылая отвагой, Держателю ваджры подобный. Равные Бхагадатте, восседали на слоновьих спинах Винда и Анувинда Авантийские, Кетуману преданные. И стремился грозно вперед тот строй колесничных ратей со слонами, самой мощной частью, в голове и с конницей на крыльях, обращенный [оружием] во все стороны, направляемый Дроной, о царь, и царственным сыном Шантану, а также сыном наставника31, Бахликой и Крипой.

Тотчас вслед за тем, о великий царь, страшный шум, вселяющий трепет в 1 1 — сердца, раздался; его же воины подняли, жаждущие битвы. От звуков боевых раковин, грохота барабанов, трубящих слонов, грохочущих колесниц — словно раскалывалась земля. И шум от ржания коней и громовых возгласов воинов во мгновение ока зателонил пространство тогда, все стороны света.

И трепет объял войска сыновей твоих и Пандавов, о неодолимый, когда сошлись они вместе. Там слоны и колесницы, украшенные золотом, блистали, словно тучи, озаренные молнией. Стяги твоих сторонников, о повелитель мужей, разнообразные видом, украшенные золотыми кольцами, горели, пламенея, как священные огни. Яркие, и у твоих, и у врагов, о Бхарата, выглядели они, как знамена великого Индры в великого Индры чертогах. И герои, одетые в золотые латы, блеск которых был равен огню и солнцу, подобны были пламенеющим [в небе] планетам. Великие лучники, волоокие, с обвязанными ладонями, красовались, воздевая блистающее оружие, под своими стягами во главе ратей. А твои сыновья, о повелитель мужей, прикрывавшие Бхишму с тыла, — Духшасана, Дурвишаха, Дурмукха и Духсаха, Вивиншати, Читрасена и Викарна, великий воитель, Сатьяврата, Пурумитра, Джая, Бхуришравас, Шала и следовавшие за ними двадцать тысяч колесниц, абхишахи, шурасены, шиби, васати, шальвы, матсьи, также амбаштхи, тригарты и кекаи, саувиры, китавы, восточные и западные и северные малавы — двенадцать этих племен, все — исполненные самоотверженности герои, — со множеством великим колесниц защищали твоего прародителя. И с войском в десять тысяч ярых слонов следовал за той ратью колесниц магадхский царь. А тех, кто охранял колеса колесниц и кто охранял ноги слонов, было в войске шестьдесят тысяч сотен.

Впереди шли пехотинцы, вооруженные луками, щитами и мечами, многие сотни тысяч воинов с тесаками и зазубренными дротиками. И десять и одна акшаухини твоего сына, о Бхарата, явились взорам, о великий царь, словно Ганга у слияния с Ямуной32.

1—2 У в и д е в одиннадцать акшаухини в строю, как ж е [ р е ш и л с я ] двинуть на них выступил сын Панду, сын Кунти?

3—15 Рати сынов Дхритараштры построенными узрев, молвил сын Панду, праведный Царь справедливости, Завоевателю богатств: «Учат, о брат мой, следуя заветам великого провидца Брихаспати, что малые числом должны сражаться сплоченно, многочисленные яже могут рассредоточиться по желанию. И против многих должны построить рать Острием иглы33 малочисленные. Наше же войско значительно меньше вражеского. Построй воинов, о сын Панду, помня об этом предписании великого провидца!» Выслушав Царя справедливости, отвечал ему Пхальгуна: «Ыеколебимый строй, именуемый Оружием грома34, что установил Громовержец, я построю тебе, о царь, его одолеть всего труднее. Словно бурный ветер, в битве для врагов невыносимый, пусть впереди сражается у нас Бхима, лучший из разящих. Сокрушающий отвагу вражеских ратей, он выступит как предводитель впереди нас, лучший из воителей, сведущий в приемах боя. Его завидев, обратятся в бегство в смятении все цари, военачальники Дурьодханы, как малые звери от льва, мы же все приПеснь Господа. Глава бегаем к нему, как к надежному крепостному валу, к Бхиме, лучшему из разящих, как бессмертные к Держателю ваджры. Ибо нет в мире мужа, который мог бы устоять при виде Волчебрюхого, яростного мужа-быка, что вершит ужасные деяния. [Ведь] Бхимасена, палицею вооруженный, равной твердостью ваджре, стремящийся вперед со скоростью великой, даже океан осушить способен! А Кекаи, Дхриштакету и храбрый Чекитана вместе с соратниками расположились [следом], на тебя взирающие, о владыка мужей. [Мы же] — Дхритараштры наследники», — так сказал Бибхатсу. И сказавшему это Партхе все войска тогда в бою воздали почести, о досточтимый, благими речами.

Молвив это, могучерукий Завоеватель богатств так и сделал. Построив 16— те силы к бою, тотчас выступил тогда Пхальгуна. И когда показались разворачивающиеся [к бою] куру, великая рать Пандавов выглядела подобно полноводной Ганге, спокойно струящейся. Бхимасена предводительствовал ими, и еще Дхриштадьюмна, внук Пришаты, Накула и Сахадева, и храбрый Дхриштакету, воодушевляющие [своих воинов], следом же в окружении войск [шел] царь вместе с братьями и сыновьями 35, — он охранял их с тыла. Оба же сына Мадри, величественные, охраняли [по бокам] колеса Бхимы, а сыновья Драупади вместе с сыном Субхадры, пылкие, были хранителями [его] тыла.

Их же прикрывал Дхриштадьюмна Панчалийский, великий колесничный воин, вместе с [другими] героями битвы, прекрасными обликом, возглавлявшими колесницы. Позади же еще выступал под прикрытием Арджуны Шикхандин, сосредоточенный в своем стремлении погубить Бхишму, о бык среди бхаратов. А стражем тыла Арджуны был великий воитель Ююдхана, колеса же [по бокам] охраняли Юдхаманью и Уттамауджас Панчалийские.

В срединной рати [занял место] царь Юдхиштхира, сын Кунти, со [своими] огромными яростными слонами, подобными движущимся горам. А за Виратою следовал с одним акшаухини великий помыслами Яджнясена Панчалийский, ревностно делу Пандавов преданный.

Н а их колесницах, о царь, высились большие знамена с различными зна- 26— ками, блистающие как солнце и луна, с великолепными украшениями из золота. А еще сзади воздвигся Дхриштадьюмна, великий воитель; с братьями и сыновьями он охранял Юдхишт^иру. И, вознесшись над [всеми] многообразными знаменами на колесницах твоих и вражеских, высилось одиноко знамя Арджуны с [изображением] великой обезьяны.

Пешие воины шли впереди, вооруженные мечами, дротиками и копьями, 29— сотни и тысячи, прикрывающие Бхимасену; десятки тысяч слонов с разверстыми висками и пастями, рьяные, блистающие золотой сбруей, подобные утесам, источая, словно тучи, мускусную влагу, благоухающую лотосом, следовали за Царем, как движущиеся горы. Поводя грозной палицей [своей], подобной засову крепостных врат, вел великое войско Бхимасена37, неодолимый, величавый. И, как на нестерпимо яркое солнце, палящее, лучезарное, не могли взирать на него ратники вблизи ни с какой стороны. И этот грозный боевой строй, называемый Оружием грома, во все стороны ощетинившийся, несокрушимый, луками-молниями блистающий, охраняемый Владетелем лука Гандива, [строй], что выставили против твоей рати Пандавы, непобедимым был в мире людей, Пандавами хранимый.

36—44 Н а рассвете, когда войска стали в ожидании восхода солнца, поднялась [вдруг] буря с дождем и громом при безоблачном небе. Со всех сторон задули низко над землею свирепые тлетворные ветры, несущие щебень, и поднятая [ими] пыль окутала мир тьмою. Великая комета упала в восточном направлении, о бык среди бхаратов, поразив восходящее солнце, и разлетелась на части со страшным грохотом. И на виду у повергнутых в смятение войск, о бык среди бхаратов, солнце поднялось, словно потускневшее, стеная, а земля тогда содрогнулась с громом, покрывшись трещинами, о лучший из бхаратов. Многие смерчи, о царь, поднялись со всех сторон, и густая пыль застлала взор, так что ничего нельзя было различить. А развеваемые бурным ветром высокие стяги, златоверхие, оплетенные сетями с колокольчиками, бренчащие, блеском равные солнцу, наполняли со знаменами пространство звенящим шелестом, как бывает под сенью пальмовых рощ. Т а к расположились те воинственные мужи-тигры пандавы, выдвинув боевой строй против ратей твоего сына. И словно надломился хребет у [твоих] воинов, о бык среди бхаратов, при виде Бхимасены, ставшего впереди с палицей в руках.



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 12 |


Похожие работы:

«Инвестиционный паспорт города Вознесенска Вознесенск Приветствие городского главы Мы рады приветствовать Вас под счастливой звездой Вознесенска. Очарование старины и динамизм современности, тихие зеленые улицы и крупные промышленные предприятия, скалистые каньоны и голубые озера - все это сегодня Вознесенск. Наш город - индустриальный центр с высококвалифицированными работниками, стратегически выгодным географическим расположением, минерально-сырьевыми ресурсами, динамичным развитием малого и...»

«1 ИСТОРИЯ, ПРИНЦИПЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ БИОКЛИМАТИЧЕСКОЙ ЭНЕРГОЭФФЕКТИВНОЙ АРХИТЕКТУРЫ Д.И. Марков Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет (СПбГАСУ), Санкт-Петербург, Россия Аннотация В статье описывается краткая история биоклиматической энергоэффективной архитектуры, приводятся иллюстрации, помогающие идентифицировать данное направление в контексте всемирной истории архитектуры и цивилизации. Приводятся факторы, которые обусловливают принципы формирования...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИНФОРМАЦИОННЫЙ 2004 НОБЕЛЕВСКИЙ ЦЕНТР УЧЕНЫХ Вячеслав БИОБИБЛИОГРАФИЯ Михайлович ТЮТЮННИК Б.Л.Пастернак сказал: Человек состоит из двух частей. Из Бога и работы. Похоже, что это – о профессоре В.М.Тютюннике. В.А.Тархановский, научный журналист (Москва) 2 РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИНФОРМАЦИОННЫЙ НОБЕЛЕВСКИЙ ЦЕНТР МАТЕРИАЛЫ К БИОБИБЛИОГРАФИИ УЧЕНЫХ Серия Науковедение, вып. ВЯЧЕСЛАВ МИХАЙЛОВИЧ ТЮТЮННИК...»

«ЛАЗЕРНАЯ НАРУЖНАЯ РЕКЛАМА компания LightWorks Усачев Антон генеральный директор 8 (926) 369 54 05 [email protected] Москва, май 2009 СОДЕРЖАНИЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЕ РЕЗЮМЕ ОБЗОР РЫНКА НАРУЖНОЙ РЕКЛАМЫ МИРОВОЙ РЫНОК НАРУЖНОЙ РЕКЛАМЫ СТРУКТУРА МИРОВОГО РЫНКА НАРУЖНОЙ РЕКЛАМЫ РОССИЙСКИЙ РЫНОК НАРУЖНОЙ РЕКЛАМЫ ОСНОВНЫЕ РЕКЛАМНЫЕ ФОРМАТЫ ДЕТАЛИЗАЦИЯ РОССИЙСКОГО РЫНКА НАРУЖНОЙ РЕКЛАМЫ АНАЛИЗ РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОГО РЫНКА НАРУЖНОЙ РЕКЛАМЫ ДИНАМИКА РОСТА СЕГМЕНТОВ РОССИЙСКОГО РЫНКА ИННОВАЦИИ В НАРУЖНОЙ...»

«МУРМАНСКАЯ ОБЛАСТНАЯ ДУМА ВЕДОМОСТИ Мурманской областной Думы № 122 Официальное издание Мурманск 2011 1 Редакционный совет: Л.С.Александрова (председатель совета), М.Э.Шматкова (заместитель председателя), А.А.Шальнева (секретарь совета), Т.Е.Алексеева, А.А.Пирогова Ведомости Мурманской областной Думы № 122 Официальное издание. – 2011 – 520 стр. Информационный бюллетень Ведомости Мурманской областной Думы издается в соответствии с Законом Мурманской области О порядке опубликования и вступления в...»

«пеРечень МатеРиалов, ОПуБЛИКОВАнных В журнАЛЕ ОхрАнА ТруДА И СОЦИАЛьнАя зАщИТА В 2013 ГОДу № СтраРазделы, авторы, названия публикаций жур- ницы в нала журнале 1 2 3 ко вСеМиРноМу дню охРаны тРуда Т.М. рыбина. Использовать резервы сохранения трудоспособности работников 4 4–8 А.В. ракевич. Выполнение требований санитарных норм и правил – основа создания здоровых 4 9–18 условий труда Повышать эффективность надзорных мероприятий 4 19 Л.К. Сечко. Особенности применения труда женщин 4 20– И.Г....»

«Паспорт инвестиционного проекта Производство строительных материалов: черепица, Наименование половые и облицовочные плиты инвестиционного проекта Администрация Терского района Инициатор инвестиционного проекта Строительства здания и сооружения для производства Цели и задачи строительных материалов, а также приобретение инвестиционного необходимого оборудования проекта. Краткая характеристика проекта, содержание Не определен Сроки реализации проекта Организации производства черепицы - 3 240 000...»

«ВЕСТНИК РОИИ Информационное издание Межрегиональной общественной организации содействия научно-исследовательской и преподавательской деятельности Общество интеллектуальной истории № 19, 2009 Электронную версию всех номеров Вестника РОИИ можно найти на сайте РОИИ по адресам: http//www.worldhist.ru (раздел Общества, ассоциации) или http://www.igh.ras.ru/intellect/ Поздравляем! Загребина Алексея Егоровича (Ижевское отделение РОИИ) с успешной защитой докторской диссертации “Этнографическое изучение...»

«ББК 74.04 (2) МЕЖОТРАСЛЕВЫЕ КОМПЛЕКСЫ КАК НАПРАВЛЕНИЕ ИННОВАЦИОННОГО РАЗВИТИЯ: ПРОИЗВОДСТВЕННО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АЛЬЯНСЫ М.А. Ивлев ГОУ ВПО Нижегородский государственный технический университет им. Р.Е. Алексеева, г. Нижний Новгород Рецензент С.И. Дворецкий Ключевые слова и фразы: междисциплинарные интегрированные проекты; межотраслевое взаимодействие; производственно-образовательные комплексы; целевая подготовка кадров; факторы промышленного развития. Аннотация: Показаны возможности...»

«Администрация Курской области Комитет по делам молодежи и туризму Курской области Совет молодых ученых и специалистов Курской области СОВЕТ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ И СПЕЦИАЛИСТОВ КУРСКОЙ ОБЛАСТИ: ЭТАПЫ СТАНОВЛЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ Сборник информационно-аналитических материалов Курск – 2011 г. 1 УДК: 001-053.81 (470.323) ББК: 72:66.75 С 56 Редколлегия: Тимошилов В. И. – председатель Совета молодых ученых и специалистов Курской области, представитель от Курской области в МПА Совета Федерации,...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТУРИЗМА И СЕРВИСА Факультет сервисных технологий Кафедра управления персоналом и государственного и муниципального управления ДИПЛОМНЫЙ ПРОЕКТ на тему: Совершенствование кадрового обеспечения государственных предприятий (на примере обособленного структурного подразделения Подольский почтамт ФГУП Почта...»

«Проект ЮНЕП/ГЭФ Российская Федерация – Поддержка Национального плана действий по защите арктической морской среды ООО Научно-производственное объединение ЦЕНТР БЛАГОУСТРОЙСТВА И ОБРАЩЕНИЯ С ОТХОДАМИ ИТОГОВЫЙ ОТЧЕТ ПО РЕАЛИЗАЦИИ ПИЛОТНОГО ПРОЕКТА РАЗРАБОТКА ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ И ЛОГИСТИЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ДЛЯ ВНЕДРЕНИЯ СИСТЕМЫ СБОРА И УТИЛИЗАЦИИ ПОЛИХЛОРБИФЕНИЛОВ (ПХБ) И ПХБ-СОДЕРЖАЩЕГО ОБОРУДОВАНИЯ В АРКТИЧЕСКОЙ ЗОНЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Генеральный директор ООО НПО ЦБОО А.С. Гурьнев Санкт-Петербург...»

«1 Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТУРИЗМА И СЕРВИСА Филиал ФГБОУ ВПО РГУТиС в г. Махачкале Кафедра туризма и сервиса ДИПЛОМНЫЙ ПРОЕКТ на тему: Совершенствование управления инвестициями в человеческий ресурс на региональном уровне (на примере Республики Дагестан) по специальности: 080504.65 Государственное и муниципальное управление...»

«lub C ® 3 Ноябрь 2012 № Alpha-Bio‘s GRAFT®: стоматологические материалы для регенерации тканей 2 стр. Ортопедическое восстановление с винтовой фиксацией при использовании универсальных абатментов системы Multi-Unit 14 стр. Костная пластика трехмерного дефекта верхней челюсти 27 стр. Алекс Пупко Директор по продажам Alpha-Bio Tec в России и СНГ. Привет всем и добро пожаловать! Я рад приветствовать Вас в нашем Alpha Bio Club, в клубе друзей, коллег по работе и партнеров по бизнесу. Миссия нашего...»

«РОССИЯ ОБУСТРОЙСТВО МЕСТОРОЖДЕНИЙ Краснодарский край г. Краснодар ЛИМАНО-ПЛАВНЕВОЙ ЗОНЫ ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ (3-Я ОЧЕРЕДЬ СТРОИТЕЛЬСТВА) НК РОСНЕФТЬ - НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ЦЕНТР ОБУСТРОЙСТВО ЧУМАКОВСКОГО И СВИСТЕЛЬНИКОВСКОГО МЕСТОРОЖДЕНИЙ. РАСШИРЕНИЕ. ВТОРОЙ ЭТАП ПРОЕКТНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ ОЦЕНКА ВОЗДЕЙСТВИЯ НА ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ 1216-29.2007.ПО(2)-ОВОС ТОМ 8. Взам. инв. № Подпись и дата Инв. № подл. 2309/П V1 16.07. Л.С. Мотлич Ю. Ю. Кравцов Г.И. Кравченко Начальник отдела ГИП...»

«Андрей Рябов, Горбачев Фонд Постсоветские государства: тупики политико-экономического развития на фоне политико-экономического многообразия Тема моего выступления касается современного состояния и перспектив постсоветского пространства. Тема, которая в последнее время вновь оказалась в фокусе внимания в связи с определенными политическими событиями. Мне хотелось бы абстрагироваться от этих политических событий - интеграционных проектов, парламентских выборов в Грузии и на Украине, приведших к...»

«Док #: 0017 3DTV-VISION Гусев Евгений ФИО Дата: 1/25/2011 Страница №: 1 of 48 БИЗНЕС ПЛАН 3Д ПРОДАКШН СТУДИЯ Организация производственной студии по адаптации 2Д видеоконтента в 3Д формат. Док #: 0017 Содержание 3DTV-VISION Гусев Евгений ФИО Дата: 1/25/2011 Страница №: 2 of СОДЕРЖАНИЕ № стр. № стр. 1. Резюме проекта 5. Финансовый план 4 5.1. Общие издержки 2. 3Д технологии 2.1. Методы 4 5.2. Продажи и прямые издержки (1-й год) 2.1.2. Анаглиф 5 5.3. Продажи и прямые издержки (2-й год) 2.1.3....»

«ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ЦЕНТР СУДОСТРОЕНИЯ И СУДОРЕМОНТА ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ОАО Дальневосточный центр судостроения и судоремонта (ОАО ДЦСС) — дочернее предприятие ОАО Объединенная судостроительная корпорация (ОАО ОСК). Сегодня предприятие решает задачи государственной важности, связанные с поддержанием и развитием научно-производственного потенциала оборонно-промышленного комплекса, концентрацией интеллектуальных, производственных и финансовых ресурсов при реализации проектов строительства судов и...»

«План издания учебной и научной литературы на 2 полугодие 2014 г Институт информационных технологий и автоматизации..... Институт менеджмента и внешнеэкономической деятельности Кафедра интеллектуальных систем и защиты информации Кафедра бухгалтерского учета и аудита Кафедра сопротивления материалов Кафедра менеджмента Кафедра машиноведения Институт прикладного искусства Кафедра автоматизации пpоизводственных процессов Кафедра технологии художественной обработки материалов и Кафедра...»

«Статья 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1 Открытое акционерное общество Первенец (далее по тексту Общество) создано в соответствии с законодательством Российской Федерации и действует на основании Федерального закона Об акционерных Обществах (далее Федеральный закон), других законов и нормативных актов Российской Федерации, а также настоящего Устава. Общество является правопреемником Закрытого акционерного общества Ленская золоторудная компания и Закрытого акционерного общества Горнорудная компания...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.