WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 ||

«ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (ОТЕЧЕСТВЕННЫЙ ОПЫТ) ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК МОСКВА 2010 ББК 81 О-74 Серия Теория и история языкознания Центр гуманитарных научно-информационных исследований Отдел ...»

-- [ Страница 6 ] --

В результате устный переводчик не имеет времени на размышление и перебор вариантов, возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ (см. Переводящий язык). Приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали, компрессировать текст перевода, устанавливать отношения, эквивалентности на более низком уровне.

– Оперирование неодинаковыми отрезками оригинала.

В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряжении – весь текст, с которым он и соотносит каждое высказывание. В устном переводе – восприятие и перевод текста происходит по сегментам без возможности обращения ко всему тексту оригинала.

– Характер связи с участниками межъязыкового общения.

При письменном переводе у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. При устном переводе у переводчика имеется непосредственный речевой контакт (а иногда и личностный) с коммуникантами. Это дает больше условий для решения прагматических задач перевода.

Целесообразно сопоставить разные виды устного перевода друг с другом. Р.К. Миньяр-Белоручев в качестве основы для сопоставления принимает условия деятельности переводчика при разных видах перевода:

1) восприятие сообщения: слуховое, зрительное, однократное, многократное;

2) особенности запоминания: сложное, простое;

3) переключение с одного языка на другой: ограниченное по времени, не ограниченное по времени;

4) оформление перевода: устное, письменное, однократное, многократное;

5) порядок операций: синхронный, последовательный.

Анализ сравнительных характеристик видов перевода показывает, что последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусторонний перевод требуют аналогичного функционирования умственных механизмов переводчика. Все они характеризуются:

слуховым однократным восприятием сообщения, сложным запоминанием, ограниченным по времени переключением с одного языка на другой, устным однократным оформлением перевода, последовательным порядком операций. Следовательно, эти виды перевода не являются самостоятельными и, по мнению Р.К. Миньяра-Белоручева, представляют собой разновидности последовательного перевода. Абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного только величиной отрезков предъявляемого для перевода текста. А двусторонний перевод – еще и повторяющимся изменением направления перевода.

Библиогр.: Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2007.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД – «вид перевода (см.

Перевод. – В. Н.), функционирующий в сфере художественной литературы; является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором культуры; теоретической базой является литературоведческая теория перевода (см. Переводоведение. – В. Н.), направленная на решение историко-литературных задач» (Нелюбин, 2003, с. 246); «перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя» (Комиссаров, 2002, с. 414).

Художественный перевод – вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, пересоздается на другом (см. Переводная пара). Между исходной точкой и результатом переводческого творчества – сложный процесс «перевыражения» жизни, закрепленной в образной ткани переводимого произведения. Проблематика художественного перевода в своей основе лежит в сфере словесного искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества художественный перевод отличается зависимостью от объекта перевода; нередко произведение, не будучи переводом в строгом смысле слова, не может быть причислено и к оригинальному творчеству («вольный перевод» (см. Вольный перевод), «подражание», «по мотивам», «из» и т.д.). Во взглядах на художественный перевод от древности до наших дней прослеживается противоборство двух тенденций: ориентация на текст подлинника (см.

Исходный текст) и ориентация на восприятие своего читателя (см. Рецептор информации). Верное понимание природы художественного перевода лежит на скрещении этих тенденций. Для современных взглядов на художественный перевод определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии.

Впервые термин «художественный перевод» был использован В.Г. Белинским в отношении перевода «Гамлета» Шекспира Н. Полевым (1837) для обозначения более высокого уровня перевода по сравнению с поэтическим: в художественных переводах «не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений» (цит.

по: Топер, 2000, с. 11). Позднее значение термина изменилось, и он стал употребляться наряду с термином «литературный перевод»

(см. Литературный перевод).

В России развитая переводческая деятельность существовала уже в эпоху Киевской Руси (переводы с греческого, латинского, славянских, немецкого и других языков). Обновление всех сфер общественной жизни после реформ Петра I, расширение связей с зарубежным миром в XVIII в. вызвали усиленную потребность в переводах; ими занимались В.К. Тредиаковскай, А.Д. Кантемир, М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков и др. Большое значение имела деятельность В.А. Жуковского. Блестящий период переводческой деятельности в России открыла эпоха Пушкина. К середине XIX в.



все чаще встречаются переводы из европейских писателей с подлинников (а не только через французский язык), появляются переводы из восточной поэзии (обычно через европейские языкипосредники), впервые переводятся произведения народов, населявших Россию во второй половине XIX в. Переводами в той или иной мере занимались почти все крупные русские писатели. Значительную роль в развитии взглядов на художественный перевод сыграли работы В.Г. Белинского, Н.Г. Чернышевского, Н.А. Добролюбова. Вместе с тем, возрастая количественно, переводы нередко теряли качественный уровень вследствие распространившегося коммерческого отношения к изданию переводной литературы.

Оживление в области поэтического перевода (см. Поэтический перевод) в начале ХХ в. отмечено отдельными большими достижениями (переводы И.Ф. Анненского, В.Я. Брюсова и др.), хотя на переводческой деятельности отрицательно сказалась идея «непереводимости», свойственная эстетике модернизма. В то же время возрастает интерес к национальным литературам России.

Период, называемый в истории культуры «советским», – особый период в истории художественного перевода: он начинается с организации М. Горьким издательства «Всемирная литература» в 1918 г. Высокие требования к качеству перевода и научные принципы редактуры стали неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной литературы. На рубеже 20–30-х годов резко возросло количество переводов на русский язык произведений литератур на языках народов СССР. Подъему культуры художественного перевода во второй половине ХХ в. в нашей стране содействовал, в частности, первый переводческий коллектив, созданный И.А. Кашкиным. Так называемая советская школа художественного перевода выдвинула многих мастеров – как писателей, так и профессиональных переводчиков (см. Переводчик); среди них П.Г. Антокольский, Б.Л. Пастернак, Н.А. Заболоцкий, А.А. Тарковский, П.В. Левик, Д.С. Самойлов, А.П. Межиров, Н.М. Любимов, М.Л. Лозинский, Л.Н. Мартынов, С.Я. Маршак, Е.Д. Калашникова, Л.В. Гинзбург, М. Ауэзов, М.Ф. Рыльский, М. Бажан, С. Вургун, И.К. Крецу, А. Венцлова, А.А. Кулешов. Для молодых литератур переводы явились мощным стимулом национального культурного развития.

При этом теория художественного перевода – пока еще молодая, быстрорастущая отрасль переводоведения в современной России (см. Литературное переводоведение).

Библиогр.: Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод. – М., 2008; Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М., 1980; Кашкин И.А., Для читателя-современника. – М., 1977; Казакова Т.А. Художественный перевод: Теория и практика. – М., 2006; Мастерство перевода. – М., 1959–1976. – Сб. 1–11; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2007; Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. – М., 2003; Фёдоров А.В., Основы общей теории перевода. – М., 1968; Чуковский К.И. Высокое искусство. – М., 1964.

ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА – «раздел лингвистической теории перевода (см. Переводоведение. – М. Р.), изучающий лингвистические аспекты перевода (см. Перевод. – В. Б., М. Р.) с одного данного языка на другой данный язык (см. Переводная пара. – В. Б., М. Р.)» (Комиссаров, 2002, с. 414); «направления раздела переводоведения, которые определяются функциональнокоммуникативной направленностью переводческой деятельности, включая формы перевода (устный и письменный и их разновидности), виды перевода и жанры (художественный и специальный) (см. Виды перевода. – В. Б., М. Р.), переводы на разные языки (пар языков: русский-английский, французский-немецкий, японскийрусский и пр.), и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины) (см. Машинный перевод. – В. Б., М. Р.)» (Нелюбин, 2003, с. 248–249).

Проблемы, привносимые в теорию перевода особенностями тех или иных языков или тех или иных жанров и стилей, являются предметом изучения частных теорий перевода. Они развиваются в трех основных направлениях. Одно из главных направлений исследований в частной теории перевода связано с решением проблем, обусловленных парой участвующих в переводе языков. Существуют «теория перевода с английского языка на русский», «теория перевода с русского языка на испанский» и т.д. Многие исследователи относят в разные подразделы, например, теорию перевода с английского на русский язык и теорию перевода с русского языка на английский. В самостоятельный раздел частной теории перевода группируются исследования проблем, связанных с видами процесса перевода: имеются в виду теории письменного или устного перевода (см. Письменный перевод, Устный перевод), у которых есть свои подразделы. Третий основной раздел частной теории перевода составляют проблемы, привносимые жанром текста оригинала, – это теория художественного или научно-технического перевода и др. Некоторые лингвистические школы называют частные теории перевода бинарными теориями перевода.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Семёнов А.Л. Основные положения общей теории перевода. – М., 2005; Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975;

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2007;

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 2009.

ЧЕРНОВОЙ ПЕРЕВОД – «предварительный перевод (см. Перевод. – М. Р.), эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала (см. Ситуация перевода, Исходный текст. – М.Р.) при возможных пропусках и отклонениях от нормы языка перевода» (Комиссаров, 2002, с. 414).

В подготовке перевода, особенно письменно-письменного (см. Письменный перевод), принято различать три этапа (см.

Этапы процесса перевода): работа по созданию чернового перевода, работа по созданию рабочего перевода (см. Рабочий перевод) и работа по подготовке официального перевода (см. Официальный перевод). Таким образом, черновым принято называть перевод, полученный на первой стадии работы над текстом оригинала. В отличие от других переводов черновой перевод должен передавать то, о чем говорится в оригинале, здесь допустимы как некоторые неточности содержательного характера, так и отклонения от норм ПЯ (см. Переводящий язык), т.е. такой перевод носит обзорный характер.

Поскольку любой перевод прагматически ориентирован, то черновой перевод может быть востребован тогда, когда заказчик перевода хочет ознакомиться с общим содержанием текста. Такой вид перевода осуществляется в довольно сжатые сроки.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ – см. Прием членения предложения.

ШИРОКИЙ КОНТЕКСТ – см. Макроконтекст.

ЭКВИВАЛЕНТ – см. Межъязыковое соответствие, Переводческое соответствие, Эквивалентное соответствие.

ЭКВИВАЛЕНТНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА – модель перевода (см. Модель перевода), основой которой является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой в текстах на двух разных языках (см. Переводная пара).

По этой модели сначала при анализе оригинала (см. Переводной текст) переводчик (см. Переводчик) последовательно уясняет все уровни содержания оригинала (см. Исходный текст), от уровня языковых знаков до уровня цели коммуникации. На втором этапе, перейдя к использованию языкового кода языка перевода, переводчик проходит всю иерархию уровней в обратном направлении, последовательно проверяя, не определяет ли однозначно каждый уровень содержания окончательный вариант перевода.

Верхним порогом переводимости (см. Переводимость) будет эквивалентность на низшем уровне – уровне языковых знаков, а ее нижним порогом – эквивалентность лишь на высшем уровне – уровне цели коммуникации. При этом, разумеется, эквивалентность на низшем уровне автоматически предполагает эквивалентность и на более высоких уровнях. Описанная модель восполняет некоторые пробелы денотативной и трансформационной моделей переводческого процесса (см. Денотативная модель перевода, Трансформационная модель перевода). Она более полно описывает этот процесс, расчленяет смысловой комплекс, составляющий содержание переводимого текста, и дает критерии для общей оценки качества перевода. Эта модель объясняет как обычную процедуру выбора формы перевода из ряда возможных вариантов, так и факты обусловленности перевода особенностями описываемой действительности, которые, не являясь частью языкового кода, особым образом связаны с определенными единицами этого кода.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191–215; Герман И.А.

Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 45–78;

Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111–117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979;

Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985;

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003;

Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

ЭКВИВАЛЕНТНОЕ СООТВЕТСТВИЕ – см. Межъязыковое соответствие, Переводческое соответствие, Эквивалент.

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА (от лат. aequus равный, равноценный и valentis имеющий силу, основательный) – общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода (см. Исходный текст, Переведенный текст, Перевод).

Синонимы: равноценность, адекватность, тождественность.

Данное понятие является одним из центральных в теории перевода, поскольку достижение равноценности, равнозначности текстов оригинала (ИТ) и перевода (ПТ) является основной задачей переводчика. В то же время это одно из сложнейших понятий, поскольку оно трактует условия неразличимости заведомо различного – текстов на разных языках, обладающих различными структурно-семантическими характеристиками и разным культурноконнотативным фоном.

Большинство исследователей полагают, что абсолютная эквивалентность (тождественность) исходного и переводного текстов невозможна вследствие семантических, структурных и прагматических различий между ИТ и ПТ, и признают относительность реально достижимой эквивалентности перевода. При этом трактовка и спецификация понятия эквивалентности различаются.

Согласно А.Д. Швейцеру, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный эффект исходного и переводного текстов. Коммуникативная эквивалентность связана с функциональной, предполагающей сохранение функциональных доминант исходного текста в переводе. Если коммуникативная эквивалентность распространяется на семантический и прагматический уровни и дополняется функциональной, можно говорить о полной эквивалентности. Однако А.Д. Швейцер отмечает, что полная эквивалентность является скорее идеализированным конструктом и реально достижима только в случае простых текстов с узким диапазоном функциональных характеристик и в относительно несложных коммуникативных условиях. Гораздо чаще встречается частичная эквивалентность, реализуемая на одном из уровней и частично или полностью отсутствующая на других (Швейцер, 2009).

С функционально-коммуникативным подходом сходна интерпретация эквивалентности как категории операциональной, когда главным критерием равноценности ИТ и ПТ считается реакция получателей исходного и переводного текстов. При этом имеется в виду не совпадение реакций двух конкретных людей, а объективная, заложенная в исходном и переводном текстах возможность воздействовать на адресатов в среде ИЯ и ПЯ равноценным образом (Латышев, 2000). Однако в качестве условий эквивалентности при таком подходе также выступают максимально возможная семантико-структурная близость исходного и переводного текстов и соблюдение действующих в переводе ограничений на переводческие трансформации.

Другая точка зрения состоит в том, что эквивалентность следует считать прежде всего семантической категорией.

Л.С. Бархударов определяет эквивалентность как семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания. Признавая относительность такого совпадения, Л.С. Бархударов отмечает, что равноценность ИТ и ПТ устанавливается не на уровне отдельных языковых знаков и даже не на уровне изолированного предложения, а на уровне текста как целого (предложение может выступать в качестве минимального текста). Именно на уровне текста возможно достижение реальной семантической эквивалентности, однако это предполагает необходимость переводческих трансформаций (см. Переводческая (межъязыковая) трансформация) на уровне отдельных элементов и фрагментов смысла текста (Бархударов, 2008).

По В.С. Виноградову, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» (Виноградов, 2001, с. 18). Это касается не только эксплицитно выраженной рациональной информации, воздействующей на разум адресата, но и тех ее видов, которые влияют на чувства или имеют имплицитный характер. Главным в любом переводе является сохранение смысловой информации, так как все другие виды информации наслаиваются на смысловую и не могут переданы без ее воспроизведения; точно так же эквивалентность смысловой информации является условием для равноценной реакции на ИТ и ПТ.

Степень соотношения достижимых семантического и коммуникативно-функционального типов эквивалентности может варьироваться и зависит от условий порождения и формы перевода, от характеристик текста (его жанровой и культурной специфики, содержательных и структурных особенностей), от степени близости или отдаленности семантико-структурных характеристик ИЯ и ПЯ, а также от степени различия культур носителей этих языков. Эквивалентность связана с материальной формой перевода – устной или письменной. У всех видов устного перевода (см. Устный перевод) относительная эквивалентность является редуцированной.

При письменном переводе (см. Письменный перевод) степень относительной эквивалентности выше, но она различается для текстов разных жанров.

Например, для официально-деловых текстов, отличающихся высокой степенью стереотипности формы, эквивалентность определяется прежде всего близостью vs. различием принятых в официально-деловом стиле двух языков клише и риторических структур.

В научных текстах степень эквивалентности перевода зависит от принятых в ИЯ и ПЯ терминологических систем и может снизиться вследствие различия терминов и их трактовки. На степень эквивалентности также влияет разный уровень формализованности научных текстов в ИЯ и ПЯ. На относительную эквивалентность перевода текстов mass media влияет разница принятых в них социальнополитических терминов и понятий. Эквивалентность перевода данного типа текста также варьируется из-за различий реалий и вследствие используемых журналистами жаргонных, просторечных, окказиональных слов и идиоматических выражений.

В такой специфической области, как художественный перевод, относительная эквивалентность зависит не только от разносистемности языков и различий их социокультурных сред, но также от индивидуальных особенностей переводчика и школы перевода в той или иной стране. Относительность эквивалентности перевода художественных текстов в значительной степени определяется различием таких категорий, как символы, аллюзии, вертикальный контекст. Переводчик художественного текста должен стремиться к возможно более полному воспроизведению содержательной, эмоционально-экспрессивной, эстетической и культурной ценности оригинала и к достижению равноценного с оригиналом воздействия на читателя, а эти задачи в данном типе текста могут вступать в противоречие. В любом случае эквивалентность перевода может быть только относительной, что определяется высокой сложностью задачи и индивидуальным характером творчества (Виноградов, 2001). (См. Художественный перевод.) Соотношение понятий эквивалентности, равноценности и адекватности перевода трактуется в отечественной теории перевода по-разному: иногда соответствующие термины рассматриваются как синонимы, иногда – как имеющие разное содержание. Например, Р. Левицкий использует термины «адекватность» и «эквивалентность» как взаимозаменяемые (Левицкий, 1984). В других работах понятию адекватности придается более широкий смысл:

«адекватный перевод» – это «хороший перевод», т.е. обеспечивающий необходимую в данных конкретных условиях полноту межъязыковой коммуникации. Эквивалентность же понимается как равноценность, как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи (Комиссаров, 1980). (См. Адекватный перевод.) Полная трактовка эквивалентности должна отражать многоуровневость этого понятия – его обусловленность семантическими, структурными, функциональными, коммуникативнопрагматическими, жанровыми и другими релевантными характеристиками текстов (см. Единица эквивалентности; Эквивалент;

Эквивалентный перевод; Уровень (тип) эквивалентности).

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000; Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. – София, 1984. – Т. 9, № 3; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 2009.

ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД – «перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным» (Бархударов, 2008, с.186). «Полностью эквивалентны тексты, полностью равноценные (равнозначные);

частично эквивалентны тексты, частично равноценные друг другу»

(Швейцер, 2009, с. 97). (Ср. Адекватный перевод.) По мнению исследователей, переводом может считаться только такой текст, который эквивалентно или адекватно передает на ПЯ (в устном или письменном виде) ту информацию (содержание), которые были выражены в исходном тексте на ИЯ (Виноградов, 2001).

Однако о сохранении плана содержания неизменным можно говорить только в относительном, а не в абсолютном смысле, так как при межъязыковом преобразовании невозможна полная передача всех значений текста-подлинника и потери неизбежны (см.

Эквивалентность перевода). Не будучи полностью эквивалентными, переводной и исходный тексты должны сохранять общий смысловой и функциональный инвариант. Мера сохранения этого инварианта определяет меру эквивалентности перевода.

В качестве оснований для принципиальной возможности эквивалентного перевода в отечественном переводоведении выделяются следующие факторы. Во-первых, объективное существование межъязыковых переводческих соответствий (см. Переводческое соответствие). Значения языковых единиц в разных языках не совпадают, как и условия жизни языковых коллективов и их опыт.

Однако в чем-то действительность для всех остается общей, также и базовые значения являются общими. Во-вторых, любой человеческий язык содержит в себе потенциал к описанию новых, незнакомых ситуаций, так как каждый язык обладает способностью быть орудием познания. В-третьих, различия между языками в семантическом и структурном планах могут быть компенсированы в тексте. Добиться эквивалентного перевода также помогает понимание переводчиком необходимой в конкретной ситуации очередности передачи значений, а именно того, какие из значений являются приоритетными, а какими можно «жертвовать», чтобы свести потери к минимуму.

Вопрос об эквивалентности перевода связан с проблемой выбора единицы перевода, которой может быть единица любого уровня языка – от фонемы или графемы до целого текста. При этом на протяжении одного и того же текста единица перевода может постоянно меняться: одна из главных трудностей перевода состоит в необходимости отыскивать для каждого конкретного случая подходящую единицу перевода. Например, перевод на уровне фонем осуществляется при передаче имен собственных через звуки ПЯ, наиболее близкие к фонемам ИЯ: ср. англ. фамилию Heath и рус.

Хит. Пословицы, как и речевые формулы и клише, обычно переводятся на уровне предложения: англ. Keep off the grass и рус. По газонам не ходить. Для устойчивых словосочетаний и идиом единицей эквивалентного перевода обычно выступает словосочетание:

англ. book parcel – рус. бандероль; англ. to catch fire – рус. загореться.

Эквивалентный перевод необходимо отличать от буквального, который искажает содержание ИТ и нарушает нормы и узус ПЯ.

Буквальный перевод обычно оперирует словом или морфемой сложного слова как единицей перевода. Так, англ. delicate balance при буквальном переводе превращается в деликатный баланс, в то время как настоящий смысл данного выражения – неустойчивое равновесие (см. Буквальный перевод). Таким образом, буквальный перевод осуществляется на уровне более низком, чем эквивалентный, необходимый для воспроизведения содержания оригинала в неизменном виде.

Эквивалентному переводу также противостоит вольный перевод, при котором ИТ подвергается слишком глубоким преобразованиям и его значение передается неточно. Вольный перевод вполне оправдан и часто встречается при переводе художественной литературы, однако при переводе текстов ряда других жанров, таких, например, как официальные документы, вольный перевод недопустим (Бархударов, 2008).

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 2009.

ЭКСПЛИКАЦИЯ – прием передачи безэкивалентной лексики (см. Безэквивалентная лексика), замена (см. Замена) не имеющей регулярного соответствия единицы ИЯ (см. Исходный язык) словосочетанием, определяющим (=эксплицирующим) ее значение; «лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода» (Комиссаров, 2002, с. 415).

Экспликация = Описательный перевод.

Используемое для перевода словосочетание раскрывает существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, а иногда и представляет собой его дефиницию: bull – спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей, bear – спекулянт, играющий на понижение биржевых ценностей, coroner – следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Хотя описательный перевод обычно оказывается весьма громоздким, существенно увеличивает объем текста ПЯ (см. Переводящий язык), он достаточно эффективно передает значение многих типов безэквивалентных лексических единиц: I used to caddy once in a while... (J.D. Salinger. The Catcher in the Rye) – Я ей носил палки для гольфа... (пер. Р. Райт-Ковалевой). Как отмечают исследователи: «Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске… или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции (и калькированию), с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю. Так, в статье Ю. Харланова… дается транскрипция английского термина holding company как холдинг-компани, вслед за чем в скобках приводится объяснительный перевод: “фирмы, которые непосредственно не управляют производством, а только держат в своих руках 'портфельный капитал' – контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они представляют”» (Бархударов, 1975, с. 100–101).

Как следует из сказанного выше, описательный перевод не является единственным способом передачи значений безэквивалентной лексики, а используется наряду с транскрипцией (см.

Транскрипция), транслитерацией (см. Транслитерация), калькированием (см. Калькирование), подбором аналогов, трансформационным переводом (см. Трансформационная модель перевода, Трансформационный перевод). Однако описательный перевод, или экспликация, является наиболее распространенным способом передачи значения безэквивалентной единицы в лексикографическом издании.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.

Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001;

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ – см. Ситуативный контекст.

ЭТАПЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА – стадии переводческого процесса (см. Процесс перевода), характеризующиеся действиями переводчика (см. Переводчик) определенного типа.

В современных исследованиях по переводоведению (см. Переводоведение) под переводом (см. Перевод) понимают «1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), перевоссоздается на другом – переводящем – языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание)»

(Фёдоров, 2002, с. 13); «“перевод как результат определенного процесса”, т.е. обозначение самого переведенного текста»; «“перевод как процесс”, т.е. как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении»

(Бархударов, 2008, с. 5); «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения»

(Бархударов, 2008, с. 11); «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке»

(Виноградов, 2004, с. 11); «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше деятельности»

(Алексеева, 2004, с. 7).

Таким образом, именно процесс перевода находится в центре изучения теоретиков перевода, само изучение процесса перевода связано с его преподаванием и первоначально осуществлялось в основном в целях преподавания перевода. При описании процесса перевода обычно говорят о восприятии текста и его воспроизведении, т.е. выделяют два этапа процесса перевода: «Несомненно присутствие в переводе двух этапов: этапа понимания и этапа собственно перевода, создания текста на другом языке» (Комиссаров, 2002, с. 150). Другие исследователи указывают также на третий этап процесса перевода – контроль готового текста, или «этап редактирования, окончательной шлифовки перевода» (там же). Первый этап (восприятие) представляет собой «чрезвычайно сложный сенсорно-мыслительный процесс, основанный на разнообразных видах и формах аналитической и синтезирующей работы органов чувств и мозга» (Виноградов, 2004, с. 31), при этом следует отметить, что у каждого вида перевода (см. Виды перевода) этап восприятия имеет свои особенности и характеристики. На втором этапе (воссоздание) в сознании переводчика происходят «сложные процессы анализа и синтеза, связанные с передачей из сферы мышления смысла уже в иной материальной словесной форме» (там же, с. 34). Комплекс действий переводчика на каждом этапе перевода принято называть переводческой стратегией. Для изучения процесса перевода и его этапов постоянно разрабатываются разные модели перевода (см. Модели перевода). Исследователи исходят из предположения о том, что протекание процесса перевода у разных переводчиков не может быть принципиально отличным. Наиболее исследованным этапом процесса перевода на сегодняшний день является этап воспроизведения, т.е. перевод как результат, а также те конкретные средства, при помощи которых перевод осуществляется: единицы перевода (см. Единица перевода), замены (см. Замена), трансформации (см. Переводческая трансформация), эквиваленты, соответствия, аналоги и пр.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.

ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО – вид коммуникативной деятельности, который осуществляется в рамках двуязычной (межъязыковой и межкультурной) коммуникации (см. Межъязыковая коммуникация). Особенностью языкового посредничества является тип коммуникативной ситуации, в которой общение осуществляется не непосредственно между отправителем и получателем коммуникации, а с участием «посредника» – третьего участника коммуникативного акта, в задачи которого входит восприятие сообщения отправителя, его перекодирование в такую форму, которая может быть доступна восприятию получателя информации.

В связи с этим результативность коммуникативного акта всецело зависит от посредника, он играет в описанной модели ключевую роль (см. Модель перевода), так как в его задачи входит не только получение и передача информации, но и ее обработка. Специфика обработки информации и составляет суть переводческой деятельности (см. Переводчик), так как нередко при посредничестве происходит определенное изменение в содержании передаваемого текста. Выдающийся лингвист С. Карцевский сравнивал перевод (см.

Перевод) с обменом валюты по невыгодному курсу. Вполне естественно, что языковое посредничество – это профессиональный вид коммуникативной деятельности, так как от посредника требуется не только высокий уровень владения иностранным и родным языком, но и умение грамотно работать с информацией, адаптировать ее применительно к конкретным условиям общения.

Особой спецификой обладает устное языковое посредничество, которое требует от посредника умений прагматической адаптации перевода. Нередко функции переводчика выходят за рамки простого языкового посредничества, когда перед ним встают задачи редактора, рецензента и аналитика. В связи с видами дополнительной деятельности и конечными целями коммуникации выделяют две основные формы языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование. Перевод всецело ориентирован на максимально возможное воспроизведение информации текста ИЯ (см. Исходный язык) в тексте ПЯ (см. Переводящий язык), а адаптивное транскодирование подразумевает работу с информацией, содержащейся в тексте, ее преобразование, ориентированное на Рецептора (см. Рецептор информации) или на ситуацию (см. Ситуация перевода). В результате текст, создаваемый при адаптивном транскодировании, существенно отличается от текста ИЯ.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.

Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001;

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988;

Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16–24.

УКАЗАТЕЛЬ СЛОВАРНЫХ СТАТЕЙ

В АЛФАВИТНОМ ПОРЯДКЕ

Адаптированный перевод Адекватность перевода Адекватный перевод Адресат информации Аналитическая модель перевода Аналог Антонимический перевод Безэквивалентная лексика Безэквивалентные грамматические единицы Буквальный перевод Вариантные соответствия Виды перевода Вольный перевод Вторичный текст Генерализация Герменевтическая модель перевода Готовый к опубликованию перевод Грамматическая замена Грамматический контекст Двуязычная коммуникация Денотативная модель перевода Денотативная эквивалентность Дидактика перевода Дословный перевод Единица перевода Единица переводческой эквивалентности Единица процесса перевода Единица эквивалентности Единичное соответствие Жанрово-стилистическая классификация переводов Жанрово-стилистическая норма перевода Замена Интерпретативная модель перевода Информативный перевод История перевода История современной теории перевода Источник информации Исходный текст Исходный язык Калькирование Классификации переводов Когнитивная модель перевода Коммуникативная модель перевода Коммуникативная равноценность Компенсация Компьютерная модель перевода Компьютерный перевод Конвенциональная норма перевода Конкретизация Коннотативная эквивалентность Контекст Контекстная модель перевода Контекстуальная замена Контекстуальное соответствие Контрастивная модель перевода Лакуна Лексико-семантическая замена Лексическая замена Лексический контекст Лингвистика перевода Лингвистическая теория перевода Лингвистический контекст Лингвистическое переводоведение Литературное переводоведение Литературный перевод Макроконтекст Машинный перевод Межкультурная коммуникация Межъязыковая коммуникация Межъязыковая трансформация Межъязыковое соответствие Микроконтекст Минимальная единица перевода Множественные соответствия Модель опосредованного перевода Модель перевода Модуляция Наука о переводе Норма перевода Норма переводческой речи Норма эквивалентности перевода Нулевая трансформация Нулевой перевод Общая теория перевода Объединение предложений при переводе Однотипное соответствие Окказиональная замена Окказиональное соответствие Описательный перевод Оригинал Официальный перевод Первичный текст Переведенный текст Перевод Перевод фразеологизмов Переводимость Переводная пара Переводной текст Переводоведение Переводческая трансформация Переводческие ошибки Переводческий комментарий Переводческий прием Переводческое соответствие Переводчик Переводящий язык Письменный перевод Пословный перевод Постоянное соответствие Поэтический перевод Прагматика перевода Прагматическая адаптация перевода Прагматическая норма перевода Прагматический аспект перевода Предпереводческий анализ текста Прием лексических добавлений Прием перестановки Прием местоименного повтора Прием объединения предложений при переводе Прием опущения Прием перемещения лексических единиц Прием пословного перевода Прием смыслового развития Прием членения предложений Процесс перевода Психолингвистическая классификация переводов Психолингвистическая модель перевода Рабочий перевод Разнотипные соответствия Реалия Реферативный перевод Рецептор информации Свободный перевод Семантическая модель перевода Семантическая эквивалентность Семиотическая модель перевода Синергетическая модель перевода Синтаксическое уподобление Синхронный перевод Ситуативный контекст Ситуация перевода Смысловая доминанта Смысловое развитие Собственно перевод Соответствие Специальная теория перевода Способ описания ситуации Стилистическая эквивалентность Теоретико-переводческие универсалии Технический перевод Тип эквивалентности Точный перевод Транскрипция Транслитерация Трансформационная модель перевода Трансформационно-семантическая модель перевода Трансформационный перевод Узкий контекст Уровень эквивалентности Устный перевод Художественный перевод Частная теория перевода Черновой перевод Членение предложения Широкий контекст Эквивалент Эквивалентная модель перевода Эквивалентное соответствие Эквивалентность перевода Эквивалентный перевод Экспликация Экстралингвистический контекст Этапы процесса перевода Языковое посредничество

ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

ПО ПРОБЛЕМАМ ПЕРЕВОДА.

КНИГИ И МОНОГРАФИИ

1. Автоматический перевод / Под ред. Мельчука И.А., Равича Р.Д. – М., 1967. – 517 с.

2. Автономова Н.С. Познание и перевод: Опыты философии языка. – М.: Рос. полит. энциклопедия (РОССПЭН), 2008. – 3. Агеев В.Н., Узилевский Г.Я. Человеко-компьютерное взаимодействие: Концепции, процессы, модели. – М.: Мир книги, 4. Актуальные проблемы теории художественного перевода. – М.: Союз писателей СССР. Совет по худож. переводу, 1967. – 5. Актуальные проблемы теории художественного перевода. – М.: Союз писателей СССР. Совет по худож. переводу, 1967. – 6. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода. – Иркутск: Иркут. ун-т, тип. изд. «Вл. труда», 1931. – 50 с.

7. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд. Центр «Академия», 2004. – 347 с.

8. Алексеева И.С. Переводческий анализ текста. – СПб: Союз, 9. Алексеева И.С. Письменный перевод: Немецкий язык. – СПб.:

Союз, 2006. – 362 с.

10. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика / Институт иностранных языков. – СПб., 2000. – 192 с.

11. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / Институт иностранных языков. – СПб., 2001. – 278 с.

12. Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы теории. – М.:

Междунар. отношения, 2008. – 181 с.

13. Аликина Е. Переводческая семантография: Запись при устном переводе. – М.: Восток-Запад: АСТ, 2006. – 156 c.

14. Алимов В.В. Интерференция в переводе: На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2005. – 232 с.

15. Алимов В.В. Общественно-политический перевод. – М.: URSS, 16. Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция / Моск. откр. соц ун-т. – М., 2003. – 134 с.

17. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – 4-е изд., испр. – М.: Эдиториал УРСС, 2006. – 160 с.

18. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Юридический перевод. – М.: ЛКИ, 19. Английская поэзия в русских переводах. – М.: Прогресс, 1981. – 20. Английский язык: Перевод и реферирование общественнополитических текстов / Беспалова Н.П., Шейдеман Г.И., Лазарева Н.Г., Котлярова К.Н. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.:

РУДН, 2003. – 126 с.

21. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М.:

Высш. школа, 1980. – 325 с.

22. Арго А.М. Десятая муза: (Непереводимость и всепереводимость). – М.: Сов. Россия, 1964. – 86 с.

23. Аристов Н.Б. Основы перевода. – М.: Изд-во лит. на иностр.

яз., 1959. – 264 с.

24. Артемюк Н.Д. Пособие по юридическому переводу. – М.:

НВИ-Варяг, 1998. – Ч. 1. – 138 с.

25. Артемюк Н.Д. Пособие по юридическому переводу. – М.:

НВИ-Варяг, 1998. – Ч. 2. – 156 с.

26. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. – М.: Наука, 1965. – 122 с.

27. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: Пропедевтический курс. – Ульяновск: Изд-во Ульянов.

ун-та, 2000. – 134 с.

28. Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 241 с.

29. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.

30. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз им. М. Тореза. – М., 1968. – 31. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. – М.:

МГПИИЯ. им. М. Тореза, 1980. – 324 с.

32. Белая Е.Н. Практический курс перевода: Учебное пособие для студентов, изучающих французский язык. – Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. – 92 с.

33. Белкина Л.В. Научно-технический перевод. – Владимир:

Владимир. политехн. ин-т, 1993. – 79 c.

34. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин: Валгус, 35. Бестаева С.С. Учебное пособие по курсу экономического перевода. – М.: МГИМО, 2002. – 255 с.

36. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» в научнотехнической литературе. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 215 с.

37. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» научнотехнической литературы. – М.: Гос. ком СССР по науке и технике, 1990. – Ч. 2. – 178 с.

38. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» научнотехнической литературы. – М.: Гос. ком СССР по науке и технике, 1991. – Ч. 3. – 71 с.

39. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 215 с.

40. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика. Английский язык. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. – 41. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск: РОСИ, 1999. – 219 с.

42. Брандес М.П. Стиль и перевод. – М.: Высш. шк., 1988. – 127 с.

43. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: (Для институтов и факультетов иностранных языков). – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.

44. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.

45. Бреус Е.В., Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. – 3-е изд. – М.: УРАО, 2005. – Ч. 1 – 46. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. – 2-е изд., стер. – М.:

Р. Валент, 2005. – 152 с.

47. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. – М.: МГУ: INTRADA, 2002. – 48. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. – М.: Междунар. отношения, 1984. – 49. Василевский А.Л., Марчук Ю.Н. Вычислительная лингвистика. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. – 265 с.

50. Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 3-е изд., перераб и доп. – М.: Рус. яз., 1983. – 269 с.

51. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во Ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. – 224 с.

52. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Высш. школа, 1978. – 350 с.

53. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.

54. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – 2-е изд., перераб. – М.: Университет. книга, 2007. – 240 с.

55. Волкова З.Н. Научно-технический перевод: английский и русский языки. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 44 с.

56. Вопросы истории перевода: Сб. научн. тр. – М.: МГПИИЯ, 57. Вопросы теории и методики учебного перевода. – М.: Изд-во Акад. пед наук РСФСР, 1950. – 232 с.

58. Вопросы теории и практики научно-технического перевода / Ленингр. организация о-ва «Знания» РСФСР. – Л., 1966. – 91 с.

59. Вопросы теории и практики перевода. – Самарканд:

Самарканд. гос. ун-т им. А. Навои, 1984. – 78 с.

60. Вопросы теории и практики перевода. – Хабаровск: Хабаров.

гос. пед. ун-т, 2001. – 146 с.

61. Вопросы теории и практики художественного перевода. – Рига: Изд-во Латв. гос. ун-та. – 1968. – 123 с.

62. Вопросы теории и техники перевода. – М.: УДН, 1970. – 90 с.

63. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.:

Междунар. отношения, 1978. – 229 с.

64. Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе: Сб. науч. тр. – М.: МГПИИЯ, 1980. – 213 с.

65. Вопросы теории французского языка и теории перевода. – М.:

МГУ, 1999. – 122 с.

66. Вопросы теории художественного перевода. – М.: Худож.

литература, 1971. – 254 с.

67. Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – 68. Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. – М.: НТО им. Вавилова, 2009. – 178 с.

69. Гак В.Г Проблемы перевода. – М.: Междунар. отношения, 70. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Яз. рус. культуры, 71. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. – М.: Интердиалект, 1997. – 455 с.

72. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. – М.:

Междунар. отношения, 1980. – 356 с.

73. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997. – 80 с.

74. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. – 154 с.

75. Галь Н.Я.Я. Слово «живое» и «мертвое»: Из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1987. – 272 с.

76. Галь Н.Я.Я. Слово «живое» и «мертвое»: От «Маленького принца» до «Корабля дураков». – М.: Междунар. отношения, 77. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2004. – 543 с.

78. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. – Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1970. – 149 с.

79. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Сов. писатель, 1972. – 264 с.

80. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. – Тбилиси: Лит. да хеловнеба, 1964. – 268 с.

81. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века: Эпоха романтизма. – М.:

Флинта, 2002. – 280 с.

82. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 83. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to translate by translating from English into Russian. – 4-е изд. – М.:

Нов. издание, 2008. – 287 с.

84. Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в тексте перевода. – Челябинск: Челяб. гос. пед. ун-т, 2001. – 202 с.

85. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Возрождение и Реформация в истории перевода и переводческой мысли. – Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1994. – 246 с.

86. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. – Тбилиси: Изд-во Тбил.

ун-та, 1986. – 252 с.

87. Гуськова Т.Н., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.:

РОССПЭН, 2000. – 228 с.

88. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высш. шк., 89. Денисова Г.В. В мире интертекста: Язык, память, перевод. – М.: Азбуковник, 2003. – 297 с.

90. Денисова Г.В. Границы перевода. – М.: Изд-во МГУ, 1998. – 91. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси: МЕЦНИЕРЕБА, 1984. – 66 с.

92. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кощкаров В.А. Теория и практика перевода. – СПб.: Антология, 2007. – 560 с.

93. Дмитриева Е.А., Лузянина Л.Л. Практикум по двустороннему переводу: (немецкий и русский языки). – Омск: Изд-во ОмГУ, 94. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А. Английский язык: Курс перевода: Книга для преподавателей. – М.:

Март, 2008. – 288 с.

95. Докштейн С.Я. Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы: (Английский язык). – М.: Воениздат., 1973. – 448 с.

96. Домбровская И.В. Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / [Сост. Домбровская И.В., Петрова О.А.]. – Воронеж:

ЛОП ВГУ, 2004. – 29 с.

97. Домбровская И.В. Лексические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – Воронеж: ЛОП ВГУ, 2004. – 31с.

98. Дудник Л.В. Теория перевода: Курс лекций. Английский язык. – М.: Высш. школа, 1985. – 254 с.

99. Егорова М.А. Дискурс и текст в аспекте перевода. – Воронеж:

Изд-во ВГУ, 2003. – Вып. 1. – 51 с.

100. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков. – М.; Л.: Наука, 1964. – 439 с.

101. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Валент, 2001. – 199 с.

102. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. – М.:

Логос, 1996. – 335 с.

103. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. – Алма-Ата: Казах. гос. ун-т, 1974. – 191 с.

104. Жуков Д.А. Мы – переводчики. – М.: Знание, 1975. – 112 с.

105. Жуков Д.А. Переводчик, историк, поэт? – М.: Сов. Россия, 106. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высш. школа, 1984. – 152 с.

107. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация: Системный подход. – М.: Флинта, 2007. – 222 с.

108. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: Междунар. отношения, 1972. – 109. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высш. школа, 1986. – 240 с.

110. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1985. – 111. Иеронова И.Ю. Коммуникативные ошибки в деятельности лингвиста-переводчика и способы их предупреждения. – Калининград: Изд-во КГУ, 2004. – 126 с.

112. Иеронова И.Ю. Теоретические основы подготовки будущих переводчиков к межкультурному посредничеству. – Калининград: Рос. гос. ун-т им. И. Канта, 2007. – 229 с.

113. Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка. – М.: ЧеРо, 114. Иовенко В.А. Теоретический курс испанского языка. Теория перевода. – М.: ЧеРо, 2001. – 419 с.

115. Исследования по теории перевода. – М: Изд-во МГЛУ, 1991. – 116. История русской переводной художественной литературы:

В 2 т. / Отв. ред. Левин Ю.Д. – СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. – Т. 1: Древняя Русь. – 315 с.

117. История русской переводной художественной литературы:

В 2 т. / Отв. ред. Ю.Д. Левин. – СПб.: Дмитрий Булавин, 1996. – 118. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English Russian. – СПб.: Союз, 2001. – 319 с.

119. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. – Свердловск: Свердлов. гос. пед. ин-т, 1988. – 481 с.

120. Казакова Т.А. Художественный перевод в поисках истины. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. – 224 с.

121. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП:

Знание, 2002. – 112 с.

122. Казакова Т.А. Художественный перевод: теория и практика. – М.: Инъязиздат, 2006. – 236 с.

123. Калинина В.Д. Теория и практика перевода. – М.: РУДН, 2008. – 124. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. – М.: Высш. школа,1964. – 407 с.

125. Кашкин И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. – М.: Сов. писатель, 1977. – 370 с.

126. Кво Ч.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008. – 256 с.

127. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании. – М.: МГПИИЯ, 1976. – 96 с.

128. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. – М.: Р-Валент, 2003. – 286 с.

129. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: Системно-семиотическое исследование. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. – 130. Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин: Калин.

гос. ун-т, 1986. – 52 с.

131. Клюканов И.Э. Перевод как процесс и как результат. – Калинин: Калин. гос. ун-т, 1989. – 123 с.

132. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. – Калинин.: Калин. гос. ун-т., 1989. – 75 с.

133. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: Два лица одного текста. – М.: ВЦП, 2001. – 97 с.

134. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. – М.: Инкос, 2004. – 320 с.

135. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 92 с.

136. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар.

отношения, 1980. – 154 с.

137. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС, 2002. – 184 с.

138. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 139. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М.: Междунар.

отношения, 2000. – 134 с.

140. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Междунар. отношения, 1973. – 215 с.

141. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 142. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997. – 111 с.

143. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М.: Высш. школа, 1990. – 253 с.

144. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. – Ч. 1: Лексико-фразеологические основы перевода. – 182 с.

145. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высш. школа, 1965. – Ч. 2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. – 287 с.

146. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского на русский. – М.: ВЦП, 147. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского на русский. – М.: ВЦП, 148. Контрастивное исследование оригинала и перевода. – Одесса:

Одес. гос. ун-т, 1986. – 162 с.

149. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск: Изд-во Белорус. ун-та, 1972. – 295 с.

150. Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. – Минск: Высш. школа,1986. – Ч. 1.: Перевод с немецкого языка на русский.– 270 с.

151. Королев Э.И. Промышленные системы машинного перевода. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1991. – 104 с.

152. Красневская З.Я. Правда в переводе. – М.: Изд-во деловой и учеб. лит., 2007. – 200 с.

153. Кривых Л.Д., Рябичкина Г.В., Смирнова О.Б. Технический перевод. – М.: Форум – Инфра-М, 2008. – 184 с.

154. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.:

Междунар. отношения, 1976. – 182 с.

155. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественнополитическая лексика. – М.: Междунар. отношения, 1979. – 156. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.:

Высш. школа,1987. – 191 с.

157. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.:

Либроком, 2009. – 208 с.

158. Крушинский А.А. Творчество Янь Фу и проблемы перевода. – М.: Наука, 1989. – 112 с.

159. Крюков А.Н. Теория перевода. – М.: Воен. Краснознаменный ин-т, 1989. – 176 с.

160. Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. – М.: Высш. школа, 1977. – 270 с.

161. Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. – М.:

Наука, 1978. – 320 с.

162. Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. – Минск: МГЛУ, 1999. – 64 с.

163. Кутателадзе С.С. Russian – English in writing: Советы эпизодическому переводчику. – Новосибирск: Изд-во ин-та математики, 2000. – 195 с.

164. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – Курск: Изд-во РОСИ, 165. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международ. отношения, 1981. – 166. Латышев Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 136 с.

167. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008. – 168. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 169. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 278 с.

170. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2008. – 192 с.

171. Лебедев В.Ю. Очерк теории сакрального перевода. – Тверь:

172. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. – Л.: Наука, 1985. – 299 с.

173. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высш. школа,1973. – 136 с.

174. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.:

Междунар. отношения, 1976. – 205 с.

175. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 176. Либерман Я.Л. Как переводят стихи. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1995. – 89 с.

177. Лидин Р.А. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Словарь-справочник. – М.: Внешсигма, 178. Лингвистические проблемы перевода. – М.: Изд-во МГУ, 1981. – 179. Литература и перевод: Проблемы теории. – М.: Прогресс, 180. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. – М.: URSS, 181. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.:

Высш. школа, 1985. – 232 с.

182. Любимов Н.М. Перевод – искусство. – М.: Советская Россия, 183. Макеева М.Н., Начерная С.В., Чуксина О.В. Технический перевод в повседневной жизни. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн.

ун-та, 2004. – 160 с.

184. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М.: Наука, 185. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. – М.: Наука, 186. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. – М.: Наука, 187. Материалы ХХХ межвузовской научно-методической конференции «Дни науки». – Пятигорск: Технол. ун-т, 2001. – 71 с.

188. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность: Сб. реф. обзоров. – М.: Наука, 1988. – 36 с.

189. Машинный перевод. – М.: Изд-во иностр. лит., 1957. –314 с.

190. Международный семинар по машинному переводу. – М.: ВЦП, 191. Международный семинар по машинному переводу. – М.: ВЦП, 192. Международный семинар по машинному переводу. – М.: ВЦП, 193. Мельчук И.А., Равич Р.Д. Автоматический перевод: 1949– 1963. – М.: ВИНИТИ, 1967. – 517 с.

194. Ментальность. Коммуникация. Перевод. – М.: ИНИОН РАН, 195. Минченков А. Русские частицы в переводе на английский язык = Russian particles in English translation. – М.: Химера, 196. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М.: Стелла, 1997. – 173 с.

197. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с.

198. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

199. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. – М.:

Воениздат, 1969. – 323 с.

200. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.:

ЧНУЗ Моск. Лицей, 1996. – 207 с.

201. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода. – М.: Изд-во Воен. ин-та, 1976. – 106 с.

202. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – К.: Ника-Центр Эльга, 203. Мирам Г.Э., Гон А. Профессиональный перевод. – М.: ЭльгаН, 2006. – 136 с.

204. Михайлов А.В. Обратный перевод: Русская и западноевропейская культура: Проблемы взаимосвязей. – М.: Яз. рус. культуры, 205. Млявая С. Английский язык. Трудности перевода грамматических конструкций. – М.: Амалфея, 2002. – 200 с.

206. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 207. Научно-технический перевод / Санников Ю.В., Кудряшова Л.М., Марчук Ю.Н. и др. – М.: Наука, 1987. – 141 с.

208. Научно-технический перевод и информационное обеспечение научно-технического прогресса: Тез. докл. 5-й науч.-техн.

конф. – Воронеж: Воронеж. политех. ин-т, 1991. – 116 с.

209. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. – М.:

Воениздат, 1989. – 270 с.

210. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод / Гос. Ком. СССР по науке и технике. – М., 1991. – 151 с.

211. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М.:

Высш. школа, 1983. – 207 с.

212. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.:

Флинта: Наука, 2006. – 319 с.

213. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык: Специальный курс. – М.: Воениздат, 1984. – 440 с.

214. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Г. Наука о переводе. – М.: Флинта, 215. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. – М.: СигналЪ, 1999. – 143 с.

216. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. – М.: Народ. учитель, 1999. – 138 с.

217. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). – М.: Флинта, 218. Немецко-русские языковые параллели / Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н. Цыганкова И.А. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1961. – 136 с.

219. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Перм. гос. тех. ун-т. – Пермь, 2005. – 220. Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научнотехнических текстов. – М.: Наука, 1991. – 148 с.

221. Новикова М.А. Прекрасен наш союз: Литература – переводчик – жизнь. – Киев: Род. письменник, 1986. – 224с.

222. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научнотехнической литературы с английского языка на русский. – М.:

Высш. школа, 1974. – 125 с.

223. Оберенко О.Г. Межэтническая коммуникация в профессиональной подготовке специалисти-переводчика. – Н. Новгород:

Изд-во НГЛУ, 2002. – 124 с.

224. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. – М.:

225. Оболенская Ю.Л., Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высш. школа, 2006. – 335 с.

226. Осетрова Е.Е. Английский язык: Учебн. пособие по обществ. – полит. переводу. – М.: АСТ, 2007. – 93 с.

227. Осокин Б.А. Введение в теорию и практику перевода: перевод политологического текста: Теоретические и практические основы перевода с английского языка на русский и с русского на английский. – М.: РОССПЭН, 2008. – 151 с.

228. Панов Д.Ю. Автоматический перевод. – М.: Изд-во АН СССР, 229. Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. – М.: Высш. школа, 1982. – 230. Перевод – средство взаимного сближения народов / Сост.:

Клышко А.А. – М.: Прогресс, 1987. – 639 с.

231. Перевод и дискурс / Моск. гос. линг. ун-т. – М., 2002. – 131 с.

232. Перевод и интерпретация текста / Ин-т языкознания АН СССР.

Пробл. группа «Теория перевода», Одес. гос. ун-т им.

И.И. Мечникова. – М., 1988. – 226 с.

233. Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения / РАН. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. – 234. Перевод как лингвистическая проблема. – М.: Изд-во Моск.

ун-та, 1982. – 120 с.

235. Перевод как моделирование и моделирование перевода / Твер.

гос. ун-т. – Тверь, 1991. – 122 с.

236. Перевод как процесс и как результат: Язык, культура, психология / Калин. гос. ун-т. – Калинин: Изд-во КГУ, 1989. – 237. Перевод: Кадры решают все / Всерос. центр перевод. науч.техн. лит. и документации. – М., 2003. – 91 с.

238. Перевод: Традиции и современные технологии / Всерос. центр.

перевод. науч.-техн. лит. и документации. – М., 2002. – 132 с.

239. Переводоведение и культурология: Цели, методы, результаты / АН СССР. Ин-т языкознания. Сектор психолингвистики и теории коммуникации. – М., 1987. – 150 с.

240. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода. – М.:

241. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода:

(На англ. материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.

242. Пиввуева Ю.В., Скорлупкина И.А. Пособие по теории перевода: (На англ. материале). – М.: Филоматис, 2006. – 304 с.

243. Полищук Е.В., Зезекало И.В., Коробушкин И.В. Читаем и переводим газеты и журналы: Русский язык = English, English = Русский язык. – М.: Флинта, 2006 – 128 с.

244. Полуян И. Семантико-синтаксические процессы и перевод с русского на английский и с английского на русский. – М.:

Р. Валент, 2006. – 240 с.

245. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2002. – 148 с.

246. Пособие по переводу технической литературы: (Английский язык) / Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. – М.: Высш. школа, 1967. – 69 с.

247. Пособие по переводу. Русский язык – английский язык / Белостоцкий Ю.Г., Булгакова Л.Н., Дятлова С.В. и др. – М.:

Рус. яз., 1990. – 311 с.

248. Поэтика перевода / Сост. Гончаренко С.Ф. – М.: Радуга, 1988. – 249. Проблемы лингвистической интерпретации художественного текста. – Свердловск: Свердл. гос. пед. ин-т, 1982. – 81 с.

250. Проблемы общей теории перевода / Семко С.А., Калмыков В.А., Дубинко С.А. и др. – Таллин: Валгус, 1988. – 197 с.

251. Проблемы перевода текстов разных типов. – М.: Наука, 1986. – 252. Прошина З.Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского на английский: Теория и практика опосредованного перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 158 с.

253. Прошина З.Г. Теория перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – 240 с.

254. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – 2-е изд. – М.:

Наука, 1981. – 344 с.

255. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. – Минск: Попурри, 1997. – 606 с.

256. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. – М.: ВЦП, 1992. – 127 с.

257. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. – М.: Высш. школа, 1973. – 258. Разинкина Н.М., Гуро Н.И. Международные контакты. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. школа, 2004. – 224 с.

259. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высш. школа, 1964. – 243 с.

260. Редактор и перевод. – М.: Книга, 1965. – 155 с.

261. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский. – М.: МГПИЯ им. М. Тореза, 1973. – 182 с.

262. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика:

Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Междунар.

отношения, 1974. – 216 с.

263. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика:

Очерки лингвистической теории перевода. – 2-е изд., стер. – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с.

264. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. – М.:

Высш. школа, 1971. – 208 с.

265. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. – М.: Изд-во лит. на иностран. яз., 1961. – 303 с.

266. Рубцова М.В. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 384 с.

267. Русские писатели о переводе: XVIII–XX вв. – М.: Сов. писатель, 268. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – СПб.: СПбГИЭА, 1996. – 217 с.

269. Рыльский М. Искусство перевода. – М.: Сов. писатель, 1986. – 270. Рябова М.Ю. Теория художественного перевода в России: (X– XX вв.) / Кемер. гос. ун-т. Каф. теории и практики перевода. – Кемерово, 1999. – 91 с.

271. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. – М.: Наука, 1986. – 167 с.

272. Самсонов В.Ф. Значение и перевод. – Челябинск: Челяб. гос.

пед. ин-т, 1978. – 155 с.

273. Свиридова Л.К. Теория и практика перевода: (Английский язык): Теоретический курс. – М.: МЭГУ, 1996. – 164 с.

274. Сдобников В.В., Ивашкин М.П. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык. – М.: АСТ, 2007. – 201 с.

275. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / Нижегор. гос.

линг. ун-т им. Н.А. Добролюбова. – Н. Новгород, 2001. – 304 с.

276. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ:

Восток – Запад, 2006. – 448 с.

277. Семантика текста и проблемы перевода / АН СССР. Ин-т языкознания. – М., 1984. – 149 с.

278. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. – Киев: Издво при КГУ, 1989. – 295 с.

279. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода: Средневековая Азия, Восточная Европа XV–XVIII вв. – Киев: Лыбидь, 280. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. – М.: РУДН, 2005. – 99 с.

281. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: Академия, 2008. – 160 с.

282. Семенова М.Ю. Основы перевода текста: Учебник. – М.: Феникс, 283. Система языка и перевод. – М.: Изд-во МГУ, 1983. – 135 с.

284. Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу: Французский язык. – СПб.: Союз, 2000. – 156 с.

285. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы: Перевод терминов. – Киев: Изд-во Киев. ун-та, 286. Слепович В.С. Курс перевода: (английский-русский) = Translation course: (English-Russian). – 6-е изд. – М.: ТетраСистемс, 287. Смысл текста как объект перевода / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1986. – 143 с.

288. Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII веков: Библиогр. материалы. – СПб., 1903. – VIII, 289. Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Калевич Н.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. – М.: Высш. школа, 2008. – 204 с.

290. Соловьева А. Профессиональный перевод с помощью компьютера. – СПб., 2008. – 158 с.

291. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. – М.: Академия, 2005. – 304 с.

292. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. – М.: Академия, 2005. – 297 с.

293. Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М.: Гнозис, 2003. – 158 с.

294. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. – М.: Наука, 1985. – 168 с.

295. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. – М.: Наука, 1989. – 182 с.

296. Социокультурные проблемы перевода / Воронеж. гос. ун-т.

Фак. романо-герм. филологии. – Воронеж, 1998. – Вып 2. – 297. Социокультурные проблемы перевода / Воронеж. гос. ун-т.

Фак. романо-герм. филологии. – Воронеж: Петровский сквер, 298. Социокультурные проблемы перевода / Воронеж. гос. ун-т.

Фак. романо-герм. Филологии. – Воронеж, 1999. – Вып. 3. – 299. Ставцева О.А. Основы перевода английской научно-технической литературы. – Кемерово: КузГТУ, 1995. – 81 с.

300. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода:

Немецкий язык. – М.: Воениздат, 1979. – 272 с.

301. Стрелковский Г.М., Ветлов Н.П., Филимонов А.М. Учебник военного перевода: Немецкий язык. – М.: Воениздат, 1973. – 302. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М.: Просвещение, 1980. – 175 с.

303. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. – М.: Высш. школа, 1989. – 231 с.

304. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. – М.: Наука, 1978. – 283 с.

305. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. – Калинин: Калин. ун-т, 1978. – 82 с.

306. Табахьян П.В. Воссоздание национального своеобразия подлинника в переводе / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. – 307. Табахьян П.В. Поэтика и перевод русских народных сказок. – Днепропетровск: Днепропетр. гос. ун-т им. 300-летия воссоед.

Украины с Россией, 1978. – 37 с.

308. Татаринов В.А. Методология научного перевода. К основным теориям конвертации. – М.: Моск. лицей, 2007. – 384 с.

309. Текст и перевод / Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К. и др. – М.: Наука, 1988. – 165 с.

310. Теория и критика перевода.. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. – 352 с.

311. Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. – Воронеж: Воронеж. политехн. ин-т, 1986. – 95 с.

312. Теория и практика перевода. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. – 183 с.

313. Теория и практика перевода. – М.: МГПИИЯ, 1987. – 152 с.

314. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1975. – 315. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1975. – 316. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. – М.:

317. Терехова Г.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов: (С элементами скорописи в английском языке). – М.: Флинта Наука, 2008. – 320 с.

318. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. – Оренбург: ГОУ 319. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.

320. Терминография и перевод. – Горький: Изд-во ГГУ, 1989. – 321. Тихонов А.А. Английский язык: Теория и практика перевода. – М.: Проспект (ТК Велби), 2009. – 120 с.

322. Ткачева Л.Б., Кондратюкова Л.К., Воскресенская Л.И. Перевод английской научно-технической литературы. – Омск: Изд-во Омск. гос. техн. ун-та, 2003. – 139 с.

323. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. – М.: Изд. ИМО, 1957. – 80 с.

324. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: Наследие, 2000. – 254 с.

325. Тороп П. Тотальный перевод. – Тарту: Изд-во Тарт. гос. ун-та, 326. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному переводу для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высш. школа, 1967. – 264 с.

327. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Юристъ, 2004. – 336 с.

328. Убин И.И. ЭВМ и словарь. – М.: М-во науки, высш. школы и техн. политики Рос. Федерации, 1980. – 180 с.

329. Убин И.И. Автоматический переводной словарь, принципы построения: Лингвистическая концепция. – М.: Гос. ком.

СССР по науке и технике, 1989. – 143 с.

330. Утробина А.А. Основы теории перевода: Конспект лекций. – М.: ПРИОР, 2008. – 144 с.

331. Учебник коммерческого перевода: Английский язык / Семко С.А., Сдобников В.В., Чекунова С.Н., Ивашкин М.П. – 2-е изд. – М.: АСТ, 2007. – 288 с.

332. Учебное пособие по техническому переводу / Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. – М.: Феникс, 333. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш.

школа, 1968. – 396 с.

334. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Изд-во лит.

на иностр. яз., 1953. – 336 с.

335. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л.:

Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1983. – 352 с.

336. Федоров А.В. О художественном переводе. – Л.: Гослитиздат, 337. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). – М: Филология, 2002. – 416 с.

338. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов:

Изд-во Тамб. ун-та, 2001. – 268 с.

339. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. – Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 340. Финкельберг Н.Д. Арабский язык: Курс теории перевода. – М.:

АСТ: Восток – Запад, 2004. – 228 с.

341. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и линвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. – 124 с.

342. Хайруллин В.И. Перевод научного текста: Лингвокультурный аспект. – М.: Всерос. центр переводов, 1992. – 126 с.

343. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: (Подготовка переводчиков). – М.: Высш. школа, 344. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. – Ереван: Изд-во Ереван. ун-та, 1975. – 216 с.

345. Художественный перевод: Вопросы теории и практики. – Ереван: Изд-во Ереван. ун-та, 1982. – 136 с.

346. Художественный перевод: Проблемы и суждения. – М.: Известия, 1986. – 248 с.

347. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. – Тбилиси: Мецниереба, 1990. – 142 с.

348. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста:

Английский язык. – М.: Союз Перспектива, 2008. – 296 с.

349. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения. – Львов: Изд-во при Львов. гос. унте, 1988. – 156 с.

350. Чайковский Р.Р. Поэтический перевод в зеркале мнений. – Магадан: Кордис, 1997. – 136 с.

351. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода: (Типологические и социологические аспекты). – Магадан: Кордис, 352. Чебетарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения. – М.: Высш. школа, 2006. – 320 с.

353. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – М.: Просвещение, 1983. – 143 с.

354. Чередниченко А.И., Бех П.А. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. – Киев: КГУ, 1980. – 355. Черкасский Л.Е. Русская литература на Востоке: Теория и практика перевода. – М.: Наука, 1987. – 184 с.

356. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.:

357. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высш. школа, 358. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.:

Междунар. отношения, 1976. – 264 с.

359. Читалина Н.А. Учитесь переводить: (Лексические проблемы перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 80 с.

360. Чтение, перевод, устная речь: Методика и лингвистика. – Л.:

Наука, 1977. – 331 с.

361. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1999. – 192 с.

362. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: Теория + практика, переводческая скоропись. – М.: МГИ им. Е.П. Дашковой, 2001. – 363. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Искусство, 1964. – 364. Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. – СПб.: ИД «Авалонъ»: Издат. дом «Азбукаклассика», 2008. – 448 с.

365. Чуковский К.И., Федоров А.В. Искусство перевода. – Л.:

Academia, 1930. – 236 с.

366. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: Изд-во СГУ, 1991. – 221 с.

367. Шванебах Б.Э., Ревзин И.И. Учебное пособие по теории перевода с немецкого языка на русский. – М.: МГИИЯ, 1964. – 368. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 369. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 364 с.

370. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. – 2-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.

371. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения: Пособие по адекватности перевода на материале английского языка. – М.:

Наука, 1996. – 183 с.

372. Шеметов В.Б. Коммуникация и перевод. – Челябинск: Челябинск. гос. ун-т, 1999. – 115 с.

373. Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика. – М.: Феникс, 2008. – 252 с.

374. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М.: Воениздат, 1979. – 183 с.

375. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского на русский. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.

376. Экономический английский: Перевод, реферирование и аннотирование. Теория и практика / Пичкова Л.С., Бочкова Ю.Л., Маслина И.Н., Пантюхина Л.В. – М.: МГИМО, 2008. – 434 с.

377. Экспрессивность текста и перевод. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 378. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. – М.; Л.: Сов. писатель, 1963. – 379. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. – Л.: Наука, 1973. – 248 с.

380. Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода / Казан.

гос. пед. ин-т. – Казань, 1988. – 96 с.

381. Язык. Поэтика. Перевод / Моск. гос. линг. ун-т. – М., 1996. – 382. Языки культуры и проблемы переводимости /АН СССР. Науч.

совет по истории мировой культуры. – М.: Наука, 1987. –

ВЫПУСКИ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ

1. Тетради переводчика / Под ред. Бархударова Л.С. – Вып. 1–24.

Вып. 1–18.– М.: Международ. отношения, 1963–1981;

Вып. 19–23. – М.: Высш. шк., 1982–1989;

Вып. 24. – М.: Изд-во МГУ, 1999. – 214 с.

2. Машинный перевод и прикладная лингвистика: (Бюллетень Объединения по машинному переводу). – М., 1959–1980. – Вып. 1–20.

3. Мир перевода: Журнал Союза переводчиков России. – М., 1999Мосты: Журнал переводчиков. – М., 2004–2005. – № 1–5.

5. Федоровские чтения: Университетское переводоведение. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999–2004. – Вып. 1–5.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ:

1. БАЗЫЛЕВ ВЛАДИМИР НИКОЛАЕВИЧ – д. фил. н., профессор;

специалист в области философии языка, литературоведения, переводоведения.

2. ДАМЕНИЯ ТЕОНА – студентка Современной гуманитарной академии.

3. ЗАХАРОВА ЛАРИСА ДИАСОВНА – к.ф.н., доц., специалист в области лексикологии, лексикографии.

4. МАТВИЕНКО ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА – студентка Современной гуманитарной академии.

5. ОПАРИНА ЕЛЕНА ОЛЕГОВНА – к.н.ф., с.н.с. Отдела языкознания ИНИОН РАН; специалист в области фразеологии, образных средств языка.

6. РАРЕНКО МАРИЯ БОРИСОВНА – к.ф.н., н.с. Отдела языкознания ИНИОН РАН; специалист в области теории перевода.

7. ТРОШИНА НАТАЛЬЯ НИКОЛАЕВНА – к.ф.н., с.н.с. Отдела языкознания ИНИОН РАН; специалист в области стилистики и лингвистики текста.

ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

(Отечественный опыт) Терминологический словарь-справочник Дизайнер (художник) И.А. Михеев Художественный редактор Т.П. Солдатова Технический редактор Н.И. Романова Корректор Я.А. Кузьменко № 77.99.6.953.П.5008.8.99 от 23.08.1999 г.

Подписано к печати 16/III – 2010 г.

Формат 60х84/16 Бум. офсетная № 1.

Печать офсетная Свободная цена Усл. печ. л. 16,25 Уч.-изд. л. 13, Институт научной информации по общественным наукам РАН, Нахимовский проспект, д. 51/21, Москва, В-418, ГСП-7, Отдел маркетинга и распространения (по вопросам распространения изданий) Отпечатано в типографии ИНИОН РАН Нахимовский проспект, д. 51/ Москва, В-418, ГСП-7,

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 ||


Похожие работы:

«Современная генетика MODERN GENETICS Francisco J. Ayala John A. Kiger, Jr. University of California, Davis SECOND EDITION Ф. АЙАЛА, Дж.КАЙГЕР генетика Современная В трех томах Том 1 Перевод с английского канд. физ.-мат. наук А. Д. Базыкина под редакцией д-ра биол. наук Ю. П. Алтухова МОСКВА МИР 1987 ББК 28.04 А37 УДК 575 Айала Ф., Кайгер Дж. Современная генетика: В 3-х т. Т. 1. Пер. с англ.:-М.: А37 Мир, 1987.-295 с, ил. Учебное издание по генетике, написанное известными американскими учеными...»

«Редакционная коллегия В. В. Наумкин (председатель, главный редактор), В. М. Алпатов, В. Я. Белокреницкий, Э. В. Молодякова, И. В. Зайцев, И. Д. Звягельская А. 3. ЕГОРИН MYAMMAP КАЪЪАФИ Москва ИВ РАН 2009 ББК 63.3(5) (6Ли) ЕЗО Монография издана при поддержке Международного научного центра Российско-арабский диалог. Отв. редактор Г. В. Миронова ЕЗО Муаммар Каддафи. М.: Институт востоковедения РАН, 2009, 464 с. ISBN 978-5-89282-393-7 Читателю представляется портрет и одновременно деятельность...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСТИТЕТ ЭКОНОМИКИ, СТАТИСТИКИ И ИНФОРМАТИКИ (МЭСИ) КАФЕДРА УПРАВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РЕСУРСАМИ КОЛЛЕКТИВНАЯ МОНОГРАФИЯ ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ УПРАВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РЕСУРСАМИ Москва, 2012 1 УДК 65.014 ББК 65.290-2 И 665 ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ УПРАВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РЕСУРСАМИ: коллективная монография / Под редакцией к.э.н. А.А. Корсаковой, д.с.н. Е.С. Яхонтовой. – М.: МЭСИ, 2012. – С. 230. В книге...»

«ЦЕНТР МОЛОДЁЖЬ ЗА СВОБОДУ СЛОВА ПРАВА МОЛОДЁЖИ И МОЛОДЁЖНАЯ ПОЛИТИКА В КАЛИНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ Информационно-правовой справочник Калининград Издательство Калининградского государственного университета 2002 УДК 347.63 ББК 67.624.42 П 685 Авторский коллектив А.В. Косс, кандидат юридических наук – отв. редактор (введение; раздел I, гл. 2; разделы II-III), И.О. Дементьев (раздел I, гл. 4), К.С. Кузмичёв (раздел I, гл. 3), Н.В. Лазарева (раздел I, гл. 1, 2; разделы II-III), Н.В. Козловский (раздел...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина А.В. Пронькина НАЦИОНАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ МАССОВОЙ КУЛЬТУРЫ США И РОССИИ: КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ Монография Рязань 2009 ББК 71.4(3/8) П81 Печатается по решению редакционно-издательского совета государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Рязанский государственный университет имени С.А....»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОЕ ФИЛОСОФСКОЕ ОБЩЕСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОЕ ФИЛОСОФСКОЕ ОБЩЕСТВО ФИЛОСОФИЯ КОММУНИКАЦИИ ФИЛОСОФИЯ КОММУНИКАЦИИ ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ 2013 Санкт-Петербург 2013 САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОЕ ФИЛОСОФСКОЕ ОБЩЕСТВО 1 САНКТ-ПЕТЕРБУРГ ИЗДАТЕЛЬСТВО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА УДК 1 (130.1) + (303.01) Ф54 Рецензенты: Доктор философских наук, профессор СПбГУ К.С. Пигров Доктор философских наук, профессор РГПУ им. А.И.Герцена И.Б. Романенко Авторы: И.Б. Антонова, И.П....»

«УДК 617-089 ББК 54.5 В65 Войно-Ясенецкий В. Ф. (Архиепископ Лука) Очерки гнойной хирургии. — М. — СПб.: ЗАО Издательство БИНОМ, Невский Диалект, 2000 - 704 с, ил. Пятое издание фундаментального труда В. Ф. Войно-Ясенецкого Очерки гнойной хирургии, впервые увидевшего свет в 1934 г. и бывшего настольной книгой для многих поколений хирургов, и сегодня претендует на роль учебника для начинающих врачей, справочного пособия для профессионалов, источника идей и материала для дискуссий среди...»

«А. А. ХАНИН ПОРОДЫ-КОЛЛЕКТОРЫ НЕФТИ И ГАЗА И ИХ ИЗУЧЕНИЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО Н Е Д Р А Москва 1969 УДК 553.98(01) Породы-коллекторы нефти и г а з а и и х изучение. Х А Н И Н А. А. Издательство Недра, 1969 г., стр. 368. В первой части к н и г и освещены теоретические и методические вопросы, связанные с характеристикой и оценкой пористости, проницаемости и насыщенности пустотного пространства ж и д к о ­ стью и газом. Особое внимание уделено видам воды в поровом пространстве п р о д у к т и в н ы х...»

«Е.А. Урецкий Ресурсосберегающие технологии в водном хозяйстве промышленных предприятий 1 г. Брест ББК 38.761.2 В 62 УДК.628.3(075.5). Р е ц е н з е н т ы:. Директор ЦИИКИВР д.т.н. М.Ю. Калинин., Директор РУП Брестский центр научно-технической информации и инноваций Государственного комитета по науке и технологиям РБ Мартынюк В.Н Под редакцией Зам. директора по научной работе Полесского аграрно-экологического института НАН Беларуси д.г.н. Волчека А.А Ресурсосберегающие технологии в водном...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ФИЗИКИ АТМОСФЕРЫ им. А. М. ОБУХОВА УНИВЕРСИТЕТ НАУК И ТЕХНОЛОГИЙ (ЛИЛЛЬ, ФРАНЦИЯ) RUSSIAN ACADEMY OF SCIENCES A. M. OBUKHOV INSTITUTE OF ATMOSPHERIC PHYSICS UNIVERSITE DES SCIENCES ET TECHNOLOGIES DE LILLE (FRANCE) V. P. Goncharov, V. I. Pavlov HAMILTONIAN VORTEX AND WAVE DYNAMICS Moscow GEOS 2008 В. П. Гончаров, В. И. Павлов ГАМИЛЬТОНОВАЯ ВИХРЕВАЯ И ВОЛНОВАЯ ДИНАМИКА Москва ГЕОС УДК 532.50 : 551.46 + 551. ББК 26. Г Гончаров В. П., Павлов В....»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ СОЮЗ ОПТОВЫХ ПРОДОВОЛЬСВТЕННЫХ РЫНКОВ РОССИИ Методические рекомендации по организации взаимодействия участников рынка сельскохозяйственной продукции с субъектами розничной и оптовой торговли Москва – 2009 УДК 631.115.8; 631.155.2:658.7; 339.166.82. Рецензенты: заместитель директора ВНИИЭСХ, д.э.н., профессор, член-корр РАСХН А.И. Алтухов зав. кафедрой товароведения и товарной экспертизы РЭА им. Г.В. Плеханова,...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации ГОУ ВПО Сочинский государственный университет туризма и курортного дела Филиал ГОУ ВПО Сочинский государственный университет туризма и курортного дела в г. Нижний Новгород Кафедра Реабилитологии РЕАБИЛИТАЦИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ ЛИЦ С ОТКЛОНЕНИЯМИ В СОСТОЯНИИ ЗДОРОВЬЯ Коллективная монография Нижний Новгород 2010 2 ББК К Реабилитация и социальная интеграция лиц с отклонениями в состоянии здоровья: коллективая монография / под ред. Е.М....»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ) Е.В. Черепанов МАТЕМАТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ НЕОДНОРОДНЫХ СОВОКУПНОСТЕЙ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ДАННЫХ Москва 2013 УДК 519.86 ББК 65.050 Ч 467 Черепанов Евгений Васильевич. Математическое моделирование неоднородных совокупностей экономических данных. Монография / Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ). – М., 2013. – С. 229....»

«ПРАЙС-ЛИСТ 2012 УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ УЧЕБНЫЕ ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ПОСОБИЯ (АЛЬБОМЫ) ЭЛЕКТРОННЫЕ АНАЛОГИ ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЙ КОМПЬЮТЕРНЫЕ ОБУЧАЮЩИЕ ПРОГРАММЫ ВИДЕОФИЛЬМЫ СЛАЙД-ФИЛЬМЫ ПЛАКАТЫ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ ЛИТЕРАТУРА УЧЕТНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ НОРМАТИВНАЯ И УЧЕБНО-ПРОГРАММНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОСОБИЯ, РЕКОМЕНДАЦИИ, УКАЗАНИЯ ПРИМЕРНЫЕ УЧЕБНЫЕ ПЛАНЫ И ПРОГРАММЫ Москва ФГБОУ УМЦ ЖДТ Уважаемые коллеги! Федеральное...»

«1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ НОВГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ЯРОСЛАВА МУДРОГО РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК ЕВРОПЕЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК ОБЩЕСТВО ГЕРОНТОЛОГОВ КАЗАХСТАНА С. А. САЛЕХОВ ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИОННО-ЭНЕРГЕТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ОЖИРЕНИЯ Монография ВЕЛИКИЙ НОВГОРОД - АЛМАТЫ УДК 613.25...»

«Муромский институт (филиал) Владимирского государственного университета Указатель литературы, поступившей в библиотеку Муромского института в 2009 году Библиотека МИ Муром 2010 г. УДК 019.911 У 42 Указатель литературы, поступившей в библиотеку Муромского института в 2009 г. – Муром: Библиотека МИ ВлГУ, 2010. – 74 с. Составители: Библиотека МИ ВлГУ © Муромский институт (филиал) Владимирского государственного университета, 2010 4 СОДЕРЖАНИЕ ОБРАЗОВАНИЕ. СОЦИАЛЬНАЯ РАБОТА ИСТОРИЯ. КУЛЬТУРОЛОГИЯ....»

«1 Ю. А. Корчагин ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ РОССИИ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ КАПИТАЛ И ИННОВАЦИОННАЯ ЭКОНОМИКА ВОРОНЕЖ- 2012 2 УДК 330 (075.8) ББК 65.01я73 К72 Рецензенты: д.э.н., профессор И.П. Богомолова д.э.н., профессор В.Н. Логунов К 72 Корчагин Ю.А. Человеческий капитал и инновационная экономика России. Монография. / Ю.А. Корчагин. – Воронеж: ЦИРЭ, 2012.– с. 244 В монографии рассматриваются теоретические и практические проблемы современного состояния, роста и развития национального человеческого капитала...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК НАУЧНЫЙ ЦЕНТР ПЛАНЕТАРНЫЙ ПРОЕКТ В.В.Смирнов, А.В.Безгодов ПЛАНЕТАРНЫЙ ПРОЕКТ: ОТ ИДЕИ К НАУЧНОМУ ОБОСНОВАНИЮ (О РЕЗУЛЬТАТАХ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НЦ ПЛАНЕТАРНЫЙ ПРОЕКТ В 2006/2007 ГГ.) САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2007 УДК 338 ББК 65.23 С 50 Рецензенты: Сизова Ирина Юрьевна доктор экономических наук, профессор Романчин Вячеслав Иванович доктор экономических наук, профессор С 50 Планетарный проект: от идеи к научному обоснованию (о результатах деятельности НЦ Планетарный проект...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Амурский государственный университет Биробиджанский филиал РЕГИОНАЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ Монография Ответственный редактор кандидат географических наук В. В. Сухомлинова Биробиджан 2012 УДК 31, 33, 502, 91, 908 ББК 60 : 26.8 : 28 Рецензенты: доктор экономических наук, профессор Е.Н. Чижова доктор социологических наук, профессор Н.С. Данакин доктор физико-математических наук, профессор Е.А. Ванина Региональные процессы современной...»

«ГЕОДИНАМИКА ЗОЛОТОРУДНЫХ РАЙОНОВ ЮГА ВОСТОЧНОЙ СИБИРИ Федеральное агентство по образованию ГОУ ВПО Иркутский государственный университет Геологический факультет А. Т. Корольков ГЕОДИНАМИКА ЗОЛОТОРУДНЫХ РАЙОНОВ ЮГА ВОСТОЧНОЙ СИБИРИ 1 А. Т. КОРОЛЬКОВ УДК 553.411 : 551.2(571.5) ББК 26.325.1 : 26.2(2Р54) Печатается по решению научно-методического совета геологического факультета Иркутского государственного университета Монография подготовлена при поддержке аналитической ведомственной целевой...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.