WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 |

«ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (ОТЕЧЕСТВЕННЫЙ ОПЫТ) ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК МОСКВА 2010 ББК 81 О-74 Серия Теория и история языкознания Центр гуманитарных научно-информационных исследований Отдел ...»

-- [ Страница 5 ] --

Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111–117;

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979;

Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ – тип отношений между текстом ИЯ и текстом ПЯ, который характеризуется максимально достижимой смысловой близостью, или эквивалентностью (см. Эквивалентность перевода).

Семантическая эквивалентность может характеризовать как текст в целом, так и отдельную единицу перевода (см. Единица перевода). Семантическая эквивалентность применительно к тексту может достигаться различными способами и совершенно не означает буквального соответствия сегментов текста ИЯ (см. Исходный язык) сегментам текста ПЯ (см. Переводящий язык).

Под семантической эквивалентностью текста понимают предельно возможную передачу смысла текста ИЯ, который складывается не только из пропозиций текста ИЯ, но и из жанровой формы, стилистических свойств, а также возможных коннотаций и приращенных смыслов. Преодолевая различия языков, на которых созданы тексты, переводчик достигает близости к оригиналу различными средствами, подбором переводческих эквивалентов, использованием замен (см. Замена) и трансформаций (см. Переводческая трансформация). В каждом отдельном случае семантическая эквивалентность текстов ИЯ и ПЯ является уникальной, различной, так как текст перевода (см. Переведенный текст) никогда не будет абсолютно идентичен оригинальному. Приведем следующий пример. В рассказе известного английского писателя С. Моэма «A Casual Affair» встречается следующее предложение: He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-eyed.

В русском переводе это место передано так: «Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом» (пер. М. Литвиновой). «На первый взгляд русский текст кажется не вполне эквивалентным английскому: в нем встречаются такие слова как прежде, а теперь, бродил по улицам Сингапура, которым нет прямых соответствий в тексте подлинника. На самом же деле семантическая эквивалентность здесь налицо, хотя словесной эквивалентности, конечно, нет» (Бархударов, 1975, с. 14). Приведенный пример наглядно показывает, что семантическая эквивалентность обеспечивается не отдельными словами или отдельными предложениями, а всем текстом. Термин «семантическая эквивалентность» текста часто заменяют термином «смысловая эквивалентность» текста. Семантическая эквивалентность является главным условием достижения эквивалентности (см. Эквивалентный перевод) текста или высказывания, так как без нее невозможна реализация функционально-стилевого, прагматического, экспрессивно-оценочного и других видов тождества текстов.

Под семантической эквивалентностью единицы перевода (см.

Единица перевода) (слова, грамматической формы или конструкции) понимают относительное тождество лексического значения в данном контексте. В приведенном выше примере мы находим такие соответствия, как spruce и smart, которым также в паре подобраны щеголь и элегантный, shabby – в лохмотьях, unwashed – грязный. Совершенно очевидно, что данные слова, за исключением пары spruce – элегантный, нельзя назвать переводными эквивалентами на уровне языка, они способны заменять друг друга лишь в определенных контекстуальных условиях. В соответствии с этим применительно к семантической эквивалентности единицы перевода, в большинстве случаев слова, можно применить такое определение, как способность заменять данную единицу ИЯ в данном контексте при сохранении относительного смыслового тождества высказываний. Так как единицы языка обладают разными функционально-стилистическими, а также стилевыми, коннотативными свойствами, то выделяют денотативные, коннотативные, стилистические и другие эквиваленты. Так, пару smart – щеголь или shabby – в лохмотьях следует признать коннотативными эквивалентами, так как они различаются в значении и категориальнограмматически, но при этом обладают сходством в эмоциональноэкспрессивной окраске, которая в данном контексте является доминантной. Автору текста важно сделать акцент на том, как «блестяще» он выглядел раньше и как «убого» он выглядит сейчас, поэтому он использует антонимические пары ярко окрашенной оценочной лексики, противопоставление позитивной и негативной оценки. Переводчик понял идею автора и передал ее средствами русского языка, чем достиг семантической эквивалентности фрагментов текста с помощью коннотативных переводческих эквивалентов. О денонатативной эквивалентности говорят чаще всего применительно к именам собственным, при передаче которых нередко используются лексические замены различного типа. Например: All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the bed, next to me (Ch. 2) – Просто он взял журнал с колен и хотел кинуть его на кровать, где я сидел (Бархударов, 1975, с. 105). В приведенном отрывке из повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» название журнала Atlantic Monthly переводится родовым наименованием, перед нами пример генерализации (см.



Генерализация). Оба слова в данных контекстуальных условиях обозначают один и тот же предмет – ‘номер журнала’. Более сложные случаи денонативной эквивалентности можно наблюдать при других видах замен: «В повести американской писательницы Харпер Ли “То Kill a Mockingbird” имеется предложение Mr. Raymond sat up against the tree-trunk, которое в русском переводе передано как Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу» (пер. Н. Галь и Р. Облонской). «Русское сел и прислонился соответствует английскому sat up against постольку, поскольку одним из значений предлога against является значение соприкосновения с чем-либо или опоры на что-либо; та информация, которую передает английское up в sat up, в pyccком переводе извлекается из последующего предложения – Раньше он лежал на траве; наконец, дерево, к которому прислонился Реймонд, упоминается в предшествующем контексте, где указано, что речь идет именно о дубе (ср. We chose the fattest live oak and we sat under it)» (Бархударов, 1975, с. 15–16). В данных контекстуальных условиях tree-trunk – дуб являются денонативными эквивалентами. Под стилистическими эквивалентами (см. Эквивалент, Стилистическая эквивалентность) понимают слова, у которых, помимо частичного совпадения значений, совпадают и стилевые характеристики; так, слова booze и бухло относятся к разговорному просторечию, а steed и скакун – к книжно-поэтической лексике.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990.;

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002;

Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

СЕМИОТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА – модель перевода (см. Модель перевода), основанная на убеждении в том, что в процессе перевода (см. Процесс перевода) коммуникативная деятельность индивида протекает в сферах двух языков (см. Переводная пара), причем их функции различны: исходный язык (см.

Исходный язык) функционирует в плане реализации, а язык перевода (см. Переводящий язык) используется в плане трансмиссии.

Каждый из языков – участников процесса перевода имеет свои особенности и характеристики на уровне сложившихся моделей, которые соответственно реализуются в метаязыке.

Сам перевод (см. Перевод) становится метаязыком, поскольку он лексически, лексикографически, семиотически, в знаковой интерпретации, в фонетической интерпретации отличается от каждого в отдельности и является продуктом образования двух или более языков, включая их семиотику и семантику в свой формально-грамматический статус.

Переводчик (см. Переводчик) любого текста, как письменного (см. Письменный перевод), так и устного (см. Устный перевод), получает непосредственное знакомство с информацией на языке оригинала, определяет тематику, стиль и смысл текста, его субстанциональность и модальную характеристику, данную автором информации. В сознании переводчика эта информация возникает в виде знака или ряда знаков с их значением, составляющего первичную интерпретанту. Причем в процессе устного перевода знаки могут быть как словесными, так и несловесными – жесты, артикуляция, интонация. Понимание переводчиком текста представляет собой неосознанный, интуитивный процесс извлечения смысла информации, минуя языковое содержание. Переводчик извлекает смысл высказывания, применяя всю совокупность своего предыдущего опыта и знание обстановки общения применительно именно к данному языковому содержанию, которое определяется набором знаков языковых и неязыковых (при устном переводе – способом их организации в высказывании и их значением). Решение этой задачи предполагает детальное сопоставление содержаний оригинала и перевода, описание их структуры и относительной важности ее компонентов на различных уровнях, отражение в тексте воздействия различных факторов ситуативного и культурноисторического характера. Полученная переводчиком информация кодируется им также в виде знаков на языке перевода, причем знаков и модального характера, к которым относятся знаки как языковые – модальные слова, модальные частицы, модальные словосочетания, фразеологизмы и идентификаторы выражения значений модальности, – так и неязыковые – интонация, отрицание, интуиция, художественные средства языка, а также средства, выражающие истинное и ложное в языке. При этом качество перевода определяется уровнем языковой компетентности и менталитета переводчика. Критерием перевода, вероятно, может служить наиболее точное отражение смысла исходного текста, сохранение его модальных и стилевых характеристик. Формально-грамматическая структура, однако, может быть произвольной только до той степени, которую позволит стиль. Разумеется, перевод должен быть лишен калькирования и в разумных пределах заимствований.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191–215; Герман И.А.

Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 45–78;

Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111–117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979;

Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

СИНЕРГЕТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА – модель перевода (см. Модель перевода), в основе которой лежит понимание переводческой деятельности как реконструкции переводчиком (см. Переводчик) на базе его концептуальной системы доминантного смысла (см. Смысловая доминанта) исходного текста (см.

Исходный текст).

Исходя из теории речевой деятельности считается, что эквивалентность при переводе (см. Перевод) может устанавливаться лишь в отношении функции элементов исходного текста и текста перевода (см. Переведенный текст), поскольку смысловое их содержание возникает как функциональное образование в рамках конкретного речемыслительного процесса. Функциональная система смысла порождается в результате поиска не семантического, а смыслового инварианта различных компонентов смысла – актуального личностного смысла речевого произведения (текста). Модель перевода, таким образом, выстраивается на основе концептуального анализа, когда содержание текста представляется как функциональное поле смысла, а не речевая актуализация семантического поля какой-либо лексемы. Взаимоотношение компонентов доминантного смысла текста представляет собой синергетический процесс смыслопорождения, представленного вербально, в котором лексемы не реализуют некое абстрактное системное значение, а фиксируют актуальные субъективные авторские смыслы с помощью конвенциональных семиотических единиц. Слово как компонент смыслопорождения есть одновременно модель взаимодействия разных содержаний, стоящих за словом. Смысловая доминанта (креативный аттрактор), «запуская» процесс самоорганизации смысла, существует в виде определенного структурного соотношения точечных креативных аттракторов (компонентов доминантного смысла). Вся структура направлена на акцентуацию, вычленение актуального смысла. Одновременно в процесс самоорганизации, детерминированный смыслопорождением, включаются языковые структуры, задача которых – означить континуальный смысловой поток в его доминантных (актуальных) точках, сделать его дискретным, т.е способным к фиксации и восприятию.

Синергетика утверждает, что можно резонансно возбуждать правильные (доминантные) структуры в нелинейной среде, которые близки к аттракторам эволюции. При этом резонанс понимается не как взаимное усилие параллельных усилий, движений, колебаний, а как эффективность малых, но топологически направленных (правильных) воздействий. Воспринятый текст позволяет реципиенту начать собственный процесс смыслопорождения на базе присвоенной информации (смысла), энергии (эмоционального содержания) и вещества (звуковой материи, организованной изоморфно смыслу, смыслосодержащей материи). И тогда в концептуальной системе реципиента – среде обитания текста – пруд может связываться с плато жизни, память с жизненным опытом, листья с отдельными впечатлениями, воспоминаниями, дерево может символизировать древо жизни, которое дает нам возможность испытать какие-то переживания (листья), но в тот момент, когда листья слетают с дерева жизни, они становятся серыми (мертвыми), существуют только как воспоминание. Такой способ интерпретации представляет собой другое измерение смысла, сигнализирует об ином процессе смыслопорождения, синхронизируемом с авторским структурой текста. Привлечение к анализу так называемых свободных, точнее, субъективных неконвенциональных ассоциаций позволяет читателю исследовать «потенциал значений» текста, т.е.

установить пути возможной эволюции смысла текста как самоорганизующейся системы. Вот почему кажущиеся простыми воспоминания о давно прошедшей любви и сцене, разворачивающейся где-то у пруда однажды зимним днем, могут нести в себе скрытый поток «запараллеленных» смыслов, связанных точечными аттракторами эволюционирующей речевой системы и вызываемых к жизни только путем вовлечения культурного и лингвистического опыта индивида в текст и, наоборот, текста в концептуальную систему индивида.

Процесс перевода (см. Процесс перевода) зависит от концептуальной системы, эстетических и прагматических целей речевой деятельности автора и компетенции читателя (в том числе и языковой). Смысл языкового выражения в качестве образующей сознания способен представлять все характеристики объекта – вербальные, слуховые, визуальные, тактильные и т.д.), но акцентуация тех или иных характеристик зависит от цели автора текста. Однако при переводе читателем могут выделяться и иные компоненты, важные для его концептуальной системы. Профессиональный же переводчик стремится к адекватному отображению авторского смысла, а потому актуализирует доминантные структурносмысловые связи текста и соотносимые с ними ментальные содержания.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С 191–215; Герман И.А.

Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 45–78;

Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111–117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979;

Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

СИНТАКСИЧЕСКОЕ УПОДОБЛЕНИЕ – см. Дословный перевод.

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД – «вид устного перевода (см.

Перевод, Устный перевод. – В. Н.) на международных конференциях, который осуществляется одновременно с восприятием на слух, а также иногда зрительно “с листа”, предъявляемого однократно устного сообщения на исходном языке (см. Исходный язык. – В. Б.) в изолирующей переводчика (см. Переводчик. – В. Н.) от аудитории кабине и в процессе которого – в экстремальных условиях деятельности – в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема» (Сдобников, Петрова, 2007, с. 320; Чернов, 1987, с. 10).

Появление синхронного перевода в диапазоне практического перевода в Европе ХХ в. стало знаменательным событием. Изобретение самого принципа синхронного перевода приписывается американскому бизнесмену Эдварду Файлену, который вместе с электротехником Гордоном Финлеем и при поддержке Томаса Уотсона, руководителя фирмы IBM (International Bureau Machines), придумал систему «Файлен-Финлей Ай-Би-Эм», состоящую из телефона, двух микрофонов, проводов и наушников. Изобретатели смогли заинтересовать этой новинкой только организацию ILO (International Labor Office) в Женеве, которая и использовала ее впервые на своей конференции в 1927 г., организовав синхронный перевод; правда, переводчики заранее смогли подготовить свои переводы, получив тексты речей. В 1930 г. аналогичная техника была выпущена фирмой Сименс/Гальске в Берлине; а в 1935 г. в Ленинграде на XV Международной конференции психологов речь И.С. Павлова переводилась синхронно сразу на три языка: немецкий, французский и английский. На протяжении 30-х годов синхронный перевод активно применялся на конференциях, международных встречах и в средствах массовой информации.

В 1934 г. известный переводчик межвоенного времени Андрэ Каминкер синхронно переводил по французскому радио речь Гитлера на партийном съезде в Мюнхене. Однако до самого конца Второй мировой войны синхронный перевод и обеспечивающее его оборудование использовались лишь как дорогостоящее новшество и не вытесняли гораздо более распространенный последовательный перевод. Настоящее «боевое крещение» синхронного перевода состоялось на Нюрнбергском процессе (20 ноября 1945 – 1 октября 1946). Здесь он использовался не только в целях общения суда с обвиняемыми, но и для общения судей между собой во время судебных заседаний; на предварительном следствии, однако, по старинке применялся последовательный перевод. Перевод велся одновременно на немецкий, английский, французский и русский языки.

Были сформированы три команды по 12 переводчиков, которые работали посменно; в каждой кабине находились по три переводчика, которые переводили на какой-либо один язык с трех остальных. Каждый переводчик переводил только на свой родной язык. Официальным требованием к ораторам было говорить не слишком быстро: не более 60 слов в минуту. Преимущества синхронного перевода, который позволял существенно экономить время, были по достоинству оценены всеми участниками процесса.

В синхронном режиме переводчики ООН впервые начали работать осенью 1947 г.

Синхронный перевод как вид перевода и как вид коммуникативной деятельности стал предметом исследований лишь в конце 60-х годов. В начале 70-х годов была экспериментально подтверждена синхронность процессов слушания и говорения в синхронном переводе, а теоретики перевода вплотную подошли к вопросу о тех речевых и психолингвистических механизмах, которые способны обеспечить одновременность слушания сообщения на языке оригинала и собственно говорения переводчика на языке перевода в рамках единой коммуникативно-речевой деятельности, и о тех лингвистических особенностях синхронного перевода, которые делают его возможным, обеспечивая сохранение инварианта.

В качестве профессионального вида деятельности синхронный перевод по признаку сферы применения объединяется с последовательным переводом понятием «перевод конференций».

Синхронный перевод (в отличие от последовательного перевода) характеризуется следующими особенностями: 1) необходимость осуществлять перевод не только до окончания сообщения, но и, как правило, до завершения отдельного высказывания; 2) использование аппаратуры, изолирующей синхрониста от других участников акта коммуникации (в отличие от последовательного перевода, в ходе которого устанавливаются межличностные отношения переводчика и основных участников коммуникативного акта).

Библиогр.: Кочкина З.А. Некоторые особенности деятельности синхронного переводчика. – М., 1963; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2007; Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М., 1987; Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М., 1979.

СИТУАТИВНЫЙ КОНТЕКСТ – вид контекста (см. Контекст), который включает в себя целый комплекс информации, сопутствующей реализации единицы перевода (см. Единица перевода) в тексте.

Ситуативный контекст = Экстралингвистический контекст.

Ситуативный контекст включает «обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору (и переводчику) (см. Рецептор информации) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании» (Комиссаров, 1990, с. 142). Иногда для описания ситуативного контекста используют лингвистические термины «фоновые знания» или «пресуппозиция». Нередко для точного понимания смысла предложений текста на ИЯ (см. Исходный язык) оказываются востребованными общие и специальные знания; например, для того чтобы правильно понять фразу The table is on the wall достаточно элементарных знаний о том, что такие предметы, как столы, не вешают на стены, следовательно, существительное table надо переводить как ‘таблица’. Важными являются и знания реалий (см.

Реалия) повседневной жизни (имен собственных, географических названий, названий праздников и т.д.), например, Park Lane – это улица, Piccadilly Circus – площадь, a Columbia Pictures – кинокомпания. Необходимо отметить особую важность учета ситуативного контекста для перевода текстов различных жанров и функциональных стилей (см. Классификация переводов). Так, например, для перевода научно-технических текстов очень важны знания в данной области, для перевода деловых текстов – знания в области делопроизводства, законодательства и норм оформления текстов различных жанров, для перевода публицистических текстов требуются знания историко-культурного характера.

Приведем такой пример: «В одной из газетных статей член парламента С. Силвермен был охарактеризован как “the oldest abolitionist in the House of Commons”. “Большой англо-русский словарь” под ред. И.Р. Гальперина дает для слова abolitionist два соответствия: 1) сторонник отмены, упразднения (закона и т.п.);

2) (амер. ист.) аболиционист, сторонник аболиционизма. Второе значение (сторонник аболиционизма, т.е. отмены рабства негров) здесь явно не подходит. Остается первое значение: очевидно, С. Силвермен является сторонником отмены какого-то закона...

Поскольку в данном тексте нет никаких указаний относительно этого, то правильный перевод возможен лишь при знании реальной обстановки в политической жизни Англии 1963 г. (когда была написана данная статья). В тот период в парламенте и вне его оживленно дебатировался вопрос об отмене смертной казни. Стало быть, здесь abolitionist следует переводить как 'сторонник отмены смертной казни'. С другой стороны, если бы речь шла об Америке 20-х – начала 30-х годов этого столетия, тогда то же слово нужно было бы переводить как 'сторонник отмены сухого закона'» (Бархударов, 1975, с. 173).

Приведенные примеры убедительно доказывают важность работы не только с языком текста, но и с информацией, которая представлена в тексте, так как нередко знание ситуации может оказаться важным ключом для адекватного восприятия перевода. Особую трудность для перевода представляют тексты художественной литературы, и в особенности поэтические тексты, так как в данном случае ситуативный (экстралингвистический) контекст существенно расширяется и включает в себя прецедентные тексты иноязычной национальной культуры, ее артефакты, поведенческие сценарии и другие элементы картины мира. Именно эти знания помогают понимать символы, каламбуры и аллюзии и прочее неявное, скрытое, заложенное автором в текст.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст противопоставлен лингвистическому контексту (см. Лингвистический контекст), который неразрывно связан с лингвистическим окружением единицы перевода, в котором она реализует свое значение. Понятие «ситуативный (экстралингвистический) контекст» находится в определенных отношениях частичного включения и пересечения с понятиями «вертикальный контекст» и «макроконтекст» (см. Макроконтекст), или «широкий контекст». Термин «макроконтекст»

определяет более широкое окружение единицы перевода, на уровне абзаца или текста в целом, в котором отчасти представляется та ситуативная информация, которая необходима для точного понимания слова.

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: (Общие и лексические вопросы). – М., 2001; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М., 1987; Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1999; Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999;

Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 2000; Швейцер А.Д.

Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

СИТУАЦИЯ ПЕРЕВОДА – «совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания» (Комиссаров, 2002, с. 413).

Перевод (см. Перевод), как известно, – результат перевыражения текста, созданного на одном языке, в текст на другом языке (см. Переводная пара). Большинство высказываний на любом языке указывают на определенные ситуации: описывают их, упоминают, ссылаются и др. При этом целиком ситуации никогда или почти никогда в исходном тексте не воспроизводятся, т.е. все признаки описываемой ситуации никогда не указываются, поскольку они знакомы адресату (см. Адресат исходного текста, Исходный текст) с детства. Ситуации многочисленны. К числу наиболее распространенных ситуаций относятся следующие: ситуация приветствия, ситуация прощания, ситуация поздравления, ситуация знакомства, ситуация выражения соболезнования, ситуация предупреждения и др. Все эти ситуации сопровождаются высказываниями. То, как ведут себя люди и что они говорят в конкретной ситуации, переводчику необходимо знать, чтобы не допустить ошибок при переводе. Набор признаков, упоминаемых или подразумеваемых в высказывании, принято называть способом описания ситуации (см. Способ описания ситуации). Переводчик должен уметь вычленять ситуации и описывать их так, чтобы ситуация была понятна реципиенту переведенного текста. В качестве примера указания на ситуацию В.Н. Комиссаров приводит фразу из романа А. Хейли «Отель»: «The telephone rang and he answered it» (цит. по:

Комиссаров, 2002, с. 122). Если воспроизвести ситуацию буквально, то получим: «Телефон зазвонил, и он ответил». Ситуация, описанная в романе, известна и понятна всем говорящим по-русски, однако никто из тех, для кого русский язык является родным, так на эту ситуацию никогда не укажет, потому что так не принято говорить по-русски. Более привычным образом для русскоговорящего человека звучит фраза: «Телефон зазвонил, и он снял трубку».

«Снять трубку» означает «ответить на телефонный звонок». Именно это знание позволило переводчику отойти от буквального перевода и указать на ситуацию так, как это принято в русской культуре. Приведенный пример, конечно, очень простой. Как правило, переводчику приходится сталкиваться с разными способами указания на ситуацию и в каждом конкретном случае искать единственное переводческое решение.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т.

Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Фёдоров А.В.

Основы общей теории перевода. – М., 2002.

СМЫСЛОВАЯ ДОМИНАНТА – «наиболее важная часть содержания оригинала (см. Исходный текст. – В. Н.), которая должна быть непременно сохранена в переводе (см. Перевод. – В. Н.) и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения» (Комиссаров, 2002, с. 413); «один из членов синонимического ряда, представленный в тексте, избираемый как носитель главного значения, подчиняющий себе все дополнительные смысловые и стилистические оттенки значения, выраженные другими членами ряда» (Нелюбин, 2003, с. 50).

Предпереводческий анализ текста (см. Предпереводческий анализ текста) позволяет рассматривать различные типы текстов и их компонентов в типологическом ключе. При этом переводчик (см. Переводчик) использует понятие «доминанта», которое обозначает временно господствующую рефлекторную систему, обусловливающую работу нервных центров организма в данный момент и придающую поведению определенную направленность.

Представление о доминанте как общем принципе работы нервных центров было введено А.А. Ухтомским, который развивал мысли Н.Е. Введенского и И.М. Сеченова о биологическом и системном характере нервно-психических актов (Ухтомский, 1966). Им представлялось, что личность стремится к интеграции и в качестве механизма интеграции личности может выступать именно доминанта.

А.А. Ухтомский полагал, что доминанта определяет не только поведение, но и характер восприятия мира. При этом доминанта, влияя на характер восприятия мира, в свою очередь имеет тенденцию отбирать в нем преимущественно такое познавательное содержание, которое способствовало бы ее подкреплению. Воздействуя на образное и познавательное содержание жизни, отбирая и интегрируя его, доминанта, «вылавливает» в этом содержании те компоненты, которые способствуют укреплению уверенности субъекта в ее преимуществах перед другими доминантами. А поскольку речевая деятельность человека – это одно из проявлений его сущности, представляется оправданным говорить о доминанте речевого поведения и доминанте текстовой деятельности.

Само по себе приложение понятия доминанты к анализу текста не ново: оно широко используется в работах по эстетике и литературоведению В.В. Виноградова, Р. Якобсона, Г.Г. Шпета, Вл. Соловьева, Б. Эйхенбаума, Ю.Н. Тынянова, Г.А. Гуковского, М.М. Бахтина, А.А. Потебни, Я. Мукаржовского, А. Белого, М. Риффатера и многих других. Отталкиваясь от их разработок, можно определить смысловую доминанту как систему когнитивных и эмотивных эталонов, служащих психической основой метафоризации и вербализации картины мира в тексте, в котором, безусловно, существует гомогенность лексического плана, однородность семантического пространства, что можно определить как операциональные модели категориальной структуры индивидуального опыта. В целом же речь идет об эмоционально-смысловой направленности текста, о попытке понять через стиль текста стиль личности автора. А.А. Ухтомский в этой связи писал о том, что «наши доминанты стоят между нами и реальностью. Общий колорит, под которым рисуются нам мир и люди, в чрезвычайной степени определяется тем, каковы наши доминанты и каковы мы сами» (Ухтомский, 1966, с. 90).

Библиогр.: Белянин В.П. Психологическое литературоведение. – М., 2006; Выготский Л.С. Мышление и речь. – М., 1956;

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Красильникова В.Г. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода. – М., 1998; Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М., 1988; Ухтомский А.А. Доминанта. – М., 1966;

Петренко В.Ф. Основы психосемантики. – СПб., 2005; Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. – Курск, 1999.

СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ – см. Модуляция.

СОБСТВЕННО ПЕРЕВОД – см. Процесс перевода.

СООТВЕТСТВИЕ – единица перевода ПЯ, которая регулярно используется для перевода единицы ИЯ.

Понятие соответствия неразрывно связано с понятием эквивалентности (см. Эквивалент, Эквивалентность перевода), так как наличие последней является необходимым условием для признания единиц межъязыковыми соответствиями (см. Соответствие). Установление межъязыковых соответствий является важной задачей сопоставительного описания языков, двуязычной и многоязычной лексикографии, а также переводческой практики. Классификация соответствий проводится по многим параметрам. Так, с точки зрения типа единиц языка можно говорить о фонетических, лексических, грамматических соответствиях, с точки зрения характера отношений единиц говорят о регулярных и нерегулярных соответствиях, полных и частичных соответствиях, однотипных (см.

Однотипное сооответствие) и разнотипных (см. Разнотипные соответствия), единичных (см. Единичное соответствие) и множественных соответствиях (см. Множественные соответствия).

Частная теория перевода (см. Частная теория перевода) устанавливает фонетические (звуковые) соответствия, которые используются при транскрипции (см. Транскрипция) и транслитерации (см. Транслитерация), в практике передачи в ПЯ (см. Переводящий язык) междометий и звукоподражений; соответствия на уровне морфем, необходимые при калькировании (см. Калькирование), соответствия на уровне слов, словосочетаний и предложений. Грамматические соответствия активно используются для передачи различных грамматических конструкций со сходным значением, простейшим примером такой конструкции является пара I have – У меня есть. Вполне допустимо ставить вопрос и о фонетико-лексических соответствиях, применительно к способам передачи редукции звуков в обиходно-разговорной речи или акцента, дефектов речи, когда это необходимо для сохранения адекватности перевода (см. Адекватность перевода). Также можно констатировать существование определенных закономерностей в установлении лексико-грамматических соответствий, например при передаче стилистически или экспрессивно значимых морфем или конструкций русского языка: холодновато, постанывать, выпить воды и других.

Совершенно очевидно, что для передачи значений неполного проявления признака, многократного действия, осуществляемого не в полную силу, части целого при переводе могут регулярно использоваться определенные слова и конструкции, распространенные в переводческой практике. Например, лексико-грамматическое соответствие для передачи значения партитивности: Give me some bread – Дай мне хлеба, лексико-грамматическое соответствие для передачи значения деятеля в пассивной конструкции: The delegation had been received by the prime-minister – До этого делегация была принята премьер-министром. При этом важно учитывать, что грамматические значения имеют довольно обобщенный характер и информация, которую они выражают, часто конкретизируется и даже трансформируется при взаимодействии с лексическими значениями. Самая значительная часть соответствий, наиболее часто используемых в переводческой деятельности, является лексическими соответствиями, так как именно слово чаще всего выступает в качестве единицы перевода. Применительно к единицам лексической системы языка можно говорить о полных и частичных соответствиях. Полные соответствия – явление очень редкое, в теории лингвистической относительности принципиально отрицается их существование, в основном все существующие соответствия следует признать частичными, так как различия в объеме лексического значения не позволяют использовать пары соответствий во всех возможных контекстах. Особые трудности в процессе перевода (см. Процесс перевода) возникают при поиске фразеологических соответствий, так как здесь прямо встает вопрос о передаче образной составляющей фразеологического значения, а также эмоциональной, стилистической и национально-культурной составляющих, которые очень редко имеют однотипные соответствия в ПЯ.

Для передачи значения фразеологических единиц в ПЯ существуют особые приемы.

По характеру отношений выделяют единичные (постоянные) соответствия, которые противопоставлены множественным (вариантным) соответствиям. Единичным, или постоянным, соответствием принято считать единицу ПЯ, которая вне зависимости от контекста всегда используется для перевода данной единицы ИЯ.

В реальной практике существование таких единиц представить весьма трудно, чаще всего к ним относят только имена собственные, в отношении которых существует многолетняя традиция их передачи средствами ПЯ, а также некоторые термины, например:

название американского города New Haven регулярно передается на русский язык как Нью-Хейвен, Cleveland – Кливленд, Roosevelt – Рузвельт, oxygen – кислород. Под множественным (вариантным) соответствием (см. Соответствие, Множественные соответствия) понимают существование нескольких вариантов перевода данной единицы ИЯ в зависимости от контекстуальных условий. Наличие множественных соответствий можно констатировать не только у многозначных слов, но и у однозначных слов, например: sincerity – искренность, чистосердечие, прямота, честность; chamber – 1) комната, горница, апартаменты, покои; 2) зал, палата, конференц-зал; 3) контора, камера, кабинет и т.д. Это связано с неполным совпадением объемов лексического значения единиц перевода, наличием различных ассоциативных, образных, эмотивнооценочных коннотаций, различными стилистическими свойствами единицы перевода в сравниваемых языках, а также с тем, что в реальном контексте семантика слова конкретизируется, а иногда и несколько трансформируется. В ситуации, когда объемы лексического значения слов – переводческих соответствий – совпадают не полностью в ИЯ и ПЯ, говорят о частичных соответствиях, когда единицы можно рассматривать как переводные эквиваленты лишь в определенных контекстуальных условиях.

Наличие множественных соответствий отмечается не только у единиц лексической системы языка (слов и словосочетаний), но и у грамматических единиц – грамматических категорий, синтаксических конструкций. Грамматические множественные соответствия классифицируют как однотипные и разнотипные, однако к этой категории соответствий можно отнести и лексические соответствия. К однотипным относят соответствия, которые выявляются в языках при совпадении определенных грамматических категорий и значений, например существительное в русском и английском языках, категория числа в русском и английском языках, категория степени сравнения: feeling – feelings, strong – stronger // чувство – чувства, сильный – сильнее. К разнотипным относят соответствия, которые устанавливаются для передачи отсутствующих или различающихся в ИЯ и ПЯ грамматических категорий, значений, форм и конструкций, для передачи единиц одного уровня языка единицами другого уровня – слова словосочетанием, конструкции одного типа конструкцией другого типа. Например, существительное desk в английском языке передается на русский язык словосочетанием письменный (рабочий) стол, значение дательного падежа в русском языке передается сочетанием предлога to и существительного в английском: has told to the chief, притяжательное прилагательное в русском языке передается формой притяжательного падежа существительного в английском: мамина книга – mother’s book, относительное прилагательное может передаваться сочетанием существительных: guest of honour – почетный гость, а английское наречие может переводиться на русский существительным с предлогом:

seriously – серьезно (однотипное соответствие), со всей серьезностью (разнотипное соответствие). В основе самого факта существования множественных соответствий в языке лежат отношения многозначности и полисемии в лексике и грамматике языка, именно многозначные единицы языка и их синонимы образуют целые сети множественных соответствий. Этот факт легко проиллюстрировать грамматическим примером синонимии причастных конструкций и придаточных определительных: Не was guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday – Он был почетным гостем на приеме, устроенном (который был устроен) советской молодежью для делегатов Всемирного форума молодежи, который открылся (открывшегося) в Москве в прошлую среду (Комиссаров, 1990, с. 145). В английском предложении есть причастный оборот с given… и придаточное определительное с which opened.., которые могут быть переведены как с помощью однотипных соответствий (устроенный… и который открылся…), так и с помощью множественных разнотипных соответствий (который был устроен… и открывшийся…).

Как следует из сказанного выше, соответствия, не зависящие от контекста (см. Контекст), встречаются редко, чаще всего переводчик (см. Переводчик) имеет дело с проблемой выбора одного слова или грамматической формы, грамматической конструкции из определенного множества, которое предлагается в ПЯ. Это объясняет тот факт, что именно переводчик, его знания и мастерство играют ключевую роль в процессе перевода. Вторым, но не менее важным фактором, влияющим на выбор единицы, является контекст, опираясь на который переводчик принимает решение об использовании того или иного соответствия. Однако в языках есть единицы, которые не имеют соответствий в языках, контактирующих при переводе. Они называются безэквивалентными (см. Безэквивалетная лексика, Безэквивалентные грамматические единицы). Для передачи их значений в ПЯ используются окказиональные, или контекстуальные, замены (см. Замена), которые представляют собой нерегулярные соответствия. Среди таких нерегулярных соответствий выделяют заимствования, когда безэквивалентная единица заимствуется в ПЯ с помощью транскрибирования или транслитерации; кальки, когда осуществляется поморфемный перевод безэквивалентной единицы; аналоги и лексические замены, когда для перевода безэквивалентной единицы подыскивается близкое по значению, но не эквивалентное слово; в исключительных случаях значение безэквивалентной единицы передается с помощью описания ее значения.

Для перевода безэквивалентных единиц переводчик вынужден использовать нерегулярные соответствия. Но нередко при наличии множественных соответствий в ИЯ и ПЯ переводчик вынужден искать новые, нетрадиционные способы передачи значения единицы перевода в связи с контекстуальными условиями. Приведем такой пример: «Глагол to hide несомненно имеет ряд русских соответствий “прятать, скрывать, таить” и пр. и никак не означает “тонуть”. Но в следующем примере именно глагол “тонуть” оказался подходящей контекстуальной заменой: The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. – Вершины гор тонули в сером небе. Глагол “тонули” хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky)» (Комиссаров, 1990, с. 147). Как видим, переводчик воспользовался контекстуальной заменой и использовал прием компенсации (см. Компенсация), перенеся образность с waste of sky на выражение «тонули в сером небе».

В данном случае глагол тонуть выступает как окказиональное соответствие глагола to hide. Окказиональные соответствия являются нерегулярными и возможными только в одном контексте, их нередко называют окказиональными (контекстуальными) заменами.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990.; Казакова Т.А.

Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001;

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА – «раздел лингвистической теории перевода (см. Теория перевода. – В. Б.), изучающий особенности процесса перевода (см. Процесс перевода, Перевод. – В. Б.) текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (Комиссаров, 2002, с. 413); лингвистическое переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков (см. Переводная пара).

Некоторые исследователи, например, И.С. Алексеева, полагают, что специальная теория перевода ориентирована «на конкретную пару языков» (например, английский и русский), «описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора» (Алексеева, 2004, с. 48). При этом специальной теорией перевода ставятся и решаются следующие задачи: «1. Разработка теоретических основ для описания отношений эквивалентности (см. Эквивалентность перевода. – В. Б.), как общих, так и связанных с определенными языковыми единицами»; «2. Сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквивалентности (см. Единица эквивалентности. – В. Б.)»; «3. Описание на материале двух языков отдельных трудностей перевода, связанных с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в принципах оформления в разных языках, а также контрастивных явлений (например, метафоры, игра слов, историческое, социальное и территориальное расслоение языка, экзотизмы и ситуативные реалии)» (Алексеева, 2004, с. 48–49).

А.Л. Семёнов предлагает следующим образом конкретизировать объекты специальной теории перевода, так как, по его мнению, в отличие от художественных произведений, специальные тексты требуют дифференцированного подхода к решению проблем их перевода (Семенов, 2005). Например, изучением особенностей преобладающего по своим объемам перевода научнотехнической литературы занимается теория научно-технического перевода. Принято выделять, как разновидности специального перевода, юридический перевод всевозможных текстов юридического характера, военный перевод текстов военной тематики, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др. Из приведенного определения следует, что перевод прежде всего связан с семиотическими трансформациями, при которых исходное сообщение превращается в другое, инвариантное исходному в смысловом или ином отношении. Такой подход к пониманию сути переводческой деятельности подводит к выводу о том, что перевод возможен не только с одного языка на другой (межъязыковой перевод, как это общеизвестно), но и внутри одного языка (внутриязыковой перевод).

Внутриязыковой перевод предназначен для толкования одних языковых единиц посредством других единиц того же языка.

Существует особая разновидность внутриязыкового перевода – диахронический, или исторический, перевод. Диахронический перевод – это обычно перевод на современный язык какого-либо исторического текста, написанного на языке предшествующих эпох.

Современное развитие естественных языков характеризуется сложной разветвленностью и глубокой дифференциацией жанров текстов. В такой ситуации достаточно часто возникает необходимость в транспозиционном переводе, т.е. внутриязыковом переводе, при котором текст одного жанра или функционального стиля трансформируется в текст другого жанра или стиля на том же языке.

К особым видам специального перевода относится, по мнению А.Л. Семёнова, интерсемиотический перевод. Наиболее распространенным и понятным примером интерсемиотического перевода является перевод с естественного языка на искусственный при программировании и обратный перевод с искусственного языка на естественный в процессе дешифровки информации. Информационная деятельность с высокой степенью формализации предполагает и перевод с одного искусственного языка на другой искусственный язык, например при перекодировании информации в процессе ее обработки в различных компьютерных системах. Такой перевод называется трансмутацией.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2004; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. – М., 2005.

СПОСОБ ОПИСАНИЯ СИТУАЦИИ – «часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации (см. Ситуация перевода. – М. Р.), через которые она отражается в высказывании»

(Комиссаров, 2002, с. 413).

Переводческая деятельность заключается в том, чтобы помочь не знающим какого-то языка познакомиться с текстом, созданным на этом языке. Для этого переводчик должен изложить текст оригинала средствами родного для адресата переводного текста языка. Большинство текстов (художественных (см. Художественный перевод) и информативных (см. Информативный перевод)) на любом языке указывают на определенные ситуации (см.

Ситуация перевода): описывают их, упоминают, ссылаются и др.

При этом целиком ситуации никогда или почти никогда не воспроизводятся, т.е. все признаки описываемой ситуации никогда не указываются, поскольку они знакомы адресату (см. Адресат исходного текста, Исходный текст) с детства. Ситуации многочисленны.

К числу наиболее распространенных ситуаций относятся следующие: ситуация приветствия, ситуация прощания, ситуация поздравления, ситуация знакомства, ситуация выражения соболезнования, ситуация предупреждения и др. Все эти ситуации сопровождаются высказываниями. То, как ведут себя люди и что они говорят в конкретной ситуации, переводчику (см. Переводчик) необходимо знать, чтобы не допустить ошибок при переводе. Набор признаков, упоминаемых или подразумеваемых в высказывании, принято называть способом описания ситуации. Как правило, описать ситуацию в любом языке можно по-разному, отдавая предпочтение разным ее составляющим, выбирая разные признаки данной ситуации.

Однако в каждом языке и культурном сообществе, говорящем на этом языке, могут существовать и, как правило, существуют свои предпочтительные способы указания на ситуации. В результате способ описания ситуации в одном языке может оказаться неприемлемым для представителей иной культуры. Переводчик должен уметь вычленять ситуации и описывать их так, чтобы ситуация была понятна реципиенту переведенного текста, по возможности сохраняя способ указания на ситуацию. В качестве примера указания на ситуацию В.Н. Комиссаров приводит фразу из романа А. Хейли «Отель»: «The telephone rang and he answered it» (цит. по:

Комиссаров, 2002, с. 122) и объясняет, почему переводчик решил передать данную фразу не буквально («Телефон зазвонил, и он ответил»), а изменил ее: «Телефон зазвонил, и он снял трубку». Приведенный пример, конечно, очень простой, но очень понятный. Как правило, переводчику приходится сталкиваться с разными ситуациями указания на ситуацию и в каждом конкретном случае искать единственно правильное переводческое решение.

Особую сложность представляют такие указания на ситуацию, которые сильно различаются в исходной и принимающей культурах (см. Перевод фразеологизмов).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т.

Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Фёдоров А.В.

Основы общей теории перевода. – М., 2002.

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ – один из видов переводческой эквивалентности (см. Переводческая эквивалентность. – Н. Т.), близкий к коммуникативной, прагматической и функциональной эквивалентности, поскольку все эти виды эквивалентности связаны с понятиями: 1) коммуникативного акта и его компонентов – отправителя, текста, получателя;

2) коммуникативного эффекта, образующего триаду с двумя другими понятиями – коммуникативной интенции и функциональных параметров текста. «Исходя из цели коммуникации, отправитель создает текст, отвечающий определенным функциональным параметрам (референтному, экспрессивному и др.) и вызывающий у получателя определенный коммуникативный эффект, соответствующий данной коммуникативной цели» (Швейцер, 2009, с. 92).

Как коммуникативная, так и стилистическая эквивалентность предполагает «максимально возможную верность концептуальной программе автора исходного текста и приемлемость переводного текста в принимающей культуре» (Львовская, 2008, с. 74) в «той ситуации коммуникативного обмена, в которой осуществляется коммуникативное действие» (Пальчун, 2006, с. 135). Поскольку коммуникативная функция языка реализуется именно с помощью текстов, а не отдельных их единиц, проблема переводческой эквивалентности проецируется на критерии текстуальности (когезии, когерентности, интенциональности, приемлемости, информативности, интертекстуальности, культурной окраски), взаимодействие которых определяет прагмалингвистическую специфику текста, т.е.

его стиль (Трошина, 2007). Условием стилистической эквивалентности текста перевода является его содержательная эквивалентность, которая, однако, не полностью совпадает со смысловой эквивалентностью, так как не полностью совпадают содержание и смысл текста: «Текст сам по себе не имеет смысловой структуры.

Смысловая структура является принадлежностью не текста, а смысловой сферы личности, воспринимающей и осмысливающей текст. Принадлежностью текста является структура содержания, понимаемое как такое образование, которое формируется в сознании под непосредственным воздействием всей совокупности языковых средств, составляющих этот текст, и которое базируется на координатах объективной действительности, отражаемых сознанием и позволяющих ориентироваться личности в этой действительности» (Новиков, 2002, с. 179). Н.М. Нестерова уточняет это принципиально важное для теории перевода положение: «Содержание – это проекция текста на сознание, а смысл – это проекция сознания на текст» (Нестерова, 2005, с. 46). Только объединение содержательного и стилистического параметров эквивалентности дает смысловую эквивалентность перевода, поскольку в осмыслении текста большую роль играют культуроспецифический и лингвостилистический аспекты (т.е. то, «как» представлено содержание текста), объединяемые в понятии «стилистический смысл». Проблема переводимости (см. Переводимость) стиля решается в рамках текста, так как именно в тексте может быть передана стилистическая структура оригинала (см. Исходный текст) как один из аспектов его общей структуры. Этот аспект формируется на основе повторяемости стилистических (абсолютных и контекстуальных) компонентов значения текстовых единиц. Для оценки стилистической эквивалентности текстов оригинала и перевода (см. Переведенный текст) следует сравнить стилистические структуры обоих текстов, т.е. сопоставить: а) количество стилистических цепочек в каждом тексте; б) количество звеньев в этих цепочках; в) количество пересечений стилистических цепочек в пределах каждого текста. Если эти параметры в обоих текстах приблизительно одинаковы, то это свидетельствует о стилистической эквивалентности исходного и переводного текстов (Трошина, 2008, с. 254).

Библиогр.: Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. – М., 2008; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005.; Новиков А.И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики, 2001. – M., 2002. – С. 151–180.; Пальчун Г.П. Текст и дискурс в переводческом ракурсе // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2006. – Вып. 7. Ч. 2. – С. 132–136; Трошина Н.Н. О методе оценки стилистической эквивалентности перевода // Языковое бытие человека и этноса: Когнитивный и психолингвистический аспекты. Материалы IV междунар. Березинских чтений. – М., 2009. – Вып. 14. – С. 250–258; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы.

Аспекты. – М., 2009.

ТЕОРЕТИКО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УНИВЕРСАЛИИ –

свойства и характеристики перевода и связанных с ним процессов, присущие разным моделям перевода и признаваемые всеми или подавляющим большинством специалистов в области теории и практики перевода и, следовательно, не нуждающиеся в объяснении и доказательстве; ключевые для теории перевода понятия.

Подобно любой другой науке переводоведение (см. Переводоведение) обладает рядом положений и базовых понятий, которые признаются всеми исследователями. Они обладают стабильностью и поэтому могут быть признаны универсальными. То, что такие универсалии можно и нужно выделить, признают многие исследователи, а сам термин «теоретико-переводческие универсалии»

был предложен в отечественном переводоведении И.С. Алексеевой (Алексеева, 2004, с. 127). По мере развития науки универсалии могут уточняться, их число может увеличиваться. В настоящее время можно говорить об относительно небольшом количестве теоретико-переводческих универсалий. В частности, к ним можно отнести:

исходный текст (ИТ) (см. Исходный текст), исходный язык (ИЯ) (см. Исходный язык), переведенный текст (ПТ) (см. Переведенный текст), переводящий язык (ПЯ) (см. Переводящий язык), эквивалентность перевода (см. Эквивалентность перевода), контекст (см. Контекст), адекватность перевода (см. Адекватность перевода), единица перевода (см. Единица перевода), переводческая (межъязыковая) трансформация (см. Переводческая трансформация), переводимость (см. Переводимость). По-видимому, сюда же можно отнести такие понятия, как: перевод (см. Перевод), переводчик (см. Переводчик), переводная пара (см. Переводная пара), рецептор информации (см. Рецептор информации).

Одной из особенностей теоретико-переводческих универсалий является то, что некоторые из них принято обозначать сокращениями и в дальнейшем использовать в работах без дополнительных пояснений.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004.

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – 1) практическая деятельность, связанная с письменным и устным переводом (см. Перевод, Письменный перевод, Устный перевод) на другой язык материалов технического характера; 2) изучение закономерностей и особенностей перевода технических текстов; 3) изучение на родном и иностранном языках собственно технических вопросов для целей технического перевода.

Технический перевод – это передача средствами одного языка технической информации, выраженной средствами другого языка (см. Переводная пара). Но квалифицированный технический перевод невозможен без знания технических терминов на двух языках. Техническая терминология – это слова или словосочетания, обозначающие конкретные или абстрактные понятия той или иной области техники (инструменты, приборы, машины, рабочие операции, единицы измерения и др.). Основным качеством термина является его однозначность. Но эта однозначность относительна. Некоторые технические термины имеют различное значение в разных областях употребления. Например, термин tube в машиностроении значит «труба», в радиотехнике – «лампа», в химии – «пробирка», в текстильной промышленности – «шпуля», в военном деле – «ствол», «орудие», «торпедный аппарат»; термин valve в двигателях значит «клапан», в радиотехнике – «электронная лампа»; термин manchon – «муфта», «втулка», «кожух» и др. Для практики перевода это сравнительно несложные случаи. Труднее бывает там, где один и тот же термин имеет разные значения в пределах одной и той же отрасли науки или техники. Например, термин goupille может иметь следующие значения (и, стало быть, русские эквиваленты перевода): «чека», «шпилька», «штифт», «ось»;

термин douille может переводиться как: «муфта», «трубка», «гнездо», «обойма», «оправа», «гильза» и др.

Решающим условием в выборе правильного значения многозначного термина при переводе является контекст. Однако при переводе технической литературы возникает одна специфическая трудность – техническую терминологию нередко приходится переводить вне всякого контекста. Например, при переводе таких видов технической документации, как спецификация на различные изделия, списки запасных частей, таблицы и др., специальная терминология дается в форме простого перечисления или списка. Значительную трудность в процессе перевода научно-технической литературы представляют многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных терминов – то, что обычно называют «ложными друзьями» переводчика. Примеры такого несовпадения: русск. деталь (машины) – во фр. не «detail», a piece; русск. коммутатор – фр. не «commutateur», a central; русск.

электронная лампа – не фр. «lampe», a valve или tube (lampe – только «осветительная лампа»).

Лингвистическое исследование языка научно-технической литературы бесспорно доказывает, что вся научно-техническая литература во всех ее разновидностях совокупно представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий характерными особенностями, выделяющими научно-техническую литературу в особую категорию средств языкового общения.

Характерные особенности научно-технической литературы распространяются как на ее лексику, так и на грамматику и на стилистические признаки. Важно при этом отметить, что все эти особенности, хотя и присущи научно-технической литературе на любом языке, тем не менее не переходят однозначно из языка в язык, а в каждом отдельном языке выражаются своеобразно. Это своеобразие имеет как количественный, так и качественный характер. Качественное своеобразие выражается в том, что в разных языках для передачи одних и тех же отношений или характеристик употребляются не идентичные средства языка; подчас лексические средства заменяются грамматическими и наоборот, а количественная оригинальность воплощается в различной частотности употребления тех или иных лексических, грамматических или стилистических средств.

Занимаясь переводом научно-технической литературы, необходимо учитывать как общие, так и специфические для данного языка особенности такой литературы, так как лишь в этом случае можно рассчитывать на получение действительно функционально адекватного перевода (см. Адекватность перевода, Эквивалентность перевода).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973;

Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Семёнов А.Л. Основные положения общей теории перевода. – М., 2005.

ТИП ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ – см. Уровень эквивалентности.

ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД – перевод (см. Перевод), в котором с минимальными потерями воспроизводится предметно-логическое содержание оригинала (см. Исходный текст) и при этом допускаются определенные отклонения от его жанрово-стилистической формы, от стилистических и речевых норм ПЯ (см. Переводящий язык).

Точный перевод не следует отождествлять с такими понятиями, как адекватный перевод (см. Адекватный перевод), эквивалентный перевод (см. Эквивалентный перевод) или буквальный перевод (см. Буквальный перевод). Основная задача точного перевода – это передача фактической информации, содержащейся в тексте ИЯ (см. Исходный язык), при этом такой перевод не ориентирован на потенциального адресата, как адекватный перевод, в котором производится определенная обработка текста ПЯ с учетом потребностей и возможностей восприятия адресата. При этом точный перевод может быть признан адекватным, если перед переводчиком была поставлена одна главная задача – грамотное воспроизведение предметно-логической части содержания оригинала.

Точный перевод чаще всего является лишь частично эквивалентным, так как эквивалентный перевод не только отражает основные пропозиции текста ИЯ, но и воспроизводит все основные составляющие оригинала: эмоционально-оценочное содержание, социолингвистические характеристики, прагматическую направленность.

Если эквивалентный перевод должен быть точным, то к точному переводу применим лишь критерий содержательной эквивалентности. Не следует также отождествлять точный перевод с буквальным переводом, так как последнее понятие отражает скорее не качество текста ПЯ, а подход к его исполнению. Основное свойство буквального перевода – детальное отражение всех элементов текста ИЯ, даже в том случае, если следование этим принципам приводит к искажению текста ПЯ, нарушению эквивалентности и адекватности перевода.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода:

(Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода:

(Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

ТРАНСКРИПЦИЯ – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода (Комиссаров, 1990), когда «каждой фонеме исходного языка найдено соответствие в фонемном составе» другого языка (Бархударов, 2008, с. 176), «вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ (см. Исходный язык. – М. Р.) и ПЯ (см. Переводящий язык. – М. Р.) устанавливается на уровне фонем» (там же), «передача звуковой формы иностранного имени, максимально приближенной к форме оригинала» (Гарбовский, 2004, с. 470), «пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода»

(Алексеева, 2004, с. 220), один из переводческих приемов (см. Переводческий прием). С помощью транскрипции переводятся личные имена, географические названия, определенная часть междометий и звукоподражающие слова, экзотизмы, реалии, названия газет и журналов, фирм, предприятий, пароходов, гостиниц, т.е.

такая лексика, которая обозначает объект действительности, являющийся единственным в своем роде или формирующий свое обозначение в языке перевода. В настоящее время этот способ перевода имен собственных становится более предпочтительным, нежели транслитерация (см. Транслитерация). Возможно, это связано с тем, что в западных культурах уже давно сложилась традиция обозначать имена в той форме, в какой они приняты в языке оригинала. Следует также отметить, что в языках, использующих латинский алфавит, имена собственные, как правило, не изменяют своего написания. Есть также случаи передачи одного и того же имени собственного разными единицами. Так, например, имя английского короля James традиционно переводится на русский язык как король Яков, а имя писателя Henry James транскрибируется – Генри Джеймс, имя короля-завоевателя William the Conqueror в русской культуре имеет традиционную форму Вильгельм Завоеватель, а имя величайшего английского поэта традиционно транскрибируется – Вильям (или Уильям) Шекспир. Стремление передать звучание иностранного имени как можно ближе к оригиналу привело к созданию таких дублетов, как Ватсон / Уотсон (Watson), Гарди / Харди (Hardy) и др. Особую осторожность, однако, переводчику следует проявлять, когда речь идет об использовании иностранных имен собственных, уже имеющих традиционно сложившиеся формы перевода (имя немецкого поэта Генриха Гейне (Heine), имя психоаналитика Зигмунда Фрейда (Freud) и др.). Нередки случаи ошибочного транскрибирования и тогда, когда переводчик переносит закономерные транскрипции, принятые для одной пары языков, на иную пару языков. Так, например, немецкие фамилии, начинающиеся на St-, традиционно при переводе на русский язык принимают форму [шт-]: Штейн (Stein), Штраус (Strauss), а пришедшие из английской культуры – форму [ст-]:

Стейнбек (Steinbeck), Стейн (Stein).

Использование транскрипции как переводческого приема распространено в общественно-политической литературе и публицистике, значительно меньше в художественной литературе. Переводчик и литературовед И.А. Кашкин писал: «Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность...: атерны и прочие скривенеры; кьюристы и прочие реверенд-мистеры…» (Кашкин, 1952, с. 33).

Строгое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится сравнительно редко, обычно имеет место сочетание обоих приемов. Примером может служить традиционная передача на русский язык английской фамилии Newton – Ньютон (ср. «Ньютен» – пример транскрипции, «Невтон» – пример транслитерации, пример заимствован у (Бархударов, 2008, с. 177)).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Иностранные языки в школе. – М., 1952. – № 2. – С. 33; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ – способ перевода (см. Перевод) лексической единицы оригинала (см. Исходный текст) путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода (Комиссаров, 1990), «соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается… написание (графическая форма) исходного слова» (Бархударов, 2008, с. 176), «попытка передать название на другом языке методом побуквенных соответствий» (Ермолович, цит. по: Рецкер, 2007, с. 33).

Транслитерация, как и транскрипция (см. Транскрипция), используется при передаче имен собственных и географических названий, разного рода политических и культурно-бытовых реалий, однако в настоящее время имеет ограниченную сферу применения, так как переводчики все чаще прибегают к транскрибированию.

Строгое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится сравнительно редко, обычно имеет место сочетание обоих приемов. Примером может служить традиционная передача на русский язык английской фамилии Newton – Ньютон (ср. «Ньютен» – пример транскрипции, «Невтон» – пример транслитерации, пример заимствован у (Бархударов, 2008, с. 177)).

Примерами транслитерации могут служить следующие: Лондон (London), Фрейд (Freud), Гейне (Heine) и др.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Ермолович Д.И. Дополнения и комментарии // Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Добавления и комментарии Д.И. Ермоловича. – М., 2007; Комиссаров В.Н.

Теория перевода. – М., 1990.

ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА – модель перевода (см. Модель перевода, Перевод), представляющая процесс перевода (см. Процесс перевода) как некую трансформацию.

При трансформационной модели перевода процесс перевода смоделирован следующим образом: переводчик (см. Переводчик) получает оригинал (см. Исходный текст), производит определенные операции, связанные с оригиналом, и в результате создает текст перевода (см. Переведенный текст). Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как работу некой системы, на вход которой поступает сигнал, а на выходе выдается перевод.

Иными словами, основу переводческой деятельности составляет своего рода преобразование (трансформация) текста оригинала в текст перевода. В этой связи можно двояко смоделировать процесс перевода. Во-первых, сам процесс создания текста перевода можно моделировать как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода. Предполагается, что внутриязыковые трансформации и перевод с одного языка на другой – явления одного порядка и что перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций. Такая теоретическая модель выдвигает на первый план отношения между формами оригинала и перевода. Изучение типов этих отношений позволяет обнаружить абсолютные или статистически наиболее вероятные соответствия или способы перевода, которые отмечаются в тексте перевода при наличии определенных формальных элементов в тексте оригинала.

Во-вторых, если не рассматривать как трансформацию сам переход от языка оригинала к языку перевода, то можно смоделировать ряд этапов переводческого процесса (см. Этапы процесса перевода) в терминах трансформации. Эта модель представляет возможность сведения всего многообразия языковых форм двух языков к какому-то сравнительно небольшому числу структур. Предполагается, что между подобными структурами языка оригинала и языка перевода существует полная эквивалентность. В любых двух языках имеется какой-то набор единиц с одинаковым содержанием. Именно эти единицы являются ядерными, и к ним по определенным правилам могут сводиться все остальные единицы языка. Поскольку между ядерными единицами языка оригинала и языка перевода существует полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке, замещению ядерной структуры языка оригинала эквивалентной ядерной структурой языка перевода. Подобный подход создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков (см. Переводная пара). Плодотворным является и описание в терминах трансформации и самого процесса перевода. На основе сопоставления исходных и конечных форм переводческих преобразований оказывается возможным выявить различные типы трансформаций при переводе, что вооружает переводчика знанием так называемых переводческих приемов (см. Переводческий прием), которые широко используются на практике.

См. также: Трансформационно-семантическая модель перевода.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191–215; Герман И.А.

Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 4–78; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В.

Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111–117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985;

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003;

Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

ТРАНСФОРМАЦИОННО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ

ПЕРЕВОДА – «модель перевода (см. Модель перевода. – Т. Д., М. Р.), представляющая процесс перевода (см. Процесс перевода. – Т. Д., М. Р.) как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка (ИЯ) (см. Исходный язык. – Т. Д., М. Р.) к единицам переводящего языка (ПЯ) (см. Переводящий язык. – Т. Д., М. Р.)» (Комиссаров, 2002, с. 414).

В отличие от ситуативной модели перевода (см. Ситуативная модель перевода) данная модель перевода ориентирована на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц, а точнее – на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала (см. Исходный текст) и перевода (см. Переведенный текст). Согласно трансформационно-семантической модели перевода переводческий процесс состоит из трех основных этапов (см. Этапы процесса перевода):

1) этап анализа – упрощающая трансформация исходных семантических структур в пределах ИЯ; 2) этап перевода – «переключение», т.е. переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода; 3) этап «реструктурирование» – трансформации на ПЯ с ядерного уровня в окончательные структуры и единицы оригинала.

См. также: Трансформационная модель перевода.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191–215; Герман И.А.

Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 45–78;

Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111–117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В.

Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД – прием перевода (см. Перевод, Переводческий перевод), который предполагает использование лексико-грамматических трансформаций (см. Переводческая трансформация) при переводе предложения, содержащего безэквивалентную лексику (см. Безэквивалентная лексика).

Нередко для передачи значения реалии или другого слова, не имеющего соответствий в ПЯ, переводчик вынужден полностью перестраивать синтаксическую структуру предложения, использовать лексические замены (см. Лексическая замена) или описательный перевод (см. Описательный перевод). Так, например, английское glimpse не имеет регулярных соответствий (см. Соответствие, Регулярное соответствие) в русском языке, равно как и выражение to catch a glimpse of нельзя перевести на русский язык пословно, поэтому при переводе фразы, содержащей этот оборот, приходится прибегать и к лексической замене, и к полной синтаксической перестройке предложения: I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room (A.C. Doyle, The Adventures of Sherlock Holmes) – Я видел, как его фигура мелькала в окнах гостиной (Бархударов, 1975, с. 102–103). Предложение: Не died of exposure – невозможно перевести на русский язык, не прибегая к широкому контексту (см. Контекст, Широкий контекст), так как существительное the exposure не имеет прямых переводческих эквивалентов, его можно перевести как Он умер от простуды (от воспаления легких), Он погиб от солнечного удара, Он замерз в снегах и т.д.

Таким образом, мы видим, что трансформационный перевод используется обычно в сочетании с другими способами передачи значения безэквивалентной лексики (транскрипция (см. Транскрипция), калькирование (см. Калькирование), лексическая замена), использование которых и приводит к грамматическим трансформациям в синтаксической структуре предложения. Однако нередко можно отметить и ситуации, когда сама синтаксическая структура не имеет аналогов в ПЯ, тогда также используются различные синтаксические трансформации, в частности прием членения предложений (см. Прием членения предложений): The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck – Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников (Комиссаров, 1990, с. 151–152). Так, приведенное предложение содержит именную конструкцию с предлогом with, аналоги которой отсутствуют в русском языке, поэтому переводчик передает ее значение на русском языке в виде самостоятельного безличного предложения. Вариант перевода, который создается при переводе безэквивалентной единицы языка в результате комплексного использования нескольких приемов перевода, называют окказиональным переводческим эквивалентом.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.

Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001;

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

УЗКИЙ КОНТЕКСТ – см. Микроконтекст.

УРОВЕНЬ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ – характеристика степени переводческой эквивалентности (см. Эквивалентность перевода), определяемая в зависимости от того, в каких структурносемантических единицах и функциональных признаках текста перевода реализуется его соответствие тексту оригинала.

Уровень эквивалентности = Тип эквивалентности.

Данное понятие позволяет дифференцировать характер и степень эквивалентности перевода, которая является нормативной категорией, но в то же время не может быть абсолютной (см. Эквивалентность перевода; Эквивалентный перевод): эквивалентность трактуется как переменная величина с учетом многомерности текста и многогранности процесса перевода.

Интерпретация уровней эквивалентности зависит от понимания иерархии ценностей, подлежащих сохранению в переводе.

В.Н. Комиссаров понимает уровни (типы) эквивалентности как разные степени смысловой близости ИТ и ПТ и различает их соответствие на уровнях: 1) цели коммуникации; 2) идентификации ситуации; 3) способа описания ситуации; 4) значения синтаксических структур; 5) значения словесных знаков (Комиссаров, 1980).

Сходная трактовка уровней эквивалентности предложена А.Д. Швейцером, который полагает, что высшую позицию в их иерархии занимает прагматический уровень. Он охватывает самые существенные для понимания текста коммуникативные факторы – коммуникативную интенцию (цель коммуникации), функциональные параметры текста, установку на адресата и коммуникативный эффект. Выделяются также семантический уровень эквивалентности (включающий референциальный и компонентный подуровни) и синтаксический. При таком понимании единицы каждого вышестоящего уровня эквивалентности включают в себя единицы уровня нижеследующего, но обратной зависимости не существует.

Прагматический (коммуникативный) уровень является определяющей частью переводческого соответствия как такового: он наслаивается на другие уровни эквивалентности и управляет ими (Швейцер, 2009).

В.Г. Гак и Ю.И. Львин предложили разграничивать формальный, смысловой и ситуационный уровни эквивалентности, которые соотносятся с разными типами переводческих операций. Первый уровень – с субституцией (подстановкой знаков ПЯ вместо знаков ИЯ), а второй и третий – с видами переводческих трансформаций.

Формальный уровень сохраняет подобие слов и форм при подобии значений; при смысловой эквивалентности остается одинаковой совокупность сем (элементарных значений), составляющих смысл текста/фразы при варьировании языковых форм их выражения; при ситуационной эквивалентности различаются не только формы, но и набор сем, описывающих одну и ту же ситуацию. Например, к третьему типу эквивалентности будут относиться два сообщения об одном и том же событии: рус. Французская делегация вылетела на родину и франц. La dйlйgation franзaise regagne Paris с буквальным значением этой фразы «Французская делегация возвращается в Париж» (Гак, Львин, 1970). В данной схеме отношения включенности уровней носят следующий характер: формальная эквивалентность должна включать смысловую и ситуационную, смысловая – ситуационную.

Выбор уровня реализации эквивалентности «определяется специфической для данной ситуации конфигурацией языковых и внеязыковых факторов, от которых зависит процесс перевода»

(Швейцер, 2009, с. 86), внутри текста он также может по необходимости варьироваться. Однако отступления от иерархии уровней приводят к нарушениям переводческой нормы. Например, буквальный перевод связан с отступлением от правила, предусматривающего, что эквивалентность на любом из уровней должна включать уровень более высокого порядка. Частным проявлением этого правила является принцип подчинения низших единиц высшим, отдельных элементов – целому тексту (Бархударов, 2008).

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Гак В.Г., Львин Ю.И.

Курс перевода: Французский язык. – М., 1970; Комиссаров В.Н.

Лингвистика перевода. – М., 1980; Швейцер А.Д. Теория перевода:

Статус, проблемы, аспекты. – М., 2009.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД – «вид перевода (см. Перевод. – В. Н.), при котором оригинал (см. Исходный текст. – В. Н.) и его перевод выступают в процессе перевода (см. Процесс перевода. – В. Н.) в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком (см. Переводчик. – В. Н.) отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения» (Комиссаров, 2002, с. 414); «процесс перевода с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком в устной форме без записи содержания сообщения» (Нелюбин, 2003, с. 236); вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

Задачи устного перевода во многом схожи с задачами прочих видов переводческой деятельности. Однако с точки зрения основных механизмов осуществления устного перевода и условий его осуществления устный перевод имеет определенные отличия от письменного перевода (см. Письменный перевод). Осознание этого факта, связанное с тем, что во второй половине XX в. сфера использования устного перевода значительно расширилась, привело к систематическому исследованию закономерностей и особенностей устного перевода и появлению специальной теории устного перевода. В рамках проводимых исследований устного перевода можно выделить три направления: 1) изучение факторов, влияющих на извлечение переводчиком информации, содержащейся в оригинале;

2) рассмотрение устного перевода как особого вида речи на языке перевода, т.е. описание специфики устной речи переводчика, отличающейся от обычной «непереводной» речи; 3) изучение устного перевода как особого вида перевода, т.е. в противопоставлении письменному переводу. Основное внимание при этом уделяется выявлению количественных и качественных особенностей устного перевода, отличающих его от перевода письменного и составляющих его специфику.

При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того как завершится восприятие оригинала.

Последовательный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, т.е. полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания – обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» – отдельными предложениями с паузой после каждого предложения. Следовательно, последовательный перевод включает две разновидности: абзацнофразовый перевод и собственно последовательный перевод. В зависимости от направления перевода и возможности смены направлений различают односторонний перевод и двусторонний перевод.

Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием – 2–3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке. Если последовательный перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти, то при синхронном переводе на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения.

Более дробная классификация видов (подвидов) устного перевода может включать следующие:

– устный последовательный односторонний перевод (перевод выступлений);

– устный последовательный абзацно-фразовый односторонний перевод (перевод выступлений, лекций и т.п.);

– устный последовательный абзацно-фразовый двусторонний перевод (перевод переговоров, интервью, бесед и т.п.);

– синхронный перевод (см. Синхронный перевод).

Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет следующие разновидности устного перевода: синхронный перевод, перевод с листа, последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод, двусторонний перевод (Миньяр-Белоручев, 1980).

Несмотря на определенные различия между разными подвидами устного перевода, все они имеют нечто общее, определяемое при сопоставлении устного перевода с письменным. Теоретики переводоведения отмечают следующие отличия устного перевода от письменного.

– Форма восприятия текста оригинала и создания текста перевода: устная и письменная соответственно. При этом в каждом из видов перевода могут использоваться элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать оригинал, записанный на магнитофонную ленту, или диктовать свой перевод в диктофон. Все равно перевод остается письменным, так как тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме, их можно просматривать, сравнивать, а текст перевода можно менять.

Устный переводчик может получать текст устного выступления в письменной форме перед началом работы. Но и здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его рецепторам.

– Фактор времени: при письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью выдавать перевод одновременно с оратором или же сразу после того, как он остановился.



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 |


Похожие работы:

«Министерство образования и наук и Российской Федерации Сыктывкарский лесной институт (филиал) государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Санкт-Петербургский государственный лесотехнический университет имени С. М. Кирова (СЛИ) К 60-летию высшего профессионального лесного образования в Республике Коми Труды преподавателей и сотрудников Сыктывкарского лесного института. 1995–2011 гг. Библиографический указатель Сыктывкар 2012 УДК 01(470.13) ББК...»

«1 А. А. ЯМАШКИН ПРИРОДНОЕ И ИСТОРИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ КУЛЬТУРНОГО ЛАНДШАФТА МОРДОВИИ Монография САРАНСК 2008 2 УДК [911:574](470.345) ББК Д9(2Р351–6Морд)82 Я549 Рецензенты: доктор географических наук профессор Б. И. Кочуров; доктор географических наук профессор Е. Ю. Колбовский Работа выполнена по гранту Российского гуманитарного научного фонда (проект № 07-06-23606 а/в) Ямашкин А. А. Я549 Природное и историческое наследие культурного ландшафта Мордовии : моногр. / А. А. Ямашкин. – Саранск, 2008....»

«ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ АЗОВСКИЙ МОРСКОЙ ИНСТИТУТ МАКОГОН Ю.В., ЛЫСЫЙ А.Ф., ГАРКУША Г.Г., ГРУЗАН А.В. УКРАИНА ­ ДЕРЖАВА МОРСКАЯ Донецк Донецкий национальный университет 2010 УДК 339.165.4(477) Публикуется по решению Ученого Совета Донецкого национального университета Протокол № 8_ от_29.10.2010 Авторы: Макогон Ю.В., д.э.н., проф., зав.кафедрой Международная экономика ДонНУ, директор Донецкого филиала НИСИ. Лысый А. Ф., канд. экон. наук., проф., директор Азовского морского института...»

«И.В. Кузнецова ДЕВОЧКА-ПОДРОСТОК КАК ПАЦИЕНТ Эндокринная гинекология физиологического пубертата: оптимальный минимум коррекции Информационный бюллетень УДК 618.2 ББК 57.16 К89 К89 Девочка-подросток как пациент. Эндокринная гинекология физиологического пубертата: оптимальный минимум коррекции. Информационный бюллетень / И.В. Кузнецова. — М.: Редакция журнала StatusPraesens, 2014. — 20 с. ISBN 978-5-905796-41-8 В настоящем информационном бюллетене представлены вопросы, посвященные оказанию...»

«Н.П. ЖУКОВ, Н.Ф. МАЙНИКОВА МНОГОМОДЕЛЬНЫЕ МЕТОДЫ И СРЕДСТВА НЕРАЗРУШАЮЩЕГО КОНТРОЛЯ ТЕПЛОФИЗИЧЕСКИХ СВОЙСТВ МАТЕРИАЛОВ И ИЗДЕЛИЙ МОСКВА ИЗДАТЕЛЬСТВО МАШИНОСТРОЕНИЕ-1 2004 УДК 620.179.1.05:691:658.562.4 ББК 31.312.06 Ж85 Рецензент Заслуженный деятель науки РФ, академик РАЕН, доктор физико-математических наук, профессор Э.М. Карташов Жуков Н.П., Майникова Н.Ф. Ж85 Многомодельные методы и средства неразрушающего контроля теплофизических свойств материалов и изделий. М.: Издательство...»

«Казанцев А.А. Большая игра с неизвестными правилами: Мировая политика и Центральная Азия Москва 2008 Казанцев А.А. БольШАЯ ИгРА С НЕИзВЕСТНыМИ ПРАВИлАМИ: МИРоВАЯ ПолИТИКА И ЦЕНТРАльНАЯ АзИЯ В работе анализируется структура международных This monograph analyzes the structure of international взаимодействий, сложившаяся в Центральной Азии relations in Post-Soviet Central Asia and Caspian Sea в 1991-2008 годах, и ее влияние на региональные region. In the first part of the book the author studies...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ ПО НАПРАВЛЕНИЯМ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена Кафедра геологии и геоэкологии ГЕОЛОГИЯ, ГЕОЭКОЛОГИЯ, ЭВОЛЮЦИОННАЯ ГЕОГРАФИЯ Коллективная монография XII Санкт-Петербург Издательство РГПУ им. А. И. Герцена 2014 ББК 26.0,021 Печатается по рекомендации кафедры геологии и геоэкологии и решению Г 36 редакционно-издательского совета РГПУ им. А. И....»

«Исаев М.А. Основы конституционного права Дании / М. А. Исаев ; МГИМО(У) МИД России. – М. : Муравей, 2002. – 337 с. – ISBN 5-89737-143-1. ББК 67.400 (4Дан) И 85 Научный редактор доцент А. Н. ЧЕКАНСКИЙ ИсаевМ. А. И 85 Основы конституционного права Дании. — М.: Муравей, 2002. —844с. Данная монография посвящена анализу конституционно-правовых реалий Дании, составляющих основу ее государственного строя. В научный оборот вводится много новых данных, освещены крупные изменения, происшедшие в датском...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК НАУЧНЫЙ ЦЕНТР ПЛАНЕТАРНЫЙ ПРОЕКТ В.В.Смирнов, А.В.Безгодов ПЛАНЕТАРНЫЙ ПРОЕКТ: ОТ ИДЕИ К НАУЧНОМУ ОБОСНОВАНИЮ (О РЕЗУЛЬТАТАХ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НЦ ПЛАНЕТАРНЫЙ ПРОЕКТ В 2006/2007 ГГ.) САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2007 УДК 338 ББК 65.23 С 50 Рецензенты: Сизова Ирина Юрьевна доктор экономических наук, профессор Романчин Вячеслав Иванович доктор экономических наук, профессор С 50 Планетарный проект: от идеи к научному обоснованию (о результатах деятельности НЦ Планетарный проект...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ ЦЕНТР ПО ОБРАЗОВАНИЮ НА ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОМ ТРАНСПОРТЕ ФИЛИАЛ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ “УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ ЦЕНТР ПО ОБРАЗОВАНИЮ НА ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОМ ТРАНСПОРТЕ” в г. Новосибирске Уважаемые коллеги и партнеры! Профессорско-преподавательскому составу, студентам, постоянным покупателям предоставляются скидки на учебные издания в зависимости от количества приобретаемой продукции и года...»

«Межрегиональные исследования в общественных науках Министерство образования и науки Российской Федерации ИНО-центр (Информация. Наука. Образование) Институт имени Кеннана Центра Вудро Вильсона (США) Корпорация Карнеги в Нью-Йорке (США) Фонд Джона Д. и Кэтрин Т. Мак-Артуров (США) Данное издание осуществлено в рамках программы Межрегиональные исследования в общественных науках, реализуемой совместно Министерством образования и науки РФ, ИНО-центром (Информация. Наука. Образование) и Институтом...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК УФИМСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР Институт геологии Академия наук Республики Башкортостан Р. Ф. Абдрахманов Ю. Н. Чалов Е. Р. Абдрахманова ПРЕСНЫЕ ПОДЗЕМНЫЕ ВОДЫ БАШКОРТОСТАНА Уфа — 2007 УДК 556.3:628.1 (470.57) ББК А Абдрахманов Р. Ф., Чалов Ю. Н., Абдрахманова Е. Р. Пресные подземные воды Башкортостана. – Уфа: Информреклама, 2007. – 184 с. ISBN В монографии выполнен анализ закономерностей формирования и распро странения ценнейшего полезного ископаемого — пресных подземных вод в...»

«Научный центр Планетарный проект ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ КАПИТАЛ – ОСНОВА ОПЕРЕЖАЮЩИХ ИННОВАЦИЙ Санкт-Петербург Орел 2007 РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР ПЛАНЕТАРНЫЙ ПРОЕКТ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ КАПИТАЛ – ОСНОВА ОПЕРЕЖАЮЩИХ ИННОВАЦИЙ Санкт-Петербург Орел УДК 330.111.4:330. ББК 65.011. И Рецензенты: доктор экономических наук, профессор Орловского государственного технического университета В.И. Романчин доктор...»

«Академия наук Грузии Институт истории и этнологии им. Ив. Джавахишвили Роланд Топчишвили Об осетинской мифологеме истории Отзыв на книгу Осетия и осетины Тбилиси Эна да культура 2005 Roland A. Topchishvili On Ossetian Mythologem of history: Answer on the book “Ossetia and Ossetians” Редакторы: доктор исторических наук Антон Лежава доктор исторических наук Кетеван Хуцишвили Рецензенты: доктор исторических наук † Джондо Гвасалиа кандидат исторических наук Гулдам Чиковани Роланд Топчишвили _...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ФИЗИКИ АТМОСФЕРЫ им. А. М. ОБУХОВА УНИВЕРСИТЕТ НАУК И ТЕХНОЛОГИЙ (ЛИЛЛЬ, ФРАНЦИЯ) RUSSIAN ACADEMY OF SCIENCES A. M. OBUKHOV INSTITUTE OF ATMOSPHERIC PHYSICS UNIVERSITE DES SCIENCES ET TECHNOLOGIES DE LILLE (FRANCE) V. P. Goncharov, V. I. Pavlov HAMILTONIAN VORTEX AND WAVE DYNAMICS Moscow GEOS 2008 В. П. Гончаров, В. И. Павлов ГАМИЛЬТОНОВАЯ ВИХРЕВАЯ И ВОЛНОВАЯ ДИНАМИКА Москва ГЕОС УДК 532.50 : 551.46 + 551. ББК 26. Г Гончаров В. П., Павлов В....»

«Министерство образования Республики Беларусь УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ЯНКИ КУПАЛЫ И.И.Веленто ПРОБЛЕМЫ МАКРОПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ОТНОШЕНИЙ СОБСТВЕННОСТИ В РЕСПУБЛИКЕ БЕЛАРУСЬ И РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Монография Гродно 2003 УДК 347.2/.3 ББК 67.623 В27 Рецензенты: канд. юрид. наук, доц. В.Н. Годунов; д-р юрид. наук, проф. М.Г. Пронина. Научный консультант д-р юрид. наук, проф. А.А.Головко. Рекомендовано Советом гуманитарного факультета ГрГУ им....»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ КАФЕДРА ЦЕНООБРАЗОВАНИЯ И ОЦЕНОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Т.Г. КАСЬЯНЕНКО СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ ОЦЕНКИ БИЗНЕСА ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ ББК 65. К Касьяненко Т.Г. К 28 Современные проблемы теории оценки бизнеса / Т.Г....»

«Е.А. Урецкий Ресурсосберегающие технологии в водном хозяйстве промышленных предприятий 1 г. Брест ББК 38.761.2 В 62 УДК.628.3(075.5). Р е ц е н з е н т ы:. Директор ЦИИКИВР д.т.н. М.Ю. Калинин., Директор РУП Брестский центр научно-технической информации и инноваций Государственного комитета по науке и технологиям РБ Мартынюк В.Н Под редакцией Зам. директора по научной работе Полесского аграрно-экологического института НАН Беларуси д.г.н. Волчека А.А Ресурсосберегающие технологии в водном...»

«Центр проблемного анализа и государственноуправленческого проектирования Правовое противодействие расовой, национальной, религиозной дискриминации Москва Научный эксперт 2009 УДК 341.215.4 ББК 67.412.1 П 89 Авторский коллектив: В.И. Якунин, С.С. Сулакшин, В.Э. Багдасарян, А.В. Бутко, М.В. Вилисов, И.Ю. Колесник, О.В. Куропаткина, И.Б. Орлов, Е.С. Сазонова, А.Ю. Ярутич Правовое противодействие расовой, национальной, религиозной П 89 дискриминации. Монография — М.: Научный эксперт, 2009. — 224 с....»

«ГБОУ ДПО Иркутская государственная медицинская академия последипломного образования Министерства здравоохранения РФ Ф.И.Белялов Психические расстройства в практике терапевта Монография Издание шестое, переработанное и дополненное Иркутск, 2014 13.09.2014 УДК 616.89 ББК 56.14 Б43 Рецензенты доктор медицинских наук, зав. кафедрой психиатрии, наркологии и психотерапии ГБОУ ВПО ИГМУ В.С. Собенников доктор медицинских наук, зав. кафедрой терапии и кардиологии ГБОУ ДПО ИГМАПО С.Г. Куклин Белялов Ф.И....»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.