WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 6 |

«ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (ОТЕЧЕСТВЕННЫЙ ОПЫТ) ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК МОСКВА 2010 ББК 81 О-74 Серия Теория и история языкознания Центр гуманитарных научно-информационных исследований Отдел ...»

-- [ Страница 2 ] --

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.

Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156–178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА – модель перевода (см. Перевод, Модель перевода), в основе которой лежит понимание того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний – текстов, обладающих определенным смыслом, а сам смысл текста несводим к простой сумме значений языковых единиц.

Именно извлечение смысла из исходного сообщения (см. Исходный текст) и перевыражение его в тексте перевода (см. Переведенный текст) является основной задачей переводчика (см.

Переводчик). Согласно данной модели процесс перевода будет состоять из следующих этапов (см. Этапы процесса перевода):

создание текста оригинала, понимание переводчиком смысла речи, порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл. Причем извлекаемый переводчиком смысл должен быть идентичен смыслу, вложенному в исходное сообщение автором оригинала. Центральным звеном в этой модели является понимание переводчиком смысла исходного сообщения, а данный процесс представляет собой интерпретацию, т.е. извлечение смысла, минуя его языковое выражение. Интерпретация – это основное понятие в данной модели, противопоставленное понятию собственно перевода. Интерпретация предполагает нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте, независимо от того, что этот способ выражения мысли и тот способ выражения той же мысли, который был использован в оригинале, могут нести разные смыслы в иных условиях. Другими словами, интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого языка таким образом, что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают формальные языковые эквиваленты. В процессе перевода переводчик отделяет извлеченный смысл от его языкового выражения, то есть имеет место девербализация сообщения. Девербализация есть осознание переводчиком того, что хотел сказать автор в анализируемом отрезке оригинала. Она состоит в том, чтобы забыть конкретные слова и высказывания, породившие извлеченный из них смысл. Причем это происходит мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика сохраняется лишь извлеченный смысл, который он и передает в переводе.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191–215; Герман И.А.

Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 45–78;

Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111–117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979;

Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

ИНФОРМАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД – вид перевода (см. Перевод), выделяемый на основании характера переводимых текстов, их жанрово-стилистической классификации (см. Жанровостилистическая классификация переводов), характеризует перевод специальных (научных, научно-технических, документов и т.п.) текстов.

В системе классификаций видов перевода (см. Классификации переводов) информативный перевод противопоставлен художественному переводу (см. Художественный перевод) по функциональным признакам: если основная функция научных, деловых, публицистических и прочих текстов заключается в передаче информации, то основной функцией художественных текстов следует признать образно-эстетическое воздействие на читателя. Вполне естественно, что в некоторых видах специальных текстов, например в публицистике, осуществляется воздействие на читателя, равно как и в художественных текстах есть фрагменты, где преобладает чисто информационное повествование (путешествия, очерки, детективы). Дихотомическое деление текстов на информационные и художественные подчеркивает противопоставление двух доминантных функций, которые отражаются в переводе. Следовательно, основная задача информативного перевода – это максимально точное воспроизведение информации, содержащейся в тексте ИЯ.

Деление информативного перевода на подвиды осуществляется на основании жанрово-стилистической классификации текстов. В соответствии с этой классификацией различают следующие разновидности информативного перевода: перевод научно-технических текстов, перевод патентов, перевод документов, перевод газетно-информационных материалов и многие другие.



Каждый из подвидов перевода требует от переводчика глубокого знания жанровой специфики переводимых текстов как в ИЯ, так и в ПЯ, понимания их языковых особенностей.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.

Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156–178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА – 1) период становления и развития переводческой практики от ее зарождения вплоть до настоящего времени; 2) один из разделов переводоведения (см. Переводоведение), который занимается «проблемами места, роли и эволюции перевода в связи с развитием человеческого общества, его материальной и духовной культуры, политических и экономических связей, а также изучает процесс становления и развития переводческой мысли и национальных переводческих традиций на основе анализа соответствующих источников» (Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 5).

История переводческой деятельности уходит корнями в глубокую древность, когда начались первые контакты между разноязычными племенами. Считается, что «осуществлялся он исключительно в устной форме и носил спорадический характер»

(Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 16). Распространение переводческой деятельности связано с возникновением ранних государств Древнего Востока и, как следствие, установлением между ними различных взаимоотношений: политических, торговых, культурных и т.д.

Л.Л. Нелюбин и Г.Т. Хухуни на основании хронологического и отчасти географического принципов выделяют следующие разделы истории зарубежного перевода: 1) перевод в странах Древнего Востока; 2) переводы и переводческие концепции античной эпохи, 3) мировые религии и их роль в развитии перевода; 4) средневековый перевод и его особенности; 5) теория и практика перевода в эпоху Возрождения; 6) Реформация и проблемы перевода; 7) европейский перевод XVII–XVIII вв. (эпоха классицизма); 8) романтический перевод и его отличительные черты (конец XVIII – начало XIX в.); 9) развитие перевода и переводческой мысли в XIX столетии; 10) перевод и переводоведение XX в.; и русского перевода:

1) переводы Киевской Руси; 2) переводческая деятельность в Московской Руси; 3) XVIII век в истории русского перевода (петровская эпоха и классицизм); 4) перевод и переводческая мысль XIX столетия; 5) теория и практика перевода в России и Советском Союзе в XX в. (Нелюбин, Хухуни, 2006).

Каждый из периодов в истории перевода (см. Перевод) характеризуется определенным отношением к роли переводчика (см.

Переводчик), процессу перевода (см. Процесс перевода), целям, задачам, приемам перевода (см. Переводческий прием). Многие переводчики прошлого пытались сформулировать свое отношение к переводу, составляя трактаты или же оставляя заметки на страницах переводимых ими книг. Можно проследить, что на протяжении нескольких тысячелетий отношение к переводу менялось.

В настоящее время нормой перевода является требование максимальной близости перевода к оригиналу, перевод должен не только полно отражать содержание оригинала, но и по возможности максимально точно передавать его языковые особенности. Большое значение придается передаче в переводе лексике, содержащей фоновую информацию, индивидуально-авторского словотворчества, имен собственных, особенно если они несут смысловую нагрузку, фразеологических единиц (см. Перевод фразеологизмов), игры слов (каламбуров).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода:

Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.

ИСТОРИЯ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА (отечественный опыт) – период становления и развития современной теории перевода (см. Перевод, Переводоведение) от ее зарождения вплоть до настоящего времени.

Как особое научное направление современная теория перевода возникла во второй половине ХХ в., однако становлению теории предшествовала долгая и очень успешная переводческая практика (см. История перевода). Перед войной в СССР публикуются отдельные труды по теории перевода, в основном художественного, а в 1941 г. вышли книги К.И. Чуковского «Высокое искусство» и А.В. Фёдорова «О художественном переводе». Вместе с тем активно развивается теория научно-технического и военного перевода в ее учебно-прикладном аспекте (Морозов, 1938; Фёдоров, 1941).

В начале 50-х годов вопросы перевода стали активно обсуждаться в критических и научных статьях. В 1950 г. вышла статья Я.И. Рецкера «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», а в 1953 г. – книга А.В. Фёдорова «Введение в теорию перевода» (Рецкер, 1950; Фёдоров, 1953).

Внешним фактором для возникновения современной теории перевода стали значительные изменения в переводческой практике в ХХ в., прямо или косвенно связанные со Второй мировой войной и последующими политическими событиями. Возросший спрос на переводчиков, в первую очередь военных и технических, потребовал интенсивной подготовки большого количества специалистов в особых, «закрытых условиях». Переводческая деятельность приобретает статус профессии, а теория перевода становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения профессиональному переводу, при этом она опирается на методику обучения иностранным языкам. Этот период теории перевода принято называть лингвистическим, так как в центре внимания исследователей – языковые системы, их сходства и отличия.

А.В. Фёдоров в книге «Введение в теорию перевода» (1953) определял теорию перевода как преимущественно лингвистическую дисциплину, хотя и признавал возможность рассматривать ее в русле других наук. В 60–80-х годах вышел ряд трудов и учебных пособий, посвященных лингвистическому анализу проблем межъязыковой коммуникации (см. Межъязыковая коммуникация) (работы Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Р.К. МиньярБелоручева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера и др.), в которых ставились и решались различные вопросы перевода. Сторонники лингвистического подхода к переводу (см. Лингвистическая теория перевода) стремились создать общую теорию перевода, которая охватывала бы все типы текстов. Теория перевода не ограничивалась тем, что преемствовала накопленные лингвистикой знания;

опираясь на них, она строила новые концепции, постоянно расширяя как объект исследования, так и предмет. Однако со временем ощущение ограниченности лингвистической теории перевода привело к поиску других теоретических основ переводоведения, вплоть до появления теории непереводимости, и отрицанию вообще возможности и необходимости такой науки: «Практика перевода может пользоваться услугами многих наук, но собственной науки иметь не может» (Реформатский, 1952, с. 12). В частности, она выходит за рамки строго структурных сопоставительных практик и обращается к данным смежных наук. И.С. Алексеева приводит парадигматическую картину развития и формирования теоретических представлений о переводе.

Статическая парадигма – ориентация на язык как систему и восприятие перевода как перевода языков в разных ипостасях:

1) релятивистские теории (В. Гумбольдт, Ф. Шлейермахер, Л. Вайсгербер, Б. Уорф); 2) универсалистские теории (Ж. Мунен, В. Виллс, В. Коллер); 3) процессуальная модель перевода как интерлингвального трансфера на базе теории информации (У. Уивер / Н. Винер, лингвистика декодирования: О. Каде, А. Нойберт, Г. Егер); 4) разработка теории соответствий, в частности на базе модели двуязычной коммуникации (Я.И. Рецкер, В. Виллс, А. Верне, О. Каде); 5) ориентация на пару языков с разработкой процедур и прецедентных правил (Ж. Вине / Ж. Дарбельне, П. Ньюмарк, Дж. Кэтфорд); 6) теория уровней/аспектов эквивалентности (А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров); 7) опора на культурологическое направление когнитивистики (А. Вежбицка, Дж. Лакофф / М. Джонсон).

Динамическая парадигма – ориентация на текст как речевую реализацию языка: 1) учет ситуации перевода текста и реакции реципиента на текст, что приводит к возникновению концепции динамической эквивалентности (Ю. Найда, Ч. Тейбер); 2) теория уровней/аспектов эквивалентности (В. Коллер); 3) типология текстов, ориентированная на перевод (К. Райс, И. Алексеева);

4) привлечение теории речевых актов Остина/Серля к переводу текста (М. Снелл-Хорнби; понятие стратегии перевода по Х. Хенигу – П. Кусмаулю); 5) применение прикладной теории поля и возникновение направления дескриптивизма (А. Лефевр, Т. Херманс, Ж. Ламбер, С. Баснетт-Макгайер, Г. Тури); 6) теория вторичного текста (М.В. Вербицкая); 7) неогерменевтическая концепция эквивалентности перевода как меры понимания текста оригинала (В. Беньямин, Р. Штольце).

Деятельностная парадигма – ориентация на переводческую деятельность: 1) теория «скопос» и разграничение терминов «эквивалентность» и «адекватность» (К. Райс, Х. Фермеер); 2) перевод как экспертная деятельность (Ю. Хольц-Мянттяри); 3) техника перевода (Р.В. Юмпельт, В. Фридрих, Л.К. Латышев); 4) понятие стратегии перевода (Х. Хениг – П. Кусмауль); 5) социальные аспекты перевода как профессии (Д. Робинсон, Л. Виссон); 6) перевод как культурный трансфер (Х. Геринг, С. Тер-Минасова, Н.В. Тимко); 7) когнитивные аспекты процесса перевода: операции, стратегии (С. Калина); интерпретативная теория (Д. Селескович / М. Ледерер); 8) научная критика перевода (К. Райс, Дж. Хаус, Р. Ван ден Брек). Развитие теории перевода XIX–XXI вв., по мнению И.С. Алексеевой, укладывается в рамки трех исследовательских парадигм, которые могут развиваться последовательно, параллельно или накладываться друг на друга. Постепенно теория перевода приходит к осознанию необходимости опоры на теорию текста, прежде всего на лингвистику текста.

Особое место в истории современной теории перевода занимает машинный перевод (см. Машинный перевод).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973; Комиссаров В.Н.

Современное переводоведение. – М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Морозов М.М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский. – М., 1938; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964.; Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. – М., 1952. – № 6. – С. 12; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156–178; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Фёдоров А.В. Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык. – М., 1941.

ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ – «создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения» (Комиссаров, 2002, с. 408);

«отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации» (Латышев, 2005, с. 26).

Процесс порождения вторичного текста (см. Вторичный текст) предполагает «последовательность мыслительных операций, обеспечивающих переход от текста исходного к тексту вторичному» (Нестерова, 2005, с. 100). Процесс перевода (см. Процесс перевода) принято представлять в виде следующей схемы:

ОИТППТА, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – исходный текст (см. Исходный текст) (текст оригинала), П – переводчик (см. Переводчик) и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ – переводной текст (текст перевода), А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода).

Источник информации, преследуя определенную коммуникативную цель, выстраивает текст, ориентируясь на определенного адресата, т.е. учитывает его особенности, такие как возраст, образованность, общая культура, потребности, интересы. От того, насколько удачно источник информации оценил данные адресата, зависит успех коммуникации.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005;

Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В.

Основы общей теории перевода. – М., 2002.

ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ – «текст, подвергающийся переводу»

(Алексеева, 2004, с. 128); первичный текст относительно текста перевода; текст оригинала; текст, который переведен; оригинал.

Исходный текст = Оригинал = Первичный текст.

Данное понятие обладает стабильностью и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии). Как правило, в работах по переводоведению (см. Переводоведение) данное понятие принято обозначать сокращением – ИТ. Например: «Важнейшим этапом процесса перевода является перевыражение содержания ИТ средствами системы ПЯ (ПЯ – переводящий язык. – М. Р.)» (пример заимствован из работы Л.К. Латышева «Технология перевода» (Латышев, 2005, с. 44).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

ИСХОДНЫЙ ЯЗЫК – «любой естественный язык, знаками которого закодирован исходный текст» (Алексеева, 2004, с. 128);

«язык, с которого делается перевод» (см. Перевод) (Комиссаров, 2002, с. 409), язык оригинала; язык текста, который был переведен.

Данное понятие обладает стабильностью и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии). Как правило, в работах по переводоведению (см. Переводоведение) данное понятие принято обозначать сокращением – ИЯ. Например: «Студентам был предложен для ознакомления текст на ИЯ».

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

КАЛЬКИРОВАНИЕ – один из приемов перевода (см. Прием переводческий), состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами ПЯ (см. Переводящий язык) их морфемной или словесной структуры. Калькирование используется для передачи безэквивалентной лексики (см. Безэквивалентная лексика) и фразеологизмов.

В отличие от словообразования, где встречаются словообразовательные кальки (рус. «внутримышечный» – пер. лат. intramuscularis: intra- 'внутри', muscul- 'мышца', -ar- '-н-', -is '-ый') и семантические кальки (рус. «ограниченный» 'туповатый, недалекий' из франц. borne 'ограниченный' о территории и о человеке), полукальки (когда переводится только часть слова (рус. «антитело» – франц.

anticorps), а также фразеологические кальки (рус. «слепое повиновение» из нем. blinder Gehorsam: blind 'слепой', Gehorsam 'повиновение'), в практике перевода используются чаще всего словообразовательные кальки и фразеологические кальки: grand jury – большое жюри; backbencher – заднескамеечник; brain drain – утечка мозгов; hе was not fit to carry water for her – он был недостоин и воду таскать для нее; to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади; necessity is the mother of invention – необходимость – мать изобретательности, при переводе фразеологизмов (см. Перевод фразеологизмов) могут быть использованы и семантические кальки, так как в данном случае воспроизводится («калькируется») образ, положенный в основу фразеологической единицы: to carry coals to Newcastle – возить уголь в Ньюкастл; Rome was not built in a day – Рим не был построен за один день (не сразу Рим строился); hе will not set the Thames on fire – он Темзы не подожжет.

Совершенно очевидно, что калькирование как способ перевода безэквивалентной единицы может использоваться лишь тогда, когда слово имеет прозрачную словообразовательную структуру и внутреннюю форму, а фразеологическая единица должна являться либо фразеологическим единством, либо фразеологическим выражением. Из текста перевода калька может входить в язык и из окказионального слова переходить в разряд узуальных слов. В классификации лексики и фразеологии с точки зрения происхождения кальки относятся к заимствованным элементам.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.

Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156–178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДОВ – см. Жанровостилистическая классификация переводов, Психолингвистическая классификация переводов.

КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА – модель перевода (см. Перевод, Модель перевода), описываемая с позиций когнитивной лингвистики, когда процесс перевода (см. Процесс перевода) моделируется как восприятие одного вида информации и трансформация ее в другой вид.

Трансформирующей инстанцией является когнитивная система переводчика (см. Переводчик). Порождение высказывания обусловливается интеграцией ментальных пространств переводчика, в результате которой образуется интегральное (совмещенное) ментальное пространство. Возникновение (порождение) текста обусловлено процедурой ментального совмещения и созданием совмещенного (интегрального) ментального пространства (порождающего пространства). Созданный переводчиком текст (см. Переведенный текст) являет собой вербальную репрезентацию концептуальной интеграции – иными словами, вербальное порождение совмещенного ментального пространства переводчика. Перевод предстает в этой модели как форма существования семиотического опыта одной лингвокультурной общности в знаковых средствах другой лингвокультурной общности. В модели актуализируется этноментальный аспект деятельности переводчика, и здесь на первый план выступает проблема соотношения когнитивных единиц и вербальных значений.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191–215; Герман И.А.

Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 45–78;

Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111–117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода.– М., 1999; Комиссаров В.Н.

Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979; Марчук Ю.Н.

Методы моделирования перевода. – М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005;

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974;

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА – модель перевода (см. Модель перевода, Перевод, Процесс перевода), в которой перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации.

Коммуникативная модель перевода является обобщенной моделью восприятия текста оригинала (см. Исходный текст) как иноязычного и инокультурного текста и порождения текста перевода, адекватного и/или эквивалентного ему в системе языка перевода (см. Переведенный текст). Перевод является вторичной деятельностью не только потому, что воспроизводит отраженную автором оригинала действительность, но и потому, что порождающая, креативная, синтезирующая деятельность переводчика (см.

Переводчик) всегда является вторым этапом, следующим за первым – этапом деятельности рецептивной, анализирующей, интерпретирующей (см. Этапы переводческого процесса). Деятельность переводчика жестко детерминируется свойствами, характеристиками и содержанием переводимого объекта; внутренними (жанр, стиль) и внешними (задача и условия коммуникации, социальный заказ, условия его выполнения, стилистические и эстетические требования языка перевода) воздействующими факторами.

Текст оригинала как текст первичной коммуникации представляет собой прототекст вторичной коммуникации, где текст перевода будет метатекстом, цель которого заключается не в том, чтобы передавать информацию об обсуждаемом предмете, а в том, чтобы репрезентировать структуру самого текста. Опосредованная переводческая деятельность включает понимание текста оригинала и порождение текста перевода.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191–215; Герман И.А.

Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 45–78;

Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111–117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; МиньярБелоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.– М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

КОММУНИКАТИВНАЯ РАВНОЦЕННОСТЬ – свойство текста, характеризующее его отношение к другому тексту, в том числе и свойство текста ПЯ (см. Переводящий язык) в отношении к тексту ИЯ (см. Исходный язык), которое можно определить как способность выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста.

Коммуникативная равноценность переводного и оригинального текстов достигается в результате достижения максимально возможной эквивалентности в ходе преодоления различий систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ.

Текст перевода является конечным продуктом, результатом действий переводчика (см. Переводчик), полученным в ходе определенной последовательности действий переводчика. Эти действия включают в себя не только процесс преобразования одних языковых структур или единиц в другие, но и преобразования текста ПЯ для того, чтобы сделать его доступным для читателей. Следовательно, переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения (источника информации) и получателей (рецепторов) информации (см. Рецептор информации), для которых предназначалось это сообщение: их знания и потребности, опыт и образ жизни, характер и особенности восприятия; а также учитывать аналогичные особенности людей, которым адресуется перевод. Поэтому коммуникативная равноценность включает в себя учет и прагматического фактора (см. Прагматическая адаптация перевода), и других внешних по отношению к языку факторов, влияющих на выбор языковых единиц в процессе перевода (см. Процесс перевода).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода:

(Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода:

(Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

КОМПЕНСАЦИЯ (компенсация потерь при переводе) – один из вариантов трансформации (см. Переводческая трансформация) на лексико-семантическом уровне, «прием перевода (см.

Перевод, Переводческий прием. – Н. Т.), восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике» (Миньяр-Белоручев, 1996, с. 168). При компенсации утрата стилистических оттенков одним компонентом исходного текста (см. Исходный текст) – Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина и В.А. Кошкаров называют это «выпрямлением значения»

(Дзенс, Перевышина, Кошкаров, 2007, с. 91) – возмещается за счет экспрессивизации другого, стилистически нейтрального слова/оборота, т.е. перераспределения коннотаций: Der Lenz zieht in die Wдlder ein. – Весна шествует по полям и дубравам (поэт. Lenz нейтр. весна = «выпрямление» + нейтр. Wдlder – поэт. дубравы = компенсация); На лазурных берегах Средиземноморья An den blauen Gestaden des Mittelmeeres (поэт лазурный нейтр. blau = «выпрямление» + нейтр. берега – поэт. Gestaden = компенсация) (цит.

по: Латышев, 1981, 135, 139). Приемы компенсации позволяют преодолеть непереводимость на уровне отдельного элемента (Фененко, 2006, с. 128), сохранить общий стилистический колорит текста при переводе, участвуя в воссоздании стилистической структуры исходного текста в тексте перевода, в результате чего обеспечивается эквивалентность содержания этих двух текстов как цельных единиц (Трошина, 2007, с. 164).

Библиогр.: Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода. – СПб., 2007; Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 1981; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Трошина Н.Н. Стилистическая эквивалентность перевода как проблема межкультурной коммуникации // Ментальность.

Коммуникация. Перевод. – М., 2007. – С. 159–179; Фененко Н.А.

«Непереводимый» Зощенко в переводе на французский язык // Социокультрные проблемы перевода. – Воронеж, 2006. – Вып. 7, Ч. 1. – С. 124–131.

КОМПЬЮТЕРНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА – см. Машинный перевод.

КОМПЬЮТЕРНЫЙ ПЕРЕВОД – см. Машинный перевод.

КОНВЕНЦИОНАЛЬНАЯ НОРМА ПЕРЕВОДА – требования, которым должен отвечать перевод (см. Перевод) в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности (Комиссаров, 1973); одно из пяти нормативных требований, или норм перевода (см. Норма перевода), предъявляемых к переводу.

В языковом коллективе на определенном этапе исторического развития к переводу предъявляются определенные требования, которые определяют его цели и задачи. Потом эти требования могут пересматриваться и, как результат, кардинально меняться. Цели и задачи перевода могут отличаться не только от одной исторической эпохи к другой, но и от одной языковой общности к другой.

Так, на рубеже XVIII–XIX вв. в России общепринятой практикой было «одомашнивание» переводов, например, иностранные имена героев романов переделывались, подстраивались под привычные читателю: Жак превращался в Ивана, Мари становилась Марфушкой и т.д. Подобные «превращения» никого не удивляли, поскольку для того времени это было нормальной практикой, нормой, своего рода договоренностью между переводчиками и читающей аудиторией. Нормой было и некоторое изменение в сюжете (иногда и кардинальное). Для современного этапа развития общества конвенциональную норму перевода можно описать как требование максимальной близости перевода к оригиналу, перевод должен не только отражать содержание оригинала (см. Исходный текст), но и по возможности максимально точно передавать его языковые особенности. Большое значение придается передаче в переводе лексики, содержащей фоновую информацию, индивидуальноавторского словотворчества, имен собственных, особенно если они несут смысловую нагрузку, фразеологических единиц (см. Перевод фразеологизмов), игры слов (каламбуров).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – М., 1987; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973;

Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В.

Основы общей теории перевода. – М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. – СПб., 2008.

КОНКРЕТИЗАЦИЯ – прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), вид замены (см. Замена), при котором слово с более широким значением заменяется на слово с более узким значением.

В основе конкретизации, как и в основе приема, противопоставленного ей – генерализации (см. Генерализация), – лежит относительное семантическое тождество слов с родовидовыми, или гипо-гипероническими, отношениями, например: скворец – птица, дуб – дерево, кастрюля – посуда и др. Конкретизация используется в тех случаях, когда замена слова его эквивалентом (см. Эквивалент, Переводческое соответствие) в ПЯ (см. Переводящий язык) невозможна по различным причинам: регулярное соответствие (см. Регулярное соответствие) отсутствует в ПЯ, его использование невозможно в данном контексте (см. Контекст), так как будут нарушены правила лексической или грамматической сочетаемости слов, стилистическая или коннотативная эквивалентность. Приведем следующие примеры: «Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant (J. Galsworthy, End of Chapter) – Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой». (пер. Ю. Корнеева и П. Майковой). Если в переводе будет использованы более близкие соответствия «дезинфицирующие средства», «дезинфекторы», то будет нарушена стилистическая эквивалентность (см. Стилистичексая эквивалентность) фрагментов текста, так как русские слова и словосочетания являются единицами ограниченного употребления, они употребительны в научном стиле. «You could hear him putting away his toilet articles (J. Salinger, The Catcher in the Rye) – Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки». Словосочетание «туалетные принадлежности» также не подходит для перевода по стилистическим свойствам. «I don't know of any landowner around here who begrudges those children any game their father can hit (II. Lee, To Kill a Mockingbird) – Я не знаю у нас в округе такого землевладельца, который пожалел бы для этих детей зайца...» (Бархударов, 1975, с. 210–212). Особенности сочетаемости с русским глаголом пожалеть в данном контексте «пожалеть для кого-либо чего-либо» предполагает использование дополнения в родительном падеже с партитивным значением, а существительное дичь, как и любое другое с собирательным значением, не употребляется в подобной конструкции. Поэтому переводчик (см. Переводчик) замечает слово с собирательным значением на его гипероним: дичь – заяц. Зачастую английские глаголы обладают более общей семантикой, чем русские. Приведем еще один пример: «My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner».

Английские глаголы с общим значением «to leave» и «to go» не могут быть здесь переведены с помощью соответствующих русских глаголов «оставить» и «пойти». Неприемлемость перевода:

«Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» очевидна. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем конкретизации указанных глаголов: «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади его» (Комиссаров, 1990, с. 167–168).

Нередко переводчик прибегает к конкретизации, чтобы избежать лексических повторов, чаще всего это относится к глаголам речи, мысли, движения, например: Не told us we should always pray to God... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3) – И нам тоже советовал всегда молиться богу...; Не told me to come right over, if I felt like it (ib., 23) – Велел хоть сейчас приходить, если надо; 'Thanks for telling me', I said, (ib., 23) – Спасибо, что предупредила! – говорю»

(Бархударов, 1975, с. 210).

Очень часто конкретизация используется для передачи значения местоимений: «I took possession of his effects after his death', I explained. 'They were done up in a parcel and I was directed to give them to you' (S. Maugham, Casual Affair) – Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, – объяснил я. – Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично (пер. М. Литвиновой). Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе данных широкого контекста» (Бархударов, 1975, с. 195).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975.; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Рецкер Я.И.

О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950 – С. 156–178;

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

КОННОТАТИВНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ – тип отношений между единицей перевода ИЯ (словом, словосочетанием, грамматической конструкцией) (см. Исходный язык) и ее соответствием в ПЯ (см. Переводной язык), который характеризуется максимально достижимой близостью в данных контекстуальных условиях.

Коннотативная эквивалентность является разновидностью семантической (см. Семантическая эквивалентность), или смысловой, эквивалентности. Потребность в достижении коннотативной эквивалентности возникает тогда, когда единица перевода (см.

Единица перевода), обладающая определенной коннотацией, в определенных контекстуальных условиях реализует ее в максимальной степени. При этом достижение коннотативной эквивалентности нельзя рассматривать как самоцель, так как главным в переводе является достижение семантической, или смысловой, эквивалентности (см. Эквивалент, эквивалентность переволда, эквивалентный перевод). Приведем следующий пример: «– А Мишка твой езуит, а Яшка – фармазон! (М. Горький, Детство, гл. II) – But that Mikhail of yours is a hypocrite, and that Yakov an infidel!» (Бархударов, 1975, с. 117). Английское слово hypocrite – лицемер, ханжа и infidel – язычник в данном контексте являются скорее денотативными эквивалентами русских слов езуит и фармазон, но совершенно не передают той эмоциональной отрицательной окраски, т.е. не являются их коннотативными эквивалентами. В другом примере «He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-eyed – Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом» (Бархударов, 1975, с. 14) переводчик (см. Переводчик) достигает коннотативной эквивалентности, формируя антонимические пары следующим образом: spruce – элегантный, smart – щеголь, shabby – в лохмотьях, unwashed – грязный, wild-eyed – с одичалым взглядом. Совершенно очевидно, что представленные пары не характеризуются семантической эквивалентностью, не могут выступать как регулярные лексические соответствия (см. Регулярное соответствие), но при этом в данном контексте успешно выполняют возложенные на них функции. Поскольку коннотация единиц языка складывается из множества составляющих, основывается на ассоциативно-образных представлениях, отличающихся национально-культурным своеобразием, то и коннотативная эквивалентность единиц языка представляется возможной лишь в определенных контекстуальных условиях; на лексикографическом уровне она практически недостижима. Особенно трудным является поиск коннотативных эквивалентов для фразеологических единств и фразеологических сращений, окказионализмов, ярких метафорических номинаций. В практике перевода для достижения коннотативной эквивалентности используются определенные приемы перевода (см. Переводческий прием). Приведем следующие примеры: «...you could hear his goddam footsteps coming right towards the room» – «...Было слышно, как он, мерзавец, подходит к нашей комнате» (Бархударов, 1975, с. 120–121). В приведенном примере автор использует ругательство для выражения своего отношения к предмету речи, однако выражает его не прямо, называя как-либо, а косвенно, употребляя ругательство после местоимения; переводчик использует в данном случае конкретизацию, заменяя междометное ругательство номинативной единицей, обладающей в данном случае коннотативной эквивалентностью.

В следующей паре для достижения коннотативной эквивалентности переводчик прибегает к добавлениям (см. Прием лексических добавлений), которые компенсируют в данном случае недостаток коннотации у семантических эквивалентов: Любовь Андреевна:

…Шкафик мой родной… Столик мой (А. Чехов, Вишневый сад) – My darling old cupboard! My dear little table! (Бархударов, 1975, с. 120).

Таким образом, можно сказать, что нередко коннотативная эквивалентность как свойство минимальных единиц перевода – слов, словосочетаний, элементарных грамматических конструкций – трансформируется в свойство более крупных единиц – предложения, текста, – на уровне которых происходит компенсания (см.

Компенсация), возмещение недостающих коннотативных значений. Указанное свойство коннотативной эквивалентности отличает ее от других видов эквивалентности: денотативной (см. Денотативная эквивалентность), стилистической (см. Стилистическая эквивалентность), которые достигаются чаще всего на уровне единицы перевода в конкретном окружении.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975.; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950 – С. 156–178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д.

Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

КОНТЕКСТ – фрагмент текста, словесное окружение избранного для анализа элемента текста, определенная совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в которых использовано данное слово или другая единица, эквивалентная слову.

Именно в контексте возникает и реализуется множество языковых и неязыковых значений, которые невозможно считать принадлежностью данной единицы языка – морфемы, слова, конструкции, но которые нередко обязательны для передачи на ПЯ (см. Переводящий язык), так как составляют важнейшие смысловые приращения.

В практике переводческой деятельности контекст является одним из центральных понятий, так как он играет определяющую роль как в процессе восприятия (понимания) текста ИЯ (см. Исходный язык), так и в процессе передачи содержания текста на ПЯ. При первичном восприятии текста контекст является тем необходимым окружением слова или другой единицы перевода (см.

Единица перевода), в котором она реализует свое конкретное значение; именно на этом основывается такое словоупотребление, как независимый от контекста, вне контекста, контекстуальный.

Прежде всего сказанное относится к многозначным единицам языка, которым при восприятии текста приписывается то или иное значение на основе анализа окружения определенного объема. Например, слово board в разных контекстах реализует различные значения: board and lodging – ‘стол и постой’, board of directors – ‘совет директоров’, starboard – ‘правый борт’. Соседние слова подсказывают нам значение слова board (Мирам, 1999, с. 24). Рассмотрим следующее английское словосочетание: the striking unions.

Глагол to strike может означать ‘бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать’. Существительное union может иметь значение ‘союз, объединение, соединение, профсоюз, работный дом, брачный союз’. Cочетание же этих двух слов дает нам единственно возможную реализацию значений – ‘бастующие профсоюзы’ (Комиссаров, 1990, с. 144). Нередко контекст выступает как определенный инструмент «языковой догадки», в случае когда единица перевода неизвестна и не зафиксирована в лексикографических изданиях. Так, например, словосочетание carcards in the New York area – ‘рекламные объявления и афиши на общественном транспорте в черте города Нью-Йорка’ – переводится следующим образом только на основе обращения к контексту. К более сложным случаям относится контекстуальное (окказиональное) употребление единицы языка, то есть ситуация, когда слово употребляется в совершенно новом, не свойственном ему прежде значении.

Если же говорить о процессе передачи текста на ПЯ, то здесь именно анализ контекста позволяет переводчику выбрать наиболее адекватный вариант из числа синонимов, подобрать максимально уместный прием перевода, особенно в тех случаях, когда в ПЯ отсутствует эквивалентная единица или переводчик понимает, что конкретная единица в тексте ИЯ употреблена окказионально и для ее передачи требуется нестандартное решение. Приведем несколько примеров: Предложение: «I graduated from New Haven in 1915»

из романа С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» было переведено на русский язык не дословно: «Я закончил Нью-Хейвен в 1915 году», так как Нью-Хейвен – это город, в котором находится известный университет (Гарвард). Рассмотрим еще один пример: – Евгений Павлович, это ты?.. Ну как же я рада, что наконец разыскала... – «Is that you, Eugene, darling? I'm so glad to have found you at last...» В приведенном примере из романа Ф.М. Достоевского «Идиот» героиня обращается к персонажу романа на «ты», что важно, так как в данном случае подчеркиваются ее близкие отношения с собеседником (со всеми остальными героями она на «Вы»), передать такого рода фамильярность с помощью буквального перевода нельзя, так как в английском языке нет подобных различий, и переводчик использует в качестве аналога интимное обращение darling, являющееся необходимым и достаточным для передачи ситуативного значения русского личного местоимения (Швейцер, 1988, с. 77).

Поскольку термин «контекст» широко употребляется в терминосистемах смежных областей исследования – прагматике, лингвистике текста, литературоведении и стилистике – и имеет важнейшее значение для восприятия и интерпретации текста, то сфера его употребления и применения является чрезвычайно широкой. В связи с этим различают множество видов контекста, которые, как правило, представлены в оппозициях. Так, различают левосторонний и правосторонний контекст. Под левосторонним контекстом понимают предшествующее лингвистическое окружение («те слова, которые расположены перед данным словом»), он предвосхищает восприятие значения данного слова, активизирует языковую догадку, предназначен для различения значений многозначного слова; словом, играет важную роль при первичном восприятии отрывка текста. При наличии эллиптических конструкций именно левосторонний контекст выступает основой для понимания и реконструкции опущенных элементов. Правосторонний контекст – это не только лингвистическое окружение, занимающее позицию после данного слова. Правосторонний контекст может образовываться из ближайшего окружения слова, а также может распространяться на значительные отрывки текста. Именно благодаря правостороннему контексту возникают приращенные смыслы в тексте, формируется образная структура текста, рождаются аллюзии. Понятия «левосторонний» и «правосторонний» контекст соотносимы с понятиями горизонтальный и вертикальный контекст. Если первый – это ближайшее окружение слова в предложении, то второй – это более крупный фрагмент текста, в котором его значение может повергаться серьезным смысловым трансформациям. В работах В.С. Виноградова под вертикальным контекстом понимаются фоновые знания, предметная, ситуативная и историко-филологическая информация, содержащаяся в тексте.

«Обычными категориями вертикального контекста являются аллюзии, символы, реалии, идиоматика, цитаты и т.п. Вертикальный контекст может заключать, во-первых, ту скрытую информацию, которая обусловлена самим языком и независимую от намерений отправителя текста. Подобное происходит со словами-реалиями, фразеологией и различной идиоматикой. Эти языковые единицы по природе своей связаны с тем, что мы называем фоновой информацией. Во-вторых, вертикальный контекст может целиком зависеть от воли отправителя речи, формирующего текст таким образом, чтобы в нем содержался намек на какой-либо языковой, литературный, социальный и т.п. факт, отсылка ко вторичному тексту и вторичной ситуации. Характерным приемом реализации подобного вертикального контекста является аллюзия» (Виноградов, 2001, с. 41–42).

Совершенно очевидно, что понятия горизонтального и вертикального контекста неразрывно связаны с понятиями широкого контекста (макроконтекста) (см. Макроконтекст) и узкого контекста (микроконтекста) (см. Микроконтекст). Под микроконтекстом понимают непосредственное лингвистическое окружение единицы перевода в словосочетании или предложении. Под макроконтекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения. Точные границы макроконтекста указать нельзя – это может быть контекст абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом. Так, значение слов, составляющих название таких романов, как «Преступление и наказание», «Война и мир», «Отцы и дети», понятно лишь из контекста романа в целом; нередко встречаются названия, в которых используются аллюзии, – «Горе от ума», «Stairway to Heaven», «Реквием». В этом случае макротекст расширяется и включает большой объем фоновых знаний, прецедентных текстов, свойственных представителю данной национальной культуры, носителю определенных социальных признаков.

Понятия микро- и макроконтекста неразрывно связаны с противопоставлением лингвистического (см. Лингвистический контекст) и ситуативного (экстралингвистического) (см. Ситуативный контекст) контекста. Если под лингвистическим контекстом понимают языковое окружение слова, то под ситуативным (экстралингвистическим) контекстом понимают фоновые знания или пресуппозиции автора текста и читателей текста на ИЯ. Это разграничение представляется максимально сложным, так как нередко невозможно четко разграничить лингвистическое и экстралингвистическое, особенно в отношении референциальных свойств номинативных единиц языка и приемов номинации в целом. Именно поэтому в существующей литературе гораздо больше внимания уделяется описанию лингвистического контекста (см. Контекст), а под ситуативным чаще всего понимают время и место действия, историческую и социальную обстановку, апелляцию к любого рода фоновым знаниям о реальной действительности, владение которыми помогает правильному восприятию текста ИЯ.

Лингвистический, или узкий, контекст подразделяют на лексический (см. Лексический контекст) и синтаксический (см. Синтаксический контекст). Как следует из названия, лексический контекст – это ближайшее лексическое окружение слова, которое помогает читателю правильно воспринять многозначное слово, сигнализирует о переносном употреблении номинативной единицы языка.

Синтаксический контекст – это конструкция на ИЯ, в которой употреблено данное слово или эквивалентная ему единица.

Наиболее часто синтаксический контекст помогает правильно определить частеречное значение слова, что особенно актуально для языков, в которых часто встречается такое явление, как омоформия (напр., английский). Нередко также важное значение придается синтаксической позиции слова в свете актуального членения предложения или использования конструкции, имеющей специфическое значение.

Существующая классификация видов контекста ориентирована прежде всего на такую единицу перевода, как слово или любая другая, эквивалентная слову. Однако следует подчеркнуть, что вполне допустимо говорить и о контексте фонемы, морфемы, словосочетания и предложения в тех случаях, когда представляется необходимой для сохранения исходных смыслов адекватная передача названных единиц языка.

Все описанные типы контекста четко включаются в оппозиции, связанные с противопоставлением регулярных языковых значений (они выявляются в таких типах контекста, как микроконтекст, узкий контекст, лингвистический контекст, левосторонний контекст, горизонтальный контекст) и нерегулярных, «приращенных», рожденных конкретными условиями текста и воссоздаваемой им ситуации значений, которые, в конечном счете, апеллируют к национальной картине мира носителя языка.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975.; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990;

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М., 1987; Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1999; Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999; Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 2000; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156–178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода:

(Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

КОНТЕКСТНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА – модель перевода (см. Модель перевода), в основе которой лежит убеждение в том, что перевод (см. Перевод) есть правильное сопоставление семантических систем языков, в которых каждая смысловая единица занимает свое определенное место.

Контекстуальная зависимость значений языковых единиц как отдельных предложений, так и всего текста представляет собой то необъятное поле творческой деятельности переводчика (см. Переводчик), которое дает основание многим филологам относить процесс перевода (см. Процесс перевода) скорее к искусству, нежели к науке.

Трудности перевода связаны, по существу, не со знанием языка, а со способностью переводчика находить в языковых системах те лингвогносеологические закономерности, которые определяют место каждой языковой единицы в соответствующем семантическом окружении смысловой ситуации языков переводимых оригиналов (см. Исходный текст), т.е. которые диктуют единственную контекстную возможность адекватной передачи содержания текста. Перевод поэтому может быть определен в плане интерпретации контекста как способ сопоставления семантических систем языков или как способ построения контекстной системы координат адекватных смысловых соответствий разных языков.

Практически перевод осуществляет тот всеобщий принцип единой организации всех конкретных языков, в основе которого лежит сущность языка как формы отображения реальной действительности.

В связи с тем что семантическая система любого языка универсальна, перевод в принципе не может быть коррективом к своеобразию и самобытности каждой языковой системы; он может быть только практическим осуществлением закона комплементарности семантической системы языков, в которой, с одной стороны, действуют законы внутренней организации конкретного языка, с другой – всеобщие законы человеческого мышления.

При наложении семантических систем языков ячейки каждой конкретной сетки не могут совпадать друг с другом, но комбинации этих ячеек различных размеров и форм (лексического, грамматического и семантического уровней) в итоге совпадают и тем самым способствуют установлению однозначных соответствий смыслов текстов различных языков. Законы организации ячеек семантической сетки языков есть построение определенной совокупности контекстных условий, в рамках которых каждая единица занимает свое действительное место. При переводе эта заданная контекстная сетка реализуется как совпадение ячеек двух систем, а сам перевод в идеале демонстрирует это гносеологическое единство языков.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191–215; Герман И.А.

Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 45–78;

Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111–117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; МиньярБелоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА – прием перевода (см.

Перевод, Переводческий прием) слова или тождественной ему номинативной единицы, который возможен лишь в данных контекстуальных условиях (см. Контекст), так как в качестве межъязыковых соответствий (см. Переводческое соответствие) выступают единицы, семантика которых совпадает только в данном окружении.

Контекстуальная замена = Окказиональная замена = Окказиональное соответствие = Контекстуальное соответствие.

Потребность в окказиональной замене возникает тогда, когда единица перевода (см. Единица перевода) не имеет соответствий в ПЯ (см. Переводящий язык) или когда контекстуальные условия выявляют такие различия в значении эквивалентных единиц, которые делают невозможным их использование в переводе. Рассмотрим несколько примеров: There is no sign of any change in the attitudes of the two sides – В позициях, занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен (1); Не stood there in a threatening attitude. – Он стоял в угрожающей позе (2); Не is known for his antiSoviet attitude. – Он известен своими антисоветскими взглядами (3); Не has a friendly attitude towards all – Он ко всем относится по-дружески (4) (Бархударов, 171; Комиссаров, 145). В примерах 1, 2, 3 – английское слово attitude переводится с помощью межъязыковых соответствий позиция, поза, взгляд, в примере 4 использование эквивалентных единиц представляется нарушающим нормы лексической сочетаемости русского языка *у него ко всем дружеская позиция (*дружеское отношение), поэтому переводчик использует для перевода данного слова глагольно-адвербиальное словосочетание: относиться по-дружески, глагол относиться трудно признать эквивалентом английского существительного attitude, такой прием перевода и называют окказиональной заменой.

My feelings then would have been even stronger… – Мое тогдашнее возмущение было бы еще большим… Регулярные соответствия анл.

feeling – ощущение, чувство, переживание, эмоции, переживания с определением strong – сильный, крепкий, здоровый, мощный, строгий, твердый при переводе с помощью эквивалентов складываются в совершенно иное, противоречащее контексту значение – ср. сильные чувства, переживания, поэтому переводчик прибегает к контекстуальной замене и для существительного, и для прилагательного.

Окказиональная (контекстуальная) замена часто является и лексической (см. Лексическая замена), и грамматической (см.

Грамматическая замена), так как слово одной части речи может переводиться словом другой части речи или словосочетанием. Поскольку окказиональная (контекстуальная) замена выступает в роли переводческого соответствия единицы в данном контексте, то ее нередко называют окказиональным соответствием.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.

Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001;

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ СООТВЕТСТВИЕ – см. Окказиональное соответствие, Контекстуальная замена.

КОНТРАСТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА – модель перевода (см. Модель перевода), в основе которой лежит контрастивный анализ систем исходного и переводящего языков (см. Исходный язык, Переводящий язык), сущность которого заключается в том, что он обращает внимание обучающегося на различия и противоречия на семантическом и синтаксическом уровнях, побуждает к осознанию этих различий и противоречий и – в какой-то мере – к их преодолению. По сути, это обучающая модель перевода.

При отборе материала для перевода (см. Перевод) отдается предпочтение нейтральной прозе, а не текстам, написанным ярким, самобытным языком, изобилующим стилистическими сложностями. При этом прибегают к сравнению существующих переводов с оригиналом (см. Исходный текст). Каждое высказывание, скажем предложение, должно быть затем разбито на составные части, на элементы значения, или «компоненты предложения», которые могут состоять из отдельных слов, словосочетаний или глагольных выражений типа put up with 'мириться с (чем-л.)' (He/put up with/it), которые образуют лексический комплекс, выступающий как семантическая единица, и которые могут соответствовать одной лексической единице в другом языке. Следующее предложение может служить иллюстрацией этого этапа анализа:

англ. The measures / were announced / at the EFTA meeting in Geneva / during the early hours of yesterday morning – О принятых мерах было сообщено вчера рано утром на совещании членов ЕАСТ в Женеве;

нем. Die Massnahmen / wurden / gestern in den fruehen Morgenstunden/ auf der Tagung der EFTA in Genf / angekuendigt.

После анализа по составляющим элементам переходят к сопоставлению формальной и семантической структуры оригинала и перевода.

Значения слов разлагаются при этом на компоненты. Недостаточно сказать, что А «соответствует» В, потому что А и С одного языка могут соответствовать В другого языка. В немецком языке два слова – Kopf и Haupt – обозначают часть тела, которая в английском называется head «голова», но каждое из немецких слов имеет специфические коннотации, и эти коннотации определяют возможное употребление этих слов в контексте, т.е. их дистрибуцию, или коллокацию. И Kopf, и Haupt обозначают часть человеческого тела, но Kopf также связано с интеллектуальными способностями, поэтому может употребляться в метафорическом смысле в таких контекстах, как ein gescheiter Kopf «толковая голова», Er behielt einen klaren Kopf «у него ясная голова», где употребление слова Haupt невозможно. Поэтому Kopf и Haupt не взаимозаменяемы. Рассматривая значение слова, мы должны принимать во внимание как то, что слово обозначает, так и то, какие коннотации с ним связаны, т.е. какие ассоциации оно вызывает, и возможные контексты его употребления. При переводе следует учитывать денотацию, коннотацию и коллокацию как составные части значения выражения.

Подобные находки в рамках контрастивного подхода при переводе (благодаря приемам дескриптивной лингвистики) оказываются чрезвычайно ценными для практического преподавания языка на всех этапах обучения.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191–215; Герман И.А.

Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 45–78;

Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111–117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979;

Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.– М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

ЛАКУНА (от лат. lacuna – углубление, впадина, полость) – отсутствие в лексической системе языка слова для значения, выраженного в других языках (Степанов, 1965; см. также Википедия http://ru.wikipedia.org/wiki). Лакуны – это «пробелы», «белые пятна» в семантике языка, которые появляются вследствие отсутствия в данном языке эквивалента, или переводческого соответствия (см.

Переводческое соответствие).

Лакуны, как и безэквивалентная лексика (см. Безэквивалентная лексика), устанавливаются через сопоставление языков, в том числе в целях перевода (см. Перевод). Лексические лакуны есть в любом языке, их причины могут быть различны. Часто они обусловлены различием культур носителей соответствующих языков и требуют включения структур знаний (фреймов) об особенностях предметов, явлений, ситуаций, обозначаемых сопоставляемыми единицами. Например, в английском языке существует несколько терминологических обозначений разновидностей юридической профессии, что отражает развитость права как сферы общественной жизни. Для обозначения адвокатской деятельности помимо слова lawyer «юрист, адвокат» используются слова attorney «поверенный, уполномоченный», barrister «барристер, или адвокат, имеющий право выступать в высших судах», solicitor «стряпчий, консультирующий клиентов, подготавливающий дела для барристера и имеющий право выступать в низших судах», counsellor «советник, адвокат (особенно в Ирландии и США)», advocate «адвокат высшего ранга (особенно в Шотландии)» (Великобритания:

Лингвострановедческий словарь, 1980; Мечковская, 2000). В русском языке для обозначения профессии юриста, специализирующегося на защите обвиняемых и подсудимых, используется один термин – адвокат.

В других случаях лакуны появляются вследствие того, что лексическая система языка по внутренним причинам не различает оттенки денотативного значения. При этом лакунарность может обнаружиться на уровне самых простых и общеупотребительных слов. Так, английский и французский языки представляют отдельными лексемами значения «рука от плеча до кисти» – фр. le bras, англ. arm и «кисть руки» – фр. la main, англ. hand. В русском языке на уровне повседневной речи этим единицам соответствует одно слово рука.

Различаются лакуны, которые имеют в языке эквиваленты иноязычным словам в виде устойчивых воспроизводимых словосочетаний, с одной стороны, и такие пробелы, которые могут быть восполнены только свободными описательными оборотами, – с другой. Например, во французском языке для русских слов «сутки» и «кипяток» нет однословных эквивалентов. Однако они передаются посредством устойчивых словосочетаний – фразеологизмов 24 heures и eau bouillante. Лексема «именинник» передается только описательно la personne dont on cйlebre la fкte (http://www.ucheba.ru/referats/21679.html).

Лексические лакуны восстанавливаются в переводе с помощью толкования, комментирования (см. Переводческий комментарий), калькирования (см. Калькирование) и других способов переводческих компенсаций (см. Компенсация).

Библиогр.: Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М., 1980; Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М., 2000; Степанов Ю.С. Французская стилистика. – М., 1965; Википедия. – Mode of access: http://ru.wikipedia.org/wiki; Mode of access:

http://www.ucheba.ru/referats/21679.html.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА – прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием) слова или эквивалентной ему лексической единицы путем использования в переводе единиц ПЯ (см. Переводящий язык), значения которых не совпадают или частично совпадают, так как являются легко выводимыми на основе определенного типа логических отношений: гипогиперонимических, конверсивных, метонимических и других.

Лексико-семантическая замена рассматривается многими исследователями как самостоятельный прием перевода (В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, А. Паршин); ее следует отличать от лексической замены (см. Лексическая замена). Лексическая замена используется переводчиком (см. Переводчик) в случае отсутствия межъязыковых эквивалентов, а также в тех случаях, когда значение слова в ИЯ (см. Исходный язык) серьезно трансформируется в конкретных контекстуальных условиях, что требует от переводчика поиска слова, которое зачастую эквивалентом не является.

О лексико-семантической замене мы говорим в тех случаях, когда имеем дело с парами слов в ИЯ и ПЯ, значения которых совпадают лишь частично, и задача переводчика в данном случае – подобрать такой вариант, который будет максимально приемлемым в данном контексте для передачи смысла исходного текста. Нередко использование для перевода слов, которые в лексикографических изданиях признаны эквивалентными, невозможно в силу того, что они различаются по эмоционально-экспрессивной окраске или стилистическим свойствам, оценочным коннотациям. В этих случаях для передачи значений могут быть использованы слова со сходными стилистическими свойствами или коннотациями, но со значительным расхождением в референциальных свойствах, которые нейтрализуются контекстом. Как и в случаях использования лексических замен, при использовании лексико-семантических замен переводчик прибегает к таким приемам, как конкретизация (см. Конкретизация), генерализация (см. Генерализация), модуляция (см.

Модуляция).

Одной из разновидностей лексико-семантической замены можно считать контекстуальную (окказиональную) замену (см.

Контекстуальная замена, Окказиональная замена) – использование для перевода единицы, которая способна передавать значение единицы ИЯ лишь в единичном (данном) контексте.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990;

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002;

Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА – прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием) слова или тождественной ему номинативной единицы, который используется для передачи значения безэквивалентной единицы лексической системы языка (см. Безэквивалентная лексика) в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций.

Лексическая замена, как и другие приемы перевода, используется в таких ситуациях, когда нет или невозможно установление четких двусторонних межъязыковых соответствий (см. Соответствие). Она релевантна на уровне лексической системы языка, когда отмечается наличие лакуны (см. Лакуна) в ПЯ (см. Переводящий язык) или перевод с помощью лексикографического соответствия невозможен по другим причинам: актуализации семантических различий частичных эквивалентов в контексте (см. Контекст), несовпадения стилистических характеристик единиц, вследствие других прагматических условий.

К основным видам лексических замен относят такие приемы, как конкретизация (см. Конкретизация), генерализация (см.

Генерализация), модуляция (см. Модуляция). Л.С. Бархударов вместо модуляции выделяет замену, основанную на причинноследственных отношениях (Бархударов, 1975, с. 210).

Лексическую замену следует отличать от лексикосемантической замены (см. Лексико-семантическая замена), как это делают такие исследователи, как В.Н. Комиссаров, А. Паршин, Т.А. Казакова. В некоторых работах (А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов) это разграничение последовательно не проводится. В основе разграничения лексической и лексико-семантической замены кроется отсутствие прямого лексического эквивалента и несовпадение смысловой структуры слов, признанных эквивалентными (объем лексического значения, наличие коннотаций, различие стилистических свойств слова). Следует также понимать различие между лексической и контекстуальной заменой (см. Контекстуальная замена). Если первая основывается на констатации отсутствия прямых двусторонних связей между лексическими системами двух языков, то вторая обусловлена контекстуальными условиями и установками переводящего.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.

Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001;

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ – вид лингвистического контекста (см. Контекст), непосредственное лексическое окружение слова.

Лексический контекст играет важную роль при восприятии высказывания на ИЯ (см. Исходный язык), так как более конкретная семантика слова, в особенности многозначного, раскрывается в непосредственном лексическом окружении. Так, например, «значение английского многозначного технического термина tube (в русском языке ему могут соответствовать 'труба', 'трубка', 'камера' (шины), 'электронная лампа', 'ствол' (орудия), 'тубус' (микроскопа) и некоторые др.) в предложении Such units that use a single tube for both functions are called transceivers однозначно определяется как электронная лампа благодаря наличию в том же предложении другого радиотехнического термина – слова transceivers, а также наличию других терминов из области радиотехники в других предложениях того же текста (Бархударов, 1975, с. 32). В понятие лексического контекста входит также такое важное свойство слова, как лексическая сочетаемость, т.е. способность слова вступать в определенные синтагматические связи с одними единицами языка, и, что особенно важно, невозможность образовывать синтагмы с другими единицами языка. Учет лексической сочетаемости слова особенно важен при построении текста на ПЯ (см. Переводящий язык), так как зачастую ближайший переводной эквивалент (см.

Переводческое соответствие) не может употребляться в ПЯ в данном лексическом окружении. Например: This shabby present was an insult to us – Этот жалкий подарок был оскорбителен для нас.

В словосочетании shabby present ближайшим эквивалентом прилагательного shabby являются русские «ветхий, поношенный», которые не сочетаются со словом «подарок», поэтому подбираем совершенно иные прилагательные – жалкий, убогий. Весьма условным представляется противопоставление лексического и синтаксического контекста (см. Лексический контекст, Синтаксический контекст), так как невозможно отделить лексическое от грамматического. Однако можно предположить, что лексический контекст обладает бульшими возможностями для раскрытия им определенных трансформаций семантики слова, в особенности нерегулярных, в отличие от синтаксического.

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: (Общие и лексические вопросы). – М., 2001; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М., 1987; Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1999; Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999;

Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 2000; Швейцер А.Д.

Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

ЛИНГВИСТИКА ПЕРЕВОДА – «раздел языкознания, изучающий перевод (см. Перевод. – В. Б.) как лингвистическое явление» (Комиссаров, 2002, с. 409).

Лингвистика перевода = Лингвистическое переводоведение.

Современное переводоведение (см. Переводоведение) можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук. Изучение перевода проводится с позиций литературоведения, когнитивной и экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии. Однако в силу многих объективных и субъективных причин большинство работ в области теории перевода (см. Теория перевода) имеют более или менее ярко выраженную лингвистическую основу. Именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие науки о переводе.

Во второй половине ХХ столетия языкознание значительно расширило область своих интересов. От исключительного внимания к развитию и структуре языковых систем оно обратилось к широкому кругу проблем, определяющих возможность использования языка как орудия мысли и средства речевой коммуникации.

Перевод стал рассматриваться как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации.

Привлечению внимания лингвистов к переводческой деятельности способствовали и попытки создать систему машинного перевода, передать функции переводчика (см. Переводчик) компьютеру (см.

Машинный перевод), способному выполнять эту работу гораздо быстрее и дешевле.

Лингвистическая направленность теорий перевода была связана с изменениями в характере переводческой деятельности.

В ХХ столетии все более важное место – и по объему, и по социальной значимости – стали занимать переводы текстов специального характера – информационных, экономических, юридических, технических и т.п. (см. Виды перевода, Информативный перевод), в отличие от переводов произведений художественной литературы (см. Художественный перевод), где основные трудности для переводчика были связаны с задачей передать в переводе художественно-эстетические достоинства оригинала, создаваемые, в частности, индивидуально-авторским использованием языка. В таких переводах на первый план выступили собственно языковые проблемы.

Лингвистическое переводоведение может заниматься проблемами, традиционно считавшимися нелингвистическими.

Так, филологическое направление, исторически возникшее раньше других, сосредоточивалось в основном на проблеме соответствия перевода тексту оригинала (см. Исходный текст), на принципах адекватности перевода (см. Адекватность перевода), основанных на филологической интерпретации переводимых текстов. Определение понятий адекватности и эквивалентности (см. Эквивалентность перевода) еще и сегодня остается в центре внимания переводчиков, и эта задача решается гораздо успешнее благодаря использованию при сопоставлении текстов оригинала и перевода методов анализа содержания и структуры текста, разработанных в рамках лингвистики текста.

Важное место в теоретическом переводоведении занимают исследования самого процесса перевода (см. Процесс перевода), мыслительных операций переводчика, его стратегии и технических приемов (см. Переводческий прием). Поскольку такие операции недоступны для непосредственного наблюдения, разрабатываются косвенные методы изучения переводческого процесса (см. Модель перевода). Широко применяются различные теоретические модели и возможные операции перехода от оригинала к переводу (переводческие трансформации), а также возможные психолингвистические эксперименты.

Большой вклад в развитие современного переводоведения внесли исследования, ориентированные главным образом на рецептора перевода, анализирующие прагматическое воздействие или коммуникативный эффект перевода и способы достижения такого эффекта. Переводчик может стремиться либо воспроизвести коммуникативный эффект текста оригинала, либо добиться иного желаемого воздействия на рецептора перевода. При этом он может ориентироваться на конкретного человека (группу людей) или на своего рода «усредненного» рецептора как типичного представителя определенной культуры. Предполагается, что исходный текст будет переводиться по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод. В любом случае может оказаться необходимым вносить в перевод какие-то изменения, чтобы адаптировать его к требованиям рецептора и его культуры.

Эти основные направления лингвопереводческих исследований не исключают, а дополняют друг друга. Многие переводоведы изучают разные аспекты межъязыковой коммуникации, стремясь всесторонне исследовать переводческую деятельность.

В.Н. Комиссаров формулирует следующие задачи лингвистической теории перевода: 1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; 2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; 3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности; 4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; 7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; 8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Библиогр.: Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: (Очерки лингвистической теории перевода). – М., 1974; Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. – М., 1986; Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА – «теоретическая часть лингвистики перевода» (Комиссаров, 2002, с. 409);

теория перевода (см. Перевод, Переводоведение), предметом которой является «научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации» (Бархударов, 2008, с. 6).

Как особое научное направление современная теория перевода возникает во второй половине ХХ в. Возросший спрос на переводчиков (см. Переводчик), в первую очередь военных и технических, требует интенсивной подготовки большого количества специалистов в особых, «закрытых» условиях. Переводческая деятельность приобретает статус профессии, а теория перевода становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения профессиональному переводу, при этом она опирается на методику обучения иностранным языкам. Переводческие факультеты открывались, главным образом, при университетах и институтах иностранных языков, и подготовкой будущих переводчиков занимались преподаватели иностранных языков. Этот период теории перевода принято называть лингвистическим, так как в центре внимания исследователей находились языковые системы, их сходства и отличия. А.В. Фёдоров в книге «Введение в теорию перевода» (Федоров, 2002) определяет теорию перевода как преимущественно лингвистическую дисциплину, хотя и признает возможность рассмотрения ее в русле других наук. Сторонники лингвистического подхода к переводу стремились создать общую теорию перевода (см. Общая теория перевода), которая охватывала бы все типы текстов. Теория перевода не ограничивалась тем, что преемствовала накопленные лингвистикой знания; опираясь на них, она строила новые концепции, постоянно расширяя как объект исследования, так и предмет. В.Н. Комиссаров писал о том, «что главную роль в переводе играют языки», что «в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода» (Комиссаров, 2002, с. 23). Л.С. Бархударов считал, что «предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке» (Бархударов, 2008, с. 6). Исследователь уточняет, что лингвистическая теория перевода «должна рассматривать не любые отношения между текстами на языке подлинника и языке перевода, но лишь отношения закономерные, т.е. типические, регулярно повторяющиеся» (Бархударов, 2008, с. 7). Что касается единичных соответствий (см. Переводческое соответствие), то в силу их нерегулярности и большого количества лингвистическая теория перевода «не может учитывать их в своих построениях, хотя именно эти “незакономерные” соответствия и представляют наибольшую трудность для практики перевода» (там же). В.Н. Комиссаров указывает на такие задачи лингвистической теории перевода: 1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его границы; 2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; 3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности; 4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; 6) разработать общие принципы научного процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; 7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; 8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода (Комиссаров, 1990, с. 3). Дополнительным стимулом для развития лингвистической теории перевода послужили попытки создать различные системы машинного перевода (см. Машинный перевод).

См. также: Лингвистика перевода, или Лингвистическое переводоведение.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006; Нестерова Н.М.

Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ – непосредственное речевое окружение элемента текста, являющегося единицей перевода (см. Единица перевода): морфемы, слова, грамматические формы и конструкции.

Лингвистический контекст является необходимым условием реализации единицами языка референциальной функции, так как именно в речи слово получает свойства обозначения конкретных объектов и ситуаций внешнего мира. В реальной практике именно в лингвистическом контексте осуществляется разграничение значений многозначных лексических единиц. Например: cost – англ.

‘цена, стоимость’, ‘затраты, издержки’, ‘стоить’, ‘обходиться’, ‘определять цену, рассчитывать’. Все эти значения реализуются в различных контекстах данного слова: prime cost; cost of war; count the cost; financial worries cost her many sleepless nights; that one mistake almost cost him his life; we'll get the plan costed before presenting it to the board. Лингвистический контекст, таким образом, представляет собой совокупность позиций, в которых реализуются регулярные языковые значения единицы перевода, а также осуществляются регулярные семантические сдвиги в значении единиц, основанные на типовых ассоциативных отношениях (смежности, родо-видовых, конверсивных). Следовательно, учет лингвистического контекста очень важен и при построении переводного текста, так как зачастую именно лингвистические правила диктуют выбор эквивалента (см. Переводческое соответствие), например: «английское look в сочетании с прилагательным angry означает взгляд, а с прилагательным European – вид (напр., The town has a European look); английское way в сочетании с to the town означает дорога, а в сочетании с of doing it – способ или метод и т.д.» (Бархударов, 1975, с. 169–170).

При детальном рассмотрении лингвистического контекста различают два основных вида: лексический контекст (см. Лексический контекст) и синтаксический контекст (см. Синтаксический контекст), разграничение которых представляется весьма условным, так как синтаксическая позиция слова зачастую предопределена его грамматическим значением.

Лингвистический контекст противопоставляется экстралингвистическому, или ситуативному, контексту (см. Ситуативный контекст), который включает в себя общие и страноведческие знания, владение базой прецедентных текстов данного языка и мировой культуры.

Понятие «лингвистический контекст» неразрывно связано отношениями вхождения, или пересечения, с такими видами контекста, как микроконтекст (см. Микроконтекст), или узкий контекст, горизонтальный контекст и левосторонний контекст (см.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 6 |


Похожие работы:

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина А.В. Пронькина НАЦИОНАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ МАССОВОЙ КУЛЬТУРЫ США И РОССИИ: КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ Монография Рязань 2009 ББК 71.4(3/8) П81 Печатается по решению редакционно-издательского совета государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Рязанский государственный университет имени С.А....»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ СОЮЗ ОПТОВЫХ ПРОДОВОЛЬСВТЕННЫХ РЫНКОВ РОССИИ Методические рекомендации по организации взаимодействия участников рынка сельскохозяйственной продукции с субъектами розничной и оптовой торговли Москва – 2009 УДК 631.115.8; 631.155.2:658.7; 339.166.82. Рецензенты: заместитель директора ВНИИЭСХ, д.э.н., профессор, член-корр РАСХН А.И. Алтухов зав. кафедрой товароведения и товарной экспертизы РЭА им. Г.В. Плеханова,...»

«..,.,. (,, - ) - 2013 УДК ББК С Авторы: Супиев Т.К. – доктор медицинских наук, профессор, Заслуженный деятель Республики Казахстан, академик Академии профилактической медицины РК, заведующий кафедрой стоматологии Института последипломного обучения КазНМУ им. С.Д.Асфендиярова. Мамедов Ад. А. - доктор медицинских наук, профессор, заведующий кафедрой стоматологии детского возраста Первого Московского государственного медицинского университета им. И.М. Сеченова, vizitig-профессор КазНМУ им....»

«Министерство образования Республики Беларусь УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ЯНКИ КУПАЛЫ И.И.Веленто ПРОБЛЕМЫ МАКРОПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ОТНОШЕНИЙ СОБСТВЕННОСТИ В РЕСПУБЛИКЕ БЕЛАРУСЬ И РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Монография Гродно 2003 УДК 347.2/.3 ББК 67.623 В27 Рецензенты: канд. юрид. наук, доц. В.Н. Годунов; д-р юрид. наук, проф. М.Г. Пронина. Научный консультант д-р юрид. наук, проф. А.А.Головко. Рекомендовано Советом гуманитарного факультета ГрГУ им....»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ) Кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации Е.А. Будник, И.М. Логинова Аспекты исследования звуковой интерференции (на материале русско-португальского двуязычия) Монография Москва, 2012 1 УДК 811.134.3 ББК 81.2 Порт-1 Рецензенты: доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка № 2 факультета русского языка и общеобразовательных...»

«А. Новиков ПОСТИНДУСТРИАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ Публицистическая полемическая монография МОСКВА 2008 УДК 7456 ББК 7400 Н 73 Новиков А.М. Н 73 Постиндустриальное образование. – М.: Издательство Эгвес, 2008. – 136 с. ISBN 5-85449-105-2 Человечество резко перешло в совершенно новую эпоху своего существования – постиндустриальную эпоху. Что вызвало и вызывает коренные преобразования в политике, экономике, культуре, в труде, в личной жизни каждого человека. В связи с этим перед системой образования во...»

«Центр проблемного анализа и государственноуправленческого проектирования Правовое противодействие расовой, национальной, религиозной дискриминации Москва Научный эксперт 2009 УДК 341.215.4 ББК 67.412.1 П 89 Авторский коллектив: В.И. Якунин, С.С. Сулакшин, В.Э. Багдасарян, А.В. Бутко, М.В. Вилисов, И.Ю. Колесник, О.В. Куропаткина, И.Б. Орлов, Е.С. Сазонова, А.Ю. Ярутич Правовое противодействие расовой, национальной, религиозной П 89 дискриминации. Монография — М.: Научный эксперт, 2009. — 224 с....»

«В.М. Фокин ТЕПЛОГЕНЕРАТОРЫ КОТЕЛЬНЫХ МОСКВА ИЗДАТЕЛЬСТВО МАШИНОСТРОЕНИЕ-1 2005 В.М. Фокин ТЕПЛОГЕНЕРАТОРЫ КОТЕЛЬНЫХ МОСКВА ИЗДАТЕЛЬСТВО МАШИНОСТРОЕНИЕ-1 2005 УДК 621.182 ББК 31.361 Ф75 Рецензент Доктор технических наук, профессор Волгоградского государственного технического университета В.И. Игонин Фокин В.М. Ф75 Теплогенераторы котельных. М.: Издательство Машиностроение-1, 2005. 160 с. Рассмотрены вопросы устройства и работы паровых и водогрейных теплогенераторов. Приведен обзор топочных и...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации ГОУ ВПО Сочинский государственный университет туризма и курортного дела Филиал ГОУ ВПО Сочинский государственный университет туризма и курортного дела в г. Нижний Новгород Кафедра Реабилитологии РЕАБИЛИТАЦИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ ЛИЦ С ОТКЛОНЕНИЯМИ В СОСТОЯНИИ ЗДОРОВЬЯ Коллективная монография Нижний Новгород 2010 2 ББК К Реабилитация и социальная интеграция лиц с отклонениями в состоянии здоровья: коллективая монография / под ред. Е.М....»

«Министерство образования и наук и Российской Федерации Сыктывкарский лесной институт (филиал) государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Санкт-Петербургский государственный лесотехнический университет имени С. М. Кирова (СЛИ) К 60-летию высшего профессионального лесного образования в Республике Коми Труды преподавателей и сотрудников Сыктывкарского лесного института. 1995–2011 гг. Библиографический указатель Сыктывкар 2012 УДК 01(470.13) ББК...»

«УДК 80 ББК 83 Г12 Научный редактор: ДОМАНСКИЙ Ю.В., доктор филологических наук, профессор кафедры теории литературы Тверского государственного университета. БЫКОВ Л.П., доктор филологических наук, профессор, Рецензенты: заведующий кафедрой русской литературы ХХ-ХХI веков Уральского Государственного университета. КУЛАГИН А.В., доктор филологических наук, профессор кафедры литературы Московского государственного областного социально-гуманитарного института. ШОСТАК Г.В., кандидат педагогических...»

«Институт биологии моря ДВО РАН В.В. Исаева, Ю.А. Каретин, А.В. Чернышев, Д.Ю. Шкуратов ФРАКТАЛЫ И ХАОС В БИОЛОГИЧЕСКОМ МОРФОГЕНЕЗЕ Владивосток 2004 2 ББК Монография состоит из двух частей, первая представляет собой адаптированное для биологов и иллюстрированное изложение основных идей нелинейной науки (нередко называемой синергетикой), включающее фрактальную геометрию, теории детерминированного (динамического) хаоса, бифуркаций и катастроф, а также теорию самоорганизации. Во второй части эти...»

«Исаев М.А. Основы конституционного права Дании / М. А. Исаев ; МГИМО(У) МИД России. – М. : Муравей, 2002. – 337 с. – ISBN 5-89737-143-1. ББК 67.400 (4Дан) И 85 Научный редактор доцент А. Н. ЧЕКАНСКИЙ ИсаевМ. А. И 85 Основы конституционного права Дании. — М.: Муравей, 2002. —844с. Данная монография посвящена анализу конституционно-правовых реалий Дании, составляющих основу ее государственного строя. В научный оборот вводится много новых данных, освещены крупные изменения, происшедшие в датском...»

«ЦЕНТР МОЛОДЁЖЬ ЗА СВОБОДУ СЛОВА ПРАВА МОЛОДЁЖИ И МОЛОДЁЖНАЯ ПОЛИТИКА В КАЛИНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ Информационно-правовой справочник Калининград Издательство Калининградского государственного университета 2002 УДК 347.63 ББК 67.624.42 П 685 Авторский коллектив А.В. Косс, кандидат юридических наук – отв. редактор (введение; раздел I, гл. 2; разделы II-III), И.О. Дементьев (раздел I, гл. 4), К.С. Кузмичёв (раздел I, гл. 3), Н.В. Лазарева (раздел I, гл. 1, 2; разделы II-III), Н.В. Козловский (раздел...»

«Камчатский государственный технический университет Профессорский клуб ЮНЕСКО (г. Владивосток) Е.К. Борисов, С.Г. Алимов, А.Г. Усов Л.Г. Лысак, Т.В. Крылова, Е.А. Степанова ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ДИНАМИКА СООРУЖЕНИЙ. МОНИТОРИНГ ТРАНСПОРТНОЙ ВИБРАЦИИ Петропавловск-Камчатский 2007 УДК 624.131.551.4+699.841:519.246 ББК 38.58+38.112 Б82 Рецензенты: И.Б. Друзь, доктор технических наук, профессор Н.В. Земляная, доктор технических наук, профессор В.В. Юдин, доктор физико-математических наук, профессор,...»

«1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ НОВГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ЯРОСЛАВА МУДРОГО РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК ЕВРОПЕЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК ОБЩЕСТВО ГЕРОНТОЛОГОВ КАЗАХСТАНА С. А. САЛЕХОВ ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИОННО-ЭНЕРГЕТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ОЖИРЕНИЯ Монография ВЕЛИКИЙ НОВГОРОД - АЛМАТЫ УДК 613.25...»

«Академия наук Грузии Институт истории и этнологии им. Ив. Джавахишвили Роланд Топчишвили Об осетинской мифологеме истории Отзыв на книгу Осетия и осетины Тбилиси Эна да культура 2005 Roland A. Topchishvili On Ossetian Mythologem of history: Answer on the book “Ossetia and Ossetians” Редакторы: доктор исторических наук Антон Лежава доктор исторических наук Кетеван Хуцишвили Рецензенты: доктор исторических наук † Джондо Гвасалиа кандидат исторических наук Гулдам Чиковани Роланд Топчишвили _...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК УРАЛЬСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ КОМИ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ И ЭНЕРГЕТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ СЕВЕРА Г.П.Шумилова, Н.Э.Готман, Т.Б.Старцева ПРОГНОЗИРОВАНИЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ НАГРУЗОК ПРИ ОПЕРАТИВНОМ УПРАВЛЕНИИ ЭЛЕКТРОЭНЕРГЕТИЧЕСКИМИ СИСТЕМАМИ НА ОСНОВЕ НЕЙРОСЕТЕВЫХ СТРУКТУР СЫКТЫВКАР, 2008 УДК 621.311.016.3:004.032.26 Прогнозирование электрических нагрузок при оперативном управлении электроэнергетическими системами на основе нейросетевых структур. Сыктывкар: КНЦ УрО РАН,...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ, СТАТИСТИКИ И ИНФОРМАТИКИ Кафедра Иностранных языков Лингводидактический аспект обучения иностранным языкам с применением современных интернет-технологий Коллективная монография Москва, 2013 1 УДК 81 ББК 81 Л 59 ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ С ПРИМЕНЕНИЕМ СОВРЕМЕННЫХ ИНТЕРНЕТ ТЕХНОЛОГИЙ: Коллективная монография. – М.: МЭСИ, 2013. – 119 с. Редколлегия: Гулая Т.М, доцент...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН КОМИТЕТ НАУКИ ИНСТИТУТ ФИЛОСОФИИ И ПОЛИТОЛОГИИ КАЗАХСТАН В ГЛОБАЛЬНОМ МИРЕ: ВЫЗОВЫ И СОХРАНЕНИЕ ИДЕНТИЧНОСТИ Посвящается 20-летию независимости Республики Казахстан Алматы, 2011 1 УДК1/14(574) ББК 87.3 (5каз) К 14 К 14 Казахстан в глобальном мире: вызовы и сохранение идентичности. – Алматы: Институт философии и политологии КН МОН РК, 2011. – 422 с. ISBN – 978-601-7082-50-5 Коллективная монография обобщает результаты комплексного исследования...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.