WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

СЕКЦИЯ 4

МЕТОДИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ В ПРЕПОДАВАНИИ РКИ

Аудитория MSI 01.28

09.00 – 16.30

СОПРЕДСЕДАТЕЛИ: Акишина Алла Александровна (Россия)

Грубмайр Инна Ивановна (США)

Титанян Нелли Араевна (Армения)

Бурлацкая Мария (Институт им. Джозефа Лаудера, Университет Пенсильвания, США) Художественный фильм как средство развития культурологической компетенции и языковых навыков учащихся на продвинутом этапе обучения Преподавание РКИ на продвинутом этапе для студентов-аспирантов, планирующих работать в России, требует особого подхода как в методике преподавания языка, так и в отборе и организации учебного материала. Иностранные западные специалисты, работающие в России, сталкиваются не только с языковыми трудностями, связанными с их узкопрофессиональной деятельностью, но и с проблемами взаимопонимания с их российскими коллегами, обусловленными разницей культур и менталитета.

Данный доклад предлагает модель курса для студентов бизнес школ, нацеленного на выработку языковой и культурологической компетенций и овладение определенной "картиной мира" россиян. Материалы курса дают представление о важных явлениях советской и постсоветской культуры, о "ментальном пространстве" россиян, дают возможность познакомиться с особенностями восприятия мира в советское время и постсоветское время, помогают понять особенности самосознания россиян в контексте массовой культуры. Кроме того, курс помогает иностранцам выработать отношение к советской культуре как к способу понимания современности и формирует понимание сложных проблем современности через призму советской культуры.

Художественный фильм как источник исторического и культурного знания об эпохе, как свидетельство о времени и месте создания является основой курса. Учитывая роль кинематографа в советском обществе и его влияние на воспитание и формирование восприятия мира советского человека, системы ценностей, стиля поведения и мышления и знания о себе и других, можно говорить о художественном фильме как историческом документе эпохи, содержащем культурно-историческую и социальную информацию, а так же отражающем реалии и существенные тенденций развития общества. Сопоставление советских тенденций и современности позволяет учащимся глубже понять происходящие в современном обществе процессы и восприятие мира в современной России. В докладе будут представлены принципы отбора материала, отвечающие перечисленным выше задачам.

Инновационные методы обучения РКИ, предлагаемые в этом курсе, служат развитию всех видов речевой деятельности: чтения, говорения, аудирования и письма, и основаны на отношении к студентам как к профессионалам, владеющим самостоятельными навыками обучения и знаниями, позволяющими аналитически овладевать материалами курса. В докладе будет предложена структура уроков, требующих активного участия студентов в работе, и система заданий, позволяющая повысить интенсивность усвоения знаний и достичь наивысшего результата в развитии навыков речевого общения в минимальные сроки.

Варава Светлана Васильевна (Харьковский национальный университет имени В. Н. Каразина, Харьков, Украина) Формирование лингвистической компетентности в русском языке у иностранных студентов различных профилей обучения на начальном этапе подготовки Известно, что приоритетной задачей обучения иностранцев на начальном этапе является подготовка к дальнейшему обучению в вузах, в связи с чем у студентов должны быть сформированы основы лингвистической компетентности в учебно-научной сфере, заложены основы языка будущей специальности в соответствии с профилем дальнейшего обучения.

Современные условия обучения выдвигают ряд проблем, среди которых – изменение приоритетов студентов в выборе специальности (уменьшение интереса к традиционно сложившимся профилям обучения и увеличение интереса к новым направлениям подготовки).

Актуальным становится: более узкая специализация в обучении иностранцев на начальном этапе, вызванная практической необходимостью, мотивацией студентов; теоретическое и методологическое обоснование необходимости разработки технологии создания профильноориентированных учебных пособий по РКИ и создание на этой базе специальных узкопрофильных пособий для формирования лингвистической компетентности языка профессионального общения.

Целью доклада является обоснование необходимости узкопрофильного обучения иностранцев на начальном этапе обучения и описание способов и приемов формирования лингвистической компетентности с помощью использования профильно-ориентированных учебных пособий. Поставленная цель предполагает решение ряда задач: 1) проанализировать существующую теорию и практику создания профессионально-ориентированных учебных пособий для обучения РКИ на начальном этапе; 2) проследить динамику изменения направлений подготовки в процессе обучения иностранцев на подготовительных факультетах;

3) выявить современные проблемы в обучении иностранцев на начальном этапе обучения и предложить пути их решения в контексте достижений методики РКИ; 4) рассмотреть специфику создания узкопрофильных пособий; 5) описать способы и приемы формирования лингвистической компетентности с помощью использования профильно-ориентированных учебных пособий и доказать эффективность обучения языку профессионального общения с использованием таких учебных пособий.

Герасименко Ирина Евгеньевна (Тульский государственный педагогический университет им.



Л.Н. Толстого, Тула, Россия) Международные проекты как инструмент управления инновациями в сфере преподавания РКИ С 2011 года постановлением Правительства Российской Федерации № 492 от 20 июня 2011 года утверждена федеральная целевая программа «Русский язык» на 2011 – 2015 годы, в соответствии с которой планируется организация и проведение научно-методических, образовательных и культурно-просветительских мероприятий, направленных на популяризацию русского языка в мире, поддержку зарубежных преподавателей и учителей русского языка и литературы, сохранение языковой и этнокультурной идентичности российских соотечественников.

В рамках Программы осуществляются многочисленные международные проекты, в том числе форумы творческой и научной интеллигенции, конференции по межкультурному диалогу, молодежные семинары, спортивные и творческие фестивали, научные чтения.

В ходе реализации международных проектов задаются векторы инновационных преобразований в сфере преподавания русского языка как иностранного, выявляются потребности обучающихся и обучающих, открываются новые оптимальные решения методических и лингводидактических задач.

Инновационная модель обучения русскому языку как иностранному предусматривает возможности использования компьютерных технологий оперативного получения информации из любой точки земного шара, мгновенного доступа к мировым информационным ресурсам, накопления и хранения информации, ее отбора и переработки, а также обмена ею с самым широким кругом партнеров по коммуникации.

Международные научно-образовательные проекты координируют процесс развития инноваций, что в конечном счете имеет целью поддержку и продвижение русского языка как одного из основных языков мира, важного элемента мирового научного и культурного разнообразия, а также сохранение языковой и этнокультурной идентичности российских соотечественников и иностранных граждан за рубежами России.

Грубмайр Инна Ивановна (Пушкинское общество в Америке, Нью-Йорк, США) Использование мультипликационных фильмов на уроках РКИ Использование видеоматериалов – учебных, художественных и мультипликационных фильмов – все активнее входит в арсенал методов преподавания РКИ. Включение видеосюжетов в учебный процесс диктуется такими условиями, как развитие навыков аудирования естественного ритма речи, знакомство с культурой, традициями и реалиями страны изучаемого языка, а также внесение разнообразия в занятия. Кроме того, работа с фильмами особенно актуальна при изучении языка вне языковой среды.

Привлечение видеоматериалов возможно на всех ступенях обучения и осуществляется по принципу «от простого к сложному»: учебные фильмы (с замедленным темпом речи и отобранным лексико-грамматическим материалом, а также субтитрами), мультфильмы, короткометражные и полнометражные художественные фильмы. Но это не значит, что мультфильмы не рекомендуются на более продвинутых уровнях: при определенной сложности заданий они так же продуктивно используются.

Критерии выбора мультфильма обычно определяются морально-этическими, лингводидактическими и культурологическими факторами. Особенность мультфильмов заключается в том, что они, благодаря своим сюжетам, как правило, исключают тяжелые нравственные потрясения. При выборе мультфильма, который в большинстве случаев осуществляется преподавателем, нельзя не принимать во внимание и интересы студентов.

В статье предлагаются варианты методических разработок различных этапов урока по нескольким российским мультфильмам, апробированные в группах иностранных студентов различных уровней. Типы заданий нацелены на отработку всех видов речевой деятельность – аудирования, говорения, чтения, письма – и в конечном итоге на формирование коммуникативной компетенции учащихся.

Акишина Алла Александровна (Академия труда и социальных отношений Москва, Россия) Тряпельников Анатолий Викторович (РУДН, Москва, Россия) Шипелевич Людмила (Варшавский университет, Варшава, Польша) О новом типе учебного текста для изучающих иностранные языки Электронный формат сегодня проявляет себя во всех сферах обучения, в том числе и в сфере преподавания иностранных языков и русского как иностранного. Такие понятия как киберпространство, киберсреда, информационное поле и др. уже проникли в лингводидактику.

В своем докладе мы предлагаем рассмотреть новое для лингодидактики понятие: кибертекст и его роль в современном преподавании иностранных языков. Мы различаем понятия: текст, гипертекст и кибертекст. Кибертекст – это единый, цельный, связанный, завершенный новый тип мультимедийного текста, порождаемый в кибепространстве и выраженный разными символами, охватывающий большое семиотическое пространство, но с единым содержанием и единым смысловым образом (киберобраз). Опираясь на ресурсы Интернета (киберпространство, информационное поле), может создаваться новый тип текста, кибертекст. Он собирается из разных видов текстов: видеофрагмент, живописное полотно, фотография, музыкальное произведение, словесный текст. При этом формируется и новый образ, киберобраз.

Это принципиально новая текстовая организация, новая образная архитектура, это сплав словесного и образно-эмоционального восприятия мира, которая стала возможна благодаря информационному техническому прорыву (киберпространство, Интернет).

Кибертексты актуальны в преподавании иностранных языков, потому что: а) кибертекст – сплав многих разноплановых текстов, б) одновременно задействованы все каналы восприятия: словесный, зрительный, слуховой, в) подключено к логическому восприятию текста эмоционально-образное восприятие, г) расширены рамки самостоятельной работы студента, благодаря возможности выхода в Интернет, д) кибертекстом легко пользоваться, поскольку он функционирует в электронной среде и при необходимости может быть трансформирован, е) расширяются возможности раннего информационного включения страноведческого материала, когда у студента еще нет навыка владения русской речью, ё) расширены возможности интерактивной учебной работы с использованием Интернета и мобильных коммуникаций.

Митрофанова Ольга Даниловна (ГосИРЯ им. А.С.Пушкина, Москва, Россия) О тексте и текстовой деятельности в лигводидактике Екшембеева Людмила Владимировна (Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Алматы, Казахстан) Когнитивные механизмы усвоения второго языка Процесс усвоения русского языка как иностранного когнитивен по своей природе, поскольку овладение языком осуществляется на основе лингвистического и экстралингвистического знания. Воспринимаемое органами чувств человека, новое знание репрезентируется в когнитивных системах, к которым Т.Гивон (Гивон 2004: 119) справедливо относит понятийный лексикон, пропозициональную информацию и многопропозициональный дискурс. Функционирование этих систем обеспечивается механизмами и правилами специальных модулей когнитивной репрезентации. Усвоение знания есть комплексный процесс, включающий процедуры восприятия знания, ментальной его репрезентации и встраивания в концептуальную систему индивида через установление системы отношений нового с тем, что уже включено в ментальность.

Владение языком определяется как способность к речепроизводству. Обучение речепроизводству на изучаемом языке осуществляется через процедуры включения нового знания в концептуальную систему обучаемого и использования его в речепорождающем процессе. А это обеспечивается специальными когнитивными механизмами: онтологизации, межуровневой солидарности и аттракции.

Механизм онтологизации, как показано в работе А.Н. Баранова и В.М. Сергеева, (1988:

21-41), обеспечивает усвоение знания. Механизм межуровневой солидарности, как показано нами (Екшембеева 2009: 34-38), выстраивает учебный процесс в рамках обучающего пространства, аттрактор мотивирует динамику развития усвоения содержания текста в проекции на весь процесс усвоения.

Единицей обучения второму языку является текст, а точнее, заключенное в нем знание. Механизм онтологизации обеспечивает усвоение нового знания в процедурах атомизации, актуализации и активизации. Вся система нового знания делится на кванты (базовые ментальные пространства - по теории концептуальной интеграции (Ж.Фоконье, М.Тернер и И.Суитсер), как показано в работе О.К. Ирисхановой (2001). Операции выделения квантов знаний, называния их, частичного описания и определения системы отношений, в которые они вступают, синтезируют единое знание текста. Переход атомарного знания в актуализованное сопровождается расшифровкой отношений между ментальными пространствами. В процессе расшифровки осуществляется декодирование и номинация этих отношений, их систематизация. Через актуализацию системы знаний ментальных пространств текста и постигается смысл интегрированного пространства текста.

Механизм межуровневой солидарности обеспечивает конструирование обучающего пространства. Обучающее пространство – матричная форма организации учебного процесса когнитивного типа. Структурными элементами обучающего пространства являются объектная составляющая (текст), процессная компонента, прагматическая (учебная манипуляция знанием) и коммуникативная компоненты.

Каждый из указанных структурных элементов биполярен, представлен сущностями двух уровней. Объект представлен предметно-логической и когнитивной системами информации. Процессность обучающего пространства включает в себя внешние и глубинные процессы. К внешним относятся учебно-методические процессы, устанавливающие внешний контур обучающего пространства. Глубинные процессы – это процессы когнитивные, обеспечивающие презентацию и репрезентацию знаний; их понимание, усвоение и использование.

Прагматическая (учебно-манипулятивная) составляющая формирует способность применять понятийный аппарат и систему усвоенного знания в решении задач учебного общения, что обеспечивается учебно-методическими и прагматическими типами заданий.

Назначение коммуникативной составляющей обучающего пространства – в формировании прагматической и коммуникативной компетенции.

Основным механизмом взаимодействия уровней структурных элементов становится механизм межуровневой солидарности, который продуцирует технологическую программу.

Система технологических программ межуровневой солидарности определяет технологию конструирования обучающего пространства.

Динамику процесса овладения языком обеспечивает механизм аттракции. Он используется нами при описании прогрессии учебного текста как основной формы презентации знаний при усвоении второго языка.

В своей работе (Екшембеева 2009: 12-17) мы обосновали свою точку зрения на прогрессию учебного текста: прогрессия текста обеспечивается за счет внутренней противоречивости, которая возникает между когнитивным содержанием текста и его предметным выражением. При этом развитие предметного содержания осуществляется по законам логики через описание фрагментов и установление между ними логических отношений (внешний уровень), а развитие когнитивного содержания – по законам развития научной информации, описания знания через систему значений, коррелятами которых являются типы научной информации (внутренний уровень). Равновесие достигается в момент, когда когнитивное содержание полностью передано в предметном выражении и оформлено языковыми средствами.

Когнитивное содержание при этом выступает как управляющий фактор, увеличение которого нарушает равновесие и при достижении критического значения (точки бифуркации) требует предметного наполнения, которое выражается семантико-синтаксическими средствами языка. Следовательно, внутренняя противоречивость между когнитивным и предметным содержанием учебного текста преодолевается в результате их солидарности. Установившееся равновесие включает механизм текстовой аттракции, который и обеспечивает развитие текста.

Фокус движения информации обладает высоким обучающим эффектом.

Таким образом, когнитивные механизмы онтологизации, межуровневой солидарности и текстовой аттракции обеспечивают матричное конструирование обучающего пространства высокой продуктивности.

Баранова Ирина Ивановна (Санкт-Петербургский государственный политехнический университет,Санкт-Петербург, Россия) Контроль уровня коммуникативной компетенции иностранных студентов технического вуза Контроль как педагогическая проблема имеет важное значение в повышении эффективности и качества процесса обучения в системе высшего профессионального образования. От эффективности системы контроля в обучении во многом зависит успешность решения педагогических задач.

Контроль является важнейшей составной частью процесса обучения иностранных студентов русскому языку на всех его этапах. Контроль определяет уровень владения языком, достигнутый учащимся за определенный период обучения. В методике преподавания русского языка как иностранного проблемы контроля сохраняют свою актуальность, постоянно совершенствуются формы контроля для наиболее объективной оценки знаний учащихся.

Выделяют следующие функции контроля: диагностическая, обучающая, управляющая, корректирующая, стимулирующая, оценочная. Одним из требований, предъявляемых к контролю, является его объективность, т.е. соответствие полученных результатов обучения некоему эталону, содержащемуся в перечне требований к уровню владения языком для разных этапов и профилей обучения.

С развитием государственной системы тестирования контроль в тестовой форме становится неотъемлемой частью системы контроля знаний иностранных студентов по русскому языку. Достижение I сертификационного уровня владения русским языком как иностранным является необходимым условием для поступления в высшие учебные заведения Российской Федерации. Одной из нерешенных проблем тестирования остается проверка уровня владения русским языком в учебно-профессиональной сфере общения а создание тестов, ориентированных на профиль будущего обучения, является важной научно-методической задачей.

Тесты по отдельным профилям обучения, созданные в вузах Российской Федерации направлены главным образом на проверку сформированности коммуникативной компетенции иностранных учащихся II и III сертификационных уровней владения русским языком как иностранным. В Санкт-Петербургском государственном политехническом университете разработан проект типового теста по русскому языку как иностранному (I сертификационный уровень. Профессиональный модуль. Технический профиль).

В сообщении предполагается представить данный проект типового теста.

Жилина Ольга Александровна (Университет Таммасат, Таиланд) Развитие речи в условиях неязыковой среды В условиях реальной языковой среды процесс адаптации иностранцев к новым для них условиям стимулируется прежде всего необходимостью решать интеллектуальные или социально-бытовые проблемы средствами изучаемого языка.

В условиях неязыковой среды практически использовать свои познания в русском языке студенты могут только на занятиях с русским преподавателем. Это и уроки грамматики, которые в университете ведут параллельно русские и тайские преподаватели на каждом курсе, начиная со второго, и уроки фонетики, аудирования и говорения. Казалось бы, возможностей много, но все-таки явно недостаточно. В связи с этим в учебный план был введен спецкурс, помогающий студентам ближе знакомиться с русскими реалиями и разговорной русской речью, – «Смотрим и понимаем русские фильмы». Курс рассчитан на 48 часов и предлагается студентам 4-го года обучения. Использование видеоматериалов – это прекрасная возможность отработать навыки аудирования; с помощью одновременного с актерами чтения диалогов удобно корректировать фонетические трудности; при обсуждении просмотренного материала закрепляются навыки говорения.

Для спецкурса нами взяты аутентичные фильмы. Сначала студентам предлагаются небольшие по объему сюжеты с минимальным количеством диалогов. Затем объем диалогов в видеоматериалах постепенно увеличивается. Следующим этапом в нашей практике является показ полнометражных художественных фильмов на русском языке с тайскими субтитрами и дальнейшая работа над оригинальными русскими диалогами уже без подсказок на тайском языке. Завершается курс просмотром кинофильмов на русском языке без субтитров, но с обязательным подготовительным этапом.

Работа с видеоматериалами позволяет показывать различные прагматические социокультурные ситуации и активно обсуждать просмотренный материал, вводить учащихся в реальный дискурс. Таким образом решается одна из важнейших задач русского преподавателя, работающего в иноязычном образовательном пространстве, –задача ознакомления иностранных студентов с русской действительностью и реальным русским дискурсом.

Самосюк Наталья Львовна (НИУ ИТМО г. Санкт-Петербург, Россия) К вопросу о типологизации ошибок по РКИ в вузах нефилологического профиля Доклад представляет собой анализ характера ошибок, сделанных студентами-иностранцами по предмету РКИ. Для анализа были выбраны ответы студентов, чей уровень языковой компетенции соответствует ТРКИ – 1, ТРКИ-2. Предполагается, что именно такой уровень языковой компетенции позволяет студенту без определенных трудностей успешно осуществлять процесс обучения: избегать ошибок, связанных с оформлением высказывания на неродном для него языке.

Ответы студентов можно было сверить с первоисточником, выявить ошибку, задать ряд наводящих вопросов и определить характер неточности, которая могла быть связана либо с недостатком знаний лексико-грамматического аспекта языка, либо нехваткой языковых навыков при работе с текстами научного и научно-публицистического стиля речи. Выводы, которые были сделаны в ходе анализа ошибок, помогли студентам разобраться с вопросами коммуникативных неудач в ситуации контроля знаний при устном тестировании (зачете, экзамене). Подобная работа является одним из путей решения проблемы повышения языковой компетенции, потребность в которой, безусловно, возрастает в связи с освоением новых форм речевой деятельности: это может быть устный зачет, экзамен, научный диспут, доклад на конференциях. Кроме того, объем и характер информации, получаемой студентом посредством интернета, ведет к увеличению нагрузки именно на быстрое понимание текста, поиск необходимой информации при наличии многообразия ресурсов. Снижение коммуникативнозначимых ошибок в ответах ведет к повышению КПД студента при работе с информацией по специальности.

Кажигалиева Гульжан Абзалхановна (Казахский государственный женский педагогический университет, Алматы, Казахстан) Диалог культур в произведениях поэта-билингва О. Сулейменова Исследователи поэзии О. Сулейменова почти единодушны в том, что в ней воплощено художественное двоемирие, ярко проявляется художественный билингвизм. В в его произведениях последовательно прослеживается взаимодействие русской и казахской языковых картин мира.

Появление русских билингвокультурных художественных текстов и казахстанский билингвизм связаны с функционированием евразийской идеи, ее жизнеспособностью.

Евразийская идея – это панорамность мира, это стремление к сбалансированному, демократическому, плюралистическому, процветающему миру.

Причины обращения к другому языку в художественном творчестве, по нашему мнению, связаны: 1) с возможностью обрести широкую читательскую аудиторию; 2) с уровнем владения языком; 3) с желанием представить национальную культуру без посредничества переводчика, донести своеобразие национального духа, национального характера на языке-читателя.

Поликультурность творчества О. Сулейменова проявляется прежде всего на идейноэстетическом уровне. Одной из центральных идей творчества О.Сулейменова является сближение Востока и Запада: Нет Востока / И Запада нет, / Два сына есть у отца, / Нет Востока / И Запада нет, / Есть / Восход и закат. / Есть большое слово — / Земля!

Диалог культур в поэзии О. Сулейменова прослеживается и на уровне выразительных средств языка, в метафорах, эпитетах, сравнениях.

Творчество билингва О.Сулейменова, таким образом, демонстрирует некоторые особенности феномена казахстанского билингвизма: во-первых, это более широкий взгляд на мир, который можно определить как синтез двух языковых картин мира; во-вторых, билингвальное (полилингвальное) мировосприятие казахстанца может быть как целостноинтернациональным (билингвальным, полилингвальным), так и собственно-национальным (казахским и русским, в зависимости от используемого языка и идеи произведения). Но основная особенность казахстанского билингвизма, на наш взгляд, состоит в том, что в этом мире языков и культур нет противостояния и противоречий. Он гармоничен, миролюбив и прогрессивен.

Пиневич Елена Валентиновна (Московский государственный технический университет им.

Н.Э. Баумана, Москва,Россия) Обучение грамматике научного стиля речи иностранных учащихся технических вузов продвинутого этапа обучения Проблема обучения грамматике научного стиля речи иностранных стажёров и аспирантов на материале текстов фундаментальных наук – важный шаг в целях совершенствования процесса обучения русскому языку как иностранному. Необходимость освоения и поиска новых решений в этом направлении становится особенно актуальной в настоящее время, когда происходят глобальные изменения во всей системе образования во всех странах мира: изменяются цели изучения языка, потребности учащихся, условия обучения. Именно потребностями учащихся обусловлены в данный момент цели и задачи обучения русскому языку как иностранному. Главная цель учащихся продвинутого этапа обучения – получение профессиональных знаний на неродном языке. Для данного контингента грамматика научного стиля речи, базирующаяся на фундаментальных инженерных дисциплинах (в частности, на теоретической механике) является средством формирования предметной компетенции будущих специалистов, мотивирующим учебную деятельность, и материалом для дальнейшего овладения спецификой научного стиля.

Доминирующими фундаментальными дисциплинами инженерных вузов являются математика и физика. Подъязык физики, в отличие от языка математики, представляющего собой язык цифр и формул, – это язык научного стиля речи, язык определенных грамматических конструкций, неопределенно-личных и обобщенно-личных предложений.

Проведя анализ текстов учебников и учебных пособий по наукам, наследующим физику, мы обнаружили, что подъязык теоретической механики является типичным языком науки, т.к.: 1) является доступным для восприятия и неперегруженным сложными конструкциями и терминами; 2) содержит характерные для научного стиля речи языковые единицы (отглагольные существительные, сложные слова и др.); предложения с главным членом предикатом (безличные, неопределённоличные); предложения с оборотами (причастными, деепричастными, страдательными).

Таким образом, в качестве базового материала для изучения грамматики научного стиля речи мы предлагаем иностранным учащимся продвинутого этапа обучения изучать грамматику научного стиля речи на подъязыке дисциплины «Теоретическая механика».

Раудла Елена (Таллиннский университет, Таллинн,Эстония) Тесты как средство обучения, контроля и самоконтроля в аспекте РКИ (на примере тестовых практикумов по русскому языку как иностранному – уровни Доклад посвящен теме обновления содержания образования, главной задачей которого является модернизация школы и вуза, в том числе включающая обучение РКИ, современные методы и технологии, современные средства обучения, программы и планирование, контроль знаний и тестирование.

В Эстонии в распоряжении учителя школы и вуза имеются учебники и целостные учебнометодические комплексы по русскому языку, требующие пересмотра, включения современных реалей и соответствия новой учебной государственной программе обучения для основной школы, гимназии и высшей школы. Актуальным представляется создание тестовых материалов, внедрение тестовой системы в школе и вузах, проблема обучения нового поколения преподавателей русского языка, владеющих знаниями о системе тестирования, уровневой системой владения русским языком и методикой обучения учащихся в соответствии с новыми требованиями жизни.

Начиная с 2007/08 учебного года план по обучению иностранным языкам, в частности русского языка, разработка и проведение языковых тестов, осуществляется в Таллиннском университете в Языковом центре, являющимся членом Европейских организаций по тестированию EALTA, ALTE, CERCLES.

В связи с вышеизложенным в Таллиннском университете Языкового центра реализуется инновационный проект по методике создания и применения тестовых материалов, одним из результатов которого является создание новых учебных пособий «Проверь себя! Тестовый практикум по русскому языку как иностранному (уровни А2, В1, В2)». На сегодняшний день вышеназванные пособия для уровней В1 и В2 находятся в действии и активно внедряются в учебный образовательный процесс учащихся школ и университетов.

Настоящие пособия представляют собой тренировочные тесты по разным видам речевой деятельности. Целью пособий являются подготовка к тестированию по РКИ (уровни В1 и В2).

Адресатом данных пособий может быть весьма широкий круг учащихся (от школьника до взрослого), изучающих русский язык как иностранный.

Тесты составлены в соответствии с содержанием европейской системы уровней владения иностранными языками уровней В1 и В2 и требованиями новой Государственной программы обучения общеобразовательной школы, а также отражают структуру и содержания экзаменов по РКИ как для основной школы, для гимназий и высших учебных заведений Эстонии (уровни В1В2). Они могут быть использованы в работе под руководством преподавателя и при самостоятельной работе учащихся, параллельно с учебниками русского языка и на различных курсах. С помощью этих тестов можно проверить сформированность умений по всем видам речевой деятельности, а также владение лексикой и грамматикой.

Пособия состоят из 5 разделов, содержат разные типы заданий, ключи (ответы) к тестовым заданиям и материалы для аудирования. В пособиях приводится шкала оценки результатов тестирования и прилагаются CD.

Полякова Юлия Давидовна (Российский государственный университет нефти и газа им. И.М.

Губкина, Москва, Россия) Ошибка – как важный показатель формирования умений и навыков при обучении русскому языку как иностранному При изучении русского языка, как и любого иностранного языка, ошибки неизбежны, но прогнозирование и учет ошибок позволяет контролировать и корректировать процесс обучения. Ошибки охватывают все уровни языка: фонетику, лексику, грамматику и проявляются во всех видах речевой деятельности.

В первую очередь ошибки проявляются на фонетическом уровне, это обусловлено влиянием артикуляционной базы и системы родного языка. Такие системные расхождения, как набор гласных и согласных звуков, закономерности функционирования звуков в потоке речи – основные причины возникновения ошибок. Ошибки, связанные с произношением, с ритмикой русских слов, с интонацией – самые устойчивые, но их можно прогнозировать, учитывая особенности родного языка учащихся.

Лексические ошибки трудно предсказывать, особенно при обучении студентов из Китая, из Вьетнама, из Мьянмы, так как на первых этапах изучения русского языка работа со словарем –возможность вводить новую лексику, расширять словарный запас. Можно выделить основные типы лексических ошибок: неправильный выбор стилистической принадлежности слова (я весьма люблю футбол, моя подруга хорошо стряпает), неправильный выбор лексической единицы из широкого синонимического ряда (мы судачили о Москве, моя бабушка давно околела), употребление устаревших слов (я купил ледник, приготовил снедь). Поэтому, в процессе обучения мы не можем полностью доверять словарю и использовать перевод как основной способ семантизации и расширения словарного запаса.

Грамматические ошибки связаны, как правило, с тем, что учащиеся копируют грамматические и синтаксические модели родного языка или языка-посредника (я нравится музыка, я 18 лет и т.п.).

В процессе обучения русскому языку формируются слухопроизносительные, лексикограмматические навыки, интуиция, и интенсивность ошибок на всех уровнях языка снижается.

Безкоровайная Любовь Сергеевна (Харьковский национальный автомобильно-дорожный университет, Харьков,Украина) Бондарчук Маргарита Николаевна (Национальный авиационный университет, Украина) Моржова Людмила Ивановна (Национальный авиационный университет, Украина) Диалог культур на занятиях по РКИ Проблема соотношения языка и культуры находятся в центре внимания методики преподавания русского языка как иностранного. Речь идёт о создании благоприятных условий для адекватной социокультурной деятельности представителей разных национальностей в условиях Украины.

Учёт реальной специфики культурно-языкового сознания студента, носителя определённого языка и культуры, его фоновых знаний и поведенческих норм, сопоставление его собственной и чужих для него (русской, украинской) культур, выявление различий между культурами – всё это чрезвычайно важно для практики преподавания РКИ. Понимание культуры как опосредующего фактора, определяющего восприятие взаимодействия с представителями чужой для студента страны, может повлиять на культурную чувствительность и толерантность, способствовать снижению тревоги учащихся. Развитие культурной компетенции иностранного студента, получающего образование на русском языке в Украине, несёт в себе большие возможности развития личности учащегося, снижает этноцентризм, помогает осознанию культурных различий своей культуры, страны обучения (Украины) и страны изучаемого языка (России), способствует преодолению стереотипов и предвзятого отношения к другой культуре, ведёт к взаимопониманию при иноязычном общении, приобщает к мировой цивилизации и общечеловеческим ценностям. Факты отличия и своеобразия культур вызывают особую заинтересованность иностранцев, поэтому обучение проводится с представления материалов по русской и украинской культурам с переходом к рассмотрению фактов, связанных с родной культурой студентов. В процессе учёбы учащиеся осваивают явления русской и украинской культур и делают перенос на национальные реалии и явления родной культуры, чтобы в будущем использовать собственную культуру – в самом широком понимании – в общении на русском языке. Таким образом, важный для дидактических целей диалог культур служит залогом эффективного обучения и воспитания студентов-иностранцев.

Родина Марина Юрьевна (Белорусский государственный университет, Минск, Белоруссия) К вопросу об использовании полимодальных источников информации для обучения чтению художественных текстов Чтение художественных текстов на русском языке с глубоким проникновением в смысл имеет первостепенную важность при обучении иностранных студентов-филологов. Проведенное нами исследование обнаружило, что при чтении у иностранных студентов не возникают адекватные образы представления на основе художественного текста, а это приводит к ошибочному приращению смыслов и неглубокому проникновение в авторский замысел, а также отсутствию личностных смыслов и проекций после прочтения произведения. Причиной этого становятся не столько языковые трудности и недостаточность фоновых знаний, сколько отсутствие у читателя устойчивых ассоциаций между происходящим в тексте и жизненным опытом, а также попыткой понять текст на русском языке через призму собственных культурных стереотипов и картины мира родного языка.

Процессе обучения иностранных студентов чтению художественных текстов на русском языке целесообразно и эффективно использовать полимодальные источники информации (фильмэкранизация, стоп-кадры, афиши, иллюстрации к тексту, звуковой ряд фильма), которые воздействуют на различные модальности восприятия, создавая у читателя устойчивые ассоциации и связи между словесными, зрительными и аудиовизуальными образами.

Взаимосвязанное использование художественного текста и фильма экранизации наиболее эффективно, так как помогает иностранному студенту правильно понять время и место действия произведения, а также отличается большим эмоциональным воздействием. Кроме того, фильм сохраняет паравербальные характеристики, а также характерные жесты и мимику действующих лиц. Эмоциональный фон фильма-экранизации помогает сформировать адекватный образ, который способствует более точному и глубокому пониманию произведения. Использование фильма-экранизации также незаменим для понимания невербального поведения, эмоций и интенций героев, что приводит к общему пониманию смысла произведения.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что для обучения иностранных студентовфилологов чтению художественных текстов необходимо шире использовать дидактические возможности полимодальных источников информации, применяя их в качестве опор для смыслового понимания.

Сафонова Виктория Викторовна (МГУ им.М.В.Ломоносова, Москва, Россия) Социокультурная компетенция как объект коммуникативно-ориентированной диагностики и оценивания в РКИ Социокультурный компонент языкового образования уже давно признается как неотъемлемая часть обучения в европейских странах. Однако, если в отношении социокультурного наполнения учебных курсов интенсифицируются научно-методические исследования в области РКИ, то остаются практически без внимания вопросы диагностики и контроля динамики социокультурного развития обучающихся при движении от одного общеевропейского уровня коммуникативного владения языком к другому. Более того, анализ коммуникативно-ориентированных экзаменов по РКИ в России и других странах показал, что в них оцениваются только отдельные элементы социокультурной компетенции /СКК/, при этом в «скрытой» форме, что явно недостаточно при ориентации на подготовку к межкультурному общению.

Анализ и обобщение теоретико-экспериментальной и учебно-методической деятельности специалистов в Европе (за последние пять лет) показывал, что успешность функционирования системы диагностики и педагогического измерения (включая тестовый вариант) уровня сформированности СКК зависит от целого ряда методических факторов. Вопервых, предпосылкой для ее разработки является наличие многоуровневого ценностноориентированного социокультурного минимума, который построен с учетом как общеевропейских социокультурных доминант во взаимодействии людей, так и национально/этнически маркированных социокультурных знаний, умений, поведенческих тактик и стратегий, необходимых для взаимодействия представителей конкретных культурноязыковых сообществ. Во-вторых, при ее разработке желательно опираться на результаты научного анализа коммуникативных сбоев по социокультурным причинам, характерным для межкультурного общения, как с носителями русского языка, так и не-носителями на этом же языке. В-третьих, необходимо создать комплекс разноуровневых шкал оценивания социокультурных аспектов разных видов речевой деятельности. В-четвертых, помимо традиционных критериев оценки социокультурных контрольных заданий они должны также оцениваться в терминах коммуникативной ценности и дидактической целесообразности в соответствии с иноязычными возможностями экзаменуемого в рамках конкретного уровня коммуникативного владения языком. В-пятых, в зависимости от варианта и уровня обученности РКИ будет варьироваться компонентный состав самой СКК как объекта диагностики и контроля.

Титанян Нелли Араевна (Государственный Инженерный Университет Армении, Ереван, Методические инновации в преподавании РКИ и создание пособий нового типа по русскому языку для студентов национальных групп технического вуза Начиная с середины 90-х годов ХХ века, в мире наблюдается чёткая тенденция смещения интереса к русскому языку: от языка владения в общем смысле к языку владения для специальных целей. Особенно повышенный интерес связан с использованием РКИ в сфере профессионального общения ( ПО ). Такой подход легко объясним – во многих сферах деятельности достаточное владение русским языком входит в перечень необходимых требований к поступающим на работу. В связи с этим возникает необходимость создания специальных профессионально-ориентированных учебных пособий, методических указаний и т. д., в которых ключевым принципом методической концепции является ориентация на овладение иностранным языком как средством общения в реальных ситуациях, актуальных для данной категории пользователей. Это отношение к изучению языка специальности продиктовано самой жизнью. Мы являемся свидетелями зарождения абсолютно нового подхода к изучению русского языка в национальной аудитории, т.е. закладываются основы пользования русским языком как средством получения новой научной информации по избранной специальности. Для понимания и закрепления полученной научной информации в аудитории проводится большая и кропотливая работа. Учитывая всю серьёзность и важность этой аудиторной работы для будущих специалистов в их профессиональной деятельности, многие учёные, особенно в последние годы, предлагают выделить «Язык специальности» в самостоятельный учебный предмет. Осознавая актуальность нового подхода к преподаванию русского языка, автором этих строк в последние годы были созданы специальные учебные пособия по русскому языку для студентов энергетического, заочного факультетов, для студентов факультета компьютерных систем и информатики и т. д. При создании учебных пособий были учтены новейшие достижения лингводидактики и применены некоторые принципы дидактического характера: логическая последовательность подачи нового материала, строгое соблюдение принципа нарастающей трудности предложенных текстов, различных заданий, упражнений и т. д. К пособиям подобраны адаптированные научные и научнопопулярные тексты с большим количеством терминов и терминологических словосочетаний по соответствующим специальностям, так как термины – основа основ языка науки. Для закрепления лексики и терминов научного текста по специальности нами составлены русскоармянские постатейные и алфавитные словари терминов, терминологических словосочетаний и незнакомых слов, лексические и грамматические упражнения, вопросники, языковые конструкции, рубрики “ Знаете ли вы”, “ Это интересно знать”, “ Обратите внимание ! “, переводами с армянского языка на русский, различными заданиями. В учебном процессе одной из важнейших составляющих является переработка научного или научно-популярного текста по специальности во вторичный. В результате такой переработки получается вторичный текст, в котором представлены идеи первичного текста. Вторичные тексты выступают в виде конспектов, тезисов, аннотаций, резюме и т. д.

Таким образом, владение русским языком как языком специальности является одной из квалификационных составляющих получаемого студентами высшего образования.

Филиппова Елена Михайловна (Санкт-Петербургский государственный политехнический университет, Санкт-Петербург, Россия) Спецкурс «Деловой русский язык» для иностранных студентов Для иностранных студентов, изучающих русский язык в российских вузах по экономическим и юридическим специальностям, разработана программа спецкурса «Деловой язык», целью которой является подготовка будущих специалистов к чтению и переводу литературы по специальности, а также их подготовка к ведению деловых переговоров.

При этом могут быть порекомендованы следующие разделы дисциплины:

Структура организации. Руководство компании и персонал. Договоренность о встрече, организация встречи на месте прибытия. Письмо-представление своей кандидатуры на вакантную должность. Рекомендательные письма. Официальное письмо-запрос рекомендации. Обсуждение экономического положения компании на собрании. Повестка дня. Назначения на должность и подача заявлений о приеме на работу. Управление в офисе. Работа с заказчиками. Претензии в устном и письменном виде. Организация конференции с программой на один день. Предварительный выбор и заказ помещения для проведения мероприятия. Стиль подачи информации. План выступления. Ответы на вопросы после презентации. Обсуждение вопросов в неофициальной обстановке. Управление. Письменная информация о решениях руководства. Переговоры о заключении сделки. Урегулирование финансовых вопросов перед подписанием соглашения.

Представление бизнес-плана. Инвестиции в капитальное оборудование.

Примеры официальных писем: письма-просьбы, письма-сообщения, письма-запросы, письма-заявления, письма-подтверждения, информационные письма, презентационные письма:

рекомендуемые формулировки; краткие письменные сообщения (уведомления, напоминания и т.п.), сопроводительные письма.

Шиленко Диана Валерьевна (Новосибирский государственный технический университет, Новосибирск, Россия) Макаров Антон Владимирович (Новосибирский государственный технический университет, Новосибирск, Россия) Портфолио в обучении РКИ: структурирование как методическая проблема Современное языковое образование в России настоятельно требует использования активных методов обучения. Некоторые задачи такого обучения, на наш взгляд, может решить технология портфолио. Данная технология в настоящий момент активно используется в обучении самым разным дисциплинам, но при обучении иностранным языкам, несмотря на определенную известность (ср. «Европейский языковой портфель») ее внедрение только начинается. В связи с этим использование портфолио в качестве обучающей технологии является актуальной проблемой теории и практики обучения иностранным языкам.

Занимаясь практическим применением и теоретическим обоснованием технологии портфолио, мы считаем необходимым поставить ряд проблем, решение которых позволит сделать применение портфолио в обучении максимально эффективным и продуктивным. К числу таких проблем в первую очередь можно отнести структурное варьирование портфолио.

Заметим, что, понимая портфолио как педагогическую технологию, говоря о структурном варьировании, мы имеем в виду именно папку с материалами курса, т.е. своего рода «материальный результат» применения технологии портфолио.

Методическая литература предлагает широкий спектр возможностей структурирования портфолио в зависимости от его типа, от целей курса и т.д. Наш опыт показывает 3 варианта работы со структурой портфолио: 1) преподаватель задаёт студенту жёсткую структуру портфолио; 2) студент сам занимается структурированием личного портфолио; 3) преподаватель и студент вместе структурируют учебный материал портфолио в ходе обучения иностранному языку.

Как представляется, лучший результат дает именно совместное творчество. Опыт показывает, что лишь немногие студенты способны создать свою концепцию структурирования материала. Очевидно, что сначала преподаватель должен помочь студенту выделить структурные блоки, а также продемонстрировать возможности портфолио, постепенно приучая студента к активной и творческой работе по созданию собственного аналога учебника, каковым является языковое портфолио.

Лебедева Мария Юрьевна (Российский государственный гуманитарный университет, Москва, Опыт использования смешанного обучения РКИ 1. Смешанное обучение (blended learning) - система обучения, которая совмещает очный (faceto-face) и дистанционный (e-learning) форматы. Преимущества: гибкость (студент планирует свое учебное время, нагрузку, выбирает стратегии обучения); воспитание "активного студента" (студент учится учиться самостоятельно); разнообразие (доступен широкий спектр инструментов обучения и контроля); удобство; "студентоориентированность" (индивидуально для каждого студента подбирать учебный материал, способы коммуникации, формы контроля).

2. В настоящее время предлагается большой выбор LMS-платформ для построения дистанционной части обучения (Moodle, Claroline, A-Tutor, Dokeos, Canvas и др.) Критерии выбора: LMS для организации/для одного преподавателя; набор инструментов обучения, дизайн, простота использования.

3. Построение курса в смешанном обучении РКИ (на примере курса "Развитие речи" для уровня B2 с использованием платформы Canvas).

Путешест вия Наука Политехническом музее научных открытиях, дискуссия Адакин Евгений Евстафьевич (Беловский институт (филиал), Кемеровский государственный университет, Россия) Педагогические технологии развития творческого потенциала обучающихся в В настоящее время в России и за ее пределами накоплен богатейший опыт преподавания РКИ, опирающийся на многолетние традиции. Современные информационные технологии широко оказываются представлены в преподавании разных дисциплин, в том числе и РКИ. Использование инновационных технологий в процессе обучения, несомненно, повышает качество подготовки обучающегося, активизирует способность к самостоятельной работе.

Интерактивные учебные задания, мультимедийные презентации материала расширяют диапазон возможностей в преподавании РКИ, активизируют познавательную деятельность обучающихся, актуальны при дистанционном обучении.

Педагогические технологии обучения, используемые в аудиторной работе, подлежат двухчастной дифференциации: 1.Предметно-ориентированные технологии, обеспечивающие освоение студентами системы знаний, умений, навыков. 2. Личностно-ориентированные технологии, реализующие гуманистические целит и принципы личностно-ориентированного обучения (Адакин, 2005).

В преподавании РКИ весьма актуальными, как представляется, наряду с информационными технологиями, являются технологии личностно-ориентированного обучения, представленные тремя составляющими:1)ценностно-ориентирующая – развитие самосознания личности, ее ценностное определение (дискуссия, деловая игра); 2)адаптивная технология – создание психологически комфортных условий, ведущих к самореализации (технология модульного обучения); 3)технология творческого развития личности – развитие творческого потенциала обучающихся (кейс-задачи, технология учебного проектирования).

Преподавание РКИ должно быть сопряжено с внедрением в процесс обучения новых форм и методов обучения на основе личностно-ориентированного подхода, что ведет к самореализации обучающихся в творческой деятельности. Главным критерием готовности изучающего РКИ является не просто способность к воспроизведению приобретенных знаний, а наличие потенции к самостоятельному поиску и осуществлению будущей профессиональной деятельности.

Богомолов Андрей Николаевич (МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва, Россия) Дунаева Лариса Анатольевна (МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва, Россия) Дидактический дизайн социальной сети «Русский клуб» как средства обучения инофонов русскому языку и культуре Интерес к образовательным возможностям Интернета возник с момента широкого распространения Веб 2.0, центральным звеном которого являются социальные сети. Если в концепции Интернета первого поколения содержание сайта определялось разработчиками, а сам сайт являлся статичным носителем информации (подобно бумажной книге), то платформы Веб 2.0 выступают лишь посредниками между пользователями в обмене их личным живым опытом и знанием. Интернет-среда стремительно трансформировалась в универсальное коммуникационное пространство, объединяющее миллионы людей, помогающее им самовыражаться, налаживать контакты, общаться, обмениваться разнообразной информацией, дружить, работать, развлекаться, учиться. Коммуникационный феномен такого масштаба не мог остаться незамеченным лингводидактикой, областью, изначально нацеленной на обучение коммуникации, и среди преподавателей иностранных языков появилось немало сторонников использования социальных сетей в учебных целях. В социальных сетях сегодня накоплено огромное количество ресурсов для изучения разных языков, работают учебные группы и языковые курсы, ведут частные уроки преподаватели, учат и консультируют друг друга студенты. Этот стихийный процесс в последние годы начинает постепенно осмысливаться и систематизироваться в российских и зарубежных исследованиях.

В настоящее время, когда лингводидактические возможности реальных социальных сетей оказались вполне освоенными методистами, встал вопрос о создании специализированных социальных сетей учебного типа, которые в значительно большей степени были бы обращены на потребности целевого обучения языку, речи и межкультурной коммуникации. Первым проектом в этой сфере стала социальная сеть «Русский клуб», разработанная Государственным институтом русского языка им. А.С. Пушкина в рамках проекта Департамента образования города Москвы, нацеленного на популяризацию русского языка и российского образования за рубежом.

Учебная социальная сеть «Русский клуб» (www.russianclub.pro) представляет собой многофункциональный контактный сервис для максимально широкого круга субъектовпользователей. Она рассматривается создателями прежде всего как одно из средств обучения русскому языку как иностранному (РКИ), выступающее в одном ряду с другими средствами обучения (учебниками и учебными пособиями), но и как инструмент увеличения количества обучающихся на русском языке в мире; как способ мотивации зарубежной молодёжи к изучению русского языка и ее актуальных для обучения РКИ; как высокотехнологичная площадка для координации деятельности культурно-просветительских и образовательных учреждений и организаций соотечественников за рубежом; как форма объединения и повышения квалификации российских и зарубежных русистов в применении активных, мотивирующих технологий. Перечисленные функции социальной сети «Русский клуб» нашли свое отражение в специфической идеологии и структуре сайта, на котором она реализована.

Философия, а следовательно, и структура реальных социальных сетей обусловлены их направленностью на объединение как можно большего числа людей в социальные сообщества и обеспечение их активной коммуникации в самых разнообразных формах. Основными единицами таких сетей являются личные станицы пользователей и сообществ, которые позволяют человеку идентифицироваться (указать информацию о себе); обозначить своё присутствие и желание общаться (видеть, кто в настоящее время находится на сайте и готов вступить в диалог); эксплицировать отношения (друг, член семьи, друг друга и т. п.); общаться (отправлять личные сообщения, комментировать материалы); создавать группы (строить сообщества по интересам); формировать репутацию (повышать свой и чужой статус, следить за поведением и активностью всех пользователей социальной сети). При всей неоспоримой мотивационной ценности общения учащихся и преподавателей в реальных социальных сетях, анализ исследований, посвященных проблемам их интеграции в учебный процесс [3, 4, 5, 6, 7, 8], выявляет также невозможность полноценного решения с их помощью задач обучения.

Причина этого, по всей видимости, кроется в особенностях контента социальных сетей: обладая высокой степенью разнообразия (тексты, фото, видео, аудио) он является живым, постоянно обновляемым, динамичным, малоконтролируемым, неучебным.

Концепция социальной сети «Русский клуб» базируется на идее сочетания и взаимодействия динамичного (реального) и статичного (учебного) контента. Именно в таком сочетании нивелируются методические недостатки как динамичного контента, так и статичного контента (образовательного, учебного, справочно-информационного), который, как известно, далеко не всегда находит своего потребителя, будучи статично размещенным на каком-либо сайте.

Внутренняя структура социальной сети «Русский клуб» разделена на приоритетные зоны – «Общение», «Информация», «Практикум», «Тестирование», «Веб-билиотека», «Проекты». Статичные элементы контента представлены: учебным контентом (интернетресурсы для уровней владения русским языком А1, А2, В1, В2, С1, С2); общеобразовательным контентом (интернет-ресурсы гуманитарного, естественнонаучного, технического, творческого характера); проектным контентом (инструменты проектной деятельности для производства динамичного пользовательского контента);

информационным контентом (ссылки на сайты вузов и школ, образовательных, общественнополитических, государственных, языковых центров и ассоциаций в России и за рубежом и др.);

новостным контентом (система ссылок на ведущие новостные российские сайты). К динамичным структурным элементам социальной сети «Русский клуб» относятся: личная страница как репрезентация пользователя (физического лица или любой организации);

сообщество как группа личных страниц на основе общих интересов и тесного взаимодействия через личное и тематическое общение, взаимопомощь, взаимообучение, совместную работу или реализацию проектов разного типа и т.д. В этой дидактической модели статичный контент рассматривается как основа для общения членов социальной сети в выполнении самых разных предметных проектов: языковых, гуманитарных, технических, творческих, любых. Т.е. при погружении в динамичную коммуникационную среду, он сам становится и поводом, и предметом для коммуникации.

Функции личной страницы пользователя сети «Русский клуб» разнообразны. Это:

участие в общении (пользователь присоединяется к другим пользователям и сообществам);

организация общения (пользователь приглашает друзей, создает свои сообщества);

информационный обмен (он делится своим контентом, берет чужой контент); учение, обучение, взаимообучение, рейтингование. Т.е. личная страница – это прежде всего точка появления нового контента, площадка для изучения языка, порфолио и наградной лист.

Подлинное ядро социальной сети «Русский клуб» – сообщества, группы личных страниц, поскольку цель сообщества – это общение пользователей на русском языке, о русском языке, о России, о ее культуре, обо всём, что с ней связано. И в этих процессах крайне велика роль преподавателя и методиста, который является проводником позитивного имиджа России и российского образования за рубежом. Преподаватели РКИ Шустикова Татьяна Викторовна (Российский университет Дружбы Народов, Москва, Россия) Фонетическая культура русской речи инофона (лингвометодический аспект) Русская фонетическая культура инофона является важным показателем подготовленности иностранного специалиста к межъязыковому профессионально ориентированному общению и межличностному взаимодействию в социокультурной сфере.

Возрастающая в современном обществе роль устного полилингвального общения предопределяет необходимость целенаправленного формирования высокого качества речи, разнообразия ее достоинств, реализуемых в конкретной речевой деятельности коммуникантов. Сложившая к настоящему времени система обучения русскому языку как иностранному, в особенности в неязыковых вузах, не в полной мере учитывает современную востребованность формирования всех компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, в частности фонологической компетентности, которая находит свое выражение в русской фонетической культуре инофона. Пути и средства ее формирования требуют к себе особого внимания как в теоретическом, так и практическом планах.

Проведенный нами многоаспектный анализ и систематизация имеющихся в настоящее время результатов научных исследований в области лингводидактики, лингвистики, психолингвистики и методики преподавания русского языка как иностранного применительно к проблемам обучения звучащей речи иностранца послужил основой для определения понятия русская фонетическая культура инофона. Данное понятие раскрывается в соотнесении его с понятиями культура русской речи и фонологическая компетенция.

Русская фонетическая культура связывается с фонетической и лексико-грамматической нормативностью речи инофона, ее чистотой, точностью, выразительностью, уместностью. Она не только составляет основу профессиональной подготовки, но и получения современного образования на принципах гуманизма и межкультурного взаимодействия в условиях его глобализации и интернационализации. Русская фонетическая культура рассматривается как качественная характеристика всех видов речевой деятельности в разных сферах коммуникации, которыми владеет иностранный специалист [Шустикова Т.В. Фонетическая культура русской речи иностранных учащихся // Высшее образование сегодня. 2010. №9. С. 73-75]..





Похожие работы:

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования АРМАВИРСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ Исторический факультет Кафедра правовых дисциплин УТВЕРЖДАЮ Первый проректор АГПА профессор Ткаченко И.В. _2012 г. Учебно-методический комплекс по дисциплине Для студентов по направлению подготовки – Педагогическое образование ТРУДОВОЕ ПРАВО Квалификация (степень) выпускника – Бакалавр...»

«А.Н. Мартынов, Е.С. Мельников, В.Ф. Ковязин, А.С. Аникин, В.Н. Минаев, Н.В. Беляева ОСНОВЫ ЛЕСНОГО ХОЗЯЙСТВА И ТАКСАЦИЯ ЛЕСА Учебное пособие Санкт-Петербург 2008 Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агетство по образованию САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЛЕСОТЕХНИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ имени С.М. Кирова А.Н. Мартынов, доктор сельскохозяйственных наук, профессор, Е.С. Мельников, доктор сельскохозяйственных наук, профессор, В.Ф. Ковязин, кандидат сельскохозяйственных...»

«Министерство путей сообщения Российской Федерации Дальневосточный государственный университет путей сообщения Кафедра “Строительные и путевые машины” Г.В. Завгородний СОДЕРЖАНИЕ И РЕМОНТ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ПУТИ. ПУТЕВЫЕ МАШИНЫ И МЕХАНИЗМЫ Учебно-методическое пособие к выполнению курсовой работы для студентов 1-го курса специальности Подъемно-транспортные, строительные, дорожные машины и оборудование всех форм обучения Хабаровск 2000 УДК ББК Завгородний Г.В. Содержание и ремонт железнодорожного...»

«Международно е авторское пр аво МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ Цель курса — изучить общие и специфические закономерности возникновения, развития и применения международных и внутринациональных норм авторского права, получить конкретные знания в области международной охраны авторских прав, получить представление о месте международного авторского права в системе международного права и в правовых системах современных государств. Задачи курса состоят в формировании у студентов, следующих основных навыков и...»

«ISSN 2075-6836 Ф е де ра л ь н о е го с уд а р с т в е н н о е б юд ж е т н о е у ч р е ж де н и е н ау к и институт космических исследований российской академии наук (ики ран) трудЫ семинара РЕЗУЛЬТАТЫ КОСМИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА КОРОНАС-ФОТОН ПредложениЯ По Продолжению ПрограммЫ КОРОНАС: научнЫе Задачи и аППаратура РОССИЯ ТАРУСА 19–21 мая 2010 года Под редакЦией р. р. наЗирова и. в. чулкова в. н. юрова СЕРИЯ МЕХАНИКА, УПРАВЛЕНИЕ И ИНФОРМАТИКА Москва УДК 629.78 ISSN 2075- В данный сборник трудов...»

«Книгообеспеченность кафедры социально-гуманитарных и естественнонаучных дисциплин 2013/2014 учебный год Кол-во Кол-во Дисциплина Литература Кол-во книг книг/студент а студентов Английский 231 1 231 язык 1,2д 1,2з 1с К М 1д 1,2з 1с МОТ Агабекян, И.П. Английский для менеджеров: учеб. пособие / И. П. Агабекян. 1,2д 1,2з 1с БУ - 2-е изд., доп.и перераб. - Ростов-н/Д : Феникс, ЭП 1д 1оз МЭ Шевелева, С.А. Основы экономики и бизнеса: учеб. пособие / С. А. Шевелева, В. Е. Стогов. - 2-е изд.,.и доп. -...»

«ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА ОПТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ им. С. И. ВАВИЛОВА О. С. МОЛЧАНОВА ЧИСТКА ОПТИЧЕСКИХ ДЕТАЛЕЙ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 1972 УДК 666.1.05.004.55 Брошюра О. С. Молчановой Чистка оптических деталей предназначена для инженеров, техников и рабочих, занимающихся промывкой и чисткой оптических деталей на предприятиях оптико-механической промышленности. В ней даются сведения о природе полированной поверхности силикатных стекол, налетах, которые могут на ней образовываться. Описываются...»

«но недостаток времени, на который рассчитан курс, могут препятствовать их использованию. Таким образом, чтобы разработать программу необходимо выполнить ряд взаимосвязанных между собой и взаимообусловленных действий [4]. Подготовлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда, проект № 08-06-00845а. Список литературы 1. Габриелян, О.С. Теория и практика элективных курсов// Химия в школе.-2006.С.2-4. 2. Звягина, А.С. Предпрофильная подготовка по химии в форме элективного...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Факультет географии и геоэкологии Лачининский С.С., Литовка Л.О. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ, ОФОРМЛЕНИЮ И ЗАЩИТЕ КУРСОВЫХ РАБОТ Направление – ГЕОГРАФИЯ Специализации – Экономическая и социальная география, Региональная политика, Страноведение и Международный туризм Санкт-Петербург 2007 При подготовке методических рекомендаций были использованы Методические указания по подготовке, оформлению и защите курсовых работ (2001 г.),...»

«Annotation Здесь представлены события отечественной истории с начала XX века и до сегодняшнего дня: великие потрясения Первой мировой войны и революций, становление и развитие советского общества, грозные годы Великой Отечественной войны и эпохи развитого социализма. Подробно рассмотрены проблемы становления рыночной экономики и российского общества в условиях реформ. Особое внимание уделено первым годам нового века, основным направлениям внутренней и внешней политики Российской Федерации. Эта...»

«ФЕДЕРАЦИЯ ПРОФСОЮЗОВ БЕЛАРУСИ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ДОГОВОР Методические материалы для разработки коллективных договоров в 2011 году Минск - 2010 2 Методические рекомендации по подготовке, принятию и контролю за исполнением коллективного договора Цель, принципы и основа для заключения коллективного договора 1. Методические рекомендации разработаны на основе Конституции Республики Беларусь, Трудового кодекса Республики Беларусь, Закона Республики Беларусь О профессиональных союзах, других нормативных...»

«Бурда А.Г., Бурда Г.П. ПРАКТИКУМ ПО МЕТОДАМ ПРИНЯТИЯ ОПТИМАЛЬНЫХ УПРАВЛЕНЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ АПК Краснодар, 2013 УДК 005.22:338.436.33(075.8) ББК 65.050 Б 92 Бурда А.Г. Б 92 Практикум по методам принятия оптимальных управленческих решений в экономических системах АПК: учеб. пособие для вузов / А.Г. Бурда, Г.П. Бурда. - Краснодар: КубГАУ, 2013. – 272 с. Учебное пособие ориентировано на практическую сторону изучения дисциплины математического и естественнонаучного цикла Методы...»

«Министерство образования и науки Челябинской области государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования (среднее специальное учебное заведение) Южно – Уральский многопрофильный колледж Методические рекомендации по написанию и оформлению научно – исследовательской работы Специальность 120714 Земельно-имущественные отношения г. Челябинск, 2013г Одобрены Предметной цикловой комиссией специальных дисциплин Протокол № 1 25 сентября 2013г. Председатель ЦМК...»

«Рябова Г.Н. ЭТИКЕТ Планы семинарских занятий для специалистов Семинарское занятие 1 Этикет как основа культуры человеческих отношений Вопросы для обсуждения: 1. Понятие этикет, его основные принципы и функции. 2. История этикета. 3. Этикеты придворный, дипломатический, профессиональный, социальный, деловой. 4. Основные принципы современного этикета. Литература: Баженова Е.В. Деловой этикет. Почему нужно вести себя так, а не иначе. М. – СПб., 2009 Байбурин А, Топорков А. У истоков этикета...»

«ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ПРАВОСУДИЯ Казанский филиал Кафедра государственно-правовых дисциплин ИНФОРМАЦИОННОЕ ПРАВО Учебно-методический комплекс для студентов очной формы обучения (спецкурс, государственно-правовая специализация) (специальность 030501.65 (021100) Юриспруденция) Казань 2006 2 Авторы: Салихов И.И., к.ю.н., доцент кафедры государственно-правовых дисциплин Казанского филиала ГОУ ВПО РАП. Аксенов А.Б.,...»

«Г.С. СТАРОВЕРОВА, А.Ю. МЕДВЕДЕВ, И.В. СОРОКИНА ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ИНВЕСТИЦИЙ Допущено УМО по образованию в области производственного менеджмента в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности 080502 Экономика и управление на предприятии (по отраслям) Третье издание, стереотипное МОСКВА 2010 УДК 330.322(075.8) ББК 65.9(2Рос) 56я73 С77 Рецензенты: М.В. Селин, проф. Вологодской государственной молочнохозяйственной акаде мии, д р экон. наук, Б.В. Ильин, доц. кафедры...»

«РИМСКОЕ ПРАВО • ИЗДАТЕЛЬСТВО ТГТУ • МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТАМБОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ РИМСКОЕ ПРАВО МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ТАМБОВ • ИЗДАТЕЛЬСТВО ТГТУ • 2001 ББК Х2(0)323 я 73-5 Р51 Утверждено Редакционно-издательским советом университета Рецензенты: Доктор юридических наук Н. А. Придворов Кандидат педагогических наук В. Ф. Пеньков Р51 Римское право: Метод. указ. / Автор-сост. Е. Ю. Лысикова. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2001. 32 с. В...»

«Министерство образования и науки Республики Казахстан Национальная академия образования им. И. Алтынсарина Совершенствование регионального компонента в содержании школьных предметов Методическое пособие Астана 2013 Рекомендовано к изданию Ученым советом Национальной академии образования им. И. Алтынсарина (протокол № 1 от 27 февраля 2013 года). Совершенствование регионального компонента в содержании школьных предметов. Методическое пособие. – Астана: Национальная академия образования им. И....»

«В.А. Лиханов, А.В. Россохин Обозначение металлов, сплавов и проката, используемых в сельскохозяйственном машиностроении Киров 2012 0 Министерство сельского хозяйства Российской федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Вятская государственная сельскохозяйственная академия Обозначение металлов сплавов и проката, используемых в сельскохозяйственном машиностроении Учебное пособие Киров 2012 1 УДК 631.372 Лиханов В.А., Россохин...»

«В.С. Изотов, Л.С. Сабитов, Р.Х. Мухаметрахимов ОСНОВЫ ТЕХНОЛОГИИ СТРОИТЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ Учебное пособие МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ В.С. Изотов, Л.С. Сабитов, Р.Х. Мухаметрахимов ОСНОВЫ ТЕХНОЛОГИИ СТРОИТЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ Учебное пособие Казань 2013 1 УДК 69.0 ББК 38. И В. С. Изотов, Л. С. Сабитов, Р. Х. Мухаметрахимов И38 Основы технологии строительных процессов: учеб. пособие. – Казань: Изд-во Казанск....»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.