WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ

АСПИРАНТОВ И СОИСКАТЕЛЕЙ ГУМАНИТАРНЫХ

ФАКУЛЬТЕТОВ УНИВЕРСИТЕТА

Часть 1 Подготовка к чтению и переводу научного текста Учебно-методическое пособие Составитель А. П. Бабушкин Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета Утверждено Научно-методическим советом факультета романо-германской филологии, протокол № 9 от 13.11.2012г.

Рецензент зав. кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации, доктор филологических наук, профессор Кашкин В. Б.

Учебно-методическое пособие подготовлено на кафедре английского языка гуманитарных факультетов факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.

Пояснительная записка.

Учебное пособие «Английский язык для аспирантов и соискателей гуманитарных факультетов университета», разработанное на кафедре английского языка гуманитарных факультетов ВГУ, содержит Программу кандидатского экзамена по дисциплине «английский язык», форму отчетных документов, представляемых в отдел аспирантуры для допуска к кандидатскому экзамену. В пособии представлен грамматический материал, традиционно вызывающий трудности в процессе освоения материала. В нем читатель найдет оригинальные тексты с заданиями, позволяющими понять специфику научного текста и сосредоточиться на тех аспектах работы, которые окажутся полезными для подготовки к экзамену.

Востребованными могут стать и приложения, служащие в качестве вспомогательного и справочного материала.

Пособие состоит из двух частей: Часть I посвящена обучению переводу, Часть II – направлена на подготовку к реферированию экзаменационных текстов и развитию навыков устной речи.

Учебное пособие предназначено как для самостоятельной работы, так и для работы в аспирантских группах.

Список рекомендованной литературы приводится в конце 2ой части учебного пособия.

Раздел I. Вводная часть § 1. Программа кандидатского экзамена по английскому языку.

1. Общие положения Основной целью дисциплины «Английский язык» является повышение исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени обучения (специалитет/магистратура) и овладение необходимым уровнем иноязычной коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях профессиональной и научной сфер деятельности, при общении с зарубежными коллегами и партнерами, а также для развития когнитивных и исследовательских умений с использованием научных ресурсов на иностранном языке.

2. Требования к освоению дисциплины В результате изучения дисциплины аспирант (соискатель) должен Знать:

Правила грамматики (на уровне морфологии и синтаксиса);

Нормы употребления лексики и фонетики;

Требования к речевому и языковому оформлению устных и письменных высказываний с учетом специфики иноязычной культуры;

Основные способы работы над языковым и речевым материалом;

Основные ресурсы, с помощью которых можно эффективно восполнить имеющиеся пробелы в языковом образовании (типы словарей, справочников, компьютерных программ, информационных сайтов сети ИНТЕРНЕТ, текстовых редакторов и т. д.);

Уметь:

Пользоваться всеми видами речевой деятельности (аудированием, чтением, письмом, говорением) в ситуации профессионального и научного общения;

Осуществлять перевод научных текстов по избранной специальности с адекватным сохранением плана содержания;

Владеть:

Стратегиями восприятия, анализа, создания устных и письменных текстов профессиональной и научной направленности;

Умениями, помогающими преодолеть «сбои» в коммуникации, вызванные объективными и субъективными, социокультурными причинами;

Приемами самостоятельной работы с языковым материалом (лексикой, грамматикой, фонетикой) с использованием справочной и учебной литературы.

3. Требования по видам речевой деятельности:

Говорение Аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщение, доклад на иностранном языке; владеть диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной научной специальностью.

Аудирование Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Чтение Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности. Аспирант (соискатель) должен владеть всеми видами чтения (изучающим, ознакомительным, поисковым и просмотровым).

Письмо Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования.



4. Содержание и структура кандидатского экзамена продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Кандидатский экзамен по дисциплине «Английский язык» проводится в два этапа. На первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод оригинального научного текста по специальности на русский язык.

Объем текста – 15 000 печатных знаков. Качество перевода оценивается по зачетной системе.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска аспиранта (соискателя) ко второму этапу экзамена, который проводится устно и включает в себя три задания.

Первое задание предусматривает чтение (изучающее) оригинального текста по специальности объемом 2500-3000 печатных знаков со словарем с последующим изложением извлеченной информации на английском языке.

На выполнение задания отводится 45-60 минут.

Второе задание – беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности и краткая передача извлеченной информации на английском языке. Объем текста 1000 – 1500 печатных знаков, время выполнения – 5 -10 минут.

Третье задание – беседа с членами экзаменационной комиссии на иностранном (английском) языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, соответствия норме и узусу языка перевода.

В области говорения на кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

В области чтения аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Оцениваются навыки изучающего и просмотрового чтения.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

При просмотровом чтении оценивается объем и правильность извлеченной информации, умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

самостоятельный (устный) перевод оригинального монографического сочинения по специальности, содержащего 660 000 знаков (букв) без учета пробелов и знаков препинания. Книга не должна иметь переводного аналога на русском языке.

преподаватели кафедры английского языка гуманитарных факультетов.

Список прочтенной литературы и письменный перевод должны быть представлены в отдел аспирантуры до 10 октября (осенняя сессия) и до 10 марта (весенняя). Формы отчетных документов и пояснения к ним прилагаются.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

Список прочтенной литературы к кандидатскому экзамену по Аспиранта (соискателя) кафедры Ф.И.О. аспиранта (соискателя).

Специальность – шифр и расшифровка названия специальности) (Например: специальность: 10.02.19 – теория языка) За титульным листом следует страница, на которой указываются выходные данные книги (текста) по-английски: имя и фамилия автора, название работы, место и год издательства, количество страниц.

Материалы, почерпнутые из интернета, сопровождаются указанием электронного адреса.

Ниже дается поглавное перечисление:

I. Chapter I (Part I): название главы по-английски, страницы «от» до» (P.P.) и через тире указывается количество тысяч знаков, содержащихся в тексте главы.

M. Brown. The History of Arts. – London: Science & Fiction, 2012. – P.: 324.

Chapter I. The Origin of Arts. – P.P.: 3-36. – 60 000.

Chapter II. ….

Chapter III ….

_ Итого: 660 000 знаков.

Если объект перевода не книга, а отдельные статьи, то прочитанные тексты оформляются аналогичным образом: полные выходные данные первой статьи по-английски, выходные данные второй статьи (автор, название работы, заголовок журнала, номер, год издательства, страницы «от» - «до» - количество тысяч знаков). В данном случае перечень работ, составляющих список, может быть весьма значительным, так как в итоге количество переведенных знаков, как и в предыдущем случае, должно равняться 660 000. Поэтому удобнее пользоваться монографическими источниками.

Вторым видом работы, предваряющим кандидатский экзамен и включаемым в допуск, как указывалось выше, является письменный перевод текста по специальности объемом 15 000 знаков (примерно 7- страниц). Ксерокс этого текста прилагается. Материал, выбранный для перевода, не должен включаться в список прочтенной литературы, т.е. если книга достаточно объемная и 9 глав вмещает искомое количество тысяч знаков, то последнюю 10ую главу можно взять на письменный перевод, либо письменный перевод начинается с первой главы, но тогда она, в свою очередь, не учитывается в Списке прочтенной литературы.

преподавателем, также сдается в отдел аспирантуры в нижеследующем формате:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

Письменный перевод к кандидатскому экзамену по английскому Аспиранта (соискателя) кафедры Ф.И.О. аспиранта (соискателя) Специальность – шифр и расшифровка названия специальности) (Например: специальность: 10.02.19 – теория языка) § 3. Для успешной сдачи кандидатского экзамена по английскому языку необходимо повторение некоторых элементарных грамматических тем (на которые чаще всего делаются ошибки).

1. Порядок слов в английском утвердительном предложении.

Английский язык относится к группе аналитических языков. Это значит, что грамматические связи между членами предложения осуществляются с помощью служебных слов (артиклей, предлогов, вспомогательных слов) и фиксированного порядка слов в предложении. Такой порядок в утвердительном предложении называется прямым.

На первом месте стоит подлежащее – деятель, вторую позицию занимает сказуемое – действие, затем следуют другие члены предложения:

дополнение и обстоятельство.

Определение не имеет постоянного места в предложении и может стоять при любом члене предложения, выраженном существительным:

Post-graduate students carry out their scientific research at different departments of the University.

2. Основные сведения об артиклях.

Артикли – это служебные слова, которые не имеют самостоятельного значения и являются особыми определителями существительных.

Имеется два вида артиклей – неопределенный и определенный.

Неопределенный артикль «a» («an») произошел от английского существительными в единственном числе, когда:

1) речь о предмете ведется впервые, и раньше название данного предмета не употреблялось:

I see a book. It is a dictionary.

2) это предмет как представитель класса предметов, один из ряда ему подобных:

An examination is a formal written, spoken or practical test, especially at school or college.

3) это какой-то предмет, неважно какой:

Give me a newspaper, please.

называющими неисчисляемые и абстрактные понятия. Как правило, он не используется перед именами собственными.

Определенный артикль «the» произошел от английского указательного местоимения «that» (тот), он употребляется, когда:

1) речь о предмете уже шла хотя бы один раз:

This is a new article. The article speaks about economic development of Russia.

2) в том случае, когда мы выделяем данный предмет из ряда ему подобных предметов, говорим именно о нем, указываем на него:

Take the book from the library.

3) когда предмет единствен в своем роде:

The Earth goes round the Sun.

3. Перевод местоимения «it».

Термин «местоимение» говорит о том, что это слово употребляется вместо имени существительного. Местоимение «it» обладает рядом функций:

переводиться на русский язык местоимениями «он», «она», «оно» в зависимости от рода существительного:

A chair (стул) it – он;

A copy-book (тетрадь) it – она;

A window (окно) it – оно;

2) местоимение «it» может играть роль формального подлежащего (в этом случае оно стоит перед сказуемым). В данной позиции «it» не переводится:

It is difficult to solve this problem. (Трудно решить эту проблему).

местоимения:

It is a very interesting question. (Это очень интересный вопрос).

4) рамочная конструкция «it is … that» передается на русский язык, начиная со слов «как раз», «именно»:

It is the problem that caused much disputes. (Именно эта проблема вызывает много споров).

4. Слова – заместители.

В тестах часто сталкиваются с так называемыми словами – заместителями, которые употребляются вместо слов, уже использованных в данном или предшествующем высказывании:

1) местоимения «mine», «yours», «his», «hers», «ours», «theirs» - особая форма указательных местоимений, переводимых сочетанием местоимения и существительного (часто совсем не переводится):

Compare your work with ours. (Сравните вашу работу с нашей работой).

существительного, которое имеет определение (обычно стоящее перед этим существительным).

Among the advantages the following ones are of great value. (Среди преимуществ – следующие (либо: следующие преимущества) являются наиболее ценными).

подлежащего или дополнения. Формальное подлежащее на русский язык не переводится:

One must remember this rule. (Необходимо запомнить это правило).

См. также: «one» в функции дополнения:

This method is not very useful. Try to use this one. (Данный метод не очень полезен. Попытайтесь использовать этот (этот метод).

4) субстантизированные прилагательные «the former», «the latter»

имеют значение «первый», «последний» (из упомянутых). Они употребляются как в паре, так и отдельно:

The former task was easier than the latter. (Первое задание было легче, чем последнее (задание).

5. Степени сравнения прилагательных.

Прилагательные в английском языке, в отличие от русских имен прилагательных, не обладают категориями рода, числа и падежа.

Качественные прилагательные, также как и в русском, имеют три степени сравнения: положительную (нулевую), сравнительную и превосходную.

Односложные прилагательные и двусложные, оканчивающиеся на – у, – е, - er, - ow, образуют сравнительную степень путем прибавления к положительной степени суффикса – er, а превосходную степень степень – путем прибавления суффикса – est:

Small – маленький/ smaller – меньший/ smallest – наименьший Easy – легкий/ easier – легче/ easiest – самый легкий Clever – умный/ cleverer – умнее/ cleverest – самый умный Narrow – узкий/ narrower – уже/ narrowest – самый узкий Большинство двусложных прилагательных, состоящие из трех и более слогов, образуют сравнительную степень при помощи слов more – более и most – самый большой, наибольший:

Active – активный/ more active – более активный/ most active – самый активный.

Difficult – трудный/ more difficult – более трудный/ most difficult – самый трудный.

Помните об исключениях:

Good – хороший/ better – лучше/ best – нилучший Bad – плохой/ worse – хуже/ worst – нихудший Little – маленький/ less – меньше/ least – наименьший Much, many – много/ more больше/ most – больше всего Far – далекий/ further/farther – более далекий/ furthest/farthest – самый далекий 6. Английский глагол.

В английском языке имеется 4 временные группы глаголов: времена группы Simple (простое), Continuous (продолженное), Perfect (завершенное) и Perfect Continuous (завершенное продолженное).

a). Времена группы Simple (Present, Past, Future) представляют действие как факт в настоящем, прошедшем и будущем.

Помните, что в 3 лице единственного числа все глаголы, кроме модальных, принимают окончание – s:

I speak English well. He speaks English well.

b). Времена группы Continuous (Present, Past, Future) представляют действие как процесс в настоящем, прошедшем и будущем.

Формула образования времени в настоящем, прошедшем и будущем:

глагол «to be» в нужном времени, числе и лице + «ing» форма смыслового глагола.

They are sitting in room 95. (Они сидят в 95ой аудитории).

с). Времена группы Perfect (Present, Past, Future) представляют действие как результат, показывают на временное предшествие одного действия относительно другого в настоящем, прошедшем и будущем.

Формула образования времени – вспомогательный глагол «to have» в нужном времени, числе и лице (который никак не переводится) + 3 форма смыслового глагола:

When we came to the University, the meeting had already begun. (Когда мы пришли в университет, собрание уже началось).

d). Времена группы Perfect Continuous (Present, Past, Future) говорят о действии, которое началось ранее, продолжалось некоторый промежуток времени и к определенному моменту в настоящем, прошедшем или будущем оно закончилось, завершилось, либо все еще продолжается.

Таким образом, данное время представляет результат процесса.

Формула образования этого времени: глагол «to have» (в нужном времени, числе и лице) + «been» (как постоянный элемент) + «ing» форма глагола:

They have been discussing this problem for 2 hours (since 10 a. m.). (Они обсуждали эту проблему с 10 часов утра).

страдательных конструкций.

Страдательный залог в английском языке характерен для научного стиля речи.

В страдательном залоге над человеком (над предметом) действие совершается, отсюда и название залога – «страдательный» или «пассивный».

Английский пассив образуется только от переходных глаголов вспомогательного глагола «to be» в нужном времени, числе и лице и 3ей формой смыслового глагола:

They treated the problem carefully (active). (Они внимательно рассмотрели эту проблему).

The problem was treated carefully (passive). (Эта проблема была внимательно рассмотрена).

подлежащим в страдательном залоге, переводится на русский язык винительным или дательным падежом:

They invited me to the conference. (Они пригласили меня на конференцию).

I was invited to the conference. (Меня пригласили на конференцию).

Бывшее предложное косвенное дополнение, становясь подлежащим в страдательном залоге, требует переноса предлога на конец страдательной конструкции.

При переводе на русский язык необходимо восстановить структуру русского предложения и поставить перевод в начало предложения перед подлежащим:

They sent for a consultant. (Они послали за консультантом).

A consultant was sent for. (За консультантом послали).

См. также:

These articles are often referred to. (На эти статьи часто ссылаются).

This book was much spoken about. (Об этой книге много говорили).

8. Инфинитив. Объективный и субъективный инфинитивные обороты.

Инфинитив – это неличная форма глагола, содержащая в себе признаки глагола и существительного. Формальным признаком инфинитива является частица «to».

Сложность представляет разграничение двух функций инфинитива:

подлежащего и обстоятельства.

1. To know English is important (функция подлежащего). (Знать английский язык важно).

2. To know English well we must work hard (функция обстоятельства).

(Для того, чтобы знать английский язык хорошо, мы должны много трудиться).

Инфинитив в функции обстоятельства переводится на русский язык, начиная с союза «чтобы», «для того, чтобы»… В обоих случаях английское предложение может начинаться с неопределенной формы глагола.

Для правильного перевода необходимо определить собственно подлежащее. В предложении 1 им является сам инфинитив, в предложении 2 в функции подлежащего выступает местоимение «we».

Объективный и субъективный инфинитивные обороты. (Сложное дополнение и сложное подлежащее).

употребляется сложное дополнение, представляющее собой сочетание существительного в общем (именительном) падеже и личного местоимения в объективном падеже с инфинитивом.

См. объективные падежи английских личных местоимений:

it (неопред. личное) The Objective Infinitive Construction (Complex Object) употребляется после глаголов: to know, to want, to wish, to find, to expect, to like, to think, to believe, to consider, to suppose, to assume в действительном залоге.

дополнительным придаточным предложением:

My scientific supervisor expects me to complete my dissertation soon.

(Мой научный руководитель ожидает, что я скоро закончу свою диссертацию).

The Subjective Infinitive Construction (Complex Subject) состоит из существительного или местоимения в общем падеже (подлежащее) и глагола в личной форме (обычно в страдательном залоге), за которыми употребляется с теми же глаголами, что и объектный инфинитивный оборот, но в страдательном залоге.

инфинитивный оборот, переводится сложноподчиненным предложением, состоящим из неопределенно-личного предложения (типа «известно», «считают», «говорят», «думают») и дополнительного предложения, подлежащим которого выступает упомянутое выше существительное в общем падеже или местоимение в объектном, а затем союзом что или как вводится дополнительное придаточное предложение, при этом инфинитив передается глаголом в личной форме:

He is said to be a great scientist. (Говорят, что он – известный ученый).

This topic was considered to cause a wide discussion. (Считали, что эта тема вызовет широкое обсуждение).

2) с глаголами «see», «appear», «happen», «prove», выражениями «to be certain», «to be sure», «to be likely», «to be unlikely» (при идентичном механизме перевода):

She appears to be a very good specialist in the subject. (Оказывается, (что) она является хорошим специалистом в этой области(.

10. Модальные глаголы и их эквиваленты.

Модальные глаголы не называют действие, а выражают отношение лица к действию.

Наиболее употребительные модальные глаголы «саn», «may» и «must».

Модальные глаголы обладают общими свойствами:

вспомогательных глаголов:

- May I come in ?

- No, you may not.

2) в 3 л. ед. ч. не принимают окончание «s»:

You must prepare your thesis. He must prepare his thesis.

3. за ними следует инфинитив смыслового глагола без частицы «to»:

She must think it over.

4) глаголы «can» и «may» имеют формы прошедшего времени – could и might, соответственно. Однако, ни один модальный глагол сам по себе не может стоять в будущем времени, а глагол «must» не имеет и формы прошедшего времени. Отсутствующие формы компенсируются эквивалентами модальных глаголов:

Can, could – эквивалент «to be able to …»

May, might – эквивалент «to be allowed to + infinitive»

Must – эквиваленты «to be to …» и «to have to …»

См. примеры:

They will be able to take part in the conference.

He will be allowed to go for a business trip.

She was to answer the question.

You will have to pass an examination.

§ 1. Пользуясь приложением в конце пособия, сведите слова в разные колонки по их принадлежности к частям речи: существительным, прилагательным, глаголам и наречиям.

Generation, human, separately, section, physical, accumulation, animal, produce, structure, special, humanity, school, literature, organize, university, special, philosophy, testable, logically, formulate, antiquity, modern, era, generally, topic, phenomenon, universal, dominant, ordinary, period, associate, discipline, linguistic, classify, rubric, formally, generate, accumulate, philosophically, dominate, historical, universally, arrange, specify, type, criticize, expression, economics, creature, prehistoric, intelligent, arrange, physically, natural, material.

§ 2.Переведите текст с помощью словаря:

For many thousands of years the earth was inhabited by creatures who lived and died without passing on their experiences to following generations. These early fish, reptiles, birds and mammals could only «talk» to each other through the roars, calls and screams of the jungle. Yet, somehow, from these prehistoric beings a more intelligent animal evolved with a brain able to form the controlled sounds of speech.

This human being began to use rocks and trees to fashion weapons to help him hunt for food. Stones and spears were probably the first tools used by humans as extensions of their own bodies – the spear could travel faster in flight than man could run – and this ability to invent tools and pass on knowledge gave man a growing control of his surroundings. His search for new ways to survive and to improve his way of life continued through the ages thus the story of man’s world of science and invention was shaped.

Writing is known to contribute much to man’s experience accumulation, books printing being his greatest brainchild. As knowledge grew and the art of writing developed, parts of the story were recorded – some in one book, some in another. No man could remember all there was to know and writers found it useful to classify their knowledge under separate headings – much like a library arranges its books in sections so that the reader will know where to look for each subject. Science became separated into various branches. But its progress began only when man started to search for natural laws and principles, and produced theories, applying to scientific methods, such as: observation, analysis, synthesis, induction, deduction, hypothesis and experimentation.

§ 3. Найдите правильную дефиницию для каждого термина.

Другие задания по тексту:

1). Сошлитесь на параграфы грамматического раздела пособия, иллюстрациями которых служат подчеркнутые в тексте фрагменты предложений.

2). В каком времени (временах) написан текст?

3). Укажите на неправильные глаголы, употребленные в тексте, восстановите их инфинитив.

§ 4. Передайте нижеследующие предложения средствами русского языка.

1. Prehistoric man turned out to be the first inventor of tools and weapons.

2. The Greek philosophers are considered to have contributed much to the development of science.

3. Aristotle is known to have exercised a great influence on the principles of scientific thinking.

4. Psychology and economics prove to attract a great number of young researchers.

5. We think our scientific supervisors to help us much in writing theses.

6. Science is likely to develop new fields of research.

7. The ideas of professor Brown appear to produce a breakthrough in understanding of this phenomenon.

8. Every post-graduate student is expected to write a number of scientific 9. A scientific supervisor thinks a post-graduator’s work to be completed if it takes the form of a dissertation.

10. The conference is sure to give a new stimulus to further investigation of the problem.

Применяйте использованный Вами механизм перевода на практике.

§ 5. Реорганизуйте действительный залог предложений в страдательный и наоборот:

1. Latin-English dictionary explains the primary meaning of the word «science».

2. Creatures who lived and died without passing on their experiences to following generations inhabited the earth for many thousands of years.

3. Rocks and trees were used to help an early man to hunt for food.

4. As knowledge grew and the art of writing developed, people recorded their ideas thus giving birth to different branches of science.

5. Until the practice of medicine became well established, sick people were treated by witch doctors.

6. Each branch of science is constantly enriched by new ideas.

7. Since classical antiquity people have looked upon science as the tool to make their life better.

8. Nowadays cognitive science is much written and spoken about.

Старайтесь увидеть страдательный залог в любом переводимом Вами § 6. Прочитайте текст.

Science (from Latin scientia, meaning "knowledge") is an enterprise that builds and organizes knowledge in the form of testable explanations and predictions about the world. An older and closely related meaning still in use today is that of Aristotle for whom scientific knowledge was a body of reliable knowledge that can be logically and rationally explained.

Since classical antiquity science as a type of knowledge was closely linked to philosophy. In the early modern era the words "science" and "philosophy" were sometimes used interchangeably in the English language. By the 17th century, natural philosophy (which is today called "natural science") had begun to be considered separately from «philosophy» in general, while, "science" continued to be used in a broad sense denoting reliable knowledge about a topic, in the same way it is still used in modern terms such as library science.

However, in modern use, "science" is still mainly treated as synonymous with 'natural and physical science', and thus restricted to those branches of study that relate to the phenomena of the material universe and their laws, sometimes with implied exclusion of pure mathematics. This is now the dominant sense in ordinary use. The word "science" became increasingly associated with the disciplined study of physics, chemistry, geology and biology. This sometimes left the study of human thought and society in a linguistic limbo, which was resolved by classifying these areas of academic study as social science.

In its turn the term «humanities» or «arts» refers to the subjects of study that are concerned with the way people think and behave, for example literature, language, history and philosophy (as it understood nowadays).

Какие из приведенных ниже предложений истинны (T), а какие ложны (F)?

1. The term «science» is applied only to natural science.

2. The word «knowledge» is derived from the negation «no», meaning the path leading from ignorance to understanding the world.

3. Natural and physical sciences deal with testable explanations and predictions.

4. Aristotle studied the body of a human being and gained a reliable knowledge in this sphere.

5. There was a time when «science» and «philosophy» meant the same.

6. The word «science» and the word combination «natural and physical science» are looked upon as synonymous.

7. Pure mathematics is included into the notion «natural and physical 8. Library science naturally belongs to humanities.

§ 7. Прочитайте текст, найдите в нем слова интернационального корня и подберите к ним русские эквиваленты.

Science is often distinguished from other domains of human culture by its progressive nature: in contrast to art, religion, philosophy, morality, and politics, there exist clear standards or normative criteria for identifying improvements and advances in science. For example, the historian of science George Sarton argued that “the acquisition and systematization of positive knowledge are the only human activities which are truly cumulative and progressive,” and “progress has no definite and unquestionable meaning in other fields than the field of science”.

However, the traditional cumulative view of scientific knowledge was effectively challenged by many philosophers of science in the 1960s and the 1970s, and thereby the notion of progress was also questioned in the field of science.

Debates on the normative concept of progress are at the same time concerned with axiological questions about the aims and goals of science. The task of philosophical analysis is to consider alternative answers to the question: What is meant by progress in science? This conceptual question can then be complemented by the methodological question: How can we recognize progressive developments in science? Relative to a definition of progress and an account of its best indicators, one may then study the factual question: to what extent, and in which respects, is science progressive?

В англо-русском словаре под редакцией В. К. Мюллера, приводятся следующие значения глагола «to challenge»:

1) вызывать, бросать вызов;

2) сомневаться, отрицать;

3) оспаривать, подвергать сомнению;

4) требовать (внимания, уважения и т. п.);

5) окликать (о часовом), спрашивать пароль;

6) (мор.) показывать опознавательные знаки;

7) (юр.) давать отвод присяжным;

Подходит ли хотя бы одно из указанных значений для перевода слова «challenge» в подчеркнутом предложении? Попробуйте дать свой вариант слова и всего предложения.

§ 8. Переведите текст письменно.

An enormous range of scientific literature is published. Scientific journals communicate and document the results of research carried out in Universities and various other research institutions, serving as an archival record of science. The first scientific journals began publication in 1665. Since that time the total number of active periodicals has steadily increased. By the end of the last century, one estimate for the number of scientific and technical journals in publication was 11,500. Today this figure is left far behind.

Most scientific journals cover a single scientific field and publish the research within that field; the research is normally expressed in the form of a scientific paper. Science has become so pervasive in modern societies that it is generally considered necessary to communicate the achievements, news, and ambitions of scientists to a wider populace.

Science books engage the interest of many more people. The science fiction genre, primarily fantastic in nature, engages the public imagination and transmits the ideas, if not the methods, of science.

Допишите по-английски 2-3 предложения, продолжающих данную тему.

§ 9. Переведите текст письменно.

Pseudoscience, fringe science, and junk science An area of study or speculation that masquerades as science in attempt to claim a legitimacy that would not otherwise be able to achieve is sometimes referred to as pseudoscience, fringe science, or alternative science. Another term, junk science, is often used to describe scientific hypotheses or conclusions which perhaps legitimate in themselves, are believed to be used to support a position that is seen not legitimately justified by the totality of evidence. There is a special sort of pseudoscience that have a formal trappings of science but lack a principle of scientific thought. Various types of commercial advertising, ranging from hype to fraud, may fall into these categories.

There also can be an element of political or ideological bias on all sides of such debates. Sometimes, research may be characterized as «bad science», research that is well-intentioned but is seen as incorrect, obsolete, incomplete, or oversimplified expositions of scientific ideas. The term «scientific misconduct» refers to situations such as where researchers have intentionally misrepresented their published data or have purposely given credit for a discovery to the wrong person.

Сравните Ваш перевод с переводом представленным ниже. Как вам удалось преодолеть трудности, потенциально возможные в процессе перевода данного текста?

Лженаука, научный «мусор» и околонаучные исследования Область исследований или размышлений, маскируемых под науку, в своих попытках достичь статуса научности, иначе для них не достижимого, «альтернативной» наукой. Существует еще один термин – «джанк сайнс»

(от англ. «junk» – ненужный хлам) – служащий для описания научных гипотез и выводов, которые, хотя сами по и себе являются обоснованными, служат, тем не менее, для защиты положений, не подтверждаемых корпусом необходимых доказательств. Имеется особый тип псевдонауки, с формальной точки зрения подводимый под соответствующую рубрику, но абсолютно лишенный принципов истинно научного мышления. Различные виды коммерческого рекламирования, начиная от его навязчивого варианта и заканчивая откровенным обманом, могут быть подведены под эту же категорию. В научных спорах по всем направлениям возможны также элементы политических или идеологических пристрастий. Иногда исследования признаются «плохими», если при всей их благонамеренности они представляют ошибочные, устаревшие, необдуманные или сверхупрощенные научные идеи. Термин «научные правонарушения»

соотносится с ситуациями, при которых исследователи преднамеренно искажают опубликованные данные, или на том же основании приписывают их другому лицу, нарушая тем самым авторские права.

§ 1. Список префиксов, придающих слову отрицательный смысл.

un – unnecessary in – indefinite il – illiterate ir – irregular dis – disappear mis – misfortune over – overcrowded - er – teacher - or – doctor - ion – dictation - ment – agreement - ist – artist - ism – capitalism - age – marriage - ance – appearance - ence – silence - hood – childhood - dom – freedom - ent – correspondent - ness – happiness - ship – friendship - ure – picture - al – industrial - ful – beautiful - less – homeless - ible – possible - ant – brilliant - ent – different - ive – active - ous – serious - y – happy - ite – favourite - ese – Chinese - ize – recognize - en – strengthen - fy – clarify - ly – usually - fold – twofold означающих совершенно другие понятия. Такие слова называются «ложными друзьями переводчика».

Далее в перекрестном порядке представлены некоторые из них:

Ammunition – боевые припасы Амуниция – equipment Compositor – наборщик Композитор – composer Decade – десятилетие Декада – ten days Decoration – украшение, орден Декорация – scenery Detail – подробность Деталь (машины) – component, part Diagram – схема, чертеж Диаграмма – graph, chart Director – режиссер Директор –headmaster Diversion – отклонение Диверсия – sabotage Intelligence – ум Интеллигенция – intellectuals Fabric – ткань Фабрика – factory, mill Multiplication – умножение Мультипликация – animated cartoon Production – производство Продукция – products To reason – мыслить, рассуждать Резонировать – to resound Обратите внимание на перевод следующих слов, часто встречаемых в научных текстах:

accurate – точный, правильный аккуратный extra - дополнительный высшего класса principle – главный, основной принципиальный См. также графически схожие, но разные по значению слова:

lawyer адвокат, юрист lower опускать, снижать loyal лояльный, верный 9.guard сторож, страж guide проводник 10.worth стоящий 11.truth правда truce перемирие 12.breath дыхание breadth ширина breathe дышать 13.diary дневник dairy молочный (продукт, магазин) 14.accept принимать expect ожидать expert специалист 15.canal канал (искусств.) 17.rout разгром 19.access допуск excess излишество 20.affect влиять 21.serious серьезный 22.draught сквозняк 24.pour наливать 25.sergeant сержант 26.contents содержание context подтекст contest соревнование 27.require требовать inquire наводить справки forbid forbade forbidden запрещать forget forgot forgotten забывать strike struck struck ударять



Похожие работы:

«МАКРОЭКОНОМИКА С.Р. Моисеев МОСКВА 2008 УДК 330(075.8) ББК 65.012.2я73 ОГЛАВЛЕНИЕ М74 Рецензенты: Моисеев С.Р. Макроэкономика : учебное пособие / С.Р. Моисеев. — М. : КНОРУС, М74 2007. — с. Введение в макроэкономическую теорию ISBN 978-5-85971-893-1 Глава 1. Макроэкономическое равновесие Изложены основные темы вводного курса макроэкономической теории, 1.1. Как оценить размер экономики? подробно рассматриваются теории экономического роста и делового цикла, проблемы инфляции и безработицы,...»

«Министерство образования Республики Беларусь УЧРЕЖДЕНИЕ  ОБРАЗОВАНИЯ ГРОДНЕНСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ  ЯНКИ  КУПАЛЫ ФАКУЛЬТЕТ ЭКОНОМИКИ И УПРАВЛЕНИЯ Кафедра экономики и управления на предприятии C.А. КРЕЧКО ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ Пособие для  студентов экономических  специальностей Гродно ГрГУ им. Я.Купалы 2010 УДК 330.101.8(075) ББК 65.01         К80 Реценз енты: Марголин Ф.Б., кандидат экономических наук, доцент кафедры менеджмента;  Герасимович Л.Ю., кандидат экономических наук,...»

«ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 1738 ИМ. АВИАКОНСТРУКТОРА М.Л.МИЛЯ Утверждаю: Директор ГБОУ СОШ№ 1738 _ ( ) _2014 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Предмет: География. Экономическая и социальная география мира Класс 10. Уровень : базовый Всего часов на изучение программы 68 Количество часов в неделю 2 Учебник: Экономическая и социальная география мира.10 класс, Просвещение АО Московские учебники, 2013. Автор: В. П. Максаковский Дьяконова Р.В. учитель...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ БОЛЬШОЙ ПРАКТИКУМ: ФИЗИКОХИМИЯ, БИОЛОГИЯ И КОМПЛЕКСНАЯ ПЕРЕРАБОТКА ТОРФА Учебное пособие Томск 2007 УДК ББК С Печатается по решению редакционно-издательского совета Томского государственного педагогического университета Инишева Л.И.,, Гостищева М.С., Порохина Е.В., Сергеева М.А., Федько И.В. И Большой практикум: Физикохимия...»

«Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра экономической теории и маркетинга ТОВАРНАЯ ПОЛИТИКА ПРЕДПРИЯТИЯ ОТРАСЛИ Программа, методические рекомендации и контрольные работы для студентов специальности 1-26 02 03 Маркетинг заочной формы обучения Минск 2004 УДК 338.242 Рассмотрены и рекомендованы к изданию редакционноиздательским советом университета Составители: ст преп., канд. экон. наук Л. В. Лагодич;...»

«Учебно-методический центр духовно-нравственного и патриотического воспитания и образования Калининградский областной институт развития образования Методические рекомендации по проведению классных часов, направленных на формирование семейных ценностей Калининград 2011 год Данные методические рекомендации подготовлены с целью оказания методической помощи педагогам образовательных учреждений Калининградской области в организации классных часов, направленных на формирование семейных ценностей у...»

«0 Ю.И. Понкратов УЧИСЬ ЧИТАТЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СХЕМЫ ВАГОНОВ Рекомендовано Управлением кадров, учебных заведений и правового обеспечения Федерального агентства железнодорожного транспорта в качестве учебного пособия для студентов техникумов и колледжей железнодорожного транспорта Москва 2006 1 УДК 629.45/.46.064.5:621.316 ББК 39.24 П 56 П 56 Понкратов Ю.И. Учись читать электрические схемы вагонов: Учебное пособие для техникумов и колледжей. — М.: Маршрут, 2006. — 54 с. ISBN 5-89035-317-9...»

«Высшее профессиональное образование Б А К А Л А В Р И АТ О. В. КУЗЬМИНА, Ю. Н. УШАКОВ ИСТОРИЯ НОВЕЙШЕГО ВРЕМЕНИ УЧЕБНИК Допущено Учебно-методическим объединением по направлениям педагогического образования Министерства образования и науки РФ в качестве учебника для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 050100 — Педагогическое образование, профиль история (квалификация бакалавр) УДК 94(100)(075.8) ББК 63.3(0)6я73 К893 Рецензент — доктор исторических наук, зав. кафедрой...»

«Методические указания содержат основные правила по МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ написанию и оформлению рефератов, курсовых и выпускных РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ квалификационных работ Указания составлены на основе требований действующих ФГБОУ ВПО Колледж уральского государственных стандартов и инструкции государственного экономического университета Методические указания окажут существенную помощь студентам колледжа и будут способствовать повышению качества работ Авторы: Рецензент: Методические...»

«Неволина Галина Михайловна учитель русского языка и литературы Тамбовское областное государственное бюджетное образовательное учреждение кадетская школа-интернат Многопрофильный кадетский корпус г. Тамбов МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ НА ТЕМУ: ПРОВЕДЕНИЕ УРОКОВ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ТЕХНОЛОГИИ ЖИВОЙ УРОК Из опыта апробации электронного образовательного комплекса Живой урок в ТОГБОУ кадетской школе-интернате Многопрофильный кадетский корпус Содержание 1.Электронный образовательный комплекс Живой урок...»

«УДК 615.15.37:001.81 КОМПЛЕКСНЫЙ ПОДХОД К УЧЕБНО-ВОСПИТАТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ С ЦЕЛЬЮ ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПОДГОТОВКИ ПРОВИЗОРОВ Гаврилин М.В., Курегян А.Г., Куль И.Я., Степанюк С.Н., Благоразумная Н.В., Дуккардт Л.Н., Арчинова Т.Ю., Сенченко С.П. ГБОУ ВПО Пятигорская государственная фармацевтическая академия Росздрава, Пятигорск, Россия,(357532, Пятигорск, пр. Калинина, 11),e-mail :[email protected] Разработан комплексный подход к процессу обучения студентов на кафедре фармацевтической химии Пятигорской...»

«СОДЕРЖАНИЕ Раздел 1. Общие сведения об учреждении 3 Раздел 2. Образовательная политика и управление колледжем 4 Раздел 3. Условия осуществления образовательного процесса 6 3.1. Организационные условия 6 3.2. Материальные ресурсы 7 3.3. Информационные ресурсы 9 3.5. Кадровое обеспечение 15 3.5.1. Повышение квалификации педагогических работников 17 3.6. Учебно-методическое обеспечение 24 Раздел 4. Содержание и качество подготовки выпускников в 30 соответствии с требованиями Федеральных...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра гражданского и предпринимательского права ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО (ЧАСТЬ 1) ПЛАНЫ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ И ЗАДАНИЯ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ КОНТРОЛЬНЫХ И КУРСОВЫХ РАБОТ Для студентов 3 курса заочного отделения Издательство Универс-групп 2005 Печатается по решению Редакционно-издательского совета Самарского государственного...»

«УТВЕРЖДАЮ Ректор, профессор В.А. Соловьев 18 апреля 2014 года ОТЧЕТ О РЕЗУЛЬТАТАХ САМООБСЛЕДОВАНИЯ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПЕТРОЗАВОДСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ КОНСЕРВАТОРИЯ (академия) ИМЕНИ А. К. ГЛАЗУНОВА Отчет о самообследовании утвержден на заседании Ученого совета протокол №8 от 31 марта 2014 г. Петрозаводск СОДЕРЖАНИЕ Введение Общие сведения об образовательной организации 1. Общие сведения об образовательной...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЧУВАШСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. И. Я. ЯКОВЛЕВА МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ СПЕЦИАЛЬНОСТЬ 280104 ПОЖАРНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ ЧЕБОКСАРЫ 2013 ББК 68.923р30+77.480.261.35 М 545 Методические рекомендации по выполнению выпускной квалификационной работы : спец. 280104 Пожарная...»

«М И НИ СТЕРСТВ О СЕЛЬ СКО Г О ХО ЗЯЙ СТВА РО ССИ Й СКО Й Ф ЕДЕРАЦ ИИ РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ – МСХА имени К.А. ТИМИРЯЗЕВА Факультет садоводства и ландшафтной архитектуры Кафедра ландшафтной архитектуры Производственная практика по ландшафтному проектированию Москва 2012 УДК 635.9:712.3(083.131) ББК 42.373:85.118.72я81 П80 Производственная практика по ландшафтному проектированию: Методические указания / А.Г. Скакова, А.И. Довганюк М.: изд-во РГАУМСХА, 2012. 36 с. В...»

«Администрация Ростовской области Министерство экономики, торговли, международных и внешнеэкономических связей Управление Федеральной службы по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека по Ростовской области ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОИЗВОДСТВЕННОГО КОНТРОЛЯ (методические рекомендации для предпринимателей) Ростов-на-Дону 2008 г.  Организация производственного контроля (методические рекомендации для предпринимателей) Методические рекомендации подготовлены в соответствии с Решением...»

«Учебное пособие Второе издание, стереотипное УДК 35(075.8) ББК 66.033.141.3я73 А68 Анненков В.И. А68 Государственная служба: организация управленческой деятельности : учебное пособие / В.И. Анненков, Н.Н. Барчан, А.В. Моисеев, Б.И. Кисе­ лёв. — 2е изд., стер. — М. : КНОРУС, 2011. — 256 с. ISBN 9785406008942 Рассмотрены понятие, сущность и основы организации управленческой дея­ тельности, ее формы и методы, структуры. Определены методы организации и технологические основы управленческой...»

«СОДЕРЖАНИЕ Цели освоения дисциплины..3 1. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата.3 2. Компетенции обучающегося..4 3. Структура и содержание дисциплины.6 4. Образовательные технологии..54 5. Формы и методы контроля..54 6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.61 7. Материально-техническое обеспечение.65 8. Лист согласования рабочей программы дисциплины.66 9. Дополнения и изменения рабочей программы дисциплины.68 10. 2 1. Цели освоения дисциплины Целями освоения...»

«Министерство образования и науки Украины Севастопольский национальный технический университет МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ к написанию и оформлению контрольной работы по дисциплине Политэкономия для студентов заочной формы обучения Севастополь 2006 Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) 2 УДК 665.3.06. Методические указания к написанию и оформлению контрольных работ по дисциплине Политэкономия для студентов заочной формы обучения экономических...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.