WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     || 2 | 3 |

«1 2 ББК81.2Нем С89 Рекомендовано Комитетом по высшей посоле Министерства науки, высшей школы и технической политики Российской Федерации для использования в учебном процессе студентами высших учебных заведений ...»

-- [ Страница 1 ] --

1

2

ББК81.2Нем

С89

Рекомендовано Комитетом по высшей посоле Министерства науки, высшей школы и технической

политики Российской Федерации для использования в учебном процессе студентами высших

учебных заведений

Рецензенты:

кафедра лексики и фонетики немецкого языка Московского педагогического государственного

университета (зав. кафедрой канд. филол. наук доцент М.Ш. Израйловский);

канд. филол. наук доц. В.Т. Косов (Московский государственный лингвистический университет).

Сущинский И.И.

С 89 Право и коммерция: Русско-немецкие соответствия. Справочное пособие. - М.: ГИС, 1998. с Данное пособие состоит из наиболее употребительных двуязычных словосочетаний, фраз и диалогов, отражающих современные типичные речевые ситуации юридической и коммерческой сфер общения.

Кроме того, пособие включает в себя пятнадцать образцов деловых писем, алфавитный немецкорусский словарь-минимум (право и коммерция), список юридических и коммерческих сокращений, описание внешней формы, структуры и содержания делового письма, немецкий и международный алфавит букв при произнесении слова по буквам во время телефонных разговоров, общие и частные методические рекомендации по работе с материалом пособия. Предполагаемое пособие может быть использовано как на занятиях под руководством преподавателя, так и при самостоятельном изучении немецкого языка. Пособие позволяет пользователю в короткие сроки приобрести навыки грамотного и беспрепятственного общения на немецком языке со своими деловыми партнерами (из Германии, Австрии и Швейцарии) в устной и письменной (корреспонденция) формах речи.

Пособие предназначается для студентов юридических, коммерческих и финансовых вузов (факультетов), а также для широкого круга специалистов, имеющих деловые связи в области права и коммерции.

ББК81.2.Нем ISBN-5-8330-096- ©Изд-во«ГИС»,1998г.

Методические рекомендации.

Предлагаемое учебное пособие может быть использовано как во время аудиторных занятий под руководством преподавателя, так и во время индивидуальной самостоятельной работы студента. В качестве рекомендаций по работе над учебным материалом пособия можно в целях развития навыков аудирования, говорения и деловой переписки предложить следующие:

1) прослушайте диалог;

2) прочитайте диалог вслед за диктором (преподавателем) по ролям;

3) инсценируйте прослушанный диалог, не смотря в текст;

4) составьте аналогичный диалог и разыграйте его по ролям со своим товарищем по учебе;

5) выпишите из диалога наиболее типичные слова и выражения для данной речевой ситуации и на их базе подготовьте краткое сообщение по теме;

6) образуйте из этих слов и словосочетаний вопросительные и повествовательные предложения;

7) учите немецкие диалоги наизусть;

8) составьте на основании диалога лексикон по соответствующей тематике;

9) превратите прямую речь в косвенную речь, используя по возможности конъюнктив;

10) одни студенты читают диалог по ролям, а другие студенты переводят его с немецкого на русский на слух, а затем наоборот с русского языка на немецкий;

11) прослушайте диалог на немецком языке и скажите при помощи трех-четырех фраз, о чем спрашивал говорящий своего собеседника, и что он узнал из разговора с ним;

12) прочитайте диалог по-русски и напишите немецкие предложения, которые подходят к тем или иным намерениям (интенциям) спрашивающего;

13) проведите дискуссию на уроке под руководством преподавателя по актуальным вопросам текстового материала;

14) на базе темы того иного диалога проинтервьюируйте своего товарища по учебе;

15) прослушайте диалог по предложениям и переведите на слух каждое немецкое предложение на русский язык;

16) переведите русские предложения диалога на немецкий язык, не пользуясь текстом, и запишите их на пленку; потом проверьте правильность своего перевода по тексту;

17) ознакомьте своего собеседника со структурой делового письма;

18) напишите по-немецки аналогичные деловые письма; пользуйтесь при этом образцами писем, которые содержатся в пособии;

19) еще раз внимательно прочитайте образцы коммерческой корреспонденции и назовите основные требования к такого рода письмам;

20) при чтении писем-образцов обратите внимание на грамматическую структуру немецкого текста;

21) сравните немецкое деловое письмо с аналогичным русским и назовите общие и отличительные признаки в формальном и содержательном аспектах.

Обратите внимание!

Beachten Sie:

Алфавит — Буквы — Умлауты Das Alphabet — Die Buchstaben — Die Umlaute Ее Aa Bb Cc Dd Ff Gg Hh Ii Jj Ее Aa Bb Cc Dd Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz U Uu Vv Ww Xx Yy Zz

ОСНОВНЫЕ ПРАВА ЧЕЛОВЕКА MENSCHENGRUNDRECHTE

равенство перед законом Gleichheit vor dem Gesetz свобода слова das Recht der freien Meinungsuerung свобода печати Pressefreiheit f свобода собраний Versammlungsfreiheit f свобода вероисповедания Bekenntnisfreiheit f право на свободное развитие личности das Recht auf ungehinderte Entfaltung der Persnlichkeit право свободного выбора профессии Freiheit der Berufswahl неприкосновенность жилища Unverletzlichkeit der Wohnung гарантия права собственности Gewhrleistung des Eigentums право убежища/на убежище Asylrecht n У Вас нет права на политическое убежище. Sie haben kein politisches Asylrecht.

Могу я воспользоваться правом на убежище? Darf ich das Asylrecht in Ansprach nehmen?

Я хотел бы попросить политического убежища. Ich mchte um politisches Asyl bitten.

Мы не можем предоставить Вам политического Wir knnen Ihnen kein politisches Asylrecht убежища. gewhren.

Право подачи петиции Petitionsrecht n право свободного передвижения и Recht der Freizgigkeit повсеместного проживания Каждый гражданин должен знать свои права и Jeder Brger soll seine Rechte und Pflichten На основании конституции я имею на это право. Auf Grund der Verfassung habe ich das Recht dazu.

У Вас нет прав на этот земельный участок. Sie haben kein Recht auf dieses Grundstck.

Кто имеет право на участие в предприятии? Wer hat das Recht auf Unternehmen?

К сожалению, у Вас нет права на участие в Leider haben Sie kein Recht auf Mitbestimmung.

управлении.

Я имею право на материальное обеспечение. Ich habe das Recht auf materielle Versorgung.

У Вас есть право пользования/ эксплуатации? Haben Sie das Recht auf Benutzung?

Согласно закону о статусе иностранных граждан Laut Auslndergesetz haben Sie ein solches Recht.

Вы имеете такое право.

Я хотел бы знать, какие права имеют в Вашей Ich mchte gern wissen, welche Rechte die стране иностранные граждане. Auslnder in Ihrem Land besitzen.

Вам предоставлено такое право. Ein solches Recht ist Ihnen eingerumt.

Его лишили родительских прав. Ihm wurde das Elternrecht entzogen.

Его лишили прав гражданства. Ihm wurden staatsbrgerliche Rechte aberkannt.

Ты должен пользоваться своими правами. Du mut deine Rechte geltend machen.

Почему Вы не хотите воспользоваться своим Warum wollen Sie Ihr Recht nicht in Anspruch Эти права гарантированы Вам на основе Diese Rechte sind Ihnen verfassungsmig По-моему, Вы превышаете свои права. Ich glaube, Sie berschreiten Ihre Rechte.

Это самовольно присвоенное право. Das ist ein angemates Recht.

Я буду добиваться осуществления своего права. Ich werde mein Recht fordern.

срок/продолжителность страхования Versicherungsdauer f по истечении срока страхования nach Ablauf der Versicherung Я могу помочь Вам добиться своих прав. Ich kann zu Ihrem Recht verhelfen.

Добиться осуществления своего права/получить zu seinem Recht kommen принадлежащее/причитающееся по праву Мне отказано в осуществлении права. Mir ist das Recht verweigert.

обеспечение прав и неприкосновенности Rechtssicherheit f граждан/правовая безопасность по праву/по закону/на основании закона von Rechts wegen правовой режим иностранцев/нормы Fremdenrecht n/Auslnderrecht n международного и государственного права, регулирующие положение иностранцев А: Когда произошло воссоединение Германии? Wann erfolgte die Wiederverenigung B: 3 октября 1990 года. С 1991 года 3 октября в Am 3. Oktober 1990. Seit 1991 wird am 3. Oktober ФРГ отмечается как День объединения in der BRD der Tag der deutschen Einheit немцев. Это - национальный праздник. gefeiert. Das ist der Nationalfeiertag der BRD.

А: Какие основные права имеют граждане Welche Grundrechte haben/besitzen die Brger В: Граждане Германии имеют право на Die Brger Deutschlands haben das Recht auf свободное развитие личности, на равенство ungehinderte Entfaltung der Persnlichkeit, das перед законом, на свободу слова, право Recht auf Gleichheit vor dem Gesetz, das Recht свободного передвижения и повсеместного der freien Meinungsuerung, das Recht der проживания, право неприкосновенности Freizgigkeit, das Recht auf Unverletzlichkeit собственности и право на охрану брака и Gewhrleistung des Eigentums und Schutz von А: В каком случае граждане теряют свои права? In welchem Fall knnen die Brger ihre Rechte В: Только суд может лишить их этих прав. Nur durch richterlichen Beschlu knnen sie diese А: Кто заботится о соблюдении прав? Wer sorgt fr die Wahrung der Rechte?

А: Вы уже ознакомились со своими правами и Haben Sie sich schon mit Ihren Rechten und В: Нет еще. Где я могу об этом прочитать? Nein, noch nicht. Wo kann ich etwas darber lesen?

А: Основные права и обязанности граждан Die Grundrechte und Pflichten der Brger sind in А: К счастью, у меня есть два экземпляра. Один Zum Glck habe ich zwei Exemplare. Ein экземпляр я могу дать Вам на несколько Exemplar kann ich Ihnen fr einige Tage В: Благодарю Вас за Вашу любезность. Я хочу Ich danke Ihnen fr Ihre Liebens-. Wrdigkeit. Ich изучить права и обязанности иностранцев, will die Rechte und Pflichten der Auslnder stuчтобы не нарушать конституцию Вашей dieren, um gegen die Verfassung Ihres Landes страны. Каким образом защищены основные nicht zu verstoen. Wodurch sind die федеральной конституцией, но и Bundesverfassung, sondern auch durch die

ПОЛОЖЕНИЯ О ВЪЕЗДЕ В СТРАНУ И EIN-UND AUSREISEBESTIMMUNGEN

ВЫЕЗДЕ ИЗ СТРАНЫ

Ознакомьтесь, пожалуйста, сначала с Bitte, machen Sie sich zunchst mit den Ein- und положением о въезде в страну и выезде из Ausreisebestimmungen bekannt.

страны.

Каждый человек при въезде и выезде из Jedermann kann bei der Einreise nach Deutschland Германии может иметь при себе немецкие und bei der Ausreise Deutsche Mark und fremde марки и иностранную валюту, а также золото Whrungen sowie Gold ohne Beschrnkungen платить налог на добавленную/ вновь Mehrwertsteuer entrichten созданную стоимость действующий/действительный заграничный ein gltiger Reisepa паспорт Ваш паспорт недействителен. Sie haben keinen gltigen Pa.

Предъявите, пожалуйста, свой паспорт! Bitte, zeigen Sie Ihren Pa vor!

Можно продлить срок действия Kann ich den Pa verlngern lassen?

паспорта?

действительное удостоверение личности ein gltiger Personalausweis Ваше удостоверение недействительно. Ihr Ausweis gilt nicht mehr.

иметь русское гражданство die russische Staatsangehrigkeit haben/besitzen Какое гражданство Вы имеете? Welche Staatsangehrigkeit haben Sie?

русское представительство в Германии die zustndige russische Auslandsvertretung in представительство Германии в России die zustndige Auslandsvertretung Deutschlands in Для граждан из восточноевропейских стран Reisende aus den osteuropischen Lndern подать заявление на получение визы/ ein Visum beantragen ходатайствовать о получении визы Вам отказано в выдаче визы. Das Visum ist Ihnen verweigert.

При получении визы необходимо обратить Bei Visa-Ausstellung ist es ntig, auf die Gltigkeit Срок действия Вашей визы истек. Ihr Visum ist abgelaufen.

Ваша виза больше недействительна. Ihr Visum ist nicht mehr gltig.

Я хотел бы продлить визу. Ich mchte mein Visum verlngern lassen.

Срок действия визы продлен. Das Visum wurde verlngert.

Для пребывания до трех месяцев виза не нужна. Der Aufenthalt bis zu drei Monaten ist visumfrei.

Это необходимо для получения визы Das ist fr die Visabeschaffimg erforderlich.

А: Я хотел бы посетить Германию. Какие Ich mchte Deutschland besuchen. Welche Papiere документы необходимы для въезда в Вашу braucht man bei der Einreise in Ihr Land?

страну?

В: Ознакомьтесь, пожалуйста, сначала с Мachen Sie sich bitte zuerst mit den Ein- und положением о въезде и выезде из страны. Ausreisebestimmungen bekannt.

А: Где я могу получить это положение? Wo kann ich diese Bestimmungen finden?

В: В консульстве, посольстве или в Im Konsulat, in der Botschaft sowie in der представительстве Германии в России. Там zustndigen Auslandsvertretung Deutschlands in Вы можете также получить любую справку о Ruland. Dort knnen Sie auch eine jede въезде и выезде из Германии. Auskunft ber die Ein- und Ausreise aus А: Я- гражданин России и хотел бы посетить Ich bin russischer Staatsangehriger und ich mchte Вашу страну. Нужна ли мне для этого виза? Ihr Land besuchen. Brauche ich ein Visum dazu?

В: Да, русские граждане должны сначала Ja, die Angehrigen Rulands mssen sich zuerst получить визу. Кроме того, они должны ein Visum besorgen. Auerdem mssen sie noch иметь при себе заграничный паспорт. den Reisepa mithaben.

А: Немецкие визы действительны со дня их Sind die deutschen Visa ab dem Tage der В: Нет. Немецкие визы действительны со дня, Nein. Die deutschen Visa sind ab dem Tage, der auf А: Где я могу получить об этом более Wo kann ich darber weitere Informationen В. Подобного рода информацию можно Ausknfte hierber erteilen die bundesdeutschen получить в любом немецком Vertretungen im Auslandпредставительстве за границей.

ДОКУМЕНТЫ ДЛЯ ВОДИТЕЛЕЙ DOKUMENTE FR DIE AUTOFAHRER

АВТОМОБИЛЕЙ

Иностранные водители автомобилей при въезде Auslndische Autofahrer bentigen bei der Einreise должны иметь следующие документы: folgende Dokumente:

международный допуск автомобиля к eine internationale Zulassung fr das Kraftfahrzeug;

эксплуатации;

международное удостоверение на право einen internationalen Fhrerschein;

управления автомобилем;

зеленую международную страховую карточку. die grne internationale Versicherungskarte.

прикреплен знак государственной принад- Nationalittenkennzeichen angebracht sein.

лежности.

DIALOG

А: Я хотел бы поехать в Германию на своем Ich mchte nach Deutschland mit meinem Auto автомобиле. Какие документы я должен fahren. Welche Dokumente mu ich mithaben?

иметь при себе?

В: Все иностранные водители при въезде в Alle auslndischen Autofahrer mssen bei der Германию должны иметь при себе междуна- Einreise nach Deutschland eine internationale родный допуск автомобиля к эксплуатации, Zulassung fr das Kranfahrzeug, einen международные права, зеленую междуна- internationalen Fhrerschein, die grne родную страховую карточку. internationale Versicherungskarte mithaben.

А: Должен ли автомобиль иметь знак Mu das Auto ein Nationalittenkennzeichen государственной принадлежности? haben?

В: Да. На задней части автомобиля. Ja. Auf der Rckseite des Autos

ПОШЛИНА/ТАМОЖЕННЫЙ ZOLL m

ТАРИФ/ТАМОЖНЯ/ ТАМОЖЕННОЕ

ВЕДОМСТВО

За это Вам нужно уплатить пошлину. Dafr mssen Sie Zoll zahlen.

Вы должны уплатить пошлину за эти товары. Sie mssen diese Waren verzollen.

вес, подлежащий таможенному обложению Zollgewicht n обложение пошлиной/ выполнение Zollbehandlungf формальностей, связанных с таможенным досмотром взыскание таможенной пошлины Zolleintreibungf/Zollerhebungf не облагаемый пошлиной/беспошлинный zollfrei право на освобождение от таможенных Zollfreiheitf пошлин/режим свободного/беспошлинного таможенного оборота пункт таможенного досмотра Zollaufsichtsstellef подвергнуть таможенному досмотру einer Zollkontrolle unterwerfen Сколько кофе, какао, шоколада, вина, Wieviel Kaffee, Kakao, Schokolade, Wein, Sekt шампанского можно провозить с собой и darf ich/man einfhren und ausfhren?

вывозить?

заключение о результатах таможенного Zollbefnd m досмотра Предъявите, пожалуйста, таможенные Bitte, zeigen Sie Ihre Zollpapiere vor!

документы!

таможенное свидетельство Zollbegleitbrief m / Zollbegleitschein m таможенное свидетельство на право ввоза Zolleinfhrschein m лицо, подающее таможенную декларацию на Zollbeteiligte m товары, подлежащие таможенному досмотру таможенное законодательство Zollgesetzgebungf совокупность уголовно-правовых норм, Zollstrafrecht n регулирующих ответственность за нарушение таможенных правил Это таможенное правонарушение. Das ist ein Zollvergehen.

Ваш паспорт недействителен/ Ваша виза Ihr Pa/Visum ist ungltig/abgelaufen/nicht mehr укрывательство грузов/багажа от обложения Zollhehlerei f таможенной пошлиной уклонение от уплаты таможенной пошлины Zollhinterziehung f Это может привести к таможенному конфликту. Das kann zu einer Zollstreitigkeit fuhren.

Ввоз таких книг/порнографии не Die Einfuhr solcher Bcher/der Pornographie ist У вас есть разрешение на провоз валюты? Haben Sie eine Devisenzuteilung?

А: Какие товары при въезде в Германию не Welche Waren sind bei der Einreise nach В: Все товары личного пользования Alle Waren fr den persnlichen Bedarf des (путешествующего) могут провозиться Reisenden drfen zollfrei eingefhrt werden.

беспошлинно. Кроме того, беспошлинны Hierzu gehren auch Lebensmittel und продукты питания и сувениры общей Souvenirs bis zu einem Wert von insgesamt стоимостью до 300 немецких марок (страны 300 DM aus EWG-Staaten und bis zu 100 DM ЮС) и до 100 немецких марок из других aus anderen Lndern.

стран.

А: А как обстоят дела с табачными изделиями? Und wie steht es mit Tabakwaren?

В: Следующие табачные изделия не Folgende Tabakwaren sind zollfrei: 200 Zigaretten облагаются пошлиной: 200 сигарет, или 100 oder 100 Zigarillos oder 50 Zigarren oder маленьких сигар, или 50 сигар, или 250 Gramm Rauchtabak.

грамм курительного табака.

А: Это касается всех туристов? Gilt diese Bestimmung fr alle Rei senden?

В: Нет. Туристам, проживающим за пределами Nein. Reisende mit Wohnsitz auerhalb Европы, разрешается провозить с собой Europas drfen die doppelte Menge Tabakwaren указанные табачные из делия в двойном mit sich fhren.

количестве.

А: Что еще можно провозить беспошлинно? Was kann noch zollfrei eingefhrt werden?

В: Один литр спиртных напитков крепостью Ein Liter Spirituosen mit einem Alkoholgehalt более 22°, или два литра до 22°, или два von mehr als 22 Grad oder zwei Liter bis zu литpa шампанского и два литра вина. Grad oder zwei Liter Schaumwein und zwei А: Сколько можно беспошлинно провозить с Wieviel Kaffee kann man zollfrei einfhren?

собой кофе?

В: 500 грамм кофе или 200 грамм 500 Gramm Kaffee oder 200 Gramm Kaffeeрастворимого кофе при ввозе из стран ЕЭС Extrakt bei Einfuhr aus EWG-Staaten und и 250 грамм кофе или 100 грамм Gramm Kaffee oder 100 Gramm Kaffeeрастворимого кофе из других стран. Extrakt aus anderen Lndern.

А: А как обстоят дела с горючим? Und wie steht es mit Treibstoff?

В: При въезде в Германию Ваш автомобиль не Bei der Einreise nach Deutschland ist Ihr Wagen облагается пошлиной, а также горючее в zollfrei, auch der Treibstoff und dazu zehn баке и десять литров горючего в запасных Liter in Reservekanistern.

канистрах.

А: Добрый день! Вы везете с собой такие ценные Guten Tag! Fhren Sie Wertgegen- stnde предметы как фотоаппараты, пишущие wie Fotoapparate, Schreibmaschinen, машинки, радиоприемники, магнитофоны, Radios, Recorders, optische Gerte, Pelzоптические приборы, шубы, благородные mntel, Edelmetalle, Schmuckgegenstnde металлы, украшения и т.п. или такие изделия und dergleichen mit, oder haben Sie пищевой промышленности как табачные Genumittel wie Tabakwaren, Tee oder В: У меня с собой видеомагнитофон, который я Ich habe einen Videorecorder, den ich А: Тогда укажите, пожалуйста, в таможенной Dann tragen Sie bitte die Marke und die В: Кроме того, у меня с собой полкило кофе и Auerdem habe ich ein halbes Kilo Kaffee und А: Большое спасибо. Впрочем, Вы можете Danke schn. Im brigen knnen Sie ja alles провозить с собой беспошлинно все предметы zollfrei mitfhren, was fr Ihren личного пользования. Чей этот большой persnlichen Bedarf ntig ist. Wem gehrt В: Нет. Я здесь проездом в Австрию. Nein. Ich bin hier auf der Durchreise nach А: Большое спасибо. Приятного продолжения Besten Dank. Angenehme Weiterreise.

поездки.

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ/ SICHERHEITSMANAHMEN AM

БЕЗОПАСНОСТИ В АЭРОПОРТУ FLUGHAFEN

В целях личной безопасности Вы должны перед Zur persnlichen Sicherheit mssen Sie sich отлетом пройти контроль на безопасность. beim Abflug einer Sicherheitskontrolle Ваша ручная кладь просвечивается специальным Ihr Handgepck wird dabei mit einem При этом провозимая Вами пленка не Mitgefhrte Filme werden jedoch hierdurch in Сотрудники безопасности могут попросить Вас Bei Kameras und Transistorradios knnen Sie включить Ваш транзисторный приемник или von den Sicherheitskrften gebeten werden, нажать спусковую кнопку Вашей diese Gerte in Betrieb zu setzen bzw. bei киносъемочной или фотографической Kameras den Auslser zu bettigen (deshalb камеры (поэтому пленка не должна находиться mglichst keine Filme einlegen).

в камере).

Каждого авиапассажира прощупывают сенсором. Sie selbst werden (von Sicherheitskrften) mit Этот прибор реагирует на металлические Dieses Gert reagiert auf Metallgegenstnde предметы, издавая акустический сигнал. mit einem akustischen Signal.

Запрещается брать с собой в самолет Bestimmte Gegenstnde sind an Bord des оружие любого вида, а также ножи, лезвия Waffen jeglicher Art, auch Messer von mehr которых имеют длину более 10 см, независимо als 10 cm, ob original, imitiert oder als от того, являются ли эти ножи настоящими или Spielzeug;

игрушечными;

взрывчатые или легко воспламеняющиеся explosive oder leicht entflammbare Materialien Полет из Гамбурга в Берлин длится только 40 Die Flugzeit von Hamburg nach Berlin «Люфтганза» - всемирно известная немецкая Die Lufthansa ist die weltbekannte deutsche Вы не должны оставлять без присмотра свой Im Terminal sollten Sie Ihr Gepck niemals А: Как лучше всего доехать/добраться до Wie kommt man am besten zum Flugplatz?

аэропорта?

В: В каждом немецком городе, где есть In allen deutschen Stdten mit Verаэропорт, имеется автобусный сервис. kehrsflugpltzen ist ein eigener Zubringerdienst Автобусы за небольшую оплату за проезд (Busservice) eingerichtet. Die Busse bringen доставят Вас и Ваш багаж своевременно и Sie und Ihr Fluggepck gegen einen geringen быстро из города в аэропорт. Fahrpreis in krzester Zeit und rechtzeitig aus А: Где находятся места отправления der City zum Flughafen.

В: В большинстве случаев местами Die Abfhrtsstellen sind meist die Stadtbros der отправления автобусов являются городские Fluggesellschaften und der Hauptbahnhof.

бюро авиакомпаний и центральный вокзал.

А: У кого в гостинице можно получить справку Bei wem kann man im Hotel die Auskunft В: О местах отправления автобусов в аэропорт Die Hotelportiers geben ber die Abfahrts stellen можно узнать у швейцаров гостиницы. Auskunft.

А: Я хотел бы полететь в Германию самолетом. Ich mchte nach Deutschland mit dem Flugzeug Какие вещи запрещается брать с собой в reisen. Welche Gegenstnde sind an Bord des В: Оружие любого вида, ножи, взрывчатые или Waffen jeglicher Art, Messer, explosive oder легко воспламеняющиеся материалы или leicht entflammbare Materialien oder А: Сколько длится полет из Москвы в Бонн? Wie lange dauert der Flug von Moskau nach В: Из Москвы в Бонн полет длится около Von Moskau nach Bonn dauert der Flug etwa vier А: Это беспосадочный полет? Ist das ein Direktflug?

В: Да. Из Германии можно добраться до Ja. Von Deutschland aus sind alle Kontinente im любого континента беспосадочным Direktflug zu erreichen.

полетом.

А: Как проверяется ручная кладь? Wie wird das Handgepck geprft?

В: Ручная кладь просвечивается специальным Das Handgepck wird mit einem Spezialgert А: Где можно получить справку о путешествии Wo kann man die Auskunft ber Reisen mit dem В: Справки об этом можно получить в Auskunft darber geben die Stadtbros der городских бюро «Люфтганзы» и во всех Lufthansa und alle Reisebros.

бюро путешествий.

ДЕНЕЖНАЯ ЕДИНИЦА/ ВАЛЮТА GELD/WHRUNGSEINHEIT

ГЕРМАНИИ DEUTSCHLANDS

Денежной единицей/валютой Германии Die Whrungseinheit Deutschlands l пфенниг, 2 пфеннига, 5 пфеннигов, 10 l Pfennig, 2 Pfennig, 5 Pfennig, 10 Pfennig, пфеннигов, 50 пфеннигов, 1 марка, 2 марки, Pfennig, l Mark, 2 Mark, 5 Mark 5 марок 5 марок, 10 марок, 20 марок, 50 марок, 100 5 Mark, 10 Mark, 20 Mark, 50 Mark, 100 Mark,

DIALOG

А: Какими деньгами производят оплату в Mit welchem Geld bezahlt man in Deutschland?

Германии?

В: В Германии оплата производится In Deutschland bezahlt man mit Deutscher Mark А: Сколько пфеннигов составляет одна марка? In wieviel Pfennig wird eine DM eingeteilt?

В: Одна немецкая марка равняется 100 Eine DM wird in 100 Pfennig eingeteilt.

пфеннигам.

А: Какие банкноты и монеты находятся в Welche Banknoten und Mnzen sind in В: В обращении находятся банкноты Im Umlauf sind Banknoten zu 5, 10, 20,50, достоинством в 5, 10, 20, 50, 100, 500 и 1000 100,500 und 1000 DM sowie Mnzen zu l, 2,5, немецких марок, а также монеты досто- 10 und 50 Pfennig und zu l, 2 und 5 DM.

инством в 1, 2, 5, 10, 50 пфеннигов, а также в 1,2 и 5 марок.

БАНКИ И КАССЫ ДЛЯ ОБМЕНА ДЕНЕГ BANKEN UND WECHSELSTUBEN

обмен иностранной валюты/обмен чеков в Umtausch von Devisen иностранной валюте/обмен переводных векселей оплатить чек/уплатить по чеку einen Scheck einlsen поменять любую иностранную валюту на jede auslndische Whrung in Deutsche Marken Где находится ближайший банк/ касса для Wo liegt / befindet sich die nchste Обмен валюты и оплата туристских чеков Umtausch von Devisen und Einlsen von производится в банках и сберегательных Reiseschecks erfolgt in Banken und Как мне лучше всего пройти в сберегательную Wie komme ich am besten zur Sparkasse?

кассу?

принятие банком к оплате денежного Bankakzept n документа Я буду просить банковскую ссуду Ich werde um ein Bankdarlehen ersuchen.

государственный контроль на частными Bankenaufsicht f банками Это предписывает банковское Das schreibt die Bankgesetzgebung vor.

законодательство.

финансовый/банковский контроль Bankkontrolle f Применить банковские санкции Banksanktionen verhngen Время работы банков и сберегательных касс в ffnungszeiten der Banken und Sparkassen Германии с 8 до 12 часов и с 14 до 16 часов; Deutschlands von 8 bis 12 Uhr und von 14 bis по субботам, воскресеньям и в праздничные 16 Uhr; an Samstagen und Sonn- und Однако на больших вокзалах, в аэропортах, в Jedoch auf allen greren Bahnhfen, auf den пограничных пунктах кассы по обмену де- Flughfen und an den Grenzbergangsstellen нег работают каждый день, часто даже sind Wechselstuben an allen Tagen, oft auch А: Я хотел бы обменять иностранные деньги. У Ich mchte auslndisches Geld umwechseln. Ich меня 100 английских фунтов и 300 habe 100 englische Pfund und 300 franzsische французских франков, не могли бы Вы Franken, knnten Sie mir dafr deutsches Geld В: Конечно. У нас Вы можете обменять любую Natrlich. Sie knnen bei uns jede auslndische валюту на немецкие марки. Whrung in Deutsche Marken einwechseln.

В: За 100 фунтов стерлингов Вы получите в Fr 100 Pfund bekommen Sie zur Zeit 200 DM, настоящее время 200 немецких марок, за fr 100 Franken 85 Deutsche Mark. Hier ist die 100 франков-85 марок. Вот таблица Umrechnungstabelle. Sie knnen sich selbst перерасчета валюты. Вы можете в этом davon berzeugen.

убедиться сами.

А: Кроме того, у меня есть еще чек немецкой Dann habe ich noch einen Scheck einer deutschen фирмы на 200 марок. Могу я у Вас получить Firma auf 200 Deutsche Mark. Kann ich den В: Пройдите, пожалуйста, к пятому окошку. Gehen Sie bitte an Schalter 5. Das Geld Деньги Вы получите там в кассе. bekommen Sie dann an der Kasse dort drben.

А: Я хотел бы получить деньги по этому чеку. Ich mchte diesen Scheck einlsen. Kann ich das В: Покажите свой чек. Так. Подпишите его Darf ich mal sehen? Ja. Sie mssen ihn aber noch внизу, а здесь слева напишите номер своего hier unten unterschreiben und die Nummer Ihres А: Я хотел бы еще перевести 100 марок на счет Dann mchte ich auch noch 100 DM auf das 14783 в Немецком эмиссионном банке в Konto 14783 bei der Deutschen Notenbank in В: Пройдите, пожалуйста, к третьему окошку, Gehen Sie bitte an Schalter 3, dort knnen Sie Ihr там Вы можете перевести свои деньги. Geld berweisen.

ДЕНЕЖНЫЙ ЗНАК/ БАНКНОТ/ GELDSCHEIN m/ BANKNOTE f

КРЕДИТНЫЙ БИЛЕТ

помещение/вложение денежных средств Geldanlage f Я израсходовал очень много денег. Ich habe sehr viel Geld ausgegeben.

брать деньги взаймы/занимать деньги/давать Geld borgen деньги в долг/ одалживать деньги Я могу дать Вам взаймы 15000 марок сроком Ich kann Ihnen 15000 DM fr die Dauer von денежный заем/денежная ссуда Gelddarlehen n Я хотел бы попросить о денежной ссуде. Ich mchte um ein Darlehen bitten.

Я настаиваю на денежной компенсации. Ich bestehe auf einer Geldentschdigung.

помещать свои деньги в сберкассу sein Geld auf die Sparkasse bringen Я хотел бы внести на свой счет 10000 марок. Ich mchte 10000 DM auf mein Konto einzahlen.

лицо, вносящее деньги/вкладчик Geldeinzahler m Подпись получателя денег неразборчива. Die Unterschrift des Geldempfngers ist Могу я снять со счета 30000 марок? Darf ich 30000 DM vom Konto abheben?

Я хочу вложить свои деньги в ценные бумаги. Ich will mein Geld in Papiere anlegen.

Это приведет к обесцениванию денег / Das fhrt zu einer Geldentwertung.

девальвации.

Подделка денежных знаков/ Geldflscherei ist strafbar.

фальшивомонетничество уголовно наказуемо.

Все фальшивомонетчики найдены и Alle Geldflscher sind ermittelt und verhaftet.

арестованы.

взыскивать денежный штраф eine Geldbue auferlegen курс денег/денежный эквивалент Geldwert m цена, по которой продаются ценные Kurs in/Kurswert m бумаги/курс Каков курс этих ценных бумаг? Wie steht der Kurs dieser Wertpapiere?

Курс цен (на бирже) снижается. Die Kurse (an der Brse) sinken.

Курс цен (на бирже) повышается. Die Kurse (an der Brse) steigen.

оговорка, предусматривающая исключение Kurssicherungsklausel f потерь от колебания курсов заключить соглашение о процентах по кредиту ein Zinsabkommen treffen У нас нет притязаний на право получения Wir haben keinen Zinsanspruch.

процентов.

Сколько денег Вы можете дать мне взаймы под Wieviel Geld knnen Sie mir auf Zinsen leihen?

проценты?

Не могли бы Вы отсрочить уплату процентов? Knnten Sie bitte die Zinsen stunden?

Это проценты, подлежащие уплате. Das sind fllige Zinsen.

У меня нет больше долгов по процентам. Ich habe keine Zinsenschuld mehr.

Вы должны сначала заключить с нами договор Sie mssen zuerst mit uns einen Zinsenvertrag Это причитается мне согласно договору о Das steht mir laut Zinsenvertrag zu.

выплате процентов.

У Вас нет отметки на векселе. Sie haben keinen Zinsvermerk.

А: Я продал свой коттедж и хотел бы купить Ich habe mein Cottage verkauft und mchte виллу. Но у меня для этого недостаточно де- eine Villa kaufen. Aber das Geld reicht mir daнег. Что ты можешь мне посоветовать? zu nicht aus. Was kannst du mir da В: На твоем месте я поместил бы эти деньги в Ich an deiner Stelle wrde dieses Geld auf die сберегательную кассу или вложил бы их в Sparkasse bringen oder es in Wertpapiere ценные бумаги. И через несколько лет ты anlegen. Und in ein paar Jahren kannst du dar А: Ты случайно не знаешь какой-либо банк, Kennst du zufllig nicht eine Bank, die hohe который платит высокие проценты? Zinsen zahlt?

В: К моему великому сожалению, такого банка Es tut mir herzlich leid, aber eine solche Bank я не знаю. Между прочим, ты можешь kenne ich nicht. brigens kannst du um ein попросить денежную ссуду под проценты. Darlehen auf Zinsen bitten. Dann kannst du Тогда ты сможешь быстро осуществить deinen Traum schnell erfllen. Auerdem kann свою мечту. Кроме того, я могу тоже дать ich dir auch etwas Geld leihen.

тебе немного денег взаймы.

А: Это очень мило с твоей стороны. Большое Es ist sehr nett von dir. Vielen Dank. Ich werde тебе спасибо. Я охотно последую твоему со- gerne deinem Rat folgen.

вету.

А: Я хотел бы открыть счет Вашем банке. Ich mchte sehr gern ein Konto bei Ihrer Bank А: Да. У меня 50000 марок наличными Ja. Ich habe 50000 Mark in barem Gelde. Zuerst деньгами. Но сначала я хотел бы знать, aber mchte ich wissen, welche Zinsen Ihre какие проценты выплачивает Ваш банк. Bank zahlt.

В: Размер процентов зависит от суммы и срока Die Hhe der Zinsen hngt von der von Ihnen хранения вложенных Вами денег. angelegten Geldsumme sowie von der Dauer А: Могу я потом снять свои деньги со счета в Kann ich dann mein Geld jederzeit von der Bank любое время, если я открою счет в Вашем holen, wenn ich ein Konto bei Ihrer Bank В: Это зависит от соглашения, которое Вы Das hngt allerdings von dem Bankabkommen ab, заключите с банком. В принципе каждый das Sie mit der Bank treffen werden. Im вкладчик имеет такое право. Prinzip hat jeder Geldeinzahler ein solches договор безвозмездного пользования Leihe f расторгнуть договор безвозмездного die Leihe kndigen пользования одалживать/ссужать/брать ссуду/брать leihen (lieh, geliehen) напрокат давать деньги взаймы под проценты Geld auf Zinsen auslernen Эта фирма может выдать Вам ссуду с Diese Firma kann Ihnen ein Darlehen zu vier выплатой четырех процентов/под четыре Prozent Zinsen gewhren.

процента.

договор ссуды/договор проката/договор Leihvertrag m безвозмездного пользования Назовите, пожалуйста, имя за- Nennen Sie bitte den Namen des Geldnehmers.

емщика/должника.

начислять проценты на денежный долг Geldschuld verzinsen платеж, срок которого наступил fllige Geldzahlung Как зовут Вашего ростовщика? Wie ist der Name Ihres Geldwucherers?

Сколько времени он занимается Wie lange treibt/begeht er schon Geldwucher?

ростовщичеством?

Господин X. был моим ростовщиком. Herr X. war mein Wucherer.

Это привычное ростовщичество. Das ist gewohnheitsmiger Kreditwucher.

ссуда, обеспеченная ипотекой hypothekarisches Darlehen ссуда, могущая быть отмененной kndbares Darlehen Я могу найти для Вас ссудодателя/кредитора. Ich kann fr Sie einen Darlehensgeber finden.

Кто является ссудополучателем/ заемщиком/ Wer ist Darlehensnehmer/Darlehensschuldner?

должником?

Кто был посредником при получении ссуды? Wer war Darlehensmakler?

долговое обязательство (по договору) займа Darlehensschuldschein m мошенничество, связанное со ссудой Darlehensschwindel m предварительное соглашение о предоставлении Darlehensversprechen n ссуды выполнять обязательства по кредиту seine Kreditverpflichtungen erfllen кредит, обеспеченный залогом ценных бумаг Wertpapierkredit m максимальные размеры кредитов die maximale Hhe der Kredite Мы согласны даже с предоставлением кредита Wir sind sogar mit wucherischer на ростовщических условиях/под боль-. шие Kreditvennittlung einverstanden.

проценты.

получить кредит в банке Kreditanstalt/ bei der Bank einen Kredit aufnehmen Это мошенническое получение кредита. Das ist eine Krediterschwindelung дать согласие на предоставления кредита eine Kreditzusage geben Вы уже получили согласие на предоставление Haben Sie schon die Kreditzusage От кого и от чего зависит предоставление Von wem und wovon hngt die Kreditgewhrung Не могли бы Вы мне предоставить кредит? Knnten Sie mir bitte einen Kredit gewhren?

Этот человек заслуживает доверия в Dieser Herr ist kreditwrdig.

предоставлении кредита.

Этот клиент не внушает доверия в Dieser Kunde ist kreditunwrdig.

предоставлении ему кредита.

Условия предоставления кредита Kreditbedingungen pl Не могли бы Вы предоставить мне эту сумму в Knnten Sie mir bitte diese Summe kreditieren?

кредит?

У Вас нет документации, служащей Sie haben keine Kreditunterlagen.

основанием для предоставления кредита.

закон о кредитных учреждениях Kreditwesengesetz n Это противоречит закону о кредитных Das widerspricht dem Kreditgesetz.

операциях.

Ознакомьтесь с кредитным законодательством. Machen Sie sich mit der Kreditgesetzgebung Обратитесь к посреднику при получении Wenden Sie sich an einen Kreditvermittler.

кредита.

Чем он может подтвердить свою Womit kann er seine Kreditfhigkeit nachweisen?

кредитоспособность?

безотзывный аккредитив ein unwiderruflicher Kreditbrief Вы можете дать мне поручительство по Knnen Sie mir Kreditbrgschaft leisten?

кредиту?

Договор об открытии кредита подписан. Der Krediterfflumgsvertrag ist unterzeichnet.

Нам нужно создать объединение/товарищество Wir mssen einen Kreditverein grnden.

взаимного кредитования.

Обратитесь со своей просьбой в кредитное Wenden Sie sich mit Ihrer Bitte an die кооперативное товарищество. Kreditgenossenschaft.

Это кредитоспособный банк. Das ist eine kreditfhige Bank.

Я не сомневаюсь в Вашей Ich zweifle an Ihrer Kreditfhigkeit nicht.

кредитоспособности.

угрожать кредитоспособности den Kredit gefhrden объявить кого-л. некредитоспособным jmdn. fr kreditunfhig erklren У Вас есть кредитная карточка? Haben Sie eine Kreditkarte?

Предъявите, пожалуйста, свою верительную Zeigen Sie bitte Ihr Kreditiv vor!

грамоту!

контроль над кредитными операциями Kreditkontrolle f От кого Вы получили эти кредитные ценные Von wem haben Sie diese Kreditpapiere применять кредитные санкции Kreditsanktionen verhngen причинение ущерба кредиту Kreditschdigung f А: Я хотел бы попросить у Вас денежную Ich mchte Sie um ein Darlehen bitten.

ссуду.

В: Мы предоставляем нашей клиентуре ссуду Wir gewhren unserer Kundschaft ein Darlehen лишь в том случае, если она платежеспо- erst dann, wenn sie zahlungsfhig ist.

собна.

А: Тогда все в порядке. Я вполне Dann ist alles in Ordnung. Ich bin durchaus В: Чем Вы можете доказать свою Womit knnen Sie Ihre Zahlungsfhigkeit А: У меня при себе все необходимые бумаги. Ich habe alle erforderlichen Papiere bei mir.

В: Я сначала должен посмотреть Ваши бумаги. Zuerst mu ich Ihre Papiere nachsehen. So. Ihre Так. Ваши бумаги в порядке. Заполните вот Papiere sind in Ordnung. Fllen Sie das Formuэтот бланк. Пожалуйста, пишите печатными lar da aus. Bitte, 'in Blockschrift schreiben.

буквами. Здесь внизу отсутствует Ваша Hier unten fehlt Ihre Unterschrift. Und hier подпись. А здесь наверху справа Вы oben rechts mssen Sie noch angeben, von должны указать, кем, когда и где выдан Ваш wem, wann und wo bit Pa ausgestellt ist.

паспорт.

A: Вы хотели бы получить краткосрочную или Mchten Sie ein kurzfristiges oder ein B: Пожалуйста, долгосрочную, если это Ein langfristiges, bitte, wenn es mglich ist.

возможно.

A: Вы знакомы с условиями займа? Sind Sie mit den Darlehensbedingungen bekannt?

A: Тогда прочитайте сначала эти предписания. Dann studieren Sie zuerst diese Vorschriften.

На каком основании Вы хотите получить Welche Darlehensbegrndung haben Sie?

ссуду?

B: Я хотел бы взять в аренду гостиницу. Ich mchte ein Hotel pachten.

A: Кто является Вашим посредником при Wer ist Ihr Darlehensmakler?

получении ссуды?

B: Господин Краузе. Каковы проценты по Herr Krause. Wie hoch sind die Darlehenszinsen?

ссуде?

Размеры процентов по ссуде определяются в Darlehungssumme ab. Die Hhe der договоре займа. Если я не ошибаюсь, этот Darlehenszinsen wird im Darlehensvertrag банк даст Вам ссуду под четыре процента. festgesetzt. Wenn ich mich nicht irre, gewhrt A: Не могли бы Вы порекомендовать мне Knnten Sie mir bitte eine kreditfahige Bank B: В первую очередь я пореко- мендовал бы In erster Linie wrde ich Ihnen die Deutsche Вам Немецкий Дрезденский банк. Dresdener Bank emp- fehlen.

A: Могу я в этом банке получить кредит? Kann ich bei dieser Bank einen Kredit B: Конечно. Этот банк предоставляет кредиты, Selbstverstndlich. Diese Bank ge- whrt Kredite.

A:Что необходимо для получения кредита? Was braucht man, um einen Kredit aufzunehmen?

В: Для этого необходима документация, Dazu braucht man bestimmte Kreditunterlagen А: Не могли бы Вы дать мне поручительство Knnten Sie mir bitte Kreditbrgschaft geben?

по кредиту?

В: Охотно. Вы ведь заслуживаете доверия в Aber gerne. Sie sind doch kreditwrdig. Ich bin предоставлении кредита. Я абсолютно absolut sicher, da Sie Ihre Kreditverpflichtunуверен, что Вы выполните свои обя- gen erfllen werden.

зательства по кредиту.

А: Большое спасибо за доверие. Vielen Dank fr das Vertrauen.

В: И еще. Прежде чем подписывать договор об Und noch eins. Bevor Sie den Kreоткрытии кредита, ознакомьтесь сначала с diterfmungsvertrag unterschreiben, machen кредитным законодательством. Sie sich zunchst mit der Kreditgesetzgebung А: Большое спасибо за хороший совет. Vielen Dank fr den guten Rat.

В. Не стоит благодарности. Вы можете всегда Nichts zu danken. Sie knnen ber mich jederzeit

ВАЛЮТА WHRUNG f

Международный валютный der Internationale Whrungsfonds (IWF) фонд Россия скоро станет членом Международного Ruland wird bald IWF-Mitglied.

валютного фонда.

Европейский валютный союз die Europische Whrungsunion конвертируемая валюта konvertible/konvertierbare Whrung конвертируемость валюты Konvertibilitt/Konvertierbarkeit der Немецкая марка - свободно конвертируемая Whrung Die Deutsche Mark ist frei Рубль скоро может стать конвертируемым. Der Rubel kann bald konvertibel/konvertierbar выплатить кредиты в иностранной валюте Fremdwhrungskredite zurckzahlen Торговля иностранной валютой запрещена. Der Devisenhandel ist verboten.

Наше предприятие приобрело валюту Unser Betrieb hat Devisen legal erworben.

законным путем.

котировка иностранной валюты Devisennotierung f Все валютные ограничения устранены. Alle Devisenbeschrnkungen sind beseitigt.

В этой стране нет валютного контроля. In diesem Land gibt es keine Devisenkontrolle.

валютное право/валютное законодательство Devisenrecht n Это нарушение валютного законодательства. Das ist ein Devisenvergehen/ein Devisenversto.

За нарушение валютного законодательства Вы Fr Devisenzuwiderhandlungen werden Sie zur будете привлечены к ответственности. Verantwortung gezogen.

предписаниями/ нормами. Devisenvorschriften bekannt machen.

Между этими странами не заключен валютный Zwischen diesen Lndern ist kein Это нарушение валютного договора. Das ist ein Versto gegen den Whrungsvertrag.

К сожалению, я не обратил внимания на Leider habe ich die Whrungsklausel nicht Это может явиться причиной обесценивания Das kann einen Whrungsverfall verursachen.

валюты.

спекулянт валютой/валютчик Devisenschieber m / Devisenverbrecher m Контрабандный провоз валюты - уголовно Der Devisenschmuggel ist eine Straftat.

наказуемое деяние.

DIALOG

А: Извините, где я могу конвертировать Verzeihung, wo kann ich russisches Geld B: Насколько я знаю, между Россией и Soviel ich wei, ist bisher noch kein Германией до сих пор еще не заключен Whrungsvertrag zwischen Ruland und валютный договор. Кроме того. Ваша Deutschland abgeschlossen. Auerdem ist страна не является членом Международного Ihr Land bis jetzt noch kein Mitglied des валютного фонда, поэтому рубль не Internationalen Whrungsfonds, deshalb ist der является свободно конвертируемым. Rubel nicht frei konvertierbar.

А: У меня нет валютного счета, но у меня есть Ich habe kein Whrungskonto, aber ich habe иностранная валюта. Где производятся в Devisen. Wo werden in Ihrem Land Вашей стране валютные операции? Devisengeschfte abgewickelt?

В: Если Ваше предприятие приобрело валюту Wenn Ihre Firma die Devisen legal erworben hat, законным путем, тогда Вы можете конвер- dann knnen Sie sie auf den Devisenmrkten тировать ее на валютных рынках. Торговля konvertieren. Der Devisenhandel ist bei uns иностранной валютой у нас не запрещена. nicht verboten.

А: Вы случайно не знаете, каков валютный Wissen Sie zufllig nicht, wie hoch der В: Только биржевой маклер может дать Вам Nur der Kursmakler kann Ihnen diese Auskunft А: А немецкая марка? Она свободно Und die Deutsche Mark? Ist sie frei konvertierbar?

конвертируема?

В: Да. Немецкая марка - свободно Ja. Die Deutsche Marie ist frei konvertierbar.

конвертируемая валюта.

ЧЕК/ПЛАТЕЖНОЕ ПОРУЧЕНИЕ SCHECK m

выставлять/выписывать чек einen Scheck ausstellen/ausschreiben получать деньги по предъявленному чеку einen Scheck einlsen наложить эмбарго/арест на чеки/прекратить einen Scheck sperren lassen выплату по чекам напоминание об уплате по чеку Scheckmahnbescheid m У меня есть чеки в иностранной валюте. Ich habe Wahrungsschecks.

обязательные условия пользования чеками Scheckbedingungen pl учет/дисконтирование чеков Scheckdiskontierung f мошенничество, связанное с использованием Scheckbetrug m чеков/выдача непокрытых чеков с мошеннической целью чековая карта, обязывающая лицо, Scheckkarte f выставившее чек, выплатить сумму до немецких марок по требованию чекодержателя (Германия) чековые расчеты / расчетные операции с Scheckverfahren n использованием чеков/производство по чековым искам

DIALOG

А: Извините, не могли бы Вы мне сказать, где Verzeihung, knnten Sie mir bitte sagen, wo man В: Вы можете получить деньги по Sie knnen Ihre Schecks auf unserer Bank предъявленному чеку в нашем банке. Кем и einlsen. Von wem und wann wurde Ihr А: Этот чек был выписан владельцем одного Dieser Scheck wurde vom Inhaber einer Bank am А: Нет. Это непокрытый чек. Nein. Das ist ein ungedeckter Scheck.

А: Да. У меня даже есть чековая карта. Ja. Ich habe sogar eine Scheckkarte.

В: Покажите, пожалуйста, свой чек. Так. Жаль, Darf ich mal sehen? So. Es tut mir leid, aber man но на этот чек наложен арест/По этому чеку lie diesen Scheck sperren. Ihr прекращена выплата. Ваш чекодатель Scheckaussteller ist nmlich nicht mehr А: С какого времени запреще платеж по чеку? Seit wann gilt die Schecksperre?

предложение продать/купить Kaufangebot n переговоры о купле-продаже Kaufverhandlungen pl Какая фирма ведет переговоры о купле- Welche Firma fuhrt Kaufverhandlungen?

продаже?

заключить сделку купли-продажи einen Kauf abschlieen заключение сделки купли-продажи Kaufabschlu m Договор купли-продажи уже подписан. Der Kaufvertrag ist schon unterschrieben.

(письменный) договор купли- Kaufbrief m /Kaufvertragsurkunde f продажи/покупная грамота предмет/объект купли-продажи Kaufobjekt n устанавливать покупную цену den Kaufpreis festsetzen Покупная цена уже установлена. Der Kaufpreis ist schon festgesetzt.

покупная сумма/продажная цена Kaufgeld n покупка с условием осмотра Kauf auf Besicht/zur Ansicht купля-продажа в рассрочку Kauf auf Raten/Teilzahlung продажа по судебному решению gerichtlicher Verkauf продажа в порядке принудительного Verkauf im Wege der Zwangsvollstreckung исполнения судебного решения решение суда о (рас)продаже (вещей) Verkaufsbeschlu m правовое отношение/правоотношение купли- Kaufrechtsverhltnis n продажи право продажи/правомочие на продажу Verkaufsberechtigung f лицензия/разрешение на продажу Verkaufslizenz f незаконный сбыт наркотиков unbefugter Vertrieb von Betubungsmitteln право закупки/скупки/приобретения Ankauferecht n получение (принятие) взятки passive Bestechung Этот чиновник неподкупен. Dieser Beamte ist unbestechlich.

Этот судья не берет взяток. Dieser Richter lt sich nicht bestechen.

взяточничество, связанное с совершением Bestechung in Bezug auf pflichtwidrige неправомерных должностных действий Amtshandlungen квалифицированное взяточничество / schwere Bestechung взяточничество при отягчающих обстоятельствах Как взяткодатель, так и взяткополучатель Sowohl der Bestecher/Bestechungsgeber als являются уголов-но ответственными auch der Bestechungsnehmer sind strafrechtlich Срок исполнения заказа истек. Die Bestellfrist ist abgelaufen.

плата за исполнение поручения/за доставку Bestellgebuhr f Извините, но я хотел бы аннулировать заказ. Ich bitte um Entschuldigung, aber ich mchte

DIALOG

А: Я хотел бы заключить с Вами сделку купли- Ich mchte mit Ihnen einen Kauf В:. Вы хотели бы совершить покупку в кредит Mchten Sie eihen Kreditkauf oder einen Kauf auf А: Нет. Сначала я хотел бы совершить покупку Nein. Zuerst mchte ich einen Kauf aufnach Probe В: Кстати, какой предмет купли интересует Apropos, fr welches Kaufobjekt interessieren А: Я слышал, что Ваша торговая фирма может Ich habe gehrt, da Ihre Firma ein reiches предложить богатый ассортимент товаров. Kaufangebot hat В: Да, это верно. Но в последнее время мы Ja, das stimmt durchaus. Aber in letzter Zeit преимущественно продаем предметы verkaufen wir hauptschlich Haushaltsartikel.

домашнего обихода.

А: Как раз это нам и нужно. Покупная цена Gerade das brauchen wir. Ist der Kaufpreis schon В: Да. Вы можете подписать договор купли- Ja. Sie knnen den Kaufvertrag bereits heute продажи уже сегодня во второй половине nachmittag unterschreiben, wenn Sie дня, если у Вас есть право купли-продажи. Kaufrecht besitzen.

А: Я хотел бы получить от Вас покупную Ich mchte von Ihnen eine Kaufvertragsurkunde В: Пожалуйста. Вот письменный договор Bitte. Hier haben Sie den Kaufbrief.

купли-продажи.

А: Большое спасибо. До свидания! Haben Sie vielen Dank. Auf Wiedersehen!

ТОРГОВЛЯ/ТОРГОВЫЕ СДЕЛКИ HANDEL m/GESCHFTEp/

купля-продажа/сделка купли-продажи Handelskauf m заключить/совершить сделку einen Handel abmachen / abschlieen / eingehen заключить выгодные сделки gute Geschfte machen общие условия заключения сделки allgemeine Geschftsbedingungen соблюдать условия сделки Geschftsbedingungen einhalten Вы хотите участвовать в сделке? Wollen Sie sich an diesem Geschft beteiligen?

основная торговая сделка Handelsgrundgeschft n участник сделки/компаньон Geschftsinhaber/Geschftspartner m посредник при заключении сделки Geschftsvermittler m ошибка при заключении сделки Geschftsirrtum m Это была ошибка при заключении сделки. Das war ein Geschftsirrtum.

осуществлять надзор за ведением дел unter Geschftsaufsicht stellen Это коммерческая тайна. Das ist ein Geschftsgeheimnis.

Выдать коммерческую тайну ein Geschftsgeheimnis preisgehen деловые связи/отношения Geschftsbeziehungenp pl принимать на себя ответственность Haftung bernehmen Наша фирма берет на себя ответственность. Unsere Firma bernimmt Haftung.

Договорная ответственность Haftung aus Vertrag ограниченная ответственность beschrankte Haftung иметь при себе ценные бумаги Wertpapiere mithaben Уменя нет с собой ценных бумаг Ich habe keine Wertpapiere mit.

Вышлите нам свой прейскурант Schicken Sie uns Ihre Preisliste zu закон об операциях с ценными бумагами Aktiengesetz n Фирма обанкротилась. Die Firma machte Pleite/ging pleite/wurde Наша фирма торгует станками с программным Unsere Firma betreibt einen Handel mit numerisch торговый маклер/торговый посредник Handelsmakler m Я могу познакомить Вас с хорошим маклером. Ich kann Sie mit einem guten Handelsmakler Уполномоченный торговой фирмы Handelsbevollmchtigter m Обратитесь с этим вопросом к Wenden Sie sich mit dieser Frage an unseren уполномоченному нашей фирмы. Handelsbevollmchtigten.

Вести деловые переговоры Geschftsverhandlungen fhren начать деловые переговоры Geschftsverhandlungen einleiten заключить торговый договор einen Handelsvertrag abschlieen/ schlieen Торговый договор уже заключен. Der Handelsvertrag ist schon geschlossen.

Подписать торговый договор Einen Handelsvertrag unterschreiben / соблюдать торговый договор einen Handelsvertrag einhalten Нарушить торговый договор einen Handelsvertrag verletzen/ brechen/gegen Расторгнуть торговый договор einen Handelsvertrag auflsen/ kndigen Это приведет к расторжению договора. Das fhrt zur Vertragsauflsung.

Согласно договору Вы можете аннулировать Laut Vertrag knnen Sie diesen Handel Договорные проценты установлены в Die Vertragszinsen sind im Handelsvertrag Неустойка, обусловленная договором Vertragsstrafe f создать совместное русско-германское ein gemeinsames russisch-deutsches У Вас нет права на ведение торговли. Sie haben keine Handelsbefgnis.

торговля с соседними государствами Handel mit den benachbarten Lndern конкуренция из-за рынков сбыта/торговая Handelskrieg m война торговая оговорка/торговая формула Handelsklausel f К сожалению, я не обратил внимание на эту Leider habe ich diese Handelsklausel nicht Коммерческий/торговый кредит Handelskredit m Не могли бы Вы предоставить мне торговый Knnten Sie mir bitte einen Handelskredit Торговый/товарный знак/торговая марка Handelsmarke f торговая монополия/монополия на торговлю Handelsmonopol n поверенный торговой фирмы/ торговый агент Handelsagent m / Handelsbeauftragte m партнер по торговым сделкам/ компаньон Handelspartner m торговый реестр/реестр торговых фирм Handelsregister n соглашение о торговле и платежах Handels- und Zahlungsabkommen n снимать запрет/разрешать торговлю eine Handelssperre aufheben (hob auf, Мы хотели бы установить торговые отношения Wir mchten Handelsbeziehungen zu Ihrer Firma К сожалению, у нас нет торгового Leider haben wir keine Handelsbrgschaft.

поручительства.

Каков доход от торговли? Wie hoch/gro ist der Handelsertrag?

Долгосрочный аккредитив ein langfristiges Akkreditiv торгово-правовой аккредитив ein handelsrechtliches Akkreditiv торговый/коммерческий долг Handelsschuld/ У Вас большой торговый долг. Ihre Handelsschuld ist gro.

Торговые ограничения Handelsschranken pl / Handelsbeschrnkungen pl Все торговые ограничения устранены. Alle Handelsbeschrnkungen sind торговая блокада/эмбарго Handelsblokade/Handelssperre f налагать эмбарго/запрет на торговлю с eine Handelssperre gegen ein Land verhngen какой-либо страной Этим занимается торговая полиция. Damit beschftigt sich die Handelspolizei.

Торговое/коммерческое право Handelsrecht n соблюдать международные формы торговых internationale Handelsregeln einhalten условий Торговый кодекс - это свод законов для Handelsgesetzbuch ist ein Gesetzbuch zur соблюдать закон о торговле ein Handelsgesetz einhalten Это предусмотрено законом о торговле. Das ist durch das Handelsgesetz vorgesehen.

Вы нарушили закон о торговле. Handelsgesetz verstoen Торговое законодательство Handeisgesetzgebung f Это предписывает торговое законодательство. Das schreibt die Handeisgesetzgebung vor.

Судебное дело по поводу торгового спора Handelssache f судья по торговым делам/судья коммерческого Handelsrichter m Судья коммерческого суда Кра-уэе расследует Der Handelsrichter Krause untersucht diese судебное дело по поводу торгового спора. Handelssache.

Суд по торговым делам/коммерческий суд Handelsgericht n Подайте жалобу в суд по торговым делам. Reichen Sie die Beschwerde beim Handelsgericht Суд по торговым делам/коммерческий суд - Handelsgericht ist eine Abteilung beim это отделение земельного суда, занима- Landgericht zur Schlichtung von ющееся улаживанием торговых kaufmnnischen Streitigkeiten.

споров/конфликтов.

Арбитраж по торговым конфликтам Handelsarbitrage f Этот спор может уладить только арбитраж. Diesen Streit kann nur die Handelsarbitrage Иностранная валюта, выданная для Reisedevisen pl заграничной поездки заявлять претензию / рекламацию на что-л. etw. reklamieren предъявлять претензию/рекламацию eine Reklamation anmelden / einleiten / erheben / Наша фирма считает эту пре- Unsere Firma anerkennt diese Reklamation.

тензию/рекламацию справедливой.

Срок предъявления рекламации истек. Die Reklamationsfrist ist abgelaufen.

У меня есть еще право рекламации. Ich habe noch ein Reklamationsrecht.

Доля расходов, связанных с предъявлением Reklamationsquote f претензий/рекламаций Мы хотим вступить в деловые контакты с Wir wollen mit anderen Finnen Kontakt Я услышал сообщение/известие о банкротстве Ich habe die Nachricht vom Konkurs der Firma Z

DIALOG

А: Наша торговая фирма сердечно Wir begren Sie auf das herzlichste in unserem приветствует Вас. Мы рады, что Вы Handelshaus. Wir freuen uns, (da Sie unserer последовали нашему приглашению. Разре- Einladung gefolgt sind. Gestatten Sie, da ich шите кратко рассказать Вам о нашей фирме. zunchst einige Worte ber die Geschichte Она была основана в 1953 г. В этом же году unserer Firma sage. Sie wurde 1953 gegrndet.

мы получили право вести торговлю. Мы In demselben Jahr bekamen wir.auch ведем частную торговлю. Handelsberechtigung. Wir treiben privaten В: Извините, что я Вас перебиваю, но я хотел Entschuldigen Sie, da ich Sie un terbreche, бы задать Вам несколько вопросов. Со aber ich mchte ein paar Fragen an Sie stellen.

сколькими странами имеет Ваша фирма Mit wieviel Lndern hat Ihre Firma А: С более чем 20 странами, к l примеру, Mit ber 20 Lndern, zum Beispie mit Ruland, А: Наша фирма торгует главным образом Unsere Firma handelt vorwiegend mit компьютерами, видеомагнитофонами и Videorecorders, Computers und NCстан- ками с программным управлением. Werkzeugmaschinen.

В: В каких городах Ваша фирма имеет In welchen Stdten hat Ihre Firma die торговые представительства? Handelsvertretungen?

А: В Москве, Санкт-Петербурге, Нью-Йорке, In Moskau, Sankt-Petersburg, New York, Wien Вене и многих других городах. Наши und in vielen anderen Stdten. Unsere Waren товары имеют торговый знак и пользуются haben eine Handelsmarke und sind sehr большим спросом. У нас нет торговых begehrt. Wir haben keine Handelsschranken.

ограничений. Наша фирма всегда соблюдает Unsere Firma hlt stets das Handelsgesetz ein.

закон о торговле. Если Вы хотите заключить Wenn Sie gute Geschfte machen wollen, dann выгодные сделки, тогда заключайте с нашей schlieen Sie mit uns einen Handelsvertrag ab.

фирмой торговый договор.

В: Можем мы потом в зависимости от Knnen wir dann je nach Umstnden den обстоятельств расторгнуть договор? Handelsvertrag auflsen?

А: Конечно. Но тогда Вам придется платить Natrlich. Aber in diesem Fall mssen Sie eine неустойку. Каждый наш торговый агент Vertragsstrafe zahlen. Jeder unserer охотно даст Вам любую справку о всех Handelsbeauftragten ist gerne bereit. Ihnen деталях при заключении торговых соглаше- ber alle Einzelheiten des Abschlusses einer ний. Мы надеемся, что после первой Handelsvereinbarung Auskunft zu erteilen. Wir поставки Вы станете нашими постоянными hoffen, da Sie nach der ersten Lieferung zum

ПОСТАВКА/ДОСТАВКА LIEFERUNG f/ ZULIEFERUNG f

своевременная поставка товаров termingeme Lieferung von Waren поставка/доставка заказанных изделий die Zulieferung von bestellten Erzeugnissen Наша фирма поставляет свои изделия всему Unsere Firma liefert ihre Erzeugnisse in die ganze Какие товары Вы поставляете? Welche Waren liefern Sie?

Что поставляет Ваше предприятие? Was liefert Ihr Betrieb zu?

Когда Вы можете доставить мне автомобиль? Wann knnen Sie mir den Wagen liefern?

Обратитесь в фирму поставок/доставок. Wenden Sie sich an die Lieferfirma.

квитанция о поставке товаров Lieferschein m Распишитесь, пожалуйста, в получении товара.

сделка по поставке товаров Lieferungsgeschft n покупка с последующей доставкой Lieferungskauf m обязательственные отношения по поставке Lieferschuldverhltnis n условия поставки/доставки Lieferbedingungen pl общие условия поставки allgemeine Lieferbedingungen Поставщик нарушил условия/ сроки поставки. Der Lieferer/ Zulieferer/ Lieferant определить / установить время поставки / Lieferzeit bestimmen/festlegen доставки договор на поставку и услуги Liefer- und Leistungsvertrag m заключить договор о поставке einen Liefervertrag abschlieen поставка товаров согласно договору vertragsgerechte Lieferung предъявлять претензии по поводу eine Lieferung beanstanden поставленного товара аннулировать договор поставки eine Lieferung stornieren отсылать обратно поставленный товар eine Lieferung zurcksenden Мы предъявим Вашей фирме рекламацию по Wir werden bei Ihrer Firma eine Reklamation Наша фирма несет ответственность за доставку Unsere Firma haftet fr die Lieferung von Waren.

товаров.

Мы отказываемся от аннулирования заказа/Мы Wir lehnen eine Stornierung der Bestellung ab.

отклоняем аннулирование заказа.

Отменять/аннулировать заказ на что-либо, einen Auftrag fr etwas widerrufen.

Вексель подлежит оплате/ Срок уплаты по Der Wechsel ist am 3.11.19 fiillig.

векселю 3.11.19...

Этот счёт был составлен при помощи Diese Rechnung wurde mit EDV (elektronische электронной обработки данных и Datenverarbeitung) erstellt und ist ohne действителен/имеет силу без подписи. Unterschrift gltig.

Рекламации принимаются только в течение 14 Reklamationen werden nur innerhalb von дней после получения товара. Tagen nach Warenerhalt angenommen.

Фирма больше не производит поставок, т.к. Die Firma liefert nicht mehr, wei sie Konkurs Товар прибыл несвоевременно. Die Ware Ist nicht pnktlich gekommen.

Счет не оплачивают, т.к. в нем указана Die Rechnung wird nicht bezahlt, weil die Summe Фирма не может поставить товар Die Firma kann die Ware nicht rechtzeitig liefern.

своевременно.

Мы с благодарностью подтверждаем Wir besttigen dankend den Erhalt Ihrer Фирма отменяет/аннулирует свой заказ, т.к. у Die Prima widerruft ihre Bestellung, weil sie noch неё ещё много товаров на складе. viele Waren auf Lager hat.

Изготовитель выслал счёт. Der Hersteller hat die Rechnung geschickt.

Срок/Дата поставки указан в договоре купли- Der Liefertermin steht im Kaufvertrag.

продажи.

Какой Срок/Какая дата поставки указан в Welcher Liefertermin steht auf der Rechnung?

счёте?

Какова покупная цена одного легкового Wie hoch ist der Kampreis fr einen PKW Заказанные нашей фирмой товары поступили к Die von unserer Firma bestellten Waren sind heute Сумма счёта в размере... марок будет ещё Der Rechnungsbetrag in Hhe von...DM wird на Ваш счёт №... в Северо-немец-ком Konto N%... bei der Norddeutschen Handelsbank Мы Вам благодарны за быструю поставку Fr die schnelle Zustellung der Ware sind wir К сожалению, объём товаров, указанных в Leider stimmen die in der Rechnung aufgefhrte счёте, не соответствует фактическому Menge und die tatschliche Lieferung nicht В качестве приложения Вы получите обратно Als Anlage erhalten Sie Ihren Wechsel mit Ваш вексель с нашим акцептом. unserem Akzept versehen zurck.

Мы высылаем Вам расчётный чек. Wir senden Ihnen einen Verrechnungsscheck Ваш счёт в сумме свыше... немецких марок Ihre Rechnung ber... DM bezahlen wir per мы оплатим посредством перевода денег. berweisung.

Мы переведём сумму счёта в размере... марок Wir berweisen den Rechnungsbetrag in Hhe Мы вышлем Вам немедленно/безотлагательно Unser Akzept fr den Betrag ihrer Rechnung свой акцепт на сумму Вашего счёта. wird unverzglich zugesandt.

Мы гарантируем Вам, что мы своевременно Wir garantieren Ihnen, da wir die Rechnung Мы были бы вам благодарны за отсрочку Fr die Stundung des Betrags wren wir Ihnen Наша фирма временно не платёжеспособна. Unsere Firma ist vorbergehend К сожалению, мы должны констатировать, что Leider mssen wir feststellen, dass die поставленный товар имеет дефекты. gelieferte Ware Mngel aufweist.

Договор необходимо обязательно соблюдать. Den Vertrag muss man unbedingt eulhalten.

Мы не можем исполнить /выполнить Ваш Wir knnen Ihren Auftrag nicht ausfhren.

заказ.

Мы предоставляем Вам скидку с цены/ Wir gewhren Ihnen einen Preisnachlassvon 15% уступку в цене в размере 15%.

Они просят поставщика продлить срок Sie bitten den Lieferanten um eine Prolongation Аннулирование заказа поступило к нам в Die Stornierung ist nicht rechtzeitig zu uns in die бухгалтерию несвоевременно. Buchhaltung gekommen.

Срок поставки составляет 3 недели. Die Lieferzeit betrgt 3 Wochen.

Мы были бы Вам благодарны, если бы Вы Wir wren Ihnen dankbar, wenn Sie die Laufzeit смогли продлить срок действия векселя на 3 des Wechsels um 3 Wochen verlngern А: Какие товары поставляет Ваша фирма? Welche Waren liefert Ihre Firma?

В: Мы осуществляем поставку различных Wir liefern verschiedene Waren, aber vorwiegend товаров, преимущественно мебели. Mbel.

А: Вы можете поставить мне три автомобиля в Knnen Sie mir drei Wagen in die Stadt N.

В: Конечно. Ознакомьтесь сначала с Natrlich. Aber machen Sie sich zuerst mit den условиями поставки. Если Вы с ними Lieferbedingungen bekannt. Wenn Sie damit согласны, тогда Вы должны заключить с einverstanden sind, dann mssen Sie mit uns нами договор на поставку и услуги. einen Liefer- und Leistungsvertrag abschlieen.

А: Вы можете гарантировать своевременную Knnen Sie termingerechte Lieferung В: Конечно. Мы поставляем товары согласно Sicher. Wir liefern die Waren vertragsgem.

договору. Только сначала Вы должны Blo zuerst mssen Sie Lieferzeit bestimmen.

определить время доставки.

А: Несет Ваша фирма ответственность за Haftet Ihre Firma fr die Lieferung von Waren?

поставку товаров?

А: Мы доставили заказанные автомобили. Wir haben die bestellten Autos geliefert.

В: Вы нарушили сроки поставки. Sie haben den Liefertermin verpat/versumt.

А: Вы ошибаетесь. Это поставка в срок. В Sie irren sich. Das ist eine termingerechte договоре на поставку и услуги указан как Lieferung. Ьп Liefer- und Leistungsvertrag ist раз этот срок. Вот квитанция о поставке. eben dieser Liefertermin festgelegt. Hier haben Если у Вас нет претензий по поводу Sie einen Lieferschein-Wenn Sie die Lieferung доставленного товара, тогда распишитесь, nicht beanstanden, dann unterschreiben Sie пожалуйста, в получении товара. bitte den Lieferschein.

А: У меня нет к Вам претензий по поводу Ich habe keine Reklamationen wegen Lieferung поставки автомобилей. Большое спасибо. von Wagen. Danke schn.

АРЕНДА/ АРЕНДНЫЙ ДОГОВОР PACHT f

Мы хотели бы взять в аренду этот участок Wir mchten dieses Grundstck Можно ли арендовать эту гостиницу? Knnen wir dieses Hotel pachten?

владелец объекта, сдаваемого в аренду Pachtherr m расторгнуть арендный договор einen Pachtvertrag aufheben/die Pacht Арендатор хочет расторгнуть арендный kndigen Der Pchter will den Pachtvertrag Продлевать арендный договор Die Pacht erneuern/verlngern Когда истекает арендный договор? Wann luft die Pacht ab?

Арендный договор действителен/имеет силу. Der Pachtvertrag luft.

Арендная плата составляет 500 немецких Die Pacht betrgt 500 DM monatlich.

марок в месяц.

задолженность по арендной плате rckstndige Pacht арендная плата / внесение арендной платы Pachtzahlung f Какова сумма/размер арендной платы? Wie hoch ist die Pachtsumme?

Арендная плата/плата за пользование Pachtzins m арендным имуществом арендное право/совокупность юридических Pachtrecht n норм, регулирующих порядок аренды закон об охране прав арендаторов Pachtschutzgesetz n опись арендованного имущества Pachtgutinventar n

DIALOG

А: Не могли бы Вы сдать мне в аренду этот Knnten Sie mir bitte dieses Grundstck В. Да, пожалуйста. На какой срок Вы хотели Ja, bitte. Wie lange wollen Sie es pachten?

бы арендовать его?

А: Срок аренды будет зависеть от арендной Die Pachtzeit wird von dem Pachtzins abhngen.

платы. Кстати, какую арендную плату Вы brigens, wie hoch ist die Pacht fflr dieses требуете за этот земельный участок? Grundstck?

В: Арендная плата составит в месяц 5000 Die Pacht betrgt monatlich 5000 DM.

немецких марок.

А: Это меня устраивает. Тогда я бы хотел взять Das pat mir. Dann mchte ich dieses Grundstck в аренду этот земельный участок сроком на fr die Dauer von 10 Jahren in Pacht nehmen.

В. Мы не возражаем. Согласно арендному Wir haben nichts dagegen. Laut Pachtvertrag договору Вы можете через 5 лет knnen Sie in fnf Jahren den Pachtvertrag расторгнуть арендный договор либо про- kndigen oder ihn verlngern lassen.

длить его.

А: Должен я платить арендную плату Soll ich den Pachtzins jeden Monat В: Нет, не нужно. Мы взимаем арендную плату Nein, nicht ntig. Wir ziehen den Биржа - это центральный рыHOK, на котором Die Brse ist ein zentraler Markt, auf dem заключаются сделки о продаже ценных бу- Geschfte ber Wertpapiere und Waren Такими сделками занимается валютная Diese Geschfte wickelt die Devisenbrse биржевая сделка на срок/срочная биржевая Brsentermingeschft n сделка биржевые сделки/биржевой оборот Brsenverkehr m заключить биржевую сделку ein Brsengeschft abschlieen закон о биржевых сделках и биржах Brsengesetz n торговля ценными бумагами Handel mit Wertpapieren биржевые бумаги, котирующиеся на бирже Brsenpapiere pl долговое обязатсльство/облига-ция/ценная Schuldverschreibung f бумага В статье 166 биржевое принуждение Im Artikel 166 schreibt der Brsenzwang vor, da предписывает, чтобы торговые операции с Wertpapiergeschfte an einem geregelten ценными бумагами производились на Markt abgewickelt werden.

урегулированном рынке.

установить/определить официальный курс den amtlichen Kurs feststellen свобода распоряжения вкладчика Verfgungsfreiheit des Anlegers Каждая биржа стремится при помощи правил и Jede Brse ist bemht, durch eine Reihe von предписаний обеспечить защиту интересов Regeln und Vorschriften den Schutz des Это биржа с правилами и торговыми Das ist eine Brse mit Regeln und биржевая администрация/правление биржи Brsenverwaltung f /Brsenvorstand m Правление биржи состоит и 7 - 20 членов Der Brsenvorstand besteht aus 7- защищать от злоупотреблений vor Mibrauch schtzen суд по делам биржи/орган надзора за биржами Brsenkammer f налоговый (финансовый) инс- Wirtschaftsprfer m пектор/хозяйственный контролер выступать в качестве официального als amtlicher Vermittler auftreten посредника/маклера Вы можете воспользоваться услугами Sie knnen die Dienste eines Maklers in Anspruch Наши маклеры всегда к вашим услугам. Unsere Mkler stehen Ihnen immer zurVerfgung.

Я могу Вас познакомить с одним Ich kann Sie mit einem Makler fr маклером/брокером по покупке/продаже Immobilien bekannt machen.

недвижимого имущества.

Биржевые маклеры в качестве Die Kursmakler als Kaufleute knnen auch selbst торговцев/коммерсантов могут также сами auerhalb der Brse mit Aktien handeln.

за пределами биржы производить торговлю акциями.

Конечно, они подвергаются контролю со Sie unterliegen freilich der Kontrolle der стороны биржевого надзора, земельного Brsenaufsicht, der Landesregierung und von правительства и финансовых инспекторов. Wirtschaftsprfern.

Сначала я хотел бы ознакомиться с Zuerst mchte ich mich mit der постановлением о посреднических и Makler- und Bautrgerordnung подрядно-строительных фирмах. bekannt machen.

Вы можете заключить с нами маклерский Sie knnen mit uns eine Maklervertrag вознаграждение маклера/брокера Maklergebhr f / Maklerlohn m / Maklercourtage f За свою работу маклер получает от клиентуры Fr seine Arbeit erhlt der Kursmakler von der В настоящее время денежное вознаграждение Zur Zeit betrgt die Maklercourtage 0,06 Prozent маклера составляет 0,06% стоимости des Kurswertes.

курса.

Налоги/сборы банков намного выше, чем Die Gebhren der Banken sind um ein Vielfaches Маклеры получают лишь 0,06% от стоимости Der Makler kassiert nur 0,06 Prozent, die Banken курса, банки же от 1 до 1,3%. hingegen l bis 13 Prozent des Kurswertes.

совершить биржевое преступление Eine Brsenstraftat begehen Это биржевое мошенничество. Das ist ein Brsenschwindel/ein Brsenmanver.

DIALOG

A: Доброе утро. Я хотел бы поговорить с Guten Morgen. Ich mchte einen Brsenmakler В:Доброе утро. Разрешите представиться: Guten Morgen. Gestatten Sie, da ich mich брокер/маклер Флейшер. vorstelle: Brsenmakler Fleischer.

А: Я хотел бы воспользоваться Вашими Ich mchte Ihre Dienste in Anspruch nehmen.

услугами.

В: Я всегда к Вашим услугам. Я выступаю в Ich stehe Ihnen jederzeit gern zur Verfgung. Ich качестве официального посредника. Вы trete als amtlicher Vermittler auf. Wollen Sie хотите осуществить торговые операции с Wertpapiergeschfte abwickeln?

ценными бумагами?

А: Да. На Вашей бирже торгуют также Ja. Handelt man an Ihrer Brse auch mit Aktien?

акциями?

А: Каков биржевой курс ценных бумаг Wie hoch steht heute der Brsenkurs?

сегодня?

B: Официальный курс будет установлен лишь Der amtliche Kurs wird erst um 14 Uhr А: Я хотел бы заключить с Вами биржевую Ich mochte mit Ihnen ein Brsengeschft B: Ознакомьтесь сначала с законом о биржах и Machen Sie sich zunchst mit dem Brsengesetz А: Каков размер вознаграждения маклера / Wie hoch ist die Maklergebhr/ die Сколько получает за свою работу маклер? Maklercourtage?

B: Вознаграждение маклера зависит от Die Maklergebhr hngt vom Kurswert ab. Zur стоимости курса. В настоящее время Zeit betrgt die Maklercourtage 0,06 Prozent маклеры получают 0,06% от стоимости des Kurswertes. Wenn Sie mit uns einen курса. Если Вы заключите с нами Maklervertrag abschlieen, dann sind Sie vor маклерский договор, тогда Вы защищены от Mibrauch geschtzt.

злоупотреблений.

СТРАХОВАНИЕ VERSICHERUNG f

платеж из фонда социального страхования Geldleistung der Sozialversicherung государственное страхование staatliche Versicherung страхование на случай возможных потерь от Kursverlustversicherung f колебаний курсов Я хотел бы застраховаться. Ich mchte eine Versicherung abschlieen.

Этими вопросами занимается Mit diesen Fragen beschftigt sich die Обратитесь к представителю страхового Wenden Sie sich an den Vertreter der В каждом городе есть страховое общество. In jeder Stadt gibt es eine Versicherungsgesellschaft/eine Versicherungsanstalt.

Общие условия страхования allgemeine Versicherungsbedingungen Страховое инспектор ознакомит Вас с Der Versicherungsinspektor macht Sie mit den Местный страховой орган земли (ФРГ) Versicherungsamt n Каков страховой взнос/размер страхового Wie hoch ist der Versicherungsbeitrag/die Каков размер суммы страхования/Какова Wie hoch ist die Versicherungssumme?

сумма страхования?

Выплата страховой суммы Auszahlung der Versicherungssumme выплата страхового возмещения/сумма, которая выплачивается при наступлении страхового случая обязательность страхования Versicherungsschutz m способность имущества быть застрахованным VersicherungsfShigkeit f Вы уже застраховали свое имущество? Haben Sie schon Ihr Vermgen versichern lassen?

Я застраховался от несчастного случая. Ich habe mich gegen Unfall versichert.

заключить договор страхования einen Versicherungsvertrag abschlieen расторгнуть договор страхования einen Versicherungsvertrag lsen/ kndigen Где находится страховая документация? Wo sind die Versicherungsunterlagen?

У меня есть страховое свидетельство. Ich habe eine Versicherungspolice.

У Вас есть с собой страховое свидетельство? Haben Sie einen Versicherungsausweis mit?

Вы можете предъявить страховой сертификат? Knnen Sie das Versicherungszertifikat Я требую страхового возмещения. Ich verlange/fordere eine Versicherungsentschdigung.

Наша страховая компания возместит Вам все Sie werden fr Ihre Verluste von unserem Кто берет на себя страховые издержки? Wer bernimmt die Versicherungskosten?

Уплатите страховой налог. Zahlen Sie die Versicherungssteuer.

В этом Вам поможет страховой маклер. Dabei hilft Ihnen der Versicherungsmakler.

Застрахованный не имеет претензий. Der Versicherte hat keine Ansprche.

Этими вопросами занимается страховой Mit diesen Fragen beschftigt sich die Это обман с целью получения повышенной Das ist ein Versicherungsbetrug.

страховки.

Это приводит к злоупотреблению Das fhrt zum Versicherungsmibrauch.

страхованием.

Вы нарушаете страховую обя- Sie verstoen gegen die Versicherungspflicht.

занность/обязанность страхования.

страховой взнос за страхование сроком на 15 Versicherungsdauer 15 Tage -Beitrag DM50.

дней составляет 50 немецких марок страховой взнос за 3 месяца составляет 160 Versicherungsdauer 3 Monate -Beitrag немецких марок иностранные граждане с постоянным ме- Staatsangehrige mit stndigem Wohnsitz im Страхование на случаи болезни лиц, Reise - Krankenversicherung fr die Besucher der Взнос одного застрахованного лица сроком до Der Beitrag betrgt je versicherte Person fr die трёх месяцев составляет 160 немецких ма- Vertragsdauer bis zu 3 Monaten DM 160,рок.

DIALOG

В: Обратитесь к представителю нашего Wenden Sie sich an den Vertreter unserer страхового общества. Наше страховое Versicherungsgesellschaft. Unsere общество находится на улице Гегеля, д. №5. Versicherungsgesellschaft/Versicherungsanstalt А: Ваше общество страхует только людей? Versichert Ihre Gesellschaft nur die Menschen?

В: Нет. Мы страхуем как людей, так и вещи. Nein. Wir versichern nicht nur die Menschen, А: Каков размер страхового взноса? Wie hoch/gro ist der Versicherungsbeitrag/die В: Размер страхового взноса устанавливается в Die Hhe des Versicherungsbeitrags wird in инспектор ознакомит Вас с положением о Versicherungsvertreter wird Sie mit der А: Могу я заключить с Вашим обществом Kann ich mit Ihnen einen Versicherungsvertrag В: Конечно. Итак, Вы и Ваше имущество Natrlich. Sie und Ihr Vermgen sind nun застрахованы. В страховом случае мы versichert. Bei Eintritt des Versicherungsfalls выплатим Вам соответствующую сумму. zahlt Ihnen unsere Versicherungsanstalt eine Вот страховой полис/ страховое Versicherungssumme. Hier haben Sie Ihre

ТРУДОВОЕ ПРАВО ARBEITSRECHT n

вредная для здоровья работа gesundhcitsgefhrdende/schdliche Arbeit простой/неквалифицированный труд einfache/unqualifizierte Arbeit социальное обеспечение рабочих Arbeiterfrsorge f трудовой договор/трудовое соглашение Arbeitskontrakt m / Arbeitsvereinbarung f Это противоречит контракту. Das ist kontraktwidrig.

Согласно трудовому соглашению laut Arbeitsvereinbarung временный трудовой договор/ трудовой ein befristeter Arbeitsvertrag договор на определенный срок заключить трудовой договор den Arbeitsvertrag abschlieen Подпишите трудовой договор. Unterschreiben Sie den Arbeitsvertrag.

Это причитается / полагается мне по Das steht mir laut Vertrag zu.

трудовому договору.

Нарушение трудового договора Arbeitsvertragsbruch m Вы нарушили трудовой договор. Sie haben den Arbeitsvertrag gebrochen.

работник/работополуча-тель расторгнуть трудовой договор den Arbeitsvertrag auflsen/kndigen Каждый работодатель/предприниматель имеет Jeder Arbeitgeber hat das Recht, право расторгнуть трудовой договор. den Arbeitsvertrag aufzulsen.

Я хотел бы расторгнуть трудовой договор. Ich mchte den Arbeitsvertrag kndigen.

Право расторгнуть трудовой договор/уволить с Kndigungsrecbt n работы Каждый работодатель имеет право уволить с Jeder Arbeitgeber hat Kndigungsrecht.

работы рабо-тополучателя.

Если работополучатель нарушает трудовую Wenn der Arbeitnehmer die Arbeitsdisziplin nicht дисциплину, он согласно трудовому дого- einhlt, kann ihm gekndigt werden.

вору может быть уволен.

Соблюдать трудовую дисцилину die Arbeitsdisziplin einhalten выполнение профессиональных/служебных Arbeitsverrichtung f обязанностей увольнение по инициативе администрации Kndigung durch den Betrieb увольнение с работы/освобождение от работы Entlassung des Arbeitnehmers основание для увольнения/причина Enassungsgrund m увольнения нарушение трудовых обязанностей/нарушение Arbeitspflichtverletzung f обязанностей, вытекающих из трудовых (право)отношений Срок расторжения договора Kndigungsfrist f /Kndigungstermin m увольнения с работы с предупреждением за mit zweiwchiger Kndigungsfrist две недели расторжение договора с соблюдением fristgeme Kndigung предусмотренных сроков увольнение без предупреждения/немедленное fristlose Entlassung/Kndigung расторжение договора заявление об увольнении/о расторжении Kndigungsbrief m договора заявление об увольнении/о расторжении Kndigungsschreiben n договора/уведомление об увольнении Я вчера заявил об уходе с работы. Ich habe gestern gekndigt.

Основание для увольнения с работы/для Kndigungsgrund m расторжения договора отказ от расторжения договора/от увольнения Kndigungsverzicht m гарантия от необоснованного увольнения Kndigungsschutz m положение, запрещающее необоснованное Kndigungsschutzbestinunung f увольнение закон, запрещающий необоснованное Kndigungsschutzgesetz n увольнение процесс по защите от необоснованного Kndigungsschutzproze m увольнения запрещение необоснованного увольнения Kndigungsverbot n трудовые правоотношения/ Atbeitsrechtsverhltnis n правоотношения, вытекающие из трудового договора документы, связанные с трудовыми Arbeitspapiere pl отношениями международное трудовое право internationales Arbeitsrecht специалист в области трудового права Arbeitsrechtler m нарушение трудового права Arbeitsrechtsverletzung f трудовое законодательство Arbeitsgesetzgebung f трудовой спор/конфликт Arbeitsstreitfall m / Arbeitsstreitigkeit f система судов, рассматривающих трудовые Arbeitsgerichtsbarkeit f споры порядок судопроизводства по трудовым Artbeitsgerichtsordnung f спорам судопроизводство по трудовым спорам Arbeitsrechtssprechung f Я требую повышения заработной платы. Ich verlange Lohnerhhung.

Это вычеты из заработной платы. Das sind Lohnabzge.

Замораживание заработной платы. Lohnstopp m Вот Ваш конверт с заработной платой. Hier ist Ihre Lohntte.

Сегодня день выплаты заработной платы. Heute ist Lohntag.

номинальная заработная плата ein nomineller Arbeitslohn Сколько времени он получает пособие по Seit wann bekommt er Arbeitslosenuntersttzung?

безработице?

биржа труда/трудоустройство Arbeitsamt n/Arbeitsnachweis m предоставление/подыскание работы / Arbeitbeschaffung f трудоустройство направление на работу/трудоустройство Arbeitszuweisung f закон о трудоустройстве Arbeitssicherstellungsgesetz n посредничество в подыскании места Arbeitsstellenvermittlung f работы/трудоустройство продолжительность работы/ трудовой стаж Arbeitsdauer f Какова продолжительность работы/Каков стаж Wie gro ist die Arbeitsdauer?

работы?

рабочее время, установленное законом gesetzliche Arbeitszeit неполное рабочее время рабочее время, verkrzte Arbeitszeit vertraglich vereinbarte восьмичасовой рабочий день ein achtstndiger Arbeitstag сокращенный/неполный рабочий день ein verkrzter Arbeitstag иметь 14 рабочих дней отпуска 14 Arbeitstage Urlaub haben норма выработки/производственная норма Arbeitsnorm f правила внутреннего распорядка на Arbeitsordnung f предприятии/распорядок работы положение об охране труда Arbeitsschutzanordnung/Arbeitsschutzbestimmung f законодательство об охране труда Arbeitsschutzgesetzgebung f Это нарушение правил охраны труда. Das ist eine Arbeitsschutzverletzung.

Несчастный случай на производстве Arbeitsunfall m надзор за соблюдением норм охраны труда Arbeitsaufsicht f А: Извините, скажите, пожалуй ста, как мне Verzeihung, knnen Sie mir bitte sagen, wie ich пройти к ближайшей бирже труда? zum nchsten Arbeitsamt/Arbeitsnachweis В: Ближайшая биржа трудоустройства Das nchste Arbeitsamt ist in der Mozartstrae. Es находится на улице Моцарта. Это недалеко ist nicht weit von hier.

отсюда.

А: Я - автослесарь. Полгода тому назад имел Ich bin Autoschlosser. Vor einem halben Jahr war постоянную работу в фирме X. в Дюссель- ich bei der Firma X. in Dsseldorf fest angeдорфе. По семейным обстоятельствам stellt. Aus Familiengrnden mute ich nach должен был переехать в Киль. Что бы Вы Kiel umziehen. Was knnten Sie mir anbieten?

могли мне предложить?

В: Вам повезло. Одной ремонтной мастерской Sie haben Glck. Eine Autoreparaturwerkstatt нужны как раз автослесаря. Ваш стаж ра- sucht gerade Autoschlosser. Ihre Arbeitszeit?

боты?

В: Заявление о расторжении договора у Вас Haben Sie einen Kndigungsbrief?

при себе?

В: Так. Вот адрес мастерской X., которая So. Hier ist die Adresse der Werkstatt X., die Sie может Вас принять на работу. А здесь einstellen kann. Und hier haben Sie eine направление на трудоустройство. Удачи Arbeitszuweisung. Viel Glck!

А: Меня незаконно уволили с. работы. Мой Mir ist gesetzwidrig gekndigt worden. Mein В: Может быть. Вы нарушали распорядок Vielleicht haben Sie gegen die Arbeitsordnung работы? Возможно, Вы не соблюдали verstoen? Mglicherweise haben Sie die А: Нет. Мой работодатель всегда был доволен Nein. Mein Arbeitgeber war mit meiner Arbeit В: Если все так, как Вы рассказали, тогда не Wenn es so ist, wie Sie das erzhlen, dann gab es было оснований для увольнения. Вы keinen Kndigungsgrund. Haben Sie Kndiполучили выходное пособие? gungsgeld bekommen/erhalten?

А: Нет еще. Однако я уже получил письменное Nein, noch nicht. Aber ich habe schon einen уведомление об увольнении с работы. Kndigungsbrief erhalten.

В: В таком случае это нарушение закона, In diesem Fall ist das ein Versto gegen das запрещающего необоснованное Kndigungsschutzgesetz. Sie knnen Ihren увольнение. Вы можете пожаловаться на Arbeitgeber bei Arbeitsgericht verklagen.

своего работодателя в суд.

Вы ознакомились с положени--ем об оплате Haben Sie sich mit der VergtungsOrdnung Мы согласны с такой системой оплаты труда. Wir akzeptieren ein solches Vergtungssystem.

выплачивать заработную плату Gehalt ausbezahlen платежная/расчетная ведомость Lohnauszahlungsliste f платежная ведомость на выдачу заработной Gehaltsliste f платы Вы получите денежное пособие. Sie bekommen Geldzuwendung/ подоходный налог на трудовой доход Lohnsteuer f контроль за использованием фонда Lohnfondskontrolle f заработной платы согласно закону о продолжении выплаты laut Lohnfortzahlungsgesetz заработной платы во время болезни) компенсационная выплата по временной Lohnausgleich m нетрудоспособности надбавка к заработной плате Gehaltszulage f / Gehaltszuschlag m Это надбавка к заработной плате за Das ist ein Lohngruppenausgleich.

квалификацию работника.

дифференциация заработной платы Lohndifferenz f классификация заработной платы Lohnabstufng f Какая у Вас тарифная ставка? Welche Vergtungsstufe haben Sie?

разряд заработной платы (служащих) Gehaltsgruppe f ставка заработной платы служащего Gehaltssatz m право на получение заработной платы Gehaltsanspruch m повышение заработной платы Gehaltsaufbesserung f/Gehaltserhhung f Вы можете ходатайствовать о повышении Sie knnen die Gehaltserhhung наложение ареста на заработную плату Gehaltspfndung /Lohnarrest m / единовременное вознаграждение einmalige Vergtung размер оплаты/вознаграждения Vergtungssatz m согласно соглашению о заработной laut Gehaltsvereinbarung плате/должностном окладе Сначала Вы должны подписать договор о Zuerst mssen Sie einen Vergtungsvertrag За эту работу Вы получите дополнительное Fr diese Arbeit bekommen Sie zustzliche Из-за этого может возникнуть спор о Dadurch kann eine Vergtungs-streitigkeit Владелец фирмы дал согласие на Der Firmeninhaber hat eine Vergtung bewilligt.

вознаграждение.

Я еще не получил за это вознаграждение. Ich habe dafflr noch keine Vergtung bekommen.

Каждый сотрудник получит вознаграждение Jeder Mitarbeiter bekommt eine taximige равная оплата за равный труд gleicher Lohn fflr gleiche Arbeit

DIALOG

А: Я - наемный рабочий и хотел бы Ich bin Lohnarbeiter und mchte mich mit der ознакомиться с положением об оплате Vergtungsordnung bekannt machen.

труда.

А: Сколько марок я смогу зарабатывать в Wieviel Mark kann ich monatlich verdienen?

месяц?

В: Это зависит от Вашей квалификации и Das hngt von Ihrer Qualifikation und А: Я должен сначала подписать договор о Soll ich zuerst den Vergtungsvertrag В: Да, если Вы согласны с такой системой Ja, wenn Sie ein solches Vergtungssystem А: Когда выдают заработную плату? Wann wird der Lohn ausgezahlt?

А: Буду я иногда работать сверхурочно? Werde ich manchmal berstunden machen?

В: Очень редко, но за сверхурочные часы Вы Sehr selten, aber fr berstunden bekommen Sie получите дополнительное денежное воз- zustzliche Bezahlung/Vergtung.

награждение.

А: Я ведь иностранный рабочий. Я буду Ich bin ja Gastarbeiter. Werde ich minderbezahlt?

получать меньше?

В: Нет, ни в коем случае. У нас равная оплата Nein, keinesfalls. Wir zahlen gleichen Lohn fr

ДОГОВОРНОЕ ПРАВО VERTRAGSRECHT n

Я хотел бы заключить с Вами договор. Ich mchte mit Ihnen einen Vertrag schlieen.

правомочие на заключение договора Vertragsfahigkeit f право заключать договор/договорное право Vertragsrecht n l Vertragsschlieungsrecht n конвенция о праве заключения Vertragsrechtskonvention f международных договоров придерживаться (условий) договора sich an einen Vertrag halten Вы неправильно толкуете договор. Sie legen den Vertrag falsch aus.

Мы одобряем такой договор. Wir genehmigen einen solchen Vertrag.

Почему Вы не хотите возобновить договор? Warum wollen Sie nicht den Vertrag erneuern?

Кто является нарушителем договора? Wer ist der Vertragsbrchige?

отмена/денонсация договора Vertragsaufhebung f двусторонний договор ein bilateraler/zweiseitiger Vertrag договор, который может быть расторгнут в ein kndbarer Vertrag одностороннем порядке Это неравноправный договор. Das ist ein ungleichberechtigter Vertrag.

международно-правовой договор ein vlkerrechtlicher Vertrag договор о материальной ответственности ein Vertrag ber materielle Haftung договор безвозмездного пользования ein Vertrag ber unentgeltliche Nutzung обычный в договорной практике vertragsblich дополнительное условие договора ergnzende Vertragsbedingung f договорная ответственность Vertragshaftung f обязанность, вытекающая из до- Vertragspflicht f говора/договорная обязанность обязательство, вытекающее из договора Vertragsverpflichtung f многостороннее соглашение ein multilaterales Abkommen Я хотел бы заключить соглашение. Ich mchte ein Abkommen treffen.

Вы нарушили соглашение. Sie haben das Abkommen gebrochen/verletzt.

DIALOG

А: Вы уже ознакомились с договорным Haben Sie sich schon mit dem Vertragsrecht B: Да. Теперь я хотел бы заключить с Вами Ja. Jetzt mchte ich mit Ihnen einen Vertrag А:У Вас есть право на заключение договора? Haben Sie Vertragsschlieungsrecht?

B: Да. Наша фирма уполномочила меня на это. Ja. Unsere Firma hat mich dazu bevollmchtigt.

А: Тогда прочитайте содержание договора. Вы Dann lesen Sie den Vertragsinhalt durch. Sind Sie B: Да. Я хотел бы подписать договор еще Ja. Ich mchte den Vertrag schon heute сегодня. Но сначала я хотел бы спросить unterschreiben. Aber zuerst mchte ich Sie Вас, можно ли расторгнуть этот договор в fragen, ob das ein kndbarer Vertrag ist.

одностороннем порядке.

A: Да. Кроме того, это-долгосрочный и Ja. Auerdem ist das ein langfristiger und равноправный договор. Но в случае gleichberechtigter Vertrag. Aber im Falle der нарушения этого договора нарушитель Vertragsverletzung/des Vertragsbruches hat договора платит неустойку. der Vertragsbrchige eine Vertragsstrafe zu В: Что касается нашей фирмы, то мы будем Was unsere Firma anbetrifft, so werden wir uns строго придерживаться договора. streng an den Vertrag halten.

ГОСУДАРСТВЕННОЕ УСТРОЙСТВО STAATSAUFBAU DEUTSCHLANDS

ГЕРМАНИИ

основной закон/конституция Grundgesetz n /Verfassung f федеральная конституция Bundesverfassungsgesetz n дополнение и изменение федеральной Bundesverfassungsnovelle конституции относящийся к правовому государству rechtsstaatlich угроза правовому государству Rechtsstaatsgefhrdung f принцип правового государства Rechtsstaatsprinzip n Федеративная Республика Германии Bundesrepublik Deutschland канцелярия федерального канцлера Bundeskanzlei f / Bundeskanzleramt n отставка федерального канцлера der Rcktritt des Bundeskanzlers канцелярия федерального президента Bundesprsidialamt n правительственный кабинет ФРГ Bundeskabinett n Главой государства является федеральный Der Bundesprsident ist das Staatsoberhaupt.

президент.

Федеральное собрание выбирает федерального Die Bundesversammlung whlt auf die Dauer von Федеральное правительство состоит из Die Bundesregierung besteht aus dem федерального канцлера и федеральных Bundeskanzler und den Bundesministem.

министров.

Федеральный канцлер назначается по Der Bundeskanzler wird auf Vorschlag des предложению федерального президента. Bundesprsidenten ernannt.



Pages:     || 2 | 3 |
Похожие работы:

«Поступления 2011 65.2 Горемыкин, В.А. Экономика недвижимоГ 68 сти: учебник; рекомендовано МО РФ / В. А. Горемыкин. - 6-е изд., испр. и доп. М.: Юрайт, 2011. - 883 с. Экземпляры: всего:30 - аб.(28), Чз №2(2) 65.7 Информационные технологии в экономиИ 74 ке и управлении: учебник; рекомендовано МО и науки РФ / ред. В. В. Трофимов. - М.: Юрайт, 2011. - 478 с. Экземпляры: всего:15 - №3(15) 38.32я Баженов, Ю. М. Технология строительных смесей : учебное пособие.; рекоменБ 16 довано УМО вузов РФ / Ю. М....»

«Учреждение образования Белорусский государственный технологический университет Факультет технологии органических веществ Кафедра аналитической химии СОГЛАСОВАНО СОГЛАСОВАНО Заведующая кафедрой Декан факультета технологии аналитической химии, кандидат органических веществ, кандидат химических наук, доцент технических наук, доцент _ Е.В. Радион Ю.С. Радченко 2014 г. 2014 г. ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО УЧЕБНЫМ ДИСЦИПЛИНАМ Аналитическая химия Физико-химические методы анализа...»

«Уважаемые выпускники! В перечисленных ниже изданиях содержатся методические рекомендации, которые помогут должным образом подготовить, оформить и успешно защитить выпускную квалификационную работу. Рыжков, И. Б. Основы научных исследований и изобретательства [Электронный ресурс] : [учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению подготовки (специальностям) 280400 — Природообустройство, 280300 — Водные ресурсы и водопользование] / И. Б. Рыжков.— СанктПетербург [и др.] : Лань,...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Учреждение образования Витебский государственный технологический университет КОНСТРУИРОВАНИЕ ИЗДЕЛИЙ ИЗ КОЖИ. КОНСТРУИРОВАНИЕ ОБУВИ Методические указания и контрольные задания для студентов специальности 1-50 02 01 Конструирование и технология изделий из кожи специализации 1-50 02 01 01 Технология обуви заочной формы обучения Витебск 2011 УДК 685.31 Конструирование изделий из кожи. Конструирование обуви: методические указания и контрольные задания...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный профессионально-педагогический университет Институт социологии и права Кафедра права 6015/2010 МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ И ОФОРМЛЕНИЮ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ для студентов всех форм обучения специальности 050402.65 Юриспруденция (032700) (ГОС 2005) Екатеринбург 2010 Методические указания и...»

«Приложение 7 Раздел 2. Обеспечение образовательного процесса учебной и учебно-методической литературой по образовательной программе 261700.62 Технология полиграфического и упаковочного производства Уровень, ступень образования, вид образовательЧисло обучаюной программы (основная / щихся, воспитандополнительная), направников, одновреКоличество № ление подготовки, специ- Автор, название, место издания, издательство, менно изучаюп/п альность, профессия, год издания учебной и учебно-методической...»

«РЯЗАНСКОЕ ВЫСШЕЕ ВОЕННОЕ КОМАНДНОЕ УЧИЛИЩЕ СВЯЗИ ИМЕНИ МАРШАЛА СОВЕТСКОГО СОЮЗА М.В. ЗАХАРОВА ПОДГОТОВКА СПЕЦИАЛИСТА РАДИОСВЯЗИ. СПЕЦИАЛЬНАЯ, ТЕХНИЧЕСКАЯ И ТАКТИКОСПЕЦИАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА Учебное пособие выпускнику РВВКУС Под редакцией кандидата военных наук, доцента Н.В. Тютвина Рязань 2007 УДК 623.00.621.396.72(07) ББК 32.884.1 Г 91 Руководитель авторского коллектива кандидат военных наук, доцент Н.В. Тютвин Авторский коллектив: Гутенко А.И., Ковляшкин В.П., Корнеев А.В., Мостовщиков С.А.,...»

«СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ Зав. кафедрой Директор лицея естествознания информационных технологий Спирина О.К. Лебедев Н.И. Рабочая программа по курсу Законы и принципиальные задачи механики на 2013-2014 УЧЕБНЫЙ ГОД. Класс КОЛИЧЕСТВО ЧАСОВ В КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ ТЕСТЫ четверть неделя Год I II III IV I II III IV I II III IV 9 1 9 8 10 7 34 1 1 1 Учебно-методический комплекс Название программы, на основе, которой составлено Для ученика Для учителя тематическое планирование Модифицированная программа....»

«ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ: новое измерение социально экономического прогресса Программа развития ООН Экономический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ: новое измерение социально экономического прогресса Учебное пособие Второе издание, дополненное и переработанное МОСКВА Издательство ПРАВА ЧЕЛОВЕКА 2008 ББК 67.91 4 39 Ч 39 Содержание данной книги не обязательно отражает точку зрения Программы развития Организации Объединенных Наций или какой либо иной организации, с которой...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ШУЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра спортивных дисциплин УЧЕБНО–МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС по дисциплине БИОМЕХАНИКА для специальности 050720.65 - Физическая культура со специализацией Физическое воспитание в дошкольных учреждениях Составитель: Правдов М.А., доктор педагогических наук, профессор Шуя, 2010 Учебно-методический комплекс дисциплины обсужден и...»

«Муромский институт (филиал) Владимирского государственного университета Указатель литературы, поступившей в библиотеку Муромского института в 2006 году Библиотека МИ Муром 2007 г. СОДЕРЖАНИЕ ОБРАЗОВАНИЕ. СОЦИАЛЬНАЯ РАБОТА ИСТОРИЯ. КУЛЬТУРОЛОГИЯ. ПОЛИТИЧЕСКИЕ НАУКИ. СОЦИОЛОГИЯ. ФИЛОСОФСКИЕ НАУКИ. ПСИХОЛОГИЯ. ЭКОНОМИКА. ЭКОНОМИЧЕСКИЕ НАУКИ. ОРГАНИЗАЦИОННОЕ ПРОИЗВОДСТВО И ПЛАНИРОВАНИЕ. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ. 11 ГОСУДАРСТВО И ПРАВО ЯЗЫКОЗНАНИЕ ЕСТЕСТВОЗНАНИЕ. МАТЕМАТИКА. ФИЗИКА. ХИМИЯ. БИОЛОГИЯ....»

«ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра Коммуникационный менеджмент Учебно-методический комплекс по курсу ПСИХОЛОГИЯ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ для специальности Связи с общественностью ПЕНЗА 2011 СОДЕРЖАНИЕ СОДЕРЖАНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО СТАНДАРТА ДИСЦИПЛИНЫ ПСИХОЛОГИЯ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ПСИХОЛОГИЯ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ТЕМ САМОСТОЯТЕЛЬНЫХ РАБОТ ВОПРОСЫ ПРОМЕЖУТОЧНОГО КОНТРОЛЯ ДИСЦИПЛИНЫ ПСИХОЛОГИЯ...»

«Содержание 1. Цели освоения дисциплины 2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата 3. Компетенции обучающегося 4. Структура и содержание дисциплины 5. Образовательные технологии 6. Формы и методы контроля 7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины 8. Материально-техническое обеспечение Приложение 1 Лист согласования рабочей программы дисциплины Приложение 2 Дополнения и изменения рабочей программы дисциплины 2 1.Цели освоения дисциплины Целью изучения дисциплины...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ГОРНО-АЛТАЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра безопасности жизнедеятельности, анатомии и физиологии БИОЛОГИЯ КЛЕТКИ (ГИСТОЛОГИЯ) Учебно-методический комплекс Для студентов, обучающихся по специальности 020201 Биология Горно-Алтайск РИО Горно-Алтайского госуниверситета 2009 Печатается по решению методического совета Горно-Алтайского госуниверситета УДК 611-013; 591.3 ББК...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ГОРНО-АЛТАЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра ботаники и фитофизиологии МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ БИОЛОГИИ Учебно-методический комплекс Для студентов, обучающихся по специальности 02020165 Биология Горно-Алтайск 2008 1 Рекомендовано методическим советом университета УДК 373.1.013 Автор-составитель: М.З. Васильева Рецензенты: Г.С. Петрищева, к. пед. н., профессор ГОУ ВПО...»

«МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОТРЕБНОСТИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ В УСЛОВИЯХ ЕДИНОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ СИСТЕМЫ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН Степкина Е.Л. Высшая школа общественного здравоохранения МЗ РК Резюме Право на охрану здоровья человека зафиксировано в Конституции Республики Казахстан. Казахстан, как страна-участница Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), признает социальную модель здравоохранения. В Казахстане, как и в мире в целом, растут информированность граждан в вопросах...»

«УДК 73/76 ББК 85.1 Я 47 Рецензенты: Кафедра литературы и искусства Санкт-Петербургской академии театрального искусства (зав. кафедрой профессор Ю.Н. Чирва); д-р искусств, наук, проф. П.А. Кудин (кафедра живописи РГПУ им. А.И.Герцена) Яковлева Н.А. Я47 Практикум по истории изобразительного искусства: Учебно-методическое пособие / Н.А. Яковлева, Т.П. Чаговец, Т.Ю. Дегтярева. Под ред. Н.А. Яковлевой. — М.: Высш. шк., 2004. — 319 с: ил. ISBN 5-06-004512-9 Учебное пособие поможет студенту овладеть...»

«МИНОБРНАУКИ РОССИИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Липецкий государственный технический университет Металлургический институт (наименование факультета) УТВЕРЖДАЮ Директор МИ Чупров В.Б. _2011 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) ТЕОРИЯ МЕХАНИЗМОВ И МАШИН Направление подготовки: 151000 Технологические машины и оборудование Профиль подготовки: Металлургические машины и оборудование Квалификация (степень) выпускника: бакалавр очная Форма...»

«РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УТВЕРЖДАЮ: Проректор по учебной работе _ /Л.М. Волосникова/ _ 201г. ПРЕДДИПЛОМНАЯ ПРАКТИКА Учебно-методический комплекс. Программа для студентов специальности 230700.65 Прикладная информатика очной формы обучения профиля подготовки Прикладная информатика в экономике ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ: Автор работы...»

«Приложение к приказу МБОУ СОШ №1 г. Белева Тульской области от 2012г. № Правила пользования библиотекой/медиатекой школы Общие положения. I. Настоящие Правила пользования библиотекой/медиатекой 1. разработаны в соответствии с Положением о школьной библиотеке/медиатеке, рекомендациями по составлению примерных правил пользования библиотекой ОУ (письмо МО РФ от 14.01.98. № 06-51-2 ин/27/06). Правила пользования библиотекой/медиатекой – документ, 2. фиксирующий взаимоотношения пользователя с...»








 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.