Л.В. Квасова, C.Л. Подвальный, О.Е. Сафонова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
ДЛЯ СПЕЦИАЛИСТОВ
В ОБЛАСТИ
КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕХНИКИ
И ТЕХНОЛОГИЙ
Рекомендовано УМО по университетскому
политехническому образованию
в качестве учебного пособия
для аспирантов и магистров по направлениям «Информационные технологии» и «Вычислительная техника»
L. Kvasova, S. Podvalny, O. Safonova
PROFESSIONAL ENGLISH
FOR COMPUTING
УДК 681.3.01:802.0(075.8) ББК 32.973.2:81.432.1я73 К32 Рецензенты:Т.В.Чепрасова, заведующая кафедрой иностранных языков Воронежского государственного института физической культуры, канд. пед. наук, доц., Э.П. Комарова, заведующая кафедрой межкультурных коммуникаций Воро нежского института высоких технологий, д р пед. наук, проф.
Квасова Л.В.
К32 Английский язык для специалистов в области компьютерной техни ки и технологий = Professional English for Computing : учебное пособие / Л.В. Квасова, С.Л. Подвальный, О.Е. Сафонова. — М. : КНОРУС, 2010. — 176 с.
ISBN 978-5-406-00123- Доступно изложены способы перевода научных текстов, не относящиеся к компетенции элементарной (базовой) грамматики. Содержит англо русский сло варь компьютерных терминов и сокращений, представляющих особую сложность.
Разработано в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по дисциплинам «Информа ционные технологии», «Вычислительная техника» и «Английский язык».
Для магистров и аспирантов, специалистов технических вузов.
УДК 681.3.01:802.0(075.8) ББК 32.973.2:81.432.1я Квасова Людмила Валентиновна, Подвальный Семён Леонидович, Сафонова Ольга Евгеньевна
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛИСТОВ
В ОБЛАСТИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕХНИКИ И ТЕХНОЛОГИЙ
PROFESSIONAL ENGLISH FOR COMPUTING
Санитарно эпидемиологическое заключение № 77.99.60.953.Д.003365.04.09 от 01.04.2009 г.Изд. № 1847. Подписано в печать 10.09.2009. Формат 6090/16.
Гарнитура «PetersburgC». Печать офсетная.
Усл. печ. л. 11,0. Уч. изд. л. 7,0. Тираж 2000 экз. Заказ № ООО «Издательство КноРус».
129110, Москва, ул. Большая Переяславская, 46, стр. Тел.: (495) 680 7254, 680 0671, 680 1278.
E mail: [email protected] http://www.knorus.ru Отпечатано в ОАО «ИПК «Ульяновский Дом печати».
432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14.
© Квасова Л.В., Подвальный С.Л., Сафонова О.Е., © ЗАО «МЦФЭР», ISBN 978-5-406-00123-3 © ООО «Издательство КноРус»,
СОДЕРЖАНИЕ
ПредисловиеЧасть 1. Теория перевода 1. Рабочие источники информации и порядок пользования ими
2. Перевод заголовков научно технических текстов............ 3. Перевод терминов
4. О развитии языковой догадки. «Ложные друзья переводчика»
5. Перевод многокомпонентных терминологических сочетаний
6. Перевод терминов, не отраженных в словарях.................. 7. Порядок слов в английском предложении
8. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
9. Словообразовательные аффиксы
10. Наречия, требующие особого внимания
11. Нестандартные варианты образования степеней сравнения прилагательных и наречий
12. Перевод местоимения it
13. Слова заместители
14. Модальные глаголы и их эквиваленты
15. Неличные формы глагола
16. Отглагольное существительное
17. Абсолютный причастный оборот
18. Инфинитивные обороты
19. Страдательный залог и трудные случаи его перевода....... 20. О макроструктуре текста
Часть 2. Просмотровое чтение и реферирование 1. Профессии в области компьютерных технологий (Careers in Computing)
(The Internet)
(Netiquette)
4. Поиск в Интернете (Research on the Internet)
5. Оформление веб страниц (Designing Web Pages)
6. Мультимедийные средства (Multimedia)
(Types of Error)
(Conference)
Часть 3. Перевод оригинальных статей по специальности 1. Using XML and Frameworks to Develop Infjrmation Systems
2. Plain Talk About Computers
3. Steganography Revealed
4. Computer Viruses and Organized Crime
5. Tech in a Time of Trouble
6. Shaping the Internet Age
7. Предотвращение компьютерных преступлений в банковском деле
Prevention of Competer Crimes in Banking
Англо русский словарь компьютерных терминов и сокращений
Список рекомендуемой литературы
ПРЕДИСЛОВИЕ
Пособие предназначено для магистров и аспирантов, обуча ющихся по специальностям 05.13.01 — 05.13.18, а также для на учных работников, желающих совершенствовать навыки чтения и перевода оригинальной литературы на английском языке по названным специальностям.Использование пособия при подготовке к сдаче кандидат ского экзамена по английскому языку позволит развить и совер шенствовать навыки чтения и перевода оригинального научного текста. В пособии доступно излагаются способы перевода осо бенностей научного текста, которые не относятся к компетен ции элементарной (базовой) грамматики.
Пособие направлено на развитие минимальных навыков об щения со специалистами данной сферы в условиях профессио нальной коммуникации, а именно международного сотрудниче ства, например во время поездки за рубеж с целью решения производственных задач. В этом случае особое значение приоб ретают владение профессиональной терминологией и умение понять поставленную перед научным работником техническую задачу. Авторы считают, что специалист изучает иностранный язык применительно к конкретным целям, поэтому акцент в по собии сделан на достижение уровня, необходимого и достаточ ного для этого.
Пособие состоит из трех частей и англо русского словаря компьютерных терминов и сокращений.
В Части 1 даются сведения о способах перевода ряда грам матических и лексических трудностей (перевод заголовков, тер минов, инвертированных структур, причастий, герундиальных и инфинитивных оборотов и др.), отражающих стилистические особенности научно технического текста вообще и текста по информационным технологиям в частности, а также некото рые элементарные грамматические темы (модальные глаголы, степени сравнения прилагательных и др.), повторение которых необходимо для успешной сдачи кандидатского минимума.
Предлагаются упражнения на перевод соответствующих особенностей научного текста, которые рекомендуется делать в аудитории под контролем преподавателя после введения но вого материала. Упражнения в Части 1 носят иллюстративный характер и не являются достаточными для закрепления теоре тического материала, предполагающего работу с оригинальны ми текстами.
Последовательность введения материала может варьиро ваться по усмотрению преподавателя. Рекомендуется параллель ная работа с несколькими частями пособия, т.е. одновременно с теоретическим и текстовым материалом. Преподавателю сле дует предварительно ознакомиться с текстами, предлагаемымы для перевода, и определить те разделы Части 1 пособия, кото рые должны предшествовать работе с ними с целью снятия труд ностей перевода.
Часть 2 включает восемь разделов, семь из которых содер жат оригинальный, но нетрудный текст и упражнения к нему, на правленные на расширение словаря обучаемого, совершенство вание навыков просмотрового и поискового чтения, а также реферирования текстов по специальности. Упражнения, нацелен ные на закрепление и совершенствование элементарных навы ков профессиональной речи и устного реферирования, являются сопутствующими и опосредованно связаны с основной задачей — подготовкой к чтению оригинальной литературы по специаль ности. Это обеспечивает плавный переход от несложных к более трудным текстам на основе единой терминологии и общей тема тики и снимает психологический барьер, возникающий при ра боте с оригинальной литературой. В Разделе 8 приведены ориги нальные приглашения на международные конференции, а упражнения предполагают подготовку ответов на вопросы, свя занные с научной работой соискателей и аспирантов.
Часть 3 включает оригинальные статьи по компьютерным специальностям. Статьи отобраны из материалов конференций по компьютерным технологиям и Интернета и содержат сведе ния о достижениях в области компьютерных технологий. Статьи отражают как современный уровень развития компьютерных тех нологий, так и структуру и семантику научно технического тек ста. Их цель — закрепление навыков адекватного письменного перевода. Перевод рекомендуется выполнять самостоятельно под контролем преподавателя или дома с последующей проверкой в аудитории. Материалы статей могут быть использованы при под готовке к сдаче кандидатского экзамена по специальности. При работе с этой частью пособия желательно использование отрас левого словаря.
Здесь же дается образец перевода статьи с русского языка на английский. Хотя перевод на английский язык не является целью при обучении аспирантов и магистров и не входит в ито говый контроль, авторы сочли полезным дать пример подобно го вида деятельности так, как в практике научной работы этот вид перевода востребован.
Помимо развития навыков чтения предполагается форми рование терминологического минимума, для чего в конце посо бия помещен Англо русский словарь компьютерных терми нов и сокращений. Многолетний опыт работы с текстами по компьютерной тематике позволил отобрать именно те профес сиональные термины и сокращения, которые представляют сложность при переводе. Работа со словарем при переводе ста тей поможет отработать употребление этих терминов.
Пособие помимо основных целей может способствовать повышению общей профессиональной культуры будущих спе циалистов. Представленный терминологический словарь может быть использован не только в процессе работы с пособием, но и при индивидуальной работе аспирантов с дополнительной ли тературой по компьютерным специальностям.
Пособие апробировалось на занятиях с аспирантами на ка федре иностранных языков и технологии перевода и на кафедре автоматизированных вычислительных систем Воронежского государственного технического университета в 2007—2008 гг.