WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     || 2 | 3 |

«АБВГ DEFGH ИКЛ (эмблема) Корректура 2-го издания — версия 12.08.2008 ХРАНИТЬ ДО ВЫХОДА ИЗДАНИЯ ИЗ ПЕЧАТИ Москва Издательство МЦНМО 2007 УДК 81 ББК 74.200.58:81.2 З15 Учебное издание З15 Задачи лингвистических олимпиад. ...»

-- [ Страница 1 ] --

ЗАДАЧИ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ

ОЛИМПИАД

1965–1975

АБВГ DEFGH ИКЛ (эмблема)

Корректура 2-го издания — версия 12.08.2008

ХРАНИТЬ ДО ВЫХОДА ИЗДАНИЯ ИЗ ПЕЧАТИ

Москва

Издательство МЦНМО

2007

УДК 81

ББК 74.200.58:81.2

З15

Учебное издание

З15 Задачи лингвистических олимпиад. 1965–1975 / Ред.–сост.

В. И. Беликов, Е. В. Муравенко, М. Е. Алексеев. — М.: МЦНМО, 2006. — 570 с. — ISBN 978–5–94057–216–9.

Сборник содержит 294 задачи Олимпиад по лингвистике и математике с решениями. Лингвистические олимпиады проводятся в Москве с 1965 года, в настоящий сборник включены все лингвистические задачи первых 12 олимпиад, состоявшихся с 1965 по год.

Задачи отражают материал более 70 языков, знакомят с явлениями разных уровней языка, с более чем 20 основными системами письменности, отражают связь лингвистики с математикой.

Для педагогов, школьников, студентов, а также всех, кто занимается и интересуется лингвистикой.

ББК 74.200.58:81. c Московский центр непрерывного математического образования, 2006. (Оригинал- макет.) c Авторский коллектив, 2006.

ISBN 978–5–94057–216–9 (Тексты решений задач.) Беликов Владимир Иванович Муравенко Елена Владимировна Алексеев Михаил Егорович Задачи лингвистических олимпиад. 1965 – Технический редактор Кулыгин Алексей Кириллович Художественное оформление обложки Ефремова Н. С.

Лицензия ИД № 01335 от 24.03.2000 г. Подписано к печати 20.07.2006.

Формат 6090 1 /16. Печать офсетная. Объём 36 печатных листов.

Заказ. Доп. тираж 2000 экз.

Издательство Московского центра непрерывного математического образования.

119002, Москва, Большой Власьевский переулок, дом 11.

Тел. (7–495)241–05–00, (7–495)241–12–37. http://www.mccme.ru Отпечатано с готовых диапозитивов в ППП «Типография Наука“ ».

” 121099, Москва, Шубинский переулок, дом 6.

Введение В этой книге собраны задачи особого жанра, получившего широкое развитие в связи с Олимпиадой по языковедению и математике, проводившейся филологическим факультетом МГУ в 1965–1981 гг. Зарождение жанра самодостаточной лингвистической задачи в нашей стране связано с именами двух людей. Огромную роль в создании жанра сыграл выдающийся лингвист, ныне академик РАН А. А. Зализняк, опубликовавший серию задач в 1963 году2, а впоследствии предложивший немало замечательных задач для традиционной олимпиады по лингвистике и математике для школьников. Второй человек, о котором мы должны вспомнить в связи с началом олимпиад и разработкой жанра — это талантливый лингвист А. Н. Журинский. По его инициативе была проведена первая олимпиада, им же были подготовлены и почти все задачи первой олимпиады. А. Н. Журинский и в дальнейшем продолжал заниматься составлением задач и разработкой теории самодостаточных задач и по праву считается теоретиком жанра3.

Полный свод задач I–VII Олимпиад (без решений) был опубликован Издательством МГУ — «200 задач по языковедению и математике» (составители сборника — Б. Ю. Городецкий, В. В. Раскин;

редактор задач — А. А. Зализняк) (М., 1972). Здесь были приведены также сведения об авторстве задач и распределении задач по Олимпиадам, турам, классам и вариантам. Изданная позже массоПозже Олимпиада меняла своё название. XVII и XVIII Олимпиады, проведённые весной и осенью 1981 года, назывались: «Традиционная Лингвистическая олимпиада (Олимпиада по языковедению и математике)». После вынужденного перерыва Олимпиада была возобновлена в 1988 году и теперь проводится ежегодно совместными усилиями филологического факультета МГУ и Института лингвистики РГГУ под названием «Традиционная Олимпиада по лингвистике и математике», а в последние годы — «Московская открытая традиционная олимпиада по лингвистике и математике».

Зализняк А. А. Лингвистические задачи // Исследования по структурной типологии. М., 1963. Эта статья помещена также в приложении в настоящем издании.

Статью председателя Оргкомитета первой Олимпиады В. А. Успенского о том, как начиналась Олимпиада, вы тоже найдёте в приложении к нашему сборнику.

4 Введение вым тиражом книга «Лингвистические задачи» (авторы-составители — В. М. Алпатов, А. Д. Вентцель, Б. Ю. Городецкий, А. Н. Журинский, А. А. Зализняк, А. Е. Кибрик, А. К. Поливанова; редактор условий задач — А. А. Зализняк, редакторы решений задач — В. М. Алпатов, Б. Ю. Городецкий, А. Н. Журинский, А. А. Зализняк) (М.: Просвещение, 1983) отражает большинство задач I–VIII Олимпиад (с решениями). Эту серию публикаций продолжило учебное пособие «М. Е. Алексеев, В. И. Беликов, С. М. Евграфова, А. Н. Журинский, Е. В. Муравенко. Задачи по лингвистике. Часть 1» (М.: РГГУ, 1991). В нём представлен полный корпус задач IX–XI Олимпиад с решениями и информацией об их месте на Олимпиаде, а также те материалы VIII Олимпиады, которые не вошли в предыдущие публикации.

Данный сборник включает в себя практически все задачи I–XII олимпиад, кроме неоригинальных математических задач и нескольких неоригинальных лингвистических задач (т. е. все включённые в сборник задачи предложены в своё время специально для Олимпиады). Таким образом, в сборнике использованы материалы предыдущих изданий, однако за прошедшее со времени их издания время некоторые задачи были переработаны самими авторами (и тогда в настоящем сборнике представлена последняя авторская версия); в некоторых задачах были замечены опечатки, неточности и неудачные примеры — эти случаи также подверглись изменениям; в ряде случаев были исправлены или дополнены решения. Кроме того, исправлены некоторые ошибочные и неполные сведения об авторах.



Надо отметить, что за прошедшие со времени первых олимпиад десятилетия произошли существенные изменения как в социальной жизни, так и в языке: варианты считавшегося прежде единым сербскохорватского языка стали самостоятельными языками (а вскоре к сербскому и хорватскому прибавились боснийский и черногорский языки), азербайджанский язык перешёл на латиницу, стал письменным шугнанский язык, представленный в задачах в разных транскрипциях, и т. д. Многие актуальные в 60–70-е годы слова уже перешли в раздел историзмов (грампластинка, кибернетическая машина, отсек памяти машины).

Каждый подобный случай рассматривался составителями отдельно.

Там, где можно было безболезненно перейти на более современный способ подачи материала, мы внесли соответствующие изменения. Но в большинстве случаев сохранена прежняя версия, однако часто с добавлением комментариев.

Многие материалы публикуются впервые: это 1) решения задач Олимпиад с I по VII, не вошедших по разным причинам в сборник 1983 года и потому публиковавшихся ранее только в сборнике « ная информация о предыдущих публикациях каждой задачи, авторстве условий и решений представлена в приложениях.) Задачи, представленные в сборнике, называются самодостаточными.

В термине самодостаточная задача определённую смысловую нагрузку несут оба составляющих его слова. Это задача, потому что, в отличие от разного рода упражнений и заданий, её нужно решать, т. е. ответ не лежит на поверхности, а достигается в результате определённых логических операций, при этом решающий может (с известной степенью строгости) доказать правильность ответа. Самодостаточность задачи проявляется в том, что от решающего не требуется специальных знаний и подготовки: весь материал, необходимый для решения, содержится в условии задачи или может быть восполнен решающим на основе его интуитивных представлений об устройстве родного языка. Лингвистическая задача воплощает, таким образом, принцип проблемного обучения, моделируя в упрощённых, искусственно созданных условиях многие элементы творческой деятельности лингвиста4.

Книга содержит 294 задачи и состоит из двух основных частей:

«Условия задач» и «Решения задач». Решения приведены в той же последовательности, что и условия. Задачи сгруппированы по разделам:

«Фонетика», «Графика», «Звуки в составе морфем», «Грамматика», «Семантика», «Математические и логические задачи», «Задачи, совмещающие явления разных уровней».

Выделение раздела «Фонетика» достаточно условно, ведь поскольку в задачах в основном используется материал письменных языков, любое фонетическое явление находит отражение в графическом облике слова, тем самым задачи на фонетику одновременно являются и задачами на графику (поэтому в сборнике 1983 г. представлен общий раздел — «Фонетика и графика»). Однако составители настоящего сборника всё же сочли целесообразным разделить «Фонетику» и «Графику». В раздел «Фонетика» помещены задачи, посвящённые в первую очередь именно фонетическим явлениям: звукам речи и их характеристикам, звуковому составу слова, фонетическим законам, ударению. Сюда же попали задачи, затрагивающие диалектные фонетические особенности, звуковые соответствия родственных языков, исторические фонетические изменения, а также фонетическое освоение заимствованных слов.

Подробная характеристика жанра самодостаточных задач дана в упомянутой статье А. А. Зализняка, а также в работах: Журинский А. Н. Слово, буква, число: Обсуждение самодостаточных лингвистических задач с разбором ста образцов жанра. М., 1993; Тестелец Я. Г. Лингвистические задачи и «Презумпция Незлобности Автора» // Знак: Сборник статей по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А. Н. Журинского. М., 1994.

В раздел «Графика» помещены задачи, в которых главной темой являются способы записи слов. Рассматриваются разные системы письма, представленные как в древних, так и в современных языках:

буквенно-алфавитное, слоговое, иероглифическое. В некоторых задачах представлены типы письма с отличным от привычного нам (слева направо) направлением письма: сверху вниз, справа налево или даже более сложные случаи записи, как в корейском письме. Во многих задачах рассматриваются системы письма с диакритическими (надстрочными и подстрочными) знаками. В нескольких задачах предлагаются способы кодировки слов и искусственная запись. Некоторые задачи знакомят читателя с историей русской графической системы. Если в задаче представлена не только графическая система языка, но в равной мере затрагиваются и явления словообразования, грамматики или семантики, задача попадает в один из следующих разделов.

В задачах раздела «Звуки в составе морфем» рассматриваются фонетические явления, сопровождающие словообразование, как в историческом плане (исторические чередования, выпадение звуков на стыке морфем и т. п.), так и в синхронном (сингармонизм, гаплология и т. п.);

адресуясь ко «взрослым» лингвистам, мы бы назвали этот раздел «Морфонология».

Раздел «Грамматика» является наиболее обширным в сборнике.

Он прежде всего содержит задачи на морфологию и синтаксис. В этом же разделе представлены и задачи на словообразование, не затрагивающие семантику слова. Провести чёткое деление внутри этого раздела весьма затруднительно: если можно выделить задачи, затрагивающие лишь морфологические явления, то чисто синтаксических задач немного, поскольку большинство задач, посвящённых синтаксису, в той же мере затрагивают и морфологию. Поэтому, не проводя чётких границ внутри раздела, мы всё же выстраиваем задачи в определённой последовательности: морфология имени — морфология глагола — синтаксис словосочетания — синтаксис предложения.

В разделе «Семантика» собраны задачи на значение морфем (словообразовательная семантика), значение слов (лексическая семантика) и значение синтаксических конструкций (семантика синтаксиса). В этом разделе можно найти задачи на термины родства и обозначение чисел в разных языках.

В разделе «Математические и логические задачи» задач немного.

Из математических задач, использовавшихся на первых Олимпиадах, здесь представлены только оригинальные, составленные специально для Олимпиады. Большинство из них так или иначе связано с языковым материалом.

В раздел «Задачи, совмещающие явления разных уровней» попали «комплексные» задачи, в которых в равной мере затрагиваются графика и грамматика (273, 274 и др.), графика и семантика (275 и др.) или даже большее число уровней (281 и др.). Кроме того, здесь же представлены задачи, о которых нежелательно заранее сообщать решающему, к какому уровню относится наиболее важное для задачи явление.

Решающий задачи знакомится с используемыми в лингвистике способами анализа языкового материала, самостоятельно «открывает»

многие лингвистические понятия, такие, как фонема, морфема, согласование, изафет, сингармонизм, каузативность, эргативный строй, агглютинация и многие другие, хотя в самом материале задачи специальные термины не используются и он доступен для начинающего. Это свойство лингвистических задач даёт возможность использовать их и как средство интеллектуального досуга. Не случайно они давно публикуются в таких популярных журналах, как «Наука и жизнь», «Знание — сила», «Квант», «Итоги», в газете «Русский язык».

Очень важна и другая особенность задач: они знакомят решающего с большим кругом языковых явлений, принадлежащих самым различным языкам, в том числе совершенно экзотическим, даже названия которых многие читатели раньше не слышали. Предлагаемый сборник содержит материал свыше семидесяти языков. Широка география их распространения — это, например, языки Северной и Центральной Америки (хэр, майя), Океании (гавайский, иаи, маори и др.), различных регионов Азии (бирманский, вьетнамский, тайский, персидский, турецкий и др.). Помимо современных, читатель найдёт здесь задачи на древние языки — древнеегипетский, древнеперсидский, санскрит, старославянский. Указатель всех языков и дополнительные сведения о менее известных языках, представленных в сборнике, содержатся в приложении. Материал для многих задач был получен в ходе лингвистических экспедиций, целью которых было описание малоизученных языков: алюторского, арчинского, ненецкого, табасаранского и др. в России, шугнанского в Таджикистане, хиналугского в Азербайджане... Иногда оказывалось, что «простенькая» олимпиадная задача надолго оставалась единственным текстом, в котором описывалось какое-то языковое явление.

Задачи дают представление об основных системах письменности, знакомят с некоторыми проблемами языкознания, в том числе с его прикладными аспектами, отражают связь лингвистики с математикой.

Поэтому они могут использоваться при преподавании лингвистических дисциплин в вузах и средней школе. Условия многих задач перепечаВведение тывались в пособиях по курсу «Введение в языкознание»5, а также переводились на иностранные языки6.

Повторим слова А. А. Зализняка, предпосланные первому сборнику задач: «Читателей, впервые сталкивающихся с лингвистическими задачами, следует предупредить также о некоторых условностях и вольностях, характерных для данного жанра. Составитель задачи ставит своей целью продемонстрировать на очень ограниченном материале некоторое интересное лингвистическое явление (или несколько явлений). Другие явления его в рамках данной задачи не интересуют, и он стремится по возможности вывести их из поля зрения читателя, тем самым избавляя его от необходимости справляться с трудностями, не связанными с основным замыслом задачи. Например, для задачи на установление фонетических соответствий между родственными языками автор подбирает такой материал, где строго соблюдается ограниченное число интересующих его соответствий, избегая в то же время слов, обладающих какими-то дополнительными фонетическими особенностями (хотя бы и вполне регулярными с точки зрения исторической фонетики соответствующего языка, взятой в полном объёме). Во многих случаях, однако, подобным образом «очистить» основную проблему от посторонних гораздо труднее, чем в приведённом примере. Автор оказывается перед выбором: либо 1) обеспечить разрешимость в рамках задачи некоторых «посторонних» проблем (но для этого, как правило, приходится увеличивать объём задачи и, что ещё существеннее, от этого обычно страдает цельность первоначального замысла и эстетические достоинства задачи); либо 2) пойти на некоторые сознательные неточности в каких-то несущественных для данной задачи аспектах исходного материала (в орфографии, переводе и т. д.). Например, в задаче на фонологический анализ некоторого языка, имеющего артикли, условный перевод определённого артикля словом этот или неопределённого артикля словом один избавляет читателя от совершенно посторонней для данной задачи проблемы артиклей»7.

Сборник заключают следующие приложения и указатели: статья А. А. Зализняка «Лингвистические задачи»; статьи В. А. Успенского См.: Калабина С. И. Практикум по курсу «Введение в языкознание».

М., 1977; Норман Б. Ю. Сборник задач по введению в языкознание. Минск, 1989.

См. Митков Р. В помощ на извънкласната работа по математическа и компютърна лингвистика. София, 1989; Zbior zadan z jezykoznawstwa. Warszawa, 1990.

Зализняк А. А. От редактора задач // 200 задач по языковедению и математике. М., 1972, с. 16–17.

«Языковедение, математика и Первая традиционная олимпиада» и «Добавление от октября 2001 г. Ещё о Первой Олимпиаде»; сведения о месте каждой задачи на Олимпиаде, прежних публикациях и авторстве условий и решений; сведения о наборах задач (распределение по олимпиадам, классам, турам и вариантам); указатель авторов задач и решений; указатель языков (включающий также информацию о языковых семьях и дополнительные сведения о менее известных языках);

предметный указатель (он облегчит работу преподавателям по подборке материалов к различным лингвистическим курсам).

Редакторы-составители желают читателям успехов в решении задач.

Эта книга —плод многолетней работы очень многих людей, которых хочется поблагодарить и поздравить с выходом книги в свет. Прежде всего это все авторы задач и решений к ним. Авторский коллектив достаточно большой — в приложении вы найдёте полные и подробные списки (от авторов к задачам и от задач к авторам). Затем — составители и редакторы прежних сборников, ведь многие задачи попали в этот сборник в прежней редакции. Это прежде всего А. А. Зализняк, редактор условий сборника 1972 года «200 задач...» и условий и решений сборника 1983 года «Лингвистические задачи», редакторы решений сборника «Лингвистические задачи» В. М. Алпатов и Б. Ю. Городецкий, а также С. М. Евграфова —один из редакторов-составителей сборника 1991 года «Задачи по лингвистике». Безусловно, мы очень обязаны ныне покойному А. Н. Журинскому, участвовавшему в издании всех предыдущих сборников; его работа и сейчас, почти через 16 лет после его ухода из жизни, продолжает помогать нам.

Трудно назвать формальную дату, когда была начата работа именно над этой книгой. Задумана она была более десяти лет назад в издательстве Московского института развития образовательных систем (МИРОС) и первоначально должна была включать в основном материалы, не опубликованные к тому времени. К сожалению, работа затянулась и завершилась не изданием книги, а реорганизацией и фактической ликвидацией МИРОС и издательства, выпустившего за время своей работы очень много хороших книжек для школьников по самым разным предметам. Хотелось бы поблагодарить редакторов и корректоров этого издательства, проделавших существенную часть незавершённой работы.

«Эстафету» приняло издательство Московского центра непрерывного математического образования. После обсуждения было принято решение не просто доделать издание в первоначально задуманном вариВведение анте, а расширить его, включив все задачи лингвистических олимпиад с 1 по 12 (1965–1975 годы). Особой благодарности заслуживает А. К. Кулыгин, обозначенный в сборнике как технический редактор.

А. К. Кулыгин проделал титаническую работу по макетированию сборника, внёс существенный вклад в создание указателей, а также, будучи творческим и увлечённым человеком, во многих случаях способствовал исправлению и улучшению текста.

Существенную помощь по содержательному редактированию книги, поиску неточностей в тексте и ответов на возникавшие в процессе редактирования вопросы оказали Ю. А. Зинова, Б. Л. Иомдин, А. Я. Канель-Белов, А. А. Котов, М. А. Кронгауз, Ю. Л. Кузнецова, А. Б. Летучий, А. Г. Пазельская, Р. М. Паюсалу, А. Ч. Пиперски, М. Л. Рубинштейн, В. Л. Цуканова, О. Ю. Шеманаева, Д. Е. Щербаков и др., а также участники студенческого задачного семинара А. В. Ваксенбург, Е. А. Карвовская, А. М. Коломейчук, А. М. Латышева.

Техническую помощь и консультации техническому редактору в течение нескольких лет работы над книгой оказывали сотрудники издательства МЦНМО В. В. Шувалов, Е. М. Миньковский, В. Ю. Радионов, М. Ю. Панов, Д. Н. и М. Н. Вельтищевы и выпускник Московской Пятьдесят седьмой школы Д. Е. Щербаков.

Необходимо поблагодарить и администрацию МЦНМО за оказанную организационную поддержку.

Финансовая поддержка оказана Департаментом образования города Москвы, благодаря чему часть тиража бесплатно распространяется по московским школам.

Несмотря на то что работа проводилась очень тщательно и в ней участвовало так много людей, мы не исключаем, что в тексте могли остаться какие-то недоработки, за которые в полной мере несут ответственность редакторы-составители. Мы будем благодарны всем, кто, заметив в тексте опечатки, оплошности, неточности и ошибки любого рода, сообщит об этом нам по адресу [email protected]. Мы учтём это в следующем издании.

Задача 1.

Даны русские слова: люк, яр, лён.

Задание. Определите, что получится, если звуки, из которых состоят эти слова, произнести в обратном порядке.

Задача 2.

Прочтите слово тир.

Задание. Определите, сколько раз каждый звук этого слова встречается в следующей фразе: Жили-были старик да старуха.

Задача 3.

Прочтите слово приезд.

Задание. Определите, сколько раз каждый звук этого слова встречается в следующей фразе: Жили-были старик со старухой.

Задача 4.

Решите приведённые ниже «звуковые пропорции». Для каждого из звуков x1, x2,... укажите, может ли он встречаться в русской речи, и, если может, приведите какое-нибудь слово или словосочетание, содержащее данный звук. Для каждой пропорции объясните (кратко), в чём состоит различие между звуками, входящими в пару.

Задача 5.

В русском языке бывают такие случаи, когда а) произношение формы существительного вместе с предлогом отличается от произношения того же существительного в том же числе и падеже, но без предлога лишь долготой первого звука;

б) произношение этих двух форм (с предлогом и без него) одинаково.

Задание 1. Приведите хотя бы один пример случая «а».

Задание 2. Приведите хотя бы один пример случая «б». Каким примом иногда пользуются, чтобы избежать случая «б» ?

Задача 6.

На протяжении многовековой истории языка его система звуков преобразуется; при этом звучание отдельных слов может до неузнаваемости измениться. Изменения звуков подчинены обычно строгим закономерностям (фонетическим законам).

Давайте предположим, что развитие русского языка пошло бы в соответствии с некоторой воображаемой совокупностью фонетических законов. Тогда один из хорошо известных текстов приобрёл бы в «новорусском» языке следующий вид (правила чтения букв те же, что и в обычном русском языке):

Ма тата сами сини рави, Ни йаката ни саку ра!

Ката ни суку санима, Какайи никайи кавава Йа вуваса сипа сатави Парусивава сапара, Йива рими руки навука; Писана панаси рикава, На, паси ма, какайа кука Тика йи тума ра сипа:

Задание 1. Определите, что это за текст.

Задание 2. По каким фонетическим законам образовался язык, на котором написан этот текст? К какому языку — устному или письменному — они применялись? Какова основная закономерность «новорусской» звуковой системы?

Задание 3. Каким русским словам может соответствовать «новорусское» слово раса? Найдите по крайней мере десять таких слов.

Задание 4. Как вы думаете, какой «новорусский» звук мог бы соответствовать звуку ц ?

Задание 5. Какие недопустимые совпадения звучаний возникли бы в «новорусском» языке среди числительных? Среди местоимений?

Задача 7.

В рязанском говоре русского языка звуку о русского литературного языка соответствует иногда о, иногда уо. Ниже приведены некоторые слова в том виде, в каком они выступают в этом говоре:

двуор, пуоп, стуол, нуож, бог, ход, воз, сор.

Задание 1. Дайте свои примеры таких слов, которые в рязанском говоре должны произноситься с о, и таких, которые должны произноситься с уо.

Задание 2. Известно, что дифтонг уо на месте литературного о отмечается во многих говорах русского языка. Следы этого дифтонга в виде начального во- можно найти и в словах современного литературного языка. Попытайтесь найти хотя бы одно такое слово.

Объясните своё решение.

Задача 8.

В русском языке гласные не под ударением произносятся иногда иначе, чем под ударением. Например, о в слове озяб произносится как а, е в слове велю произносится почти как и.

В деревне Д. не всё говорят так, как в литературном языке. Ниже приводятся некоторые слова, за которыми в скобках указывается, как произносят местные жители выделенные безударные гласные. (В таких указаниях звук а после мягких согласных условно обозначен буквой я.) озб [а], клад [а], трав [а], трав [а], бед [я], гляж [я], клешн [я], клешню [я], леж [я], лягнт [я], пек [я], прямю [я], ряд [я], сестр [я], белью [и], велю [и], велт [и], верст [и], гляд [и], глядт [и], десятью [и], запрягл [и], клешн [и], леч [и], пил [и], пил [и], пил [и], пряд [и], прял [и], слепя [и], тесьм [и], тесьм [и], честь [и].

Задание. Определите, как произносят местные жители выделенные безударные гласные в следующих фразах:

Свечу я задул — беда как чадила.

Версты четыре пройдёшь — а там дорога прямая.

Испеки к завтрашнему деньку блины.

Задача 9.

Даны чешские слова и соответствующие им русские:

plt’ Задание. Переведите на чешский язык: чиж, зуб, бык, кусать.

• Примечание. Знак означает долготу гласной (над буквой i он ставится вместо точки), знак ’ — мягкость предшествующей согласной.

Задача 10.

Ниже в две колонки напечатаны соответствующие друг другу слова двух родственных языков: слева —хорватские, справа —русские. Некоторые слова пропущены.

bolan — otac — doao — дошёл Задание 1. Заполните пропуски нужными словами.

Задание 2. Опишите подмеченные вами закономерности.

Задача 11.

Каждая из приведённых ниже пар состоит из русской и сербской форм, которые произошли из одной и той же общеславянской формы.

зеленью — зелењу Задание 1. Восстановите для членов каждой пары общую форму, из которой они произошли. Для записи восстановленных форм можно пользоваться русским алфавитом; если потребуется, можно вводить также любые дополнительные буквы или иные символы, но тогда следует указать фонетическое значение каждого такого знака.

Задание 2. Сформулируйте правила перехода от восстановленных форм: а) к русским формам, б) к сербским формам.

• Примечание. В сербском языке буквой њ обозначается мягкое н ; все прочие встречающиеся в задаче согласные — твёрдые (во всех положениях). Гласные буквы читаются, как в русском языке под ударением.

Задача 12.

В сербском языке ударение бывает четырёх типов —два типа с восходящим движением тона (знаки ` и ) и два типа с нисходящим движением тона (знаки ‚ и “ ). Ниже приведены некоторые сербские и соответствующие им русские слова:

гов`рити мух`ловка м“д бр“д бр‚да брда бр“в крас`та бл‚то зл“то Задание 1. Переведите на сербский язык:

город безголовый волк сестра голова голорукий грех глотать колода золоторогий вера Задание 2. Переведите на русский язык (проставив ударение в русских переводах):

вр‚на в`дро з‚мка `брезати н‚бо Задача 13.

Ниже приведены парами русские и польские слова. Там, где значения не совпадают, при польском слове дан перевод.

безголовый — bezglowy холоп — chlop ‘крестьянин, мужик’ огромный — ogromny склонный — sklonny морозный — mrony сковорода — skowroda Члены каждой пары произошли от одного и того же общеславянского слова. Исключение составляют две пары: в одной из них русское слово заимствовано из польского, в другой — наоборот.

Задание. Найдите эти пары и укажите направление заимствования.

Объясните своё решение.

• Примечание. Примерные фонетические значения некоторых польских букв: y — ы, c — ц, ch — х, sz — ш, l — л, l — ль, — сь, — зь.

Задача 14.

Даны польские слова и их переводы на русский язык в изменённом порядке:

caly, potzny, da, wiecha, rbacz, w z, magnateria, w ski, cialo, rczny, wdkarz, ucieszny;

веять, веха, вещество, целый (=весь), сильный, забавный, змея, узкий, знать (=дворяне), дровосек, ручной, рыбак.

Задание. Определите перевод каждого слова.

Задача 15.

Даны польские слова и их переводы на русский язык в изменённом порядке:

niedziela, wdka, wgorz, trbacz, wdkarz, czarodziej, rkodzielnik, rkawiczka;

рыболов, угорь, перчатка, удочка, кустарь, воскресенье, волшебник, горнист.

Задание. Постарайтесь найти переводы всех польских слов.

Задача 16.

Здесь выписано несколько польских слов с их переводом на русский язык:

uczennica — ученица bystry ciocia bylem brzkn — брякнуть Дан также следующий текст, в котором выписанные выше слова не встречаются:

MADRZY BRACIA

Szeroko rospocierala si po ziemi slawa kalifa z Bagdadu, slawa jego sprawiedliwoci i m droci. Wybrali si te trzej bracia, aby mu cze odda.

W drodze powiedzial pierwszy:

— Tutaj szedl wielbl d lepy na jedno oko.

Drugi dodal:

— Nie mial z przodu dwch zbow.

A trzeci zakoczyl:

— Objuczony byl z jednej strony miodem, z drugiej ziarnem.

I szli dalej. Potem slysz : kto biegnie za nimi. Ogl daj si, to jaki czlowiek.

— Nie widzielicie, — pyta, — wielbl da, ktorego kupilem?

Czlowiek prosil braci, by mu wskazali, dok d uciekl nieposluszny wielbl d.

Задание. Переведите этот текст.

Задача 17.

Ниже дан текст на старославянском языке1.

Задание. Переведите этот отрывок на русский язык, стараясь по возможности не сокращать его, не добавлять ничего и сохранять порядок слов.

• Примечания.

2) — пять;

3) — два, две;

4) — десять;

5) — двенадцать;

7) писцы, переписывавшие Евангелие, ставили точки без определённых правил;

8) значок над словом указывал на то, что в слове опущена одна или несколько букв.

Этот текст представляет собой древнейшую дошедшую до нас письменную обработку славянской речи середины IX века. Приводимый здесь отрывок взят из так называемого Зографского евангелия, которое относится к концу X – XI векy.

Зографское евангелие хранилось в Зографском монастыре на горе Афон (Болгария). В 1860 году оно было подарено императору Александру II и передано им в Императорскую публичную библиотеку, где рукопись и хранится с тех пор (в настоящее время —Российская Национальная библиотека в Санкт-Петербурге).

Обнаружил эту рукопись в 1843 году австрийский консул, учёный и путешественник А. Миханович. Рукопись содержит 304 листа (отсутствуют листы в начале и в середине книги), основной текст написан глаголицей (в условии задачи приводится общепринятая в славистике передача текста кириллицей).

Задача 18.

Санскрит (литературный древнеиндийский язык) родствен русскому.

Ниже приведено несколько пар соответствующих друг другу по происхождению санскритских и русских словоформ. (Конечные элементы, не тождественные по происхождению, заключены в скобки.) Если словоформы расходятся по значению, при санскритской словоформе дан перевод.

vhas vhe plavikas ‘паромщик’ plavik(am) ‘паромщика’ bhagas ‘податель благ’ bhaga ‘о, податель благ!’ gr am panth(s) panktis ‘пятёрка’ cvntas rudh(iras) ‘красный’ nn(am) lopayati mucyat(e) bhayat(e) Задание. Переведите с санскрита следующий текст2 :

damam tpayati. Catvras snavas na santi dame, aviks psanti prastre.

Nav snus na budhyate: supyate. Vidhav etm snusm bodhayati: «Раса mnsam!» iti. Snus havate: «Devaras, bharata avikm!» iti. «Katarm?»

iti. «Tm tanukm, devaras» iti. Trayas devaras j am avikm bharanti.

Avik ravati. Devaras etm avikm mrayanti. Snus mesam darati, mnsam pacati, dhme vartayati. Vidhav snum havate: «Vaha madhu!»

iti nodayati. Snus ravati: «Nnam, mtar!» iti. Snus madhu vahati.

Vidhav snum sdayati, snus devaram pyayati. Nnam catvras adaks danti, mnsam adanti, madhu giranti. «Madhu-p j ravanti.

Текст дан в упрощённой записи.

• Пояснения.

1. В записи санскритских слов c означает ч, j — слитное дж, s — ш, — щ, y — и; bh, dh, th — единые согласные; черта над гласной ознаc чает долготу.

2. Слово iti не переводится; оно указывает на конец прямой речи.

Слова на -te переводите так, как если бы они кончались на -ti.

Задача 19.

Даны пары соответствующих друг другу слов двух языков, которые развились из общего языка-предка — литовского и латышского (литовский дан в нетрадиционной орфографии):

литовский латышский regti regjau upse Задание 1. Определите, какой из двух языков более архаичен (т. е. более близок в фонетическом отношении к общему языку-предку).

Задание 2. Установите, какие фонетические изменения и в какой исторической последовательности произошли в менее архаическом из этих языков.

• Примечание. Чёрточка над гласной означает долготу; c — русск. ц, dz — звонкое ц (т. е. слитно произносимое дз).

Задача 20.

Ниже приводятся некоторые числительные ряда полинезийских языков:

Задание. Определите, что должно стоять в пустых (незатемнённых) клетках.

• Примечание. Знаки wh и \ обозначают особые согласные звуки.

Задача 21.

Ниже приведены слова на нескольких близкородственных языках.

Слова эти объединяются в пары или тройки слов, имеющих общее происхождение и одно и то же или сходное значение.

k, dagr, bk, leib, ftr, wa ar, buoh, dZ, plgr, hm, wter, hleifr, puog, eih, heimr, fuo, plZ.

Задание 1. Разбейте приведённые слова на группы так, чтобы в одной группе были слова одного языка, а в другой — другого и т. д.

Сколько языков представлено в задаче? Укажите, какие слова разных языков соответствуют друг другу.

Задание 2 (дополнительное, необязательное). Если вы догадались, что значит какое-нибудь из слов, то можете это указать. Можете также высказать свои предположения о том, какие это языки.

Задача 22.

Ниже приводятся несколько слов на алюторском языке, в которых проставлено ударение:

Задание. Проставьте ударение в следующих словах:

sawat ‘аркан’, pantawwi ‘меховые сапоги’, n@kt@qin ‘твёрдый’, G@tGan ‘поздняя осень’, n@min@m ‘бульон’, nirv@qin ‘острый’, pujG@n ‘копьё’, tilm@til ‘орёл’, wiruwir ‘красная рыба’, wintat@k ‘помогать’, n@malqin ‘хороший’, jaqjaq ‘чайка’, jat@k ‘приходить’, tavit@tk@n ‘я буду работать’, pint@tk@n ‘он бросается (на кого-то)’, taj@sq@Nki ‘вечером’.

• Примечание. @ — неопределённый гласный, приблизительно напоминающий русский гласный «ы», который произносится более кратко, чем другие гласные алюторского языка.

Задача 23.

(Для тех, кто знаком с английским языком и не знаком с французским.) В английском языке много слов, близких по своему значению и написанию к французским словам. Пара похожих слов могла возникнуть из-за того, что англичане заимствовали слова из французского языка, или из-за того, что оба слова были независимо друг от друга заимствованы из латыни.

Здесь выписано несколько пар таких исторически связанных французских и английских слов, в квадратных скобках указано приблизительное произношение французских слов, знаком отмечается носовой характер гласного.

cumer pine tempte placer [плас] э ‘помещать’ to place table vtir incident [сид] caresser [карэс] ‘ласкать’ quantit e [ктит] ‘количество’ qualite [калит] ‘качество’ Задание 1. Определите, как произносятся следующие французские слова: 1) changer, 2) trange, 3) fort, 4) adresser, 5) trembler, 6) paume, 7) charmer, 8) cit, 9) fausse, 10) arrter.

Опишите (кратко) замеченные вами французские правила чтения.

Задание 2. Что могут означать французские слова, приведённые в задании 1?

Задача 24.

(Для тех, кто знаком с английским языком и не знаком с французским.) В русском языке относительно мало слов, заимствованных непосредственно из английского; вместе с тем многие английские слова исторически связаны с русскими, так как содержат один и тот же французский или латинский корень — см. схему:

(Следует учитывать, что один и тот же корень мог проникать в оба языка в составе слов с разными суффиксами.) Задание. Пользуясь англо-французскими соответствиями из задачи 23, установите, с какими русскими словами оказались таким образом связаны следующие английские слова (т. е. найдите к каждому слову А слово Р, см. схему выше):

2) a chance ‘удобный случай’ 3) passage ‘проход’ 4) courage ‘храбрость’ 6) to attach ‘прикреплять’ 7) an orange ‘апельсин’ 8) an image ‘образ’ 9) a tour ‘путешествие’ 11) reverence ‘почтение’ 12) a torch ‘факел’ 13) variety ‘разнообразие’ Задача 25.

(Для тех, кто не знаком ни с английским, ни с французским языком.) Даны французские слова с приблизительной записью их произношения (см. левый столбец таблицы в условии задачи 23 на с. 23).

Задание. Выполните задание 1 задачи 23.

Задача 26.

(Задачу можно решать независимо от того, какой язык изучается в школе. Для школьников, не знакомых с французским языком, решение задачи облегчится, если решить предварительно задачи № 23 и 24.) Большинство французских слов произошло из латинских. Приводим несколько пар таких исторически связанных слов с указанием их приблизительного произношения (латинские слова помещены слева; знаком отмечается носовой характер гласного, h — придыхательный звук).

rastellum [растеллюм] ‘мотыга’ rteau spongia [спонгиа] ‘губка’ ponge tempestas [тэмпэстас] ‘буря’ tempte honestus [hонэстус] ‘честный’ honnete [онт] carmen [кармэн] ‘песня’ charme [шарм] (очарование) vestire [вэстире] ‘одевать’ vtir camelus [камэлюс] ‘верблюд’ chameau [шам] о tentus [тэнтус] ‘растянутый’ tente [тт] mantellum [мантэллюм] ‘покрывало’ manteau [мт] (плащ, пальто) status [статус] ‘положение’ tat Одно и то же латинское слово (или корень слова) могло, с одной стороны, найти отражение в современном французском языке (т. е. развиться в французское слово или заимствоваться), а с другой стороны, проникнуть в русский язык. Следует учитывать, что при этом: а) латинский корень мог попасть в оба языка в составе слов с разными суффиксами; б) значение корня могло меняться.

В результате получалось такое соотношение:

(латинское слово) rr Задание 1. Установите, с какими русскими словами оказались таким образом исторически связаны следующие французские слова (т. е. найдите к каждому слову Ф слово Р — см. схему выше):

1) charbon (уголь), 2) sauter (прыгать), 3) bte (животное), 4) arrter (останавливать), 5) aube (рассвет; соответствующий латинский корень означал ‘белый’), 6) quart (четверть), 7) chteau (змок), 8) btiment (укрепление), 9) rti (жареный), 10) carlate (розовый), 11) paume (ладонь), 12) quantit (количество).

Задание 2. Выполните то же задание для следующих французских слов:

1) fte (праздник), 2) fausse (ложный), 3) chandelle (свеча), 4) arche (арка), 5) autre (другой), 6) quitte (свободный от долга), 7) prte (пастух), 8) champ (поле), 9) qualit (качество), 10) vent (ветер), 11) temps (время), 12) accent (ударение), 13) pltre (гипс), 14) herbe (трава).

Задача 27.

Среди русских слов, заимствованных из западноевропейских языков, можно найти пры слов, проникшие в русский язык разными путями, но содержащие один и тот же исходный корень. Будем различать два таких пути:

1) через французский язык с теми фонетическими преобразованиями, которые происходили в этом языке (см. задачу 25);

2) заимствование через другие языки с сохранением фонетического облика исходного корня (см. схему):

Исходный корень  Задание 1. Разбейте выписанные ниже слова на два столбца — I и II — в соответствии с тем, каков был путь исходного корня в русский язык. В полученной таблице для каждого русского слова из столбца I подберите соответствующее ему русское слово для столбца II, и наоборот. (В некоторых словах та часть, которая соответствует исходному корню, выделена жирным шрифтом.) Ранг, регент (временный правитель), анкета, дентальный (согласный, имеющий местом образования зубы), пюре (букв. ‘очищенный’), ажан (название полицейского), рента (доход с капитала или имущества), капор (женский головной убор), карго (корабельный груз), шарабан (букв. ‘тележка с сидениями’), жанр, пагинация (нумерация страниц), пансион (содержание на полном довольствии), кафе-шантан (ресторан с эстрадой), «Юманите» (название французской газеты), шарж (карикатура; букв. ‘тяжесть’), метранпаж (старший наборщик, букв. ‘вставляющий в (газетную) полосу’), квестор (полицейский или должностное лицо в древнем Риме, Италии и других странах, букв.

‘следователь’).

Задание 2. Выполните то же задание для слов: шоссе (букв.

‘покрытый щебнем’), конферанс (текст, произносимый ведущим между номерами эстрадного концерта), фригатор (система охлаждения), пенсне (букв. ‘щипли нос’), панель, аржантин (блестящая подкладочная ткань), Аргентина, Коста-Рика (букв. ‘богатый берег’; первоначальное значение первого слова — ‘бок’), серпантин (узкие разноцветные бумажные ленты, разбрасываемые во время праздника), сантим (монета, равная сотой части франка), ажиотаж ( = ажитация: ‘сильное возбуждение’), каденция (вид завершения музыкальной фразы), рефрижератор (вагон-холодильник), кальций, антрекот (букв. ‘между рёбрами’), нувориш (недавно разбогатевший человек), серпентина (горная дорога с крутыми поворотами).

• Примечание. Для некоторых исходных корней оба русских слова включены в список.

Задача 28.

Даны слова: дентальный (согласный, имеющий местом образования зубы), пюре (букв. ‘очищенное’), ажан (название полицейского), рантье (человек, живущий на проценты с капитала, отдаваемого в ссуду), капор (головной убор), этюд, шкала, серпентина (горная дорога с крутыми поворотами), шар- (первая часть в слове шарабан — коляска с сиденьями для пассажиров), жанр, пансион (содержание на полном довольствии), -шантан (вторая часть в слове кафешантан — ресторан с эстрадой), панель, аржантин (блестящая подкладочная ткань), пат (фруктовая помадка).

Известно, что они делятся на две группы:

А. Слова, заимствованные из французского языка.

Большинство французских слов представляет собой результат исторического развития латинских слов. Чтобы продемонстрировать происходившие при этом звуковые изменения, приведём некоторые пары латинских и французских слов с указанием их приблизительного произношения (знаком отмечается носовой характер гласного):

латинские слова французские слова перевод castellum (кастэллюм) chteau (шат) tempus (тэмпус) temps (т) gemere (гэмэрэ) gmir (жэмр) ventus (вэнтус) vent (в) status (статус) tat (эт) spongia (спонгиа) ponge (эп ж) Б. Слова, заимствованные из латыни — непосредственно или через посредство немецкого языка.

Отметим, что при заимствовании из латыни в немецкий сочетания ск, сп, ст превращались в шк, шп, шт.

Задание 1. Разделите приведённые слова на группы А и Б.

Задание 2. Для каждого слова найдите в русском языке слово противоположной группы, восходящее к тому же латинскому слову.

Задача 29.

(Для тех, кто знаком с немецким языком, но не знаком с английским.) Для многих немецких слов можно найти похожие (или даже совпадающие) по значению и написанию слова английского языка. Такие пары могли возникнуть оттого, что слово было заимствовано из одного языка в другой или оба слова произошли от некоторого третьего языка.

Ниже выписано несколько пар таких исторически связанных слов:

Задание 1. Определите, что могут означать следующие английские слова:

4) to ride Задание 2. Переведите с немецкого языка на английский следующие слова:

1) fallen ‘падать’ 5) der Garten ‘сад’ 2) das Ding ‘вещь’ 6) der Wein ‘вино’ 3) greifen ‘хватать’ 7) gleiten ‘скользить’ 4) feilen ‘пилить’ 8) das Wasser ‘вода’ Задача 30.

(Для знакомых с немецким языком.) Ниже выписаны в три колонки соответствующие друг другу слова трёх родственных языков: слева —немецкие слова, в центре —шведские и справа — датские. Некоторые слова пропущены.

Задание 1. Постарайтесь догадаться, что означают следующие шведские фразы:

1. God dag!

2. Vi lser en bok.

3. Vi heter Anna, Marta, Henrik.

4. Anna vill ta.

Задание 2. Заполните пропуски в колонках нужными словами.

Задача 31.

Португальский язык происходит из латинского; таким образом, основная масса его слов (так называемые исконно португальские слова) представляет собой результат постепенного исторического изменения соответствующих латинских слов. Кроме того, португальский язык заимствовал в разные периоды своей истории слова из разных языков. В данной задаче современные португальские слова записаны в левой колонке, а слова, к которым они восходят (латинские и других языков), —в правой.

Дано, что все слова в левой колонке делятся по происхождению на три класса: исконно португальские, ранние заимствования и поздние заимствования.

chegar — plicare praino — plaine pltano — platanum prancha — planche Задание. Укажите для каждого португальского слова, к какому из трёх классов оно принадлежит.

• Примечание. В португальском языке сочетание ch читается как ш.

Задача 32.

Многие цыганские слова произошли из древнеиндийских; некоторые другие заимствованы из новогреческого языка. Ниже приводятся цыганские слова (слева) и корни или основы соответствующих им древнеиндийских или новогреческих слов (справа). Окончания цыганских слов, стоящие в скобках, при решении задачи можете не учитывать.

jevent ‘зима’ -hemantpetal(o) ‘подкова’ -petalguruv(ni) ‘корова’ -gorpu paramis(i) ‘сказка’ -paramithuv ‘дым’ -dhm- nev(o) ‘новый’ -navЗадание 1. Разбейте приведённые пары на две такие группы, чтобы в каждой из них цыганские слова были одинакового происхождения.

Обоснуйте предложенное вами разделение.

Задание 2. Какая группа содержит цыганские слова, происходящие из древнеиндийских, какая — из новогреческих?

Почему вы так думаете?

• Пояснения.В латинской записи символ обозначает звук, соответствующий английскому th (например, в слове thin); x — х ;, s и c — разновидности ш ; dh, th — особые согласные; чёрточка над гласной обозначает долготу.

Задача 33.

(Для тех, кто не знаком с французским языком.) Даны французские слова и их переводы в перепутанном порядке:

tour, face, coucher, attacher, passage, orange, varit, chance, torche, rager, image, courage, rvrence — факел, смелость, проход, лицо, почтение, привязывать, поездка, образ, разнообразие, лежать, удобный случай, апельсин, неистовствовать.

Задание. Установить перевод каждого слова.

Задача 34.

(Для тех, кто знаком с английским языком.) В японском языке много слов и целых словосочетаний, заимствованных из английского. Вот ряд таких слов и словосочетаний:

рэдзонансу, опутимисуто, пэн, эндзин, мдо ин дзяпан, янк, нто-букку, спу, ню о у ёку-таймудзу, сэкусён, мт, докут, дзигудзагу, тиккэтто, индакусён, сёкку, сёппу, бурокку, барансу, уисук, майру, ойру, сурган, райбурар, ибунингу, бандаридзуму, интбю, псэнто, массдзи, б, сут, аторакусён, б-кто, супдо, дз наридзуму.

Задание 1. Определите, что эти слова могут означать и каковы соответствующие им английские слова.

Задание 2. Установите, как будут выглядеть в японской передаче следующие английские слова:

elevator ‘лифт, элеватор’; seal ‘тюлень’; yard ‘ярд’; bolt ‘болт’;

cook ‘кок’; trust ‘трест’; crane ‘подъёмный кран’; knob ‘кнопка’;

victor ‘победитель’; clerk ‘клерк’; lucky ‘счастливый’; colour ‘цвет, колорит’; supper ‘ужин’; error ‘ошибка’.

• Примечание. Приведённые японские слова читаются по правилам чтения русских слов со следующими поправками: каждый слог произносится так, как если бы он стоял под ударением; гласные, над которыми стоит чёрточка, произносятся долго; звук, изображаемый буквами дз, произносится слитно (подобно тому, как русское ц — слитное тс); мягкое с и мягкое дз произносятся с шипящим оттенком, почти как ш’, дж’.

Задача 35.

Ниже зашифрована фраза на русском языке:

Шыр-пир ю пяпюжгы зэлэмъгый гёсрыг, фёд гяг, фёд гяг, зэлэмъгый гёсрыг.

Задание. Расшифруйте эту фразу.

Задача 36.

Найдите два русских слова, которые различались бы в написании, но не различались бы в произношении. Придумайте несколько таких примеров для каждого языка, который вы знаете.

Задача 37.

Найдите два русских слова, которые различались бы в произношении, но не различались бы в написании. Придумайте несколько таких примеров для каждого языка, который вы знаете.

Задача 38.

Как с помощью букв русского алфавита записать по-другому слово расчёт, чтобы запись читалась так же? (Предполагается, что читать такие записи мы будем с ударением на последнем слоге.) Докажите, что это можно сделать более чем 150 способами. Подтвердите возможность требуемого чтения каждой буквы или сочетания букв на примере реального написания каких-нибудь русских слов.

Задача 39.

Имеем буквы русского алфавита: а, в, д, е, з, и, о, с, т.

Будем составлять из них четырёхбуквенные комбинации следующим способом:

1-я буква — какая-нибудь гласная;

2-я буква — в;

3-я буква —какая-нибудь гласная (но не совпадающая с первой буквой);

4-я буква — какая-нибудь согласная (но не в);

Каждую такую комбинацию будем произносить с ударением на первом слоге.

Задание. Определите, сколько комбинаций, звучащих по-разному, можно составить таким способом.

Задача 40.

В различных системах письма используются иногда буквы, чтение которых зависит от позиций (т. е. от того, в соседстве с какими буквами стоит данная буква). Таковы, например, русские я, ю, которые читаются по-разному после гласных и после согласных.

Задание. Можно ли ввести в русском письме такую новую букву с новыми правилами чтения, чтобы она заменила две буквы: й и какую-нибудь одну из следующих букв: л, я, ь, и ?

Задача 41.

Пусть иностранец не знает ни одного русского слова, но знает общие правила о том:

1) как читаются русские буквы;

2) как, слыша тот или иной звук в русском слове, обозначать его на письме. (Предполагается, что правила могут затрагивать не только отдельные буквы, но и их окружение, позицию в слове и т. п., т. е. основываться на любых сведениях о слове, которые можно получить, не зная его смысла.) Даны слова: конь, сел, луч, год, шкура, люк, жен, край, сдал, пух.

Задание. Определите для каждого из этих слов, сможет ли иностранец (с уверенностью, что он сделает это правильно):

1) прочитать это слово, видя его написание;

2) записать это слово, слыша, как его произносят.

В случаях, когда вы отвечаете, что не сможет, укажите причину.

Указание. Принимать во внимание тот факт, что согласный звук иногда может отражаться на письме удвоенной буквой, не нужно.

Задача 42.

В русских книгах, предназначенных для начального чтения (для детей или для иностранцев), различаются буквы е и ё, а также везде проставляется ударение.

Задание. Приведите такие русские слова, которые иностранец не смог бы прочесть (с уверенностью, что он сделает это правильно) и в этом случае.

Задача 43.

Придумайте такое правило, верное для русского языка в целом (т. е. имеющее лишь единичные исключения), которое позволяло бы иностранцу правильно прочитать букву е (хотя бы в словах определённого вида); иначе говоря, требуется указать такую позицию буквы е в слове, в которой эта буква читается однозначно (а именно как [э], а не как [о]). Из Вашего правила должно, например, следовать, что гласный в словах день и мель — [э], а не [о].

Задача 44.

Рассмотрим русские буквосочетания са, зя. Если прочесть буквосочетание са, то первый звук будет глухой твёрдый согласный. В русской системе письма буквы с, п, т и др. обозначают глухие согласные звуки, а буквы з, б, д и др. —звонкие звуки. Буквы а, у, о и др. говорят о том, что предшествующий согласный — твёрдый, а буквы я, ю, ё и др. — о том, что предшествующий согласный — мягкий. Таков способ обозначения глухости-звонкости и твёрдости-мягкости в русском письме.

Представьте себе, что была бы принята другая система письма, в которой буквы з, б, д и др. обозначают соответствующие мягкие согласные, а с, п, т и др. —твёрдые, буквы я, ю, ё и др. обозначают звонкость предшествующего согласного, а буквы а, у, о и др. — глухость. В этой системе письма русское слово гуси запишется как кюзы.

Можно придумать и другие способы обозначения глухости-звонкости и твёрдости-мягкости (не меняя самих букв и не вводя новых значков, а только придавая указанным рядам букв другой звуковой смысл, т. е. по тому же принципу, как мы сделали выше).

Ниже дана запись русских слов в таких искусственных системах письма (указанные записи произведены в некоторых двух разных системах письма): гози, тюпи.

Задание 1. Определите, какие русские слова кроются за этими непривычными записями. Как обозначаются глухость-звонкость и твёрдость-мягкость в использованных здесь системах письма?

Задание 2. Определите, как может быть записано слово дата во всех возможных системах письма, основанных на принципе, сформулированном в условии. Дайте обоснование ваших ответов.

Задача 45.

Дан алфавит из четырёх букв: в, и, у, й. Рассмотрим следующие четыре последовательности: ви, ив, ву, ий. Придумайте другой алфавит из меньшего числа букв для того, чтобы закодировать с его помощью эти четыре последовательности. При этом должны соблюдаться следующие условия:

1) каждой букве старого алфавита должна соответствовать одна определённая буква нового алфавита, которая и заменяет старую букву во всех последовательностях;

2) любые две из четырёх указанных последовательностей должны различаться в новой записи.

Задание 1. Определите, сколькими способами это можно сделать.

Задание 2. Установите, какие из этих способов дают запись данных последовательностей при помощи алфавита с наименьшим числом букв.

Задача 46.

Даны слова: буря, яма, шея.

Задание. Придумайте такую искусственную форму записи русских слов (используя в ней, в случае необходимости, помимо русских букв, и дополнительные условные знаки), чтобы:

а) одноимённые падежные формы указанных слов получились прибавлением к основе одинаковых окончаний;

б) для каждого из этих слов основа была неизменна во всех падежных формах (по 6 падежей единственного и множественного числа);

в) существовали достаточно простые правила перехода от этой формы к обычной орфографической форме.

Задача 47.

Даны русские слова в старой орфографии: блить, грезить, дльный, медокъ, млокъ, плеть, рка, свтлый, селить, сельскiй, снгъ, стка, тёмный, щека, щёлка.

Буква («ять») до 1918 года писалась в некоторых словах, где по современной орфографии пишется е. Разницы в произношении букв е и не было, поэтому, когда учились писать, написание многих слов приходилось просто заучивать. Однако в первом приближении употребление букв е и описывается достаточно простым правилом. Конечно, из этого правила есть исключения, но примеры и контрольные слова в задаче подобраны так, чтобы среди них не было исключений и чтобы правило можно было обнаружить.

Задание. Сформулируйте это правило и напишите в старой орфографии следующие слова: беда, верить, весна, ель, клён, клеть, лесок, плен, пчельник, резать, сера, стена, стрела.

• Пояснение. — курсивное начертание буквы «ять», которая в прямом начертании обозначается как «».

Задача 48.

(Для тех, кто знаком с английским языком.) Ниже записаны в зашифрованном виде: слева английские слова, справа — их переводы (иногда несколько переводов, но не обязательно все) на русский язык. Английские слова зашифрованы таким образом, что одной и той же букве латинского алфавита соответствует одно и то же число, записанное арабскими цифрами, разным буквам —разные числа. Аналогичным образом, но совершенно независимо, русские слова зашифрованы при помощи последовательности чисел, записанных римскими цифрами.

Буквы одного и того же слова отделены друг от друга запятыми, слова в заданиях — точками с запятой, фразы в заданиях — точками.

Надстрочные знаки и апострофы не учитываются, но и и й считаются разными буквами.

2,3 — II,III,IV или II,III,I или II,III,V 2,10,12,4,5,6 — II,VII,IX,XIII 13,6,1,5,8,9,14 — XIV,XV,XII,XVI,XIII,I Задание. Переведите следующие зашифрованные русские слова и фразы в английские:

1) XI,III,IX; XIV,XI,V,XV,XIII; XIV,III,II,VII.

2) VI,XVI; II,III,XV,I.

3) XIV,V,XV,V,XI,XIII,I.

4) II,V,VIII,I; XVI,III,XI,XII,IX; IX,III,II.

Задача 49.

(Для тех, кто знаком с немецким языком.) Условие данной задачи аналогично условию задачи 48, но применительно к немецкому и русскому языкам.

1,2,3,4 — I,II,III,IV 7,2,11 — XII,X или VI,XIII,XIV 4,5,6,7 — V,VI,VII 7,12,5,1,12 — VIII,VI,XV,VI,V 7,2,3,4 — XVI,II,III,IV 11,10 — VI,XIII 9,5,10,11,8 — III,X,XI,IX 2,4,10 — II,II Задание. Переведите следующие зашифрованные русские слова и фразы в немецкие:

1) VII,X; V,VI,VII,XIV.

2) VI,V,IX,XIII; IX; V,XII,XIV.

3) XII,VI,V,XIV; XII; VII,VI,XV,II.

Задача 50.

(Для тех, кто знаком с французским языком.) Условие данной задачи аналогично условию задачи 48, но применительно к французскому и русскому языкам.

3,4 — II,III,IV,V 5,2 — III,VI,IV или III,IV,VI,I 5,6,4 — III,VI,IV или III,IV,VI,I или I 3,4,5,2,7 — VII,V,VIII,II,IX,X 8,6,9 — IX,XI,XII,XIII или IX,XI,XII,I или IX,XI,XII,IV 10,11,7 — VI,XIV 11,9 — XII,XV,II,VI Задание. Переведите следующие зашифрованные русские слова и фразы во французские:

1) XV,XII,III.

2) I; III,XII,VII,XII,XV.

3) I; IX,IV,VIII,I; VII,V,VIII,VII,V.

Задача 51.

Ниже приводятся корякские слова в латинской транскрипции и в письменности, созданной на основе русского алфавита:

l’@l’ap@k —лыляпык ‘смотреть’ aNjak l’aNe wajampil’ —в’аямпиль ‘ручей’ —ыннин ‘этот’ kokjolG@n —кокъёлгын ‘яма’ jiNl@k al’vaN —альва ‘пусть’ t@n’n’in —тыннин ‘я его зашил’ Задание 1. Запишите в русской графике следующие корякские слова: jejol@k ‘понимать’, juN@j ‘кит’, w@jilw@jil ‘тень’, qal’Gajak ‘плакать’, l’@mN@l’ ‘сказка’, l’al’l’al’ ‘утка’.

Опишите правила записи звуков l’, n’, j.

Задание 2. Определите, как могут быть записаны в латинской транскрипции слова:

ыннив’ ‘дядя’, пылыткук ‘кончать’.

• Примечание. Звуки l’ и n’ произносятся соответственно как русские мягкие л и н; звук @ — приблизительно как ы; q, G, N, w — особые звуки корякского языка (отчасти сходные соответственно с русскими к, г, н, в ).

Задача 52.

Ниже даны армянские названия месяцев в армянской графике, расположенные в перепутанном порядке:

Задание. Переведите на русский язык армянские названия месяцев и укажите их примерное произношение.

• Примечание. Следует иметь в виду, что армянские названия могут быть лишь частично сходны с соответствующими русскими. Сравните, например, русское январь с англ. January, нем. Januar или франц. Janvier.

Задача 53.

Ниже даны грузинские названия месяцев в грузинской графике, расположенные в перепутанном порядке:

Задание. Переведите на русский язык грузинские названия месяцев и укажите их примерное произношение.

• Примечание. Следует иметь в виду, что грузинские названия могут быть лишь частично сходны с соответствующими русскими. Сравните, например, русское январь с англ. January, нем. Januar или франц. Janvier.

Задача 54.

Ниже даны грузинские слова, имеющие общее происхождение со словами русского языка (заимствованные непосредственно из русского или из других языков):

Имеются переводы некоторых из них:

режиссёр, коммунизм, рельеф, парторг, студент, базар, трамвай.

Задание 1. Переведите все грузинские слова на русский язык.

Задание 2. Опишите закономерности заимствований из русского языка в грузинский.

Задача 55.

Даны слова монгольского языка, записанные в старой монгольской письменности (в печатной форме), а также в русской транскрипции:

Задание 1. Запишите монгольские слова в русской транскрипции.

Постарайтесь догадаться, что означают слова 2 и 3.

Задание 2. Запишите старым монгольским письмом: сри ‘стог’, аимурлал ‘испорченность’, итали ‘Италия’.

Задача 56.

Ниже дано несколько географических названий на китайском языке и их переводы на русский язык в перепутанном порядке.

Нанкин, Париж, Шаньси, Тянь-Шань, Парагвай, Тяньцзинь, Пекин, Шанхай, Шаньдун, Мексика, Северный Ледовитый океан.

Задание 1. Установите, какой перевод какому географическому названию соответствует.

Задание 2. Попытайтесь установить, что значит китайский иероглиф.

Задача 57.

Ниже приводятся китайские иероглифы, которыми изображаются односложные слова, и для каждого иероглифа указываются произношение и значение соответствующего слова. Вообще говоря, китайские иероглифы — это цельные картинки, по которым невозможно полностью установить произношение и значение слов, однако для некоторых иероглифов, к числу которых относятся и приводимые ниже, можно установить определённые закономерности связи значения и произношения с написанием.

сы — кормить, выкармливать 10.

11.

бань — доска (деревянная) 12.

цзянь — цукаты (засахаренные фрукты) 13.

14.

15.

хэ — бранить, выговаривать, поносить 16.

Задание 1. Какие части вы можете выделить в приведённых иероглифах? Что они показывают?

Задание 2. Ниже приводятся китайские слова в транскрипции с переводами на русский язык:

ян — океан; э — голодать, голод; дэн — лампа; су — сообщать;

пао — жарить, жечь на огне; ян — вид, форма.

Эти слова записываются следующими иероглифами (стоящими в другом порядке):

Определите, каким иероглифом какое слово записывается.

• Примечание 1. Все приводимые слова действительно односложны;

-ао-, -уа- являются в китайском языке дифтонгами, произносимыми в один слог.

• Примечание 2. Совпадение слов по звучанию — довольно частая вещь в китайском языке; на письме такие слова обычно различаются;

некоторые совпадения в данной задаче возникли за счёт упрощений в записи произношения, здесь несущественных.

Задача 58.

Ниже приводится написание и произношение некоторых корейских слов.

Задание 1. Запишите по-корейски следующие слова:

абOчжи ‘отец’, ссода ‘стрелять’, ккилло ‘кило’, сOул ‘Сеул’.

Задание 2. Запишите русскими буквами произношение следующих корейских слов:

s — часто q# — нищенствовать • Примечание. Переводы слов для решения задачи несущественны.

Знак O передаёт гласный звук, более открытый, чем о; буквы нъ передают звук, похожий на слитно произносимое нг ; буквы чж — звук, являющийся звонким вариантом ч.

Задача 59.

Даны японские слова, записанные национальной азбукой хирагана.

Приводятся также их русская транскрипция и перевод.

3.  — исогасий ‘занятой’ 7. H$S — сёккэн ‘компетенция’ Задание 1. Запишите в транскрипции следующие слова:

 ‘погода’, $I ‘горький’, $& ‘решительно’.

Задание 2. Запишите хираганой следующие слова:

дэнси ‘электрон’, иккагэцу ‘в течение месяца’, цуг ‘удобство’, к о ‘соревнование’.

Задание 3. Опишите, как записываются слова хираганой.

• Примечание. Чёрточка над гласной (в русской транскрипции) обозначает долготу, сочетание букв дз обозначает единый звук, похожий на звонкое ц.

Задача 60.

В японском языке наряду с иероглифами используются две слоговые азбуки: катакана и хирагана. Среди японских слов есть слова, которые обычно или всегда записываются хираганой. Каждому знаку катаканы соответствует знак хираганы и наоборот, но написание знаков почти всегда различно. Дано несколько японских слов в их обычном написании с транскрипцией и переводами:

=  Задание. Определите, какие слова записаны катаканой, а какие — хираганой, если известно, что первое слово записано катаканой и что один знак является одинаковым в катакане и хирагане.

• Примечание. Чёрточка над гласной обозначает долготу.

Задача 61.

Среди приводимых ниже японских слов нет совпадающих по смыслу.

Каждое из этих слов составлено из двух значащих элементов. Всего различных значащих элементов —три. Один из них выражается иногда одной последовательностью звуков, а иногда —другой; каждый из двух остальных значащих элементов выражается всегда одинаково.

Вот эти слова: уэки, киги, цугики, киуэ, кицуги.

Задание. Укажите две различные последовательности звуков, выражающие один и тот же значащий элемент. Единственным ли образом можно указать две такие последовательности?

Задача 62.

Даны санскритские слова (или основы слов), записанные в письме девангари. При каждом слове указано его произношение, переданное по обычным правилам русского письма, и перевод.

Задание 1. Опишите правила обозначения гласных и согласных в деванагари.

Задание 2. Запишите произношение следующих слов:

Задание 3. Подчеркните в выписанных ниже русских словах те буквы, с помощью которых записывается не отдельный звук, а слог вида согласный+гласный: явление, мою, Юля, подъём, досье.

Задача 63.

Будем рассматривать звуковые последовательности, подобные тем, которые приведены в задаче № 62 (т. е. последовательности, содержащие те же звуки и состоящие из одного закрытого или двух открытых слогов и не содержащие двух согласных подряд), и сравним запись каждой такой последовательности в письме деванагари с её приближённой записью, сделанной по правилам русского письма.

Задание 1. Сколько можно составить последовательностей, для записи которых в письме деванагари требовалось бы:

а) вдвое меньше знаков;

б) вдвое больше знаков;

в) такое же количество знаков?

• Примечание. Горизонтальная черта в деванагари не входит в счёт знаков.

Задание 2. Пусть дан список из N последовательностей того же вида (одна и та же последовательность может быть включена в список несколько раз), но последовательности, содержащие звук [й], не рассматриваются. Пусть p(а) — общее количество слогов с гласным а, а p(э, у) — с гласными э и у.

При каком соотношении N, p(а) и p(э, у) для записи всего списка русским письмом потребуется меньше знаков, чем для записи в деванагари?

Задача 64.

Решение задачи облегчается, если решить предварительно задачу № (стр. 44).

Даны санскритские слова (или основы слов), записанные в письме девангари. При каждом слове указано его произношение, переданное русскими буквами, и перевод (черта над гласной обозначает долготу;

н — особое н; дж — слитно произносимое дж).

нитъя ‘вечный’ Задание 1. Запишите произношение следующих слов:

Задание 2. Запишите на деванагари:

нл ‘флейта’, джвал ‘гореть’, саджджа ‘готовый’, стъ на ‘напряжение’, алпйус ‘краткожизненный’, гара ‘жилище’, пиппала ‘священная смоковница’.

Задача 65.

Ниже приводится произношение и написание некоторых арабских слов:

5. ’алкитб 6. рс 7. мактб 8. клат 9. йабтаннан 10. ’алйад Задание. Определите, как могут читаться следующие арабские существительные:

Дополнительное задание. Постарайтесь догадаться, что эти слова обозначают.

• Примечание. дж — звук, получающийся при слитном произнесении мягких д и ж; джж — двойное дж; D — звонкий звук, который получается, если произносить д, держа язык между зубами; ’ — означает энергичное произнесение начала следующего гласного, этот звук в арабском языке выступает как согласный; у — у краткое, т. е. звонкий полугласный, соответствующий у, черта над гласной означает долготу.

Для знающих английский язык поясним, что D, дж и у произносятся как английские th (в слове the), j и w.

Задача 66.

Перед вами арабские слова в их арабской записи и латинской транскрипции.

(8) <... > meliora potentes!

(9) Habent sua fata libelli. — Книги имеют свою судьбу (букв.

(10) Qui habet aures, <... > !

(11) <... > corpus!

Задание 1. Заполните пропуски.

Задание 2. Выберите какие-нибудь шесть латинских слов из числа тех, которые встречаются в задаче, и приведите для каждого из них одно-два заимствованных слова из русского языка, содержащих тот же латинский корень (возможно, с другими приставками и суффиксами).

Задача 118.

Даны латинские крылатые выражения с их переводами на русский язык. В некоторых латинских фразах имеются пропуски, которым соответствуют выделенные курсивом слова в русских переводах.

(1) Omnia vincit amor, — Всё побеждает любовь, пусть и et nos cedamus amori! мы покоримся любви!

(3) Vivat, crescat, oreat! — Да живёт, растёт, процветает!

(4) Dum vivimus, vivamus! — Пока мы живём, будем жить!

(5) Facile omnes, cum valemus, — Мы все, когда бываем здоровы, consilia aegrotis damus. легко даём советы больным.

(6) Di tibi dent quod optas! — Боги тебе пусть дадут, что ты (7) Amemus patriam! — Будем любить отечество!

(8) Cura, ut valeas! — Заботься о своём здоровье!

(10) Ne dicilia optemus! — Не будем желать трудного!

(12) Divide et <... >!

(13) Divide, ut imperes! — Разделяй, чтобы властвовать!

(14) Valeant cives mei! — Да будут здоровы мои сограждане!

(15) Edimus, ut vivamus, — Мы едим, чтобы жить, а не 4 Название закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 г.

(17) Bis <... >, qui cito <... >. —Вдвойне даёт тот, кто даёт скоро.

Задание 1. Заполните пропуски.

Задание 2. Дайте более буквальный перевод предложений 2, 8, 9, 13 и 16.

Задание 3. Переведите на латынь:

Ты процветаешь.

(1) Он покоряется.

(2) (3) (4) Они властвуют.

(5) Ты заботишься, чтобы мы были здоровы.

(6) Задача 119.

Даны некоторые русские слова, восходящие к латинским или построенные из латинских корней, суффиксов и приставок.

Депозит ‘ценности, отложенные в банк’.

Депозитор ‘лицо, откладывающее (депонирующее) ценности’.

Иллюминат ‘член религиозного общества XVIII века’.

Комбинат ‘объединение предприятий’.

Композит ‘сложное слово’.

Позиция ‘положение’.

Препаратор ‘сотрудник, делающий препараты 8. Экспозиция ‘выставка’.

9. Экспонат — ‘предмет, выставляемый (экспонируемый) на выставке’.

Задание. Среди перечисленных девяти слов есть одно, которое образовано неправильно с точки зрения латинского языка. В этом слове допущена примерно такая же ошибка, как если бы в русском вместо формы плачет было употреблено *плакает. Найдите это слово и укажите, какой его вид был бы правильным с точки зрения латыни.

Задача 120.

Даны формы азербайджанского глагола с переводом на русский язык:

1) бахмаг — смотреть 2) бахабилмамаг — не мочь смотреть бахыраммы — смотрю ли я?

бахышабилырлар — они могут смотреть друг на друга бахмадылар — они не смотрели бахдырабилдымы — мог ли он заставлять смотреть?

бахмалыдысан — ты должен был смотреть бахдырырам — я заставляю смотреть бахмасады — если он не смотрел Задание 1. Опишите, в каком порядке располагаются значащие элементы в составе азербайджанского глагола.

Задание 2. Переведите на азербайджанский язык:

Смотришь ли ты?

Они не смотрели друг на друга.

Заставлять смотреть.

Если он мог смотреть.

Задача 121.

Здесь даны глагольные формы старописьменного японского языка с переводами на русский язык:

1) тасукэдзарубэкарики — он не должен был помогать 2) тасукэдзарураси 3) тасукэрарэсикаба 4) тасукэсасэрарэкэри — его заставляли помогать (давно) 5) тасукэсасэки 6) тасукэрарэтарики 7) тасукэтакарикэри Задание 1. Переведите на русский язык:

тасукэсасэрарэдзарубэкарисикаба.

Задание 2. Переведите на старописьменный японский язык:

ему помогали (давно);

если бы он хотел помогать;

его, наверно, не заставляли помогать;

он помог.

Задача 122.

Даны санскритские глагольные формы и их переводы на русский язык, записанные в другом порядке:

nayasi, icchati, anayam, naymi, icchasi, icchmi, anayat — я хочу, ты ведёшь, он хочет, я веду, я вёл, ты хочешь, он вёл.

Задание. Установите правильные переводы.

Задача 123.

Даны следующие слова на языке коми: врны, врзьыны, врзьдны, врдыштны, врдны, падмыны, падмдны, лэбзьыны, лэбны, гаждыштны, гаждны, сёйны, сёйыштны.

Вот переводы некоторых из них на русский язык (в другом порядке): шевелиться, задержать, поесть, шевелить, задержаться, пошевелить, веселиться, зашевелиться, полететь.

Задание. Установите, какой перевод какому слову соответствует, и дайте переводы остальных слов языка коми.

Задача 124.

Даны турецкие словоформы в переводе на русский и латинский языки:

yazmm yazmsn yazmsnz — Задание. Переведите:

на турецкий: scribo; они, кажется, написали;

на латынь: yazarsnz; пишет;

на русский: scribitis; yazmlar.

Задача 125.

Даны турецкие слова с переводом на русский язык. Значения некоторых слов иллюстрируются предложениями.

yazmak — писаться (Имена пишутся с большой буквы) yazlmak burmak — скручиваться (Волокна скручиваются пряхами в нить) burulmak giymek — одеваться (Мальчик одевается) giyinmek sevimek — виднеться (Дом еле виднеется) grnmek grmek pmek domak dourmak batmak pimek piirmek gemek dmek tutmak Задание. Переведите на русский (и проиллюстрируйте примерами):

tutunmak, tutulmak, durmek, geirmek, pmek, batrlmak, grlmek, grmek.

• Примечание. = ш; c = ч; — слабое г; u и — звуки типа французских u, oe или немецких u,, несколько похожие на русские гласные в словах тюль и тётя; = ы.

Задача 126.

Дан диалог японских студентов Ямада и Кимура в переводе на русский язык. Кроме того, сохранены японские глагольные формы, употреблявшиеся в диалоге, каждая из них приведена в скобках после соответствующего перевода.

Я здоров. Отец вернулся (каэтта) из Осака.

Когда вернулся (о-каэри-ни натта) твой отец?

Он вернулся (каэтта) позавчера.

Он переходил (о-ватари-ни натта) улицу.

Я м а д а. Я сейчас встречусь (о-аи суру) с профессором Мори.

К и м у р а. Ты купил (катта) книгу?

Я м а д а. Да, купил (катта).

И ещё купил (о-каи сита) книгу профессору Мори.

К и м у р а. А студенту Хаяси купил (катта) ?

Я м а д а. Нет, куплю (кау) завтра.

К и м у р а. Да, встречусь (ау).

Завтра и профессор Мори с ним встретится (о-аи-ни Задание. Определите, какие глагольные формы были употреблены при продолжении диалога:

Я вчера встретился с Хаяси. Он купил газету. А твой отец когда вернётся из Осака? Я купил ему портфель.

Задача 127.

Даны японские фразы с переводами на русский язык:

1. Томодати-ва ню:су-о дарэка-ни ханаситэ ятта.

Товарищ рассказал кому-то новость.

2. Томодати-ва ню:су-о ватаси-ни ханаситэ курэта.

Товарищ рассказал мне новость.

3. Ватаси-ва тэгами-о аната-ни кайтэ ятта.

Я написал вам письмо.

4. Ватаси-ва эмпицу-о томодати-ни ятта.

Я дал товарищу карандаш.

5. Дарэка-ва аната-ни тэгами-о мисэтэ курэта.

Кто-то показал вам письмо.

6. Ватаси-ва тэгами-о кайта.

Я писал письмо.

Задание. Переведите на японский язык:

1. Вы дали мне письмо.

2. Я рассказал кому-то новость.

3. Товарищ показал карандаш.

Обоснуйте своё решение.

Задача 128.

Даны японские слова и их переводы (в другом порядке):

рикай, кинси-сарэру, кё:гаку-сасэру, ко:саку, хаттэн-суру, рикай-сарэру, хаттэн-сасэру, кё:гаку, рикай-суру;

развивать, пониматься, развиваться, строительство, понимание, изумлять, понимать, изумление, быть запрещённым.

Задание 1. Определите, какой перевод какому слову соответствует.

Задание 2. Определите, как можно перевести:

кинси-суру, ко:саку-сарэру, кинси-сасэру, кё:гаку-суру, рикай-сасэру.

• Примечание. Знак «:» обозначает долготу предшествующей гласной.

Задача 129.

Даны арабские слова и их переводы на русский язык в перепутанном порядке:

’anta, wasalta, ’anti, wasalti, ‘adadtum, ’antum, safaktunna, kunti ‘ты (женщина)’, ‘вы (мужчины) сосчитали’, ‘вы (женщины) ударили’, ‘ты приехала’, ‘ты приехал’, ‘ты (мужчина)’, ‘вы (мужчины)’, ‘ты была’.

Задание 1. Установите правильный перевод каждого арабского слова.

Задание 2. Переведите на арабский язык: ‘вы (женщины)’.

Задача 130.

Дано девять слов на языке суахили и их переводы на русский язык, записанные в другом порядке:

pukuta, kutazama, pukutisha, panda, tazamisha, kupukuta, kuamka, kupanda, tunisha осыпаться, взбираться, подъём, стряхивать, падение, бесить, взгляд, пробуждение, привлекать (внимание).

Задание. Установите правильные переводы.

Задача 131.

Даны основы глаголов и основы существительных алюторского языка:

uqaju Задание. Переведите на русский язык: tupet@N, kansu, urvaqu, qlipu, turvaq@N.

Задача 132.

Ниже приводятся слова на абазинском языке с переводами на русский язык:

йласшврыхIвыз — хIлашвзрыхIвыз — Задание. Переведите на русский язык следующие абазинские слова:

йшвхIхIвыз, швзхIурыхIвыз, уылазхIвыз, хIлазшврыхIвыз.

• Примечание. Сочетание хI обозначает особый согласный звук абазинского языка.

Задача 133.

В латышском языке существительные бывают двух родов; прилагательные согласуются с существительными в роде, числе и падеже. Даются латышские словосочетания в именительном и родительном падежах с их русскими переводами:

liela krsns lielas jras Задание 1. Укажите, какие латышские слова — существительные, а какие — прилагательные.

Задание 2. Разбейте латышские существительные на две группы так, чтобы в каждой были слова только одного рода. Не требуется указывать, какой род мужской, а какой женский; их можно обозначить просто I и II.

Задача 134.

Рассмотрим следующую запись:

Я вижу больш-, кажд- из которых красив-.

Поставим вместо прочерка какое-нибудь существительное в винительном падеже множественного числа, тогда вместо чёрточек можно поставить только вполне определённые окончания, которых требует (допускает) это существительное.

Будем говорить, что два существительных входят в один класс, если они требуют одних и тех же окончаний.

Задание. Определите, сколько таких классов существительных в русском языке. Приведите, по крайней мере, по одному примеру из каждого класса.

Задача 135.

Назовём два существительных взаимозаменяемыми, если в любом предложении, где встречается одно из этих существительных, можно заменить его другим из этих существительных, стоящим в той же грамматической форме (т. е. в том же числе и падеже), и предложение не утратит при этом грамматической правильности.

Поясним это примерами. Пусть даны предложения:

Интеграл суммы равен сумме интегралов.

На столе стоял утюг.

Заменяя в этих предложениях слово интеграл на слово утюг и наоборот, мы получим грамматически правильные предложения:

Утюг суммы равен сумме утюгов.

На столе стоял интеграл.

Перебирая другие мыслимые типы предложений со словами интеграл или утюг, мы убеждаемся, что грамматическая правильность предложений при замене одного из этих слов на другое всегда сохраняется, т. е. что эти слова взаимозаменяемы.

Если же мы заменим слово утюг на слово сумма, то получим грамматически неправильное предложение: На столе стоял сумма. Значит, слова сумма и утюг не взаимозаменяемы.

Задание. Разбейте на группы слова дядя, няня, маэстро, мышь, столовая, животное, день, пальто, поле так, чтобы в каждой группе слова были взаимозаменяемы, а слова из разных групп были не взаимозаменяемы. Некоторые группы могут состоять всего из одного слова.

Задача 136.

Как известно, род существительного определяется по форме согласующихся с ним слов, например, по форме прилагательных: большой стол (мужской род), но большая книга (женский род).

Ниже даны разные формы одного прилагательного в гунзибском языке (это прилагательное означает ‘маленький’) и для каждой формы прилагательного указаны формы существительных, с которыми эта форма согласуется:

биерар: къэра (дети), ысна (братья), кидба (девочки), ожда (мальчики) биеру: вэ (собака), ххэ (дерево) йиеру: быцу (рука), кид (девочка), ху (река) риерар: бэха (травы), воба (собаки), быцла (руки), курова (ручьи), хела (реки), ххна (деревья) риеру: бэх (трава), къэра (ребёнок), куро (ручей) иеру: оже (мальчик), ыс (брат) Задание. Разбейте данные выше гунзибские существительные на роды. Учтите при этом, что каждое существительное должно относиться к одному роду.

Задача 137.

Даны диалог на польском языке и его русский перевод.

A. — Dlaczego nie przyszla do mnie wczoraj?

— Почему ты не пришла ко мне вчера?

B. — Nie moglam. Chodzilam z bratem do sklepu. Kupilimy tam nowe plyty. Te plyty mnie si spodobaly, kiedy przedwczoraj bylymy w sklepie z Monik, ale wtedy je nie kupilymy.

— Я не могла. Я ходила с братом в магазин. Мы купили там новые пластинки5. Эти пластинки мне понравились, когда мы позавчера были в магазине с Моникой, но тогда мы их не купили.

A. — Dlaczego chodzila razem s bratem?

— Почему ты ходила вместе с братом?

5 Грампластинка (граммофонная пластинка) — круглый тонкий пластмассовый диск с небольшим отверстием в центре, по всей поверхности диска по спирали вокруг центра наносится канавка, неровности которой соответствуют звуковым колебаниям. На одной стороне Г. диаметром 30 см помещалось около 28 минут звукозаписи. Проигрывались Г. с помощью специальных портативных электромеханических устройств — проигрывателей (ранее — механических граммофонов и патефонов). Г.

вращалась на специальной подставке, по канавке скользила игла- звукосниматель, её колебания электрическим (или механическим) способом преобразовывались в звук.

Грамзапись предложил Т. А. Эдиссон (1877 г.). В 20 веке это был самый популярный способ распространения звукозаписи (в 1940 г. в СССР издано более 55 млн. экз. Г.) К концу 20 века Г. была вытеснена более практичной магнитной записью, а затем и компьютерными цифровыми технологиями.

B. — To moji rodzice chcieli, zebym z nim poszla. Znasz ich! Bali si, ze mog kupi niedobre plyty. Ale one s dobre. Chc, zebycie jutro przyszli do mnie je poslucha, ty i twoi przyjaciele.

— Это мои родители хотели, чтобы я пошла с ним. Ты их знаешь!

Они боялись, что я могу купить плохие пластинки. Однако они хороши. Я хочу, чтобы вы завтра пришли ко мне их послушать, ты и твои друзья.

Задание. Переведите на польский язык следующие предложения:

1. Я хочу, чтобы ты послушала эти пластинки. Вчера Ванда и Марек ходили в магазин, чтобы купить их.

2. А. — Почему вы не пришли ко мне вчера?

Б. — Я была в магазине, Ванда и Барбара не могли.

Задача 138.

Даны словосочетания на румынском языке с переводами:

muni chei frate frumos foale gros munte ntreg scroafe goale scroaf cheal a ntreaga aspide moarte brbai frumoi — красивые мужчины oare moart a ori frumoase cal gol brbat gros muni Задание. Переведите на румынский язык:

мёртвая гора, лысый мужчина, голая свинья, красивый цветок, голые горы, мёртвые лошади, красивые дома, толстые свиньи, толстые бурдюки.

Кратко обоснуйте свой ответ.

• Примечание. Буква соответствует русскому ц, — русскому ш, c и g перед i и e передают звуки ч и дж, а в остальных случаях — к и г.

Буква i в конце слова после согласной не читается, а обозначает только мягкость предыдущей согласной; после гласной буква i читается как й.

Буква читается приблизительно как э, — как ы.

Задача 139.

Даны словосочетания на албанском языке с переводом на русский язык:

burr i bshm mbretresh e lavdishme daj i vajzs kal i gjyshit lop e fqinjit t hereshm djal i plaks s hajthme mbes e motrs s vierrit t — племянница сестры ardhshme Задание 1. Переведите на албанский язык:

конь племянницы царицы; слабая девочка.

Задание 2. Изложите кратко свои соображения по следующим вопросам:

1. Есть ли в албанском языке падежи?

2. Различаются ли в нём грамматические роды?

3. Какую роль играют слова i, e, t, s и в чём различие между ними?

Задача 140.

Даны японские словосочетания и слова с переводом на русский язык:

Словосочетания:

нихики-но ину санкэн-но иэ гонин-но мусумэ гохон-но каса кухики-но усаги дзют-но уси рокумай-но симбун кухон-но сао саннин-но гиси хатит-но кума рокува-но цубамэ ситихон-но эмпицу нимай-но сара дзюнихики-но хицудзи симай-но тидзу нихон-но юби итит-но дзо Слова:

эмпицу — карандаш хицудзи — овца ками коя ракуда — верблюд нэко куда тора нэдзуми — мышь бин киппу — билет сэнсэй — учитель Задание. Переведите на японский язык:

один лист бумаги, пять труб, девять бутылок, две хижины, шесть тигров, десять билетов, три верблюда, семь мышей, одиннадцать учителей.

четыре кошки, восемь бабочек, Задача 141.

Даны фразы на шугнанском языке и их переводы на русский язык.

1. Пиир джооду шартьк пиишеен кихт, ата куд дарбоорайи джооду фикри кихт.

Старый волшебник делает глиняных кошек, а собака думает о волшебнике.

2. Джооду фикрийеен пииш хоодж кинеен.

Мысли волшебника пугают кошку.

3. Куд аллозеен пиир пиишеен хоодж кинеен.

Прыжки собаки пугают старых кошек.

4. Джоодуйеен кудеен дууст кинеен, ата кудеен ас хоодж бруувьаан кинеен.

Волшебники знакомят собак, а собаки воют от страха.

Задание. Переведите на шугнанский язык:

1. Старая кошка думает о вое собак.

2. Старые друзья думают о глиняной кошке, а глиняная кошка прыгает.

Задача 142.

Даны корейские фразы с их переводами на русский язык:

1. АбOчжи-га коги-рыл мOг-Oтта.

2. ХйOнъ-и монъдонъи-ро пха-нда.

3. Кысарам-и сO-нда.

4. Кэ-га сO-тта.

5. Кысарам-и пуд-ыро коянъи-рыл кыри-нда.

6. ХйOнъ-и чхэг-ыл пад-атта.

7. АбOчжи-га пуд-ыл пат-нында.

8. ХйOнъ-и саб-ыл ккOк-нында Задание. Переведите на корейский язык.

1. Он копал лопатой.

2. Кошка ест.

3. Брат ломал палку.

• Примечание. Знак O передаёт гласный звук, более открытый, чем о;

буквы нъ передают звук, похожий на слитно произносимое нг; буквы чж — звук, являющийся звонким вариантом ч.

Задача 143.

Даны фразы на датском языке с их переводами:

1. Vores hus har et stort loft.

У нашего дома большой чердак.

2. Vores stad har tre store biografer.

В нашем городе три больших кинотеатра.

3. Lofterne, der er i vores hus, er store.

Чердаки, которые есть в нашем доме, большие.

4. Vores stad har en stor biograf.

В нашем городе большой кинотеатр.

5. Loftet af vores hus er stort.

Чердак нашего дома большой.

Задание 1. Переведите следующие фразы на датский язык:

1. Кинотеатры, которые есть в нашем городе, большие.

2. В нашем доме три больших чердака.

3. Кинотеатр нашего города большой.

Задание 2. Разберите по составу слово lofterne и напишите, что означает каждая его часть.

Задача 144.

Даны фразы и словосочетания на коми языке с их переводами на русский язык.

1. Кильч вылын сулавны.

2. Му вылын сулалiс.

3. Кильч дорсяньныс мунны. — Идти от их крыльца.

4. Керка дорсяньыс мунам. — Мы будем идти от его дома.

5. Поткаяс кильч 6. Му вывтiым мунiнныд.

7. Му вывтiыд муна.

8. Керкаяс дортiыд мунасны. — Они будут идти мимо твоих домов.

9. Пу дортi мунан.

10. Межпияс пуяс косттiныд — Ягнята шли между вашими Задание 1. Переведите на русский язык:

1. Керка дортiыс мунанныд.

2. Пу дорын сулаласны.

Задание 2. Переведите на коми язык:

1. Ягнята будут идти мимо моих домов.

2. Ягнёнок будет стоять между домами.

3. Я шёл по нашей земле.

Задача 145.

Даны эстонские фразы с их переводами на русский язык.

1. Ма joonistasin me, je, oru ja raja, aga ta ei joonistanud mge, jge, orgu ega rada.

Я нарисовал гору, реку, долину и тропу, а он не нарисовал ни гор, ы ни рек, ни долины, ни троп.

2. Та avastas selle tve, aga ma ei avastanud seda tbe.

Он обнаружил эту болезнь, а я не обнаружил этой болезни.

3. Та sattus tppe.

Он впал в болезнь.

4. Ма asetasin paja kotta, siis ta asetas leiva patta.

Я положил котёл в сени, тогда он положил хлеб в котёл.

5. Ма ei ehitanud tuba, koda ega rege.

Я не построил ни комнаты, ни сеней, ни саней.

Задание. Переведите на эстонский язык:

1. Он не положил котла в реку, а я не положил хлеба в комнату.

2. Он построил сени и сани.

Задача 146.

Ниже выписано несколько фраз на эстонском языке с их переводом на русский.

Sa kirjutad raamatut.

Ma valisin vihikut.

Te ehitasite veskit.

Me ehitame veski.

Sa viisid raamatu.

Задание. Переведите на эстонский язык:

Мы построили мельницу.

Я писал книгу.

Мы строим мельницу.

Ты относил тетрадь.

Вы выберете книгу.

Задача 147.

Дано несколько мордовских загадок в оригинале (на эрзя-мордовском языке) и в переводе на русский язык. В тексте оригинала пропущены некоторые слова, а в русском переводе места, соответствующие пропущенным частям мордовского текста, выделены курсивом.

В лес едет — домой смотрит, Темнеет — они светлеют, 8. Течёт, течёт — не вытечет, Чуди, чуди — а чудеви, Задание. Заполните пропуски.

• Примечание. Правила чтения букв в мордовском языке в общем такие же, как и в русском.

Задача 148.

Выполните такое же, как и в задаче № 147, задание для ещё одной группы мордовских загадок.

1. Не дерево, а с листочками, А чувто — сонсь лопав, 2. Нет у него крыльев, а летит. Арасть сёлмонзо, ливти.

Без тела, а живёт, без рта, без языка, а говорит. кургтомо, кельтеме, корты.

Задача 149.

Дано несколько русских фраз и показано, как переводились бы на венгерский язык в составе этих фраз выделенные русские слова или словосочетания. (При этом, однако, венгерские переводы даются в именительном падеже, независимо от того, какой падеж понадобился бы в тексте).

1. Лиса разделила сыр на две неравные части. —Наши части (rsz-nk) неодинаковые! — закричали оба медвежонка. Лиса взяла их куски (darabj-uk) и откусила от большего из них. — Наши куски (darabj-unk) опять неодинаковые! — закричали медвежата.

2. Наши друзья (bartj-aink) надели свои костюмы (ltny-k), плащи (kpeny-k) и шляпы (kalapj-uk) и отправились к своим товарищам (kartrs-aik).

3. Мы познакомились с их друзьями (bartj-aik) и с их отцами (apj-uk); они показали нам свои книги (knyv-eik) и тетради (fzet-eik), а мы им — свои марки (blyeg-eink), значки (jelveny-eink) и рисунки (rajz-aink).

4. Они выбросили все свои старые шляпы (kalapj-aik).

5. Все они сбрили свои бороды (szakll-<... >).

6. Художник нарисовал их носы (orr-<... >) и лбы (holmok-<... >) и наши шеи (nyak-<... >) и головы (fez-<... >).

Задание. Поставьте вместо пропусков нужные окончания.



Pages:     || 2 | 3 |


Похожие работы:

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Ивановская государственная текстильная академия (ИГТА) кафедра маркетинга методические указания к выполнению контрольных работ и курсовому проектированию по Основам мирового маркетинга для студентов заочной формы обучения специальности 061500 Иваново 2005 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Контрольная работа и курсовой проект по дисциплине Маркетинг выполняется студентами экономических...»

«Министерство образования и науки Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СИСТЕМ УПРАВЛЕНИЯ И РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ Радиотехнический факультет Кафедра радиоэлектроники и защиты информации ПРЕДДИПЛОМНАЯ ПРАКТИКА И ДИПЛОМИРОВАНИЕ Методические указания по проведению практик и дипломного проектирования для студентов специальностей: 210302 - Радиотехника; 090103 - Организация и технология защиты информации; 090104 - Комплексная...»

«1 Федеральное агентство по образованию ГОУВОП Удмуртский государственный университет Институт экономики и управления Кафедра региональной и муниципальной экономики МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ по выполнению курсовой работы по дисциплине Управление инфраструктурой организации для студентов специальности 080502 “Экономика и управление на предприятии(городское хозяйство) всех форм обучения Ижевск 2005 2 Методические указания разработаны доцентом кафедры региональной и муниципальной экономики А.В....»

«СМОЛЕНСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУ ЛЬТЕТМЕЖДУНАРОДНОГО ТУРИЗМА И ИНОСТР АННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДР А ТЕХНОЛОГИИ ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ ЖУРОВА ВИКТОРИЯ ГЕННАДЬЕВНА Учебно-методическое пособие по дисциплине: Неорганическая химия для студентов, обучающихся по специальности 260501 Технология продуктов общественного питания (заочная форма обучения) Смоленск – 2008 1. ТРЕБОВАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБР АЗОВАТЕЛЬНОГОСТАНДАРТА ЕН.Ф.04.01 Неорганическая химия: 200 периодическая система и строение атомов...»

«В.Я. БОРЩЁВ ОБОРУДОВАНИЕ, ДЛЯ ИЗМЕЛЬЧЕНИЯ МАТЕРИАЛОВ: ДРОБИЛКИ И МЕЛЬНИЦЫ ИЗДАТЕЛЬСТВО ТГТУ В.Я. БОРЩЁВ В. Я. Борщев Оборудование для измельчения материалов: дробилки и мельницы: учебное пособие, Тамбов: издательство Тамбовского Государственного Технического Университета, 2004. 75с. Рецензенты: Доктор технических наук, профессор С. Н. Сазонов Доктор технических наук, профессор Е. Н. Малыгин В учебном пособии, составленном в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта...»

«Фонд культуры народов Сибири Историко-этнографическое учебное пособие по ительменскому языку Языки и культуры народов Дального востока России SEC Publications Историко-этнографическое учебное пособие по ительменскому языку 2012 Kulturstiftung Sibirien | Фонд культуры народов Сибири SEC Siberian Ecologies and Cultures Publications Серия: Языки и культуры народов Дальнeго Востока России Ительменский язык и культура т.1 отв. редактор серии: Э. Кастен К. Халоймова, М. Дюрр, Э. Кастен, С. Лонгинов...»

«Учреждение образования БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕХНОЛОГИЯ ЛЕСОСЕЧНЫХ И ЛЕСОСКЛАДСКИХ РАБОТ Программа, методические указания и контрольные задания для студентов специальности 1-36 05 01 Машины и оборудование лесного комплекса специализации 1-36 05 01 01 Машины и механизмы лесной промышленности заочной формы обучения Минск 2007 УДК 630*33(07) ББК 43.90я7 Т 38 Рассмотрены и рекомендованы к изданию редакционноиздательским советом университета Составители: С. П....»

«by УДК 677.024.1(07) Составитель: доц. Медвецкий С.С. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ tu. УО ВИТЕБСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ vs РЕКОМЕНДОВАНО УТВЕРЖДАЮ редакционно-издательским Первый проректор УО ВГТУ советом УО ВГТУ _ В.В. Пятов _ С.И. Малашенков in. _ 2008 г. 2008 г. lsp Ткацкое производство : методическое указание к лабораторным работам по теме Узлы и механизмы ткацкого станка для студентов специальности 1-53 01 01 – 05 Автоматизация /be технологических...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ГОРНО-АЛТАЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра зоологии, экологии и генетики Кафедра геоэкологии и природопользования ЭКОЛОГИЯ Учебно-методический комплекс Для студентов, обучающихся по специальности 020401 География Горно-Алтайск РИО Горно-Алтайского госуниверситета 2010 Печатается по решению методического совета Горно-Алтайского госуниверситета УДК – ББК – Авторский знак...»

«ОГЛАВЛЕНИЕ стр. 1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ – ГОСПИТАЛЬНАЯ ТЕРАПИЯ, ЕЁ МЕСТО В СТРУКТУРЕ ОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ. 5 2. КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ – ГОСПИТАЛЬНАЯ ТЕРАПИЯ. 5 3. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ. 7 4. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ.. 7 4.1. Лекционный курс.. 7 4.2. Клинические практические занятия 9 4.3. Самостоятельная внеаудиторная работа студентов. 12 5. МАТРИЦА РАЗДЕЛОВ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЬГИ ФОРМИРУЕМЫХ В НИХ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ И...»

«Приложение Методические рекомендации по разработке программы курса по формированию культуры здорового питания обучающихся Минобрнауки России утверждены и поэтапно вводятся федеральные государственные образовательные стандарты (далее - ФГОС) начального общего, основного общего и среднего (полного) общего образования (приказы Минобрнауки России от 6 октября 2009 г. № 373, от 17 декабря 2010 г. № 1897 и от 17 мая 2012 г. №413). Программа курса по формированию культуры здорового питания обучающихся...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Омский государственный технический университет Ф. Н. Притыкин ПАРАМЕТРИЧЕСКИЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ ОБЪЕКТОВ ПРОЕКТИРОВАНИЯ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЯЗЫКА АВТОЛИСП В СРЕДЕ АВТОКАД Учебное пособие Омск Издательство ОмГТУ 2008 1 УДК 004.43 (075) ББК 32.973.26018.1я73 П77 Рецензенты: Д. В. Сакара, канд. техн. наук, доцент, зав. каф. Детали машин и инженерная графика ОмГАУ Ю. Ф. Савельев,...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Сыктывкарский лесной институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Санкт-Петербургский государственный лесотехнический университет имени С. М. Кирова Кафедра Лесное хозяйство АГРОХИМИЯ С ОСНОВАМИ ЗЕМЛЕДЕЛИЯ Учебно-методический комплекс по дисциплине для студентов направления бакалавриата 250100.62 Лесное дело всех форм обучения Самостоятельное учебное электронное...»

«Оглавление ВВЕДЕНИЕ I. ОРГАНИЗАЦИОННО-ПРАВОВОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВЕЛИКОЛУКСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ АКАДЕМИИ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА II. СТРУКТУРА ВУЗА И СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ ИМ. 11 СТРУКТУРА ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ III. IV. КАЧЕСТВО СОДЕРЖАНИЯ ПОДГОТОВКИ ВЫПУСКНИКОВ. 23 4.1. Содержание профессиональных образовательных программ. 23 4.2 Профориентационная работа и довузовская подготовка. 36 4.3 Конкурсный отбор абитуриентов 4.4 Практическая подготовка студентов 4.5....»

«Уфимский Государственный Авиационный Технический Университет Научно-Техническая Библиотека БЮЛЛЕТЕНЬ НОВЫХ ПОСТУПЛЕНИЙ за июнь 2011 года Уфа 2011 1 Сокращения Отдел учебной литературы ОУЛ (1 этаж) Отдел учебной литературы ОУЛ-2 (5 этаж) Методический кабинет МК (2 этаж) Отдел научной литературы ОНЛ (2 этаж) Читальный зал открытого доступа-1 ЧЗО-1(АВ) - Ассортиментная выставка (2 этаж) Читальный зал открытого доступа-1 ЧЗО-1(КЭ) - Фонд контрольного экземпляра (2 этаж) Читальный зал технической...»

«Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования Полоцкий государственный университет РЕВИЗИЯ И АУДИТ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ к выполнению курсовой работы для студентов специальности 1-25 01 08 Бухгалтерский учет, анализ и аудит Для студентов дневной и заочной форм обучения Новополоцк 2013 1 Одобрены и рекомендованы к изданию Методической комиссией финансово-экономического факультета Финасово-экономический факультет Кафедра Бухгалтерский учет и аудит Составители: Апенченко...»

«№ Автор Назва Місце виданняВидавництво Рік видання Ціна К-ть сторінок Батаршев А.В. Психология индивидуальных различий: От темперамента - к характеру и типологии личности. Москва Владос 2000 256 с. 1 Под ред. К.М. Гуревича и Е. М. Борисовой Психологическая диагностика: Учебное пособие Москва, Воронеж Московский психолого-социальный институт; Изд 2001 368 с. 2 Марциновская Т. Д. История детской психологии: Учебник для студ. Пед. Вузов Москва Владос 1998 272 с. 3 Балахонов А. В. Ошибки развития...»

«Некоммерческая организация Ассоциация московских вузов Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский государственный индустриальный университет (ФГБОУ ВПО МГИУ) Научно-образовательный материал УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ Машинная графика Состав научно-образовательного коллектива: Доцент А.П. Пакулин Доцент В.Н. Тимофеев Москва 2011 г. 1. Цели и задачи дисциплины 1.1. Цели дисциплины Целью дисциплины является...»

«Учреждение образования Белорусский государственный технологический университет УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе БГТУ _ А.С. Федоренчик _ 2010 г. Регистрационный № УД-/р. ЭКОНОМИКА И УПРАВЛЕНИЕ ИННОВАЦИЯМИ Учебная программа для специальности 1-25 01 07 Экономика и управление на предприятии Инженерно-экономический факультет Кафедра экономики и управления на предприятиях Курс IV Семестр 8 Лекции — 51 час Практические занятия — 34 часа Экзамен 8 семестр Всего аудиторных часов по дисциплине —...»

«3040 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЛИПЕЦКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра транспортных средств и техносферной безопасности МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И РАБОЧАЯ ПРОГРАММА первой производственной практики для студентов направления 190109 Наземные транспортно-технологические средства специализации Подъемно-транспортные, строительные, дорожные средства и...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.