WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

РУССКИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ И КОРЕЙСКИЙ

СТУДЕНТ ПУТИ К ВЗАИМОПОНИМАНИЮ И

ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ

Нашим корейским коллегам и учащимся посвящается

О П Быкова В Г Сиромаха

Введение

Интерес к русскому языку и литературе к русской культуре к СССР

а позже к России к Перестрой и ее последствиям проходил разные ст

ке адии поднимался и опускался распространялся волнами на определенн ые страны и континенты и угасал Для нас сейчас не важны причины этих цунами и штилей а важны те изменения которые происходил и и происходят в РКИ в связи с этими процессами Долгие годы начиная с ых годов двадцатого века преподаватели русского языка как иностранного работали со студентами приехавшими получать образование в СССР Они учились вместе с русскими студента ми прой подготовительное отделение и должны были полностью а дя даптироваться к той учебной ситуации в которую попадали Независим о от того в какой группе мононациональной или интернациональной п реподаватель работал он как правило не опирался ни на национально ориентированные учебники ни на языки посредники или в очень мало й степени на английский французский немецкий языки О П Быкова Университет Чунгбук В Г Сиромаха Университет Кон Кук В настоящее время ситуация изменилась кардинальным образом Во п ервых основной контингент иностранных учащихся составляют студент ы включенных форм обучения приезжающие на семестра на стаж ировку в Россию магистранты и аспиранты продолжающие свои научны е исследования в российских университетах а также многочисленные г руппы китайских учащихся составляющих мононациональные группы Во вторых большой интерес в последние годы к культурологии к лин гвокультурологии к этнолингвистике к межкультурной коммуникации не позволяют не учитывать национально обусловленных особенностей обучаемых В третьих все больше опыта накапливается у преподавател ей поработавших в различных странах изучивших язык и культуру да нных стран и получивших возможность отразить это в учебных пособия х и методических рекомендациях В четвертых практически почти для всех иностранных учащихся изучающих русский язык английский язык становится языком посредником Мы хотели бы проанализировать и обобщить опыт своих русских кол лег а также поделиться собственным более чем десятилетним опытом работы в корейской аудитории как в Республике Корея так и в России и предложить некоторые рекомендации которые на наш взгляд могли бы помочь оптимизировать процесс обучения с данной категорией учащ ихся Основная часть Начнем с системы образования Самое общее положение заключается в том что с одной стороны корейская и русская системы образования при нципиально отличаются друг от друга с другой корейцы имеют нас только гибкое сознание что если они поверили своему русскому профес сору они готовы попробовать перестроиться так как он их попросит Но в данном случае преподавателю как раз очень важно осознать с какими национально обусловленными особенностями ему придется столкнуться при работе с корейскими учащимся чтобы не ломиться в открытую две рь не требовать того что на первых порах студенты ему дать не могу т чтобы не завышать и не занижать учебную планку чтобы не сравни вать несравнимое например американского и корейского студентов Формально система образования в корейских университетах построена

РУССКИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ И КОРЕЙСКИЙ СТУДЕНТ

по японско американским образцам обучение продолжается года Посл е курсов все молодые люди покидают учебное заведение чтобы отс лужить летний срок в армии Во время обучения или после армии можно поменять специальность в рамках одного колледжа Выбор уче бных предметов спецкурсов и спецсеминаров в каждом семестре достат очно свободный но при этом существуют определенные ограничения Н апример обучаясь по специальности русский язык и литература многие студенты могут выбрать такие предметы как домоводство фотография и искусство современная жизнь и спорт продукты и питание земля и окружающая нас биосфера наука о женщине или что такое феминизм ис тория и теория корейской народной музыки и т п опуская при этом рус ский разговор или русскую литературу вв Но выбрать спецкур с педагогика могут только отлично сдавшие все экзамены за курс Ст уденты изучающие педагогику педагогическую философию и пр и про шедшие педагогическую практику в школе после окончания университе та имеют возможность участвовать в конкурсе на сдачу общекорейского государственного экзамена для получения места работы в корейском уч ебном заведении Другие студенты не имеют права сдавать этот госуда рственный экзамен Оценки для корейских студентов вообще имеют первостепенное знач ение так как они предъявляют их при поступлении на любую работу Поэтому получив на ом курсе по определенному предмету плохую оц енку студенты на ем или даже на ом курсе повторяют этот же пре дмет для получения оценки отлично А или А Посещение занятий для корейских учащихся является обязательным так же как и выполн ение домашних заданий Занятия по разным предметам обычно мало отличаются друг от друга и представляют собой лекцию обязательными составляющими которой является триада преподаватель книга учащий или книга преподават ель учащий Хотим обратить внимание что речь идет об обучении и ностранному языку Что касается книг то в корейских университетах у чебный процесс строится как правило на базе так называемых универ сальных учебников или учебников ориентированных на англоязычную аудиторию Корейские преподаватели предпочитают работать либо по авторским пособиям либо по тем же универсальным но снабженным комментариями на корейском языке с К универсальным учебни кам относятся в частности учебники Ю Г Овсиенко Русский язык для начинающих или С Хавронина Говори по русски Количество же коре йских авторских учебников не поддается счету Необходимо еще обрати ть внимание на то что в корейских учебниках сочетаемость слов не но рмирована не указана стилистическая окраска лексики а русско корейск ие и корейско русские словари которыми пользуются учащиеся имеют много неточностей и даже ошибок Примечание О Быкова В Сиромаха английский язык является обяза тельным учебным предметом для корейских школьников начиная с на чальной школы и кончая последним классом в высшей школе В каждо м городе при каждом университете работает огромное количество плат ных курсов английского языка которые посещают все желающие Ни на одну приличную работу невозможно устроиться предварительно не сдав И тем не менее как пишет известный кореевед много лет пос вятивший изучению Кореи ее культуры и языка А Н Ланьков Уровень владения этим языком в Корее оставляет желать лучшего Ведущий ав торитет в этой области Чхве Чжин Хван заведующий отделом препо давания иностранных языков Корейского института проблем образовани я замечает То что у нас существуют проблемы с преподаванием инос транных языков подчеркивается тем обстоятельством что кореец изуч авший иностранный язык в течение лет в средней школе и универс итете не в состоянии поддержать разговор с иностранцем и хотя и мож ет сделать грамматически правильный пофразовый перевод испытывае т трудности с пониманием иностранного текста в целом Корейская си стема не направлена на то чтобы готовить людей которые в совершен стве владели бы разговорным английским Упор делается на граммати ку а не на устную речь Причины этой ситуации достаточно разнообра зны но в первую очередь можно указать на две из них Первая это восходящая к традициям конфуцианской педагогики ориентация на пись менный текст и пассивное владение языком Вторая исключительно глубокие структурные отличия корейского языка в первую очередь его

РУССКИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ И КОРЕЙСКИЙ СТУДЕНТ

синтаксиса от индоевропейских с Другой известный исследова тель К В Асмолов также замечает что невзирая на стремление корейца говорить по английски иностранец не всегда понимает его правильно потому что с одной стороны его речь изобилует не понятными иностр анцу английскими кальками корейских идиом а с другой неправиль ным употреблением идиом английских с Поэтому появился да же термин корейский английский Предыдущий корейский президент Ким Дэ Чжун пытался исправить эту ситуацию стимулируя преподаван ие английского языка и выступая перед студентами учащимися разли чными молодежными организациями убеждал их что сегодня английск ий язык это уже не государственный язык Великобритании и США а всемирный язык язык мирового общения без знания которого молод ой человек не сможет жить в новом мире Почему мы так подробно остановились на данной проблеме Во первы х потому что хотели объяснить причину обращения корейских профессо ров к учебникам по русскому языку ориентированных на англоязычную аудиторию Во вторых чтобы объяснить тот психологический барьер ко торый выстраивают корейские учащиеся сами себе при изучении иностр анного языка Видя свои неудачи с английский языком они переносят подобное отношение и на русский язык полагая что перед ними стоят непреодолимые трудности что нечего и пытаться их преодолеть заг оворить на русском языке Но с нашей точки зрения трудности с изуче нием английского языка коренятся не столько в глубоких структурных различиях между корейским и английским языком или в конфуцианско й традиционной ориентации на исключительно пассивное восприятие и ностранного языка это конечно тоже имеет место сколько в конкретн ых перегибах в программах в учебниках в работе учителей и препод авателей английского языка Мы сами неоднократно сталкивались с си туацией когда английский язык как правило а не как исключение п реподает просто носитель языка не имеющий никакого специального о бразования Если он работает на курсах он преподает по авторским учеб никам распространяемым данными курсами Фонетике даже на начально м этапе не уделяется никакого внимания это то при изучении англий ского языка Так что каждый слушатель курсов произносит английски е слова по корейски или по русски или по арабски Итак возвращаясь к формам обучения в корейских университетах над о отметить что кроме лекций в корейской аудитории распространена такая форма обу чения как доклады учащихся Каждый студент должен сделать в тече ние семестра или доклада на печатных страницах Но написание курсовых работ отсутствует дипломные работы являются обязательны ми в очень немногих университетах интересно отметить что оценку з а дипломную работу студенты не получают Экзамены проводятся обы чно в письменном виде и могут представлять собой или тест или отв еты на вопросы по учебнику иногда с добавлением собственного мнени я учащегося На списывание в Корее смотрят сквозь пальцы Это не счи тается чем то постыдным Студенческие научные общества и кружки в Корее есть но они не отличаются особой активностью в отличие от хр истианских обществ и кружков членами которых являются многие студ енты и работа в которых ведется каждые выходные В университетах с уббота и воскресенье являются неучебными днями В целом атмосфера в корейских университетах во многом напоминае т школьную что и понятно в силу культурных и социально психологи ческих причин университетское образование в Корее стало массовым и для определенных социальных слоев практически обязательным а это требует именно школьного подхода к организации обучения Хотя коре йские вузы образуют иерархическую систему внутри вузов продолжают царить те же эгалитаристские принципы которые определяют организа цию образования в средней школе Университетская администрация кра й холодно относится к такой казалось бы естественной идее как ра зделение курса на потоки или группы в соответствии с интересами ил и уровнем подготовки студентов В одних группах зачастую оказываютс я и кокетливые девицы которые с трудом могут поздороваться на изу чаемом уже третий год языке и весьма толковые студенты которые п ровели год другой в заграничных стажировках с При этом надо заметить что языковые группы в Корее как правило очень большие от до и более человек Но это обстоятельство ник ого не смущает так как еще со школы корейские учащиеся привыкли р

РУССКИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ И КОРЕЙСКИЙ СТУДЕНТ

аботать на уроке хором Активность любознательность в нашем понима нии этого слова вопросы с места а тем более возражения об этом тр удно говорить в корейской аудитории Студенты предпочитают сесть п одальше и изначально настроены на пассивное восприятие Чтобы разобраться в этом надо самим попытаться побыть в роли уч еника Будь как пустой стакан сказал мне тренер по кун фу За будь что ты знала раньше поменьше спрашивай поменьше думай и со поставляй Рано тебе Этому еще придет свой черед а сейчас просто де лай что я говорю Действительно разве можно налить чистую воду у чения в уже заполненный чем то сосуд и оставить его учение незаму тненным Студент благоговей очистил свое сознание перед входом в храм знаний он пришел слушать записывать и запоминать И поним ать конечно но не сразу а ценой неустанной каждодневной работы и в результате преобразования самого себя с Интересно в связи с этим вспомнить старинную корейскую легенду к оторая тем не менее имеет реальные корни в корейской истории Давн ым давно в одной деревне недалеко от города Кесон жила крестьянс кая семья Когда сыну исполнилось лет мать сказала ему Пришла пора ты должен идти в город и учиться там лет За это время ты познаешь иероглифов выучишь лучшие стихи научишься медицин е и прочитаешь книги многих философов После этого ты сможешь выд ержать экзамен в Сеуле и станешь ученым как хотел того твой отец с Сын вернулся через лет Мать едва сын переступил порог д ома устроила ему экзамен в темноте он должен быть нарисовать перв ые иероглифов Сын с заданием справился плохо после чего мать н е дав ему передохнуть поесть поспать выставила его за дверь сказав что он может вернуться домой только тогда когда в совершенстве буд ет знать все что ему нужно знать Прошло еще лет и сын вернулся домой овладев в совершенстве всем что требовалось для сдачи экзаме на в Сеуле И тогда мать воскликнула Господи как долго я ждала те бя сынок Как я соскучилась Дай мне насмотреться на тебя дай мне прижать тебя к своей груди Прошли годы и Хан Сок Понг стал знам В этой легенде также как и в представленном выше воспоминании р усского преподавателя очень четко сформулирован корейский взгляд на отношение к образованию и на престижность получения государственно й должности через сдачу общекорейского госэкзамна в Сеуле о котором мы уже писали выше и описана учебная программа которая лежала в основе всякого учебного заведения и образно и трогательно раскрыта си стема воспитания в корейской семье Все это в той или иной мере сохр аняется в Корее и до сегодняшнего дня И вот все эти пустые стаканы чистое сознание целеустремленност ь прекрасно развитая механическая кратковременная память но недоста точно развитая долговременная способность преодолевать трудности по ражающее нас терпение выпускники университетов могут по и бол ее раз проходить интервью по лет пытаться сдать госэкзамен не в идя в этом ничего особенно считая это естественным все это сталк ивается с требованиями русского преподавателя для которого ученик это не сосуд который надо наполнить а факел который надо зажечь Еще в начале ых годов известный русский философ И А Ильин пис ал что университетское преподавание должно отличаться от школьног о по самому существу своему Здесь совершается не наполнение памяти не усвоение понятого и не только техническое упражнение мысли Здес ь дело идет об укреплении и углублении силы суждения здесь сообща ется умение самостоятельно подходить к предмету воспринимать его и исследовать И академические экзамены совсем не призваны к тому чт обы замучивать студенческую память и авторитетно контролировать на вязанное мышление академический экзамен должен проверять не пам ять а силу суждения и умение ориентироваться в неисследованном и н еизвестном с Этому безусловно авторитетному мнению вто рит каждый современный русский преподаватель Как остроумно писал Л С Выготский Каждый учащийся это личность а личность это не кожаный мешок с условными рефлексами Представлять себе обучение как односторонне направленное воздейст вие и формирование личности неправильно с Действительная а не декларируемая реализация дятельностного под хода к практическому обучению языку требует рассматривать обучение как такую обучающую систему в которой акцент делается на действии

РУССКИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ И КОРЕЙСКИЙ СТУДЕНТ

а не на знании Формирование активных речевых действий является од ной из важнейших задач практического обучения иностранному языку в Выше мы уже писали о триаде характерной для корейского профессор а на занятиях где учащий выступает в роли объекта где столь вели ка роль самого профессора и книги в русле которой следует процесс пр еподавания Для русского преподавателя студент это не объект а суб ъект коллега соучастник диалога Для русского профессора характерны следующие взаимосвязи элементов учебного процесса преподаватель учащийся книга средства наглядности учащийся преподавател ь учащийся книга словарь учащий учащий Но выше мы также еще писали о гибкости корейского сознания о спо собности корейских учащихся перестраиваться менять модель своего по ведения В настоящее время все эти процессы получили новый импуль с ускорения в связи с процессами глобализации перестройкой корейског о общества Из закрытой мононациональной страны Корея превращается в открытую страну с многочисленными международными контактами у чебными в том числе Отдельно хотелось бы написать о тех условиях в которых работают корейские коллеги и как правило русские преподаватели Как правило потому что каждый университет имеет свои особенности и свою специф ику но они носят частный характер Каждый преподаватель в Корее и меет свой личный кабинет с компьютером часто и принтером телеви зором и прекрасной библиотекой по специальности собранной лично Ко нечно в каждом университете есть библиотека но профессора ею мало пользуются так как эти библиотеки не отличаются богатством фондов Учебный год начинается марта и кончается декабря Обычно семес едель каждые В середине семестра проходят промежуточные экзамены которые могут растягиваться на несколько недель но учеба в это врем я обычно не прерывается В начале каждого нового учебного года студ енты вместе с преподавателями выезжают за город на дня чтобы получше познакомиться друг с другом и подружиться Эта студенческая дружба сохраняется потом на протяжении всей жизни и много значит д ля студентов Младшие студенты называют старших старший брат В течение семестра среди студентов проводятся обязательные спортивн ые фестивали и вечера русской культуры Последние могут быть предс тавлены спектаклями по русской классике Мы были свидетелями пост ановок по произведениям Гоголя Чехова Булгакова Островского басням Крылова очень талантливо поставленных и сыгранных корейскими сту дентами на русском языке Имея довольно большие каникулы и не оче нь большую учебную нагрузку в среднем учебных часов в недел ю профессора получают возможность много времени уделять научно ис следовательской деятельности Регулярно по всей Корее проводятся на учные конференции и семинары корейских русистов иногда они носят международный характер на них приглашают ученых из других стран как правило из России США и Японии Русские преподаватели также м огут принять как активное так и пассивное участие в этих мероприяти Достаточно часто выходят сборники научных статей подготовленные нашими коллегами с участием русских ученых Для корейских профессо ров это все край важно более того необходимо так как дает определ енное количество баллов при их аттестации Интересно отметить что у чебные пособия и даже учебники дают очень незначительное число бал лов по сравнению с научными статьями А хорошая научная статья коре йского ученого это исследование на не менее страницах Перио дически корейские профессора получают годичный отпуск для повышен ия своей квалификации который они проводят работая в библиотеках з а границей как правило в тех странах где они защищали свои диссерт ации Вообще научный уровень наших корейских коллег очень высок э того же они ждут и от русских преподавателей приглашая на работу к андидатов и докторов наук К сожалению с методической точки зрения это не всегда оправданно так как приглашенные бывают очень далеки от преподавания РКИ Но много лет да и в определенной степени и в настоящее время это не было проблемой так как с одной стороны ори ентация на пассивное владение языком не требовала большого методич еского опыта и профессионализма от русского профессора Те же кто пре дполагает в дальнейшем связать свою судьбу с русским языком а так

РУССКИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ И КОРЕЙСКИЙ СТУДЕНТ

их не очень много по разным причинам обычно в обязательном поряд ке едут на стажировку в Россию или в страны СНГ Все больше и боль ше корейских университетов заключают двусторонние договора по безва лютному обмену студентов С другой стороны будучи окруженными ко рейскими профессорами русские преподаватели в университетах в Корее погоду не делают Особый вопрос это вопрос о сотрудничестве русских и корейских ко ллег в рамках одного отделения Очень часто русский преподаватель ра ботает практически автономно делая на своих занятиях то что он счит ает полезным и нужным корейским студентам Иногда картина другая русские и корейские преподаватели работают параллельно по одному в ыбранному учебному комплексу или учебнику делая акцент на разных аспектах языка и видах речевой деятельности Не требует доказательст в тот факт что во втором случае эффективность занятий намного повы шается Далее мы приводим перечень курсов по практическому русскому язык у существующих в университетах Кореи Звездочкой в ней помечены т е курсы которые преимущественно ведут русские преподаватели Общие для корейских университетов курсы русский язык для начина ющих грамматика упражнения развитие речи разговорный русский яз ык начального уровня среднего уровня высокого уровня чтение ко мментированное чтение чтение художественной литературы сочинени е письмо композиция Курсы встречающиеся довольно часто синтаксис словообразование ф ормообразование фонетика интонация перевод деловой русский бизн ес курс аудиовизуальный курс видеокурс русский язык с экрана га зета язык газеты текущие события Курсы характерные лишь для отдельных университетов Кореи стил истика русский речевой этикет и социальная жизнь русская песня яз ык специальности дискуссии на русском языке исторический коммент арий современного русского языка история русского языка аудирование лабораторные занятия Естественно что одна из ведущих задач русского преподавателя в Ко рее это создание хотя бы минимального подобия языковой среды По этому какой бы курс он ни вел преподаватель пытается или должен п ытаться создать эту самую языковую среду Русская картина мира вне Р оссии складывается у учащихся с большим трудом В силу этого америк анский фильм Евгений Онегин практически полностью искажающий русскую картину мира студентам нравится гораздо больше чем роман в стихах А С Пушкина И дело конечно не в конкретном примере о вк усах не спорят их формируют Дело в способности учащихся восприни мать речевое произведение отличающееся большой степенью структурн о языковой сложности глубоким и точным отражением русской действ ительности а благодаря этому и понимать что подобная его экранизац ия искажает эту действительность Русский профессор в корейском университете на наш взгляд должен являть собой и являет прежде всего развитую языковую личность с о сформированной во всех отношениях русской картиной мира с кладезе м фоновых знаний с обилием прецедентных имен высказываний и те кстов в голове Все это он должен донести до корейского учащегося в доступной ему форме В этом плане использование видеоматериалов и кинофильмов на урок ах по разговорной практике предлагает преподавателям достаточно бога тый выбор для решения этих трудных задач Фильмы помогают создат ь ситуации вызывающие коммуникативно познавательные потребности на всех этапах обучения Они предоставляют студентам достоверный м атериал развивающий и активизирующий их мыслительную деятельно сть Динамичный зрительный и аудитивный образ создаваемый кино включает учащегося в ситуации реального общения обеспечивая тем са мым большую эффективность восприятия Это помогает более прочному запоминанию языкового материала адекватного ситуации речевого обще ния Работа с фильмами определяет речевую тематику которая должна рас ширяться за счет дополнительной информации извлеченной из печатн ых чтение и аудиотекстов слушание Суммируя всю полученную инф ормацию студент работает над построением логико смысловой структу ры высказывания письмо над развертыванием его предикативной стр уктуры говорение Чтение текста может и предварять работу над фил

РУССКИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ И КОРЕЙСКИЙ СТУДЕНТ

ьмом тогда фильм становится источником дополнительной информаци и Таким образом реализуется методический принцип взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности который позволяет русскому пре подавателю вне зависимости от уровня подготовки студентов активизир овать и оптимизировать процесс обучения вне языковой среды Важно подчеркнуть что работа с фильмами не должна стать самоцель ю конечно когда речь не идет о спецкурсе русский язык с экрана и т п но должна рассматриваться как хорошо организованный учебный ма териал рассчитанный на изучение в определенный период времени Вм есте с другими учебными материалами она позволяет формировать у уч ащихся достаточно обширные страноведческие знания вне России и разв ивать у них речевую активность Что у корейских студентов по нашим наблюдениям вызывает наибол ьший интерес Видеосюжеты из киносборников Ералаш с общечело веческими проблемами Он и она Яблоко Маша Саша Преврат ности любви Серенада Наука побеждать Жил был художник оди н и т п В то же время фильм Ку ку ку высмеивающий желание ученика услужить любимой учительнице вызывает полное недоумение у корейских учащихся и закономерный вопрос а что в этом плохого Мультфильмы на сюжеты русских народных сказок и былин как н апример Летучий корабль Алеша Попович и Тугарин Змей Художественные фильмы в жанре исторической мелодрамы как Ру сский бунт или Метель по повестям А С Пушкина или чистые мелод рамы в духе популярного в корейской аудитории фильма Ирония судьб ы или с легким паром Что у корейских студентов вызывает недоумение неприятие непони мание Например такой русский блокбастер как Белое солнце пустыни в оспринимается студентами как плохой аналог американских приключен ческих фильмов Историческая канва юмор характеры героев не находя т у них отклика Или Юнона и Авось не доставляет им эстетическо го удовольствия Музыка кажется скучной и слишком сложной сюжетн ые ассоциации невразумительными хотя учащиеся и отдают должное у никальному историческому факту лежащему в основе данного произвед ения и прекрасной игре Николая Караченцева Или любимая всеми русс кими женщинами героиня Зимней вишни воспринимается корейскими студентками как отрицательный персонаж Ее любовные духовные по иски и метания многолетняя любовь к женатому мужчине и отказ вы й замуж за богатого любящего ее иностранца тем самым устроив ж изнь себе и сыну вызывает недоумение и осуждение Ее поведение рас сматривается как безответственное нелогичное и в корне неправильное Подводя итог всему вышесказанному представляется что использован ие видеоматериалов отобранных с одной стороны с учетом методическ ой целесообразности а с другой с учетом интересов корейской аудит ории является необходимым условием для создания языковой среды и эффективной совместной деятельности русского преподавателя и корейс кого учащегося В методике преподавания РКИ в России всегда особое внимание удел ялось сознательно практической направленности обучения В настоящее время это трансформировалось в концепцию которая базируется на трех основных органах знания интеллекте чувстве и интуиции В П Зинче нко Мы бы заменили в приведенной формуле слово чувство на слов о образ так как с нашей точки зрения чувство чувство языка и инт уиция применительно к изучению иностранных языков синонимичны е понятия в то время как образ нечто совсем другое Корейские уча щиеся так же как и русские отличаются от западных именно тем что для них характерно образное интуитивное мышление у западных же людей преобладает вербально логическое мышление Чувственное восп риятие жизни а мы бы сказали и языка О П Быкова В Г Сиромаха р усских объясняет почему в них больше восточной иррациональности че м западной рациональности с Кроме того и русская и корейская культуры относятся к одному типу коллективистских в отличие от зап адного индивидуалистического типа культуры То есть мы хотим подч еркнуть что у корейцев и русских много общего на глубинном уровне их этнопсихологические особенности во многом совпадают Но методические направления которые разрабатываются и реализуютс я в системе образования в целом и в практике преподавания иностран ных языков в частности в России не нашли пока широкого распростран

РУССКИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ И КОРЕЙСКИЙ СТУДЕНТ

ения в Корее так как специфика национальных образовательных тради ций в наших странах разная Мы уже писали об этом выше мы хотим к этому вернуться еще раз потому что именно методический аспект ра ссматриваемой проблемы представляется нам особенно актуальным так как важны не столько различия между языками сколько различия меж ду принятыми в той или иной культуре видами деятельности и спосо бами подготовки к их выполнению То есть речь должна идти не о ли нгвистической а о деятельностной относительности П Тульвисте С нашей точки зрения понятие интеллекта играющее такую большую роль в русской системе преподавания то есть все должно быть осмысл енно и пропущено через свое языковое сознание в корейской системе з аменяется чаще всего понятием память Но без осознания прочитанного проговоренного услышанного увиденного на занятиях по русскому язык у не работают или работают не в полной мере и такие понятия как об раз и интуиция Поэтому наши рекомендации связаны прежде всего с преодолением этого разрыва то есть усилением сознательно практическ ого подхода умением отделить главное от второстепенного базовое от случайного анализ с Хочется заметить что это трудно и для русских студентов Итак если русский преподаватель занимается с корейскими студента ми грамматикой или ведет курс упражнения то есть закрепляет тот и ли иной грамматический раздел пройденный студентами с корейским профессором необходимо еще раз обратить их внимание на структуру ру сского предложения представив его на доске в виде схемы В данном с лучае мы исходим из того что коммуникативный метод обучения бази руется на синтаксическом подходе в подаче и закреплении грамматичес кого материала Именно поэтому мы хотим обратить внимание на струк туру русского предложения как основу основ Далее неоднократное обра щение к данной схеме позволяет на занятиях по разговору активизирова ть вопросно ответные предложения наполняя их каждый раз новым со держанием На уроках по переводу или языку газеты возникает необход имость опять вернуться к этой схеме так как даже самые сильные кор ейские студенты читая газетно публицистические заметки и статьи т еряют суть предложения пытаясь его пословно переводить не обращая внимания на обратный порядок слов характерный для текстов данного жанра и стиля Вообще использование на занятиях в корейской аудитор ии различных схем и таблиц помогает систематизировать закреплять и обобщать грамматический материал Следующий очень важный момент необходимо фиксировать внимани е учащихся на логике изложения устного или письменного текста неза висимо от степени его трудности Студенты должны понимать что они говорят или пишут а не делать это чисто механически должны осозна вать логическую последовательность продуцируемой ими информации К сожалению очень часто особенно на первых порах мы встречаемся и менно с механическим выполнением домашних заданий в данных вида х речевой деятельности То же самое происходит и при чтении Студен ты озвучивают диалоги тексты не вникая в их содержание Уже на на чальном этапе надо заострять их внимание на содержании прочитанног о задавая вопросы по тексту При этом очень важно чтобы эти вопросы учитывали не только информацию непосредственно содержащуюся в те ксте но и имплицитно выраженную так называемый подтекст Наприм ер диалог из американского учебника Голоса рассчитанный на корейс ких студентов конца первого года обучения представляет собой следую щее Сара здравствуй Это Лариса говорит Ты сегодня не хочешь пойти в кино А завтра в семь часов Ты знаешь где находится кинотеатр Экран Нет не знаю А как туда попасть Под вопросами к подтексту данного диалога мы понимаем вопросы т ипа Как вы думаете кто Лариса и Сара Предполагаемые ответы Сту денты Институтские подруги Почему Сара не знает где находится ки нотеатр Экран Предполагаемые ответы Сара иностранка американ ка Сара недавно живет в этом городе в Петербурге и т п

РУССКИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ И КОРЕЙСКИЙ СТУДЕНТ

Сначала подобные вопросы ставят студентов в тупик они долго и уп орно пытаются най ответы на них в тексте Но постепенно и очень б ыстро они начинают понимать что к чему и успешно справляются с да нным заданием Кроме того надо бороться с текстозависимостью даже тогда когда ст уденты оттарабанивают заученные дома диалоги или рассказы прося других студентов задавать свои вопросы отвечающим Корейские студе нты не приучены работать в парах плохо слушают друг друга поэтому неоднократное во время каждого занятия обращение к ним со словами Послушай рассказ Задай вопросы иалог Ответьте на мои вопросы Прослушай предложения дополн ите их и т п настраивают их внимание приучают к умению смотреть и видеть слушать и слышать запоминать и запомнить отраба тывают элементы естественного речевого поведения во взаимодействи и с партнером сокурсником и с преподавателем Как известно аудирование является наиболее важным и наиболее тру дным для изучения видом речевой деятельности Неопытному аудитор у иноязычная речь кажется сплошным единым потоком В некоторых ст ранах аудированию при обучении иностранным языкам уделяется до всего учебного времени В корейских же учебных заведениях аудир ование на занятиях по русскому языку занимает довольно скромное мес то В результате чего учащиеся не слышат и не понимают или плохо п онимают русскоговорящих преподавателей друг друга и самих себя У у чащихся не формируются ни устойчивые речевые навыки ни речевые у мения в данном виде речевой деятельности что естественно сказывае тся и на других видах речи Поэтому при хорошей грамматической базе при умении читать про с ебя и понимать и интерпретировать по корейски сложнейшие порой тексты на русском языке применительно к аудированию мы можем ин огда говорить о начальном этапе обучения как на первом так и на пос леднем курсах русских отделений филологических факультетов И тако е необходимое для начального этапа правило состоящее в том что ауд ирование должно развиваться в тесной связи с говорением и чтением вс лух что в свою очередь обеспечивает формирование четких произносит ельных навыков и способствует установлению прочных связей между а ртикуляционными и слуховыми ощущениями ведь говорящий одновре менно воспринимает и собственную речь на слух это правило жизненн о важно знать и использовать при обучении корейских учащихся во всех группах и на всех курсах Какие конкретные формы работы мы предлагаем для преодоления да нного вида трудностей в корейской аудитории Во первых начинать занятия с разучивания или повторения хором уж е знакомых скороговорок которые настраивают речевой аппарат студент ов на речевую деятельность на русском языке тренируют их в освоени и ритмико интонационных особенностей русского предложения Во вторых регулярно предлагать студентам задания тренирующие их кратковременную и долговременную память Но студенты должны вып олнять эти задания не механически а осознавать предметное содержани е прослушанного и проговоренного необходимо фиксировать их внимани е на смысловой стороне информации даже если это упражнение типа с нежный ком Например после повторения опять же хором полной цепоч ки предложения попросить студентов перевести его на корейский язы к подсчитать количество слов в предложении повторить его еще раз н а русском языке затем записать на доске и в тетради Корейские учащ иеся не привыкли списывать с доски так как привыкли работать с кн игой поэтому необходимо регулярное обращение к ним со словами По смотрите на доску Посмотрите в тетрадь Проверьте все ли правильно написано Аналогичную систему упражнений целесообразно проделыват ь и с аудиотекстом по той или иной теме только пофразовое повторен ие прослушанного текста предложить студентам сделать по очереди а письменно воспроизвести его дома Естественно что от урока к уроку ст епень сложности предлагаемых студентам заданий должна нарастать В третьих при переходе к новому тексту или диалогу необходимо сн ачала прочитывать их хором вслед за преподавателем затем по парам затем еще раз по парам повторить аналогичный сюжет но с элементам и новой лексики В четвертых учащиеся довольно быстро привыкают к речи своего рус ского преподавателя к его темпу речи к его индивидуально произноси

РУССКИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ И КОРЕЙСКИЙ СТУДЕНТ

тельной манере В связи с этим рекомендуем периодически заменять св ою речь прослушиванием аудиокассет по изучаемой теме прослушивани ем песен тексты которых с пробелами есть у студентов на руках и кот орые они должны заполнить при прослушивании В пятых для преодоления страха студентов перед потоком иноязычн ой речи для развития их языковой догадки для повышения интереса к занятиям для создания условий для непроизвольного запоминания от дельных языковых единиц очень полезно предлагать учащимся для пр осмотра различные видеосюжеты Выше мы уже подробно останавливал ись на данном вопросе здесь только еще раз хотим обратить внимание на то что в Корее существуют видеоматериалы сопровождаемые как ру сским так и корейским аудиотекстами что предоставляет дополнительные возможности для работы с ними Например прекрасные документальные фильмы снятые корейскими журналистами в России русский фильм о Москве и МГУ по дготовленный на курсах русского языка при МГУ русско корейский кон церт проходивший в Кремле и показанный по центральным корейским программам и т п Что касается еще одного вида речевой деятельности а именно обучен ия корейских студентов письменной речи то мы придерживаемся той т очки зрения что следует отбирать для данной работы те жанры письм а которые могут быть в той или иной мере востребованы после оконч ания университета На наш взгляд следует уделять внимание составлению разных видов планов тем самым тренируя еще раз л огичность и последовательность в подаче информации на изучаемом яз ыке написанию резюме так как есть вероятность поиска работы в русск их или совместных фирмах и компаниях составлению официальных документов писем контрактов опять ж е есть вероятность работы в вышеназванных местах письменным переводом текстов разных жанров это требуется для продолжения образования при поступлении в магистратуру и аспиранту ру а также при работе в вышеназванных местах большую помощь в эт ом виде работы оказывает газета Сеульский вестник которая в кажд ом номере имеет учебную страничку где по абзацам предлагается текс т соответственно на русском и корейском языках написанию комментария к прослушанному или прочитанному текст ам это также требуется при поступлении в корейскую магистратуру ил и аспирантуру написанию изложений если студенты собираются поехать продолжа ть образование в российских учебных заведениях Что касается диктантов то как нам кажется этим следует заниматьс я только в том случае если у русского преподавателя просто нет друго го способа заставить корейских студентов в частных провинциальных у ниверситетах учить новые слова К сожалению встречается и такое Конечно возможны варианты но хочется предостеречь русских препод авателей только начинающих работать в Корее от увлечения написани ем сочинений так как это слишком далеко от реальных потребностей корейских студентов а усилий и времени требует от них очень много Особый вопрос это вопрос о подготовки студентов к сдаче русских тестов для получения Государственных сертификатов по русскому язык у Обычно справляясь со всеми видами речевой деятельности даже ауд ированием как правило в данном случае речь идет о студентах побыв авших в России они спотыкаются на тесте по письму Но таких студ ентов которые готовы сдавать эти тесты в Корее единицы в первую очередь из за организационных и материальных проблем с которыми о ни при этом сталкиваются Если говорить о конкретных ошибках корейских учащихся и методики работы с ними то лучше чем русские билингвы филологи никто не с может сориентировать наших коллег в этом вопросе В частности мы со ветуем обратиться к серьезной и глубокой статье В А Божко Типичные ошибки корейских учащихся в письменной речи на русском языке Опы т классификации и анализа напечатанной в сборнике научных статей Русский язык и литература Сеул год Итак последний вопрос который нам бы хотелось рассмотреть в дан ной статье это в чем мы видим разницу в работе с корейскими уча щимися в Корее и за ее пределами Все о чем было написано выше возможно при работе в корейских ун

РУССКИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ И КОРЕЙСКИЙ СТУДЕНТ

иверситетах если русский преподаватель осуществляет свой напор и н атиск очень постепенно аккуратно деликатно но последовательно раз умно сочетая свой методический опыт с реальными условиями в котор ых ему приходится работать Критический подход и негативные оценк и корейской системы образования так отличающей от привычной на м русской системы абсолютно неуместны И даже не столько потому ч то в чужой монастырь со своим уставом ходить не стоит сколько пот ому что столь несовершенная казалось бы с нашей точки зрения систе ма воспитывает поколение за поколением способные быстро переучива ться совершенствоваться приспосабливаться к новым требованиям врем ени Получается что социально экономические условия и культурные традиции стран могут оказывать более сильное влияние на результаты обучения чем целенаправленная деятельность школ и других учебных заведений с Непрерывное образование как один из атрибутов р еформирования это самосозидание личности впитывающей духовный облик своей семьи народа истории В этом аспекте именно страны Вос точной Азии имеют исторически сложившиеся традиции и перспективы развития там же с На что нам еще хотелось бы обратить внимание Очень важно иметь в виду что когда русский преподаватель попадает в чужую для него с реду и когда корейский учащий приезжает в Россию и у того и друго го должен произойти сдвиг точки зрения сдвиг мировоззрения благода ря перемещению хронотопического центра в их сознании как очень спр аведливо на наш взгляд замечает корейский профессор Ким Чинен из университета Енсей в своей интереснейшей статье Сеул Петербург ка к маршрут самопознания Понятно что для корейского студента этот п роцесс происходит быстрее и легче и в силу его молодости и в силу з нания русского языка пусть даже эти знания находятся пока в пассивн ом запасе и в силу корейского релятивизма и и и Основная часть нашей статьи как раз и имела целью помочь русскому преподавателю осуществить этот сдвиг в его мировоззрении с наимень шими для него потерями так как опять же в силу многих причин для русского человека русского преподавателя это все не так просто как д ля корейского студента Но и корейский учащий также сталкивается со многими трудностям и и проблемами в России Для ускорения процесса взаимопонимания ме жду русскими преподавателями и корейскими учащимися в российских университетах для прояснения сути тех проблем которые встают на пу ти последних мы провели анкетирование среди студентов уже побыва вших на стажировке в России Наша анкета содержала следующий переч ень вопросов Анкета Что у вас вызывало наибольшие трудности в первые месяцы обучени я в России и в последние Пронумеруй ответы на вопросы от максим ально трудного до минимально трудного Отсутствие корейской еды русская еда Отсутствие корейского ТВ радио Удаленность от родителей друзей Непонимание русского языка на улице в магазине транспорте Непонимание русских преподавателей на уроках Новые непонятные виды работы на уроках по русскому языку письменные работы сочинения изложения планы устные задания вопросы обсуждения беседы творческие задания придумай опишите закончите устные экзамены тесты письменные экзамены Ежедневное выполнение домашних заданий Отсутствие русских знакомых помощников Бытовые трудности в общежитии в квартире

РУССКИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ И КОРЕЙСКИЙ СТУДЕНТ

Нехватка денег Трудности с Интернетом телефоном Непонимание со стороны преподавателей русских студентов студентов других национальностей Страх перед улицей скинхеды Проблемы свободного времени куда пойти что делать Слишком высокие требования русских преподавателей на уроках по грамматике на уроках по разговорной практике на уроках по фонетике на уроках по чтению художественной литературы во время видеоуроков на бизнес курсах на уроках по переводу на уроках по страноведению по русской культуре на уроках по языку СМИ газеты радио Если у вас не было каких либо из перечисленных уроков поставьте прочерк Погодная депрессия отсутствие солнца холод Слишком скучные трудные учебники Мы намеренно нарушили в анкете логическую последовательность во просов предоставив возможность самим студентам выстроить иерархию приоритетов Выводы к которым мы пришли на основе нашего опроса следующие Во первых для всех практически студентов нехватка денег стоит на первом месте в числе перечисленных трудностей особенно в самом нач але их пребывания в чужой стране Во вторых погодные условия отсутствие солнца холод также очень с ильно влияют на их самочувствие особенно на тех студентов которые ездили на стажировку в Петербург и захватили осенне зимний семестр В третьих очень напрягает всех корейских стажеров необходимость каждый день выполнять домашние задания В четвертых требования русских преподавателей на первых порах им и воспринимаются как завышенные задания которые они выполняют н а уроках не совсем понятными непривычными а учебники скучными и трудными В пятых наибольшие трудности на занятиях по русскому языку для большинства студентов вызывают устные и творческого характера зада ния написание письменных работ а также устные экзамены В шестых в числе самых трудных уроков студенты назвали чтение художественной литературы уроки по русской культуре и видеоуроки а те у которых были перевод и язык газеты также причислили их к тр удным Для преподавателя работавшего в корейском университете данные о тветы кажутся вполне закономерными Корейские студенты привыкли жить и учиться в достаточно комфорт ных условиях В любое время года в Корее почти всегда светит солнц е учащиеся окружены большим как правило кругом друзей знакомых любимых родители даже проживая в другом городе стараются постоян но опекать их Если родители материально не могут им помочь найти почасовую работу для подработки не составляет труда Практически никто кроме русских преподавателей не требует от кор ейских студентов ежедневного или хотя бы еженедельного выполнени я домашних заданий Домашних заданий в нашем понимании этого сло ва в корейских университетах нет На русских отделениях корейских университетов обычно не принято ч итать художественные произведения на языке оригинала В лучшем сл учае студенты под руководством преподавателя читают стихи русских

РУССКИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ И КОРЕЙСКИЙ СТУДЕНТ

поэтов сначала по русски а потом по корейски или небольшие отрывки из произведений малых жанров Лекции по русской культуре читаются им на корейском языке к том у же очень часто на базе учебников написанных американскими русиста ми С точки зрения же русских методистов открывать дверь в новую к ультуру необходимо на изучаемом языке так как даже самый хороший перевод способен исказить культурную картину мира И она в какой то мере уже искажена у корейского студента Это русскому преподавателю необходимо осознавать когда он сталкивается с тем что корейский сту дент не понимает казалось бы таких очевидных вещей Например к орейские учащиеся с трудом привыкают ставить знаки препинания вкл ючая точку или начинать предложение с большой буквы и т п так ка к в корейской письменной речи все это отсутствует Но мы столкнулис ь и с тем что один из авторских корейских учебников по которому сту денты изучают русскую литературу имеет следующее оглавление Бедная Лиза Николай М Карамзин Герой нашего времени Михаил Ю Лермонтов Мертвые души Николай В Гоголь Вой и мир Лев Н Толстой Ночь Василий А Жуковский День и ночь Федор И Тютче нский Из за острова на стрежень Стенька Разин Дмитрий Садов ников и т д В данном случае на наш взгляд речь уже идет не тольк о о нарушении письменных норм но и о лингвострановедческой и лите ратуроведческой некорректности Видеоуроки требуют активного обсуждения просмотренного материала также как и задания и экзамены устного характера творческие упражне ния Корейский студент на первых порах плохо понимает русского преп одавателя его язык его требования ему нужно время для адаптации о собенно если он работает не в мононациональной корейской или коре йско китайской группе а в многонациональной где студенты ведут се бя почти сразу свободно и раскованно Устных экзаменов корейские профессора не проводят и если в корейс ком университете не было русского преподавателя а возможно и это т о корейским студентам втрой труднее приспособиться к новым для н их условиям При всем при этом очень важно знать что корейские студенты не пр иемлют ни высокомерного ни снисходительного к себе отношения Это иностранцам не сразу становится понятно так как внешне скромная ве жливая не вступающая в споры и в дискуссии манера поведения студе нтов может ввести их в заблуждение Как сказал один корейский проф ессор существует одно прецедентное высказывание отражающее корей скую ментальность Японцы это кусок золота а корейцы это зол отой песок с Чем дольше мы жили и работали в Корее тем лу чше мы понимали суть данного высказывания Корейский студент ощ ущает себя золотой песчинкой только уже потому что он поступил и учится в университете потому что он родился корейцем и живет в Ко рее И все это не лишено оснований Заключение Таким образом если корейские учащиеся приехавшие на учебу в Росс ию видят проявление понимания со стороны русского преподавателя не пытающегося уже с первых же дней требовать от них активности быс троты реакции сконцентрированного внимания беспрекословного выпол нения всех домашних заданий и пр видят проявление уважения терпе ния и искреннего сочувствия к их трудностям очень скоро они готовы откликнуться на просьбы русского преподавателя и постараются сделат ь все что в их силах Мы полностью согласны с утверждением Т Е Вла димировой что данная категория студентов с готовностью принимает и реализует советы не только идущие от сердца но и обращенные к сер дцу А это оказывается возможным лишь при условии эмпатического о бщения способного вовлечь даже трудно мотивируемых студентов в со вместную учебную деятельность с Вот в основном то с чем нам хотелось поделиться в данной статье с нашими коллегами чтобы процесс обучения корейских студентов русс кому языку стал более эффективным чтобы русские преподаватели и к орейские учащиеся стали лучше понимать друг друга и очень надеемс я что исследования в данной области будут продолжены и в будущем

РУССКИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ И КОРЕЙСКИЙ СТУДЕНТ

Божко В А Диагностические тесты в системе национально ориентированного обу чения В сб Русский язык Литература Страноведение Методика Р Корея АНЯНГ Ланьков А Н Корея будни и праздники М Международные отношения Асмолов К В Социально психологические изменения в современном южнокорейск ом обществе В кн Корейский полуостров мифы ожидания и реальность ч М Институт Дальнего Востока Крашевская Н В Виноградова Н В Пролегомены к психометодическим основам н ационально ориентированного обучения иностранцев русскому языку представл енные в наблюдениях и описаниях В сб Русский язык Литература Страно ведение Методика Р Корея АНЯНГ Яковлев В Д И в шутку и всерьез Халлимский университет Чхунчхон Ильин И Религиозный смысл философии М АСТ Кулькова Р А Концепция учебных материалов для развития речи В сб Русска я лингвистика и литература реальность и утопия эстетики Р Корея Чхон Чж у Университет Чунг Бук Агибалов А К К вопросу о стратегии формирования активных речевых действи й вне геоязыковой среды изучаемого языка В сб Русский язык Литератур а Страноведение Методика Р Корея АНЯНГ Сергеева А В Русские Стереотипы поведения Традиции Ментальность М Фли нта Наука Владимирова Т Е Некоторые размышления о китайском языке этике лица и к онфуцианских принципах обучения Вж Мир русского слова Робин Ричард и др Голоса ч Нью Джерси Божко В А Хо Сун Чхол Типичные ошибки корейских учащихся в письменной ре чи на русском языке Опыт классификации В сб Русский язык и литер атура Р Корея Сеул Университет Коре ряде стран Восточной Азии В сб Методика использования теории языка возможности и ограничения Р Корея Тэгу Университет Кен Бук Данная статья представляет собой обобщение опыта работы русских преподавате лей с корей скими учащимися и дает некоторые рекомендации по оптимизации э той деятельности Начало статьи посвящено сравнению корей ской и русской сист ем образования тем конкретным условиям в которых работают корей ские профес сора и их русские коллеги а также роли англий ского языка при обучении иностр анным языкам в Корее Далее рассмотрены те курсы по русскому языку которые ведут преимущественно русские преподаватели Методические советы предлага ются в соответствии с теми видами речевой деятельности которые отрабатываю тся на занятиях в корей ской аудитории разговорная практика аудирование пись менная речь Особое внимание уделено использованию видеоматериалов на уроках по разговорной практике Другая группа рекомендаций обращена к русским препо давателям работающим с корей скими студентами в россий ских вузах Эти рекоме ндации базируются с одной стороны на выводах сделанных на основе анализа а нкетирования проведенного среди корей ских учащихся уже побывавших на стажи ровке в России а с другой на основе собственного опыта преподавания в корей ских университетах Надеемся что данная статья будет полезна всем кто работа ет с корейскими учащимся и в Корее и в России и в странах СНГ Ключевая лексика национально ориентированное обучение пустой стакан или чистое сознание деятельностный подход в обучении языку языковая личнос ть и русская картина мира сознательно практический подход текстозависимос ть самосозидание личности или гибкость сознания сдвиг мировоззрения

Похожие работы:

«ВНИМАНИЕ! Эта электронная версия книги содержит исправления ошибок и опечаток, замеченных на ДЕКАБРЬ 2009 года и ряд небольших улучшений по сравнению с бумажной версией. И. Н. Пономарёв. И. Н. Пономарёв ВВЕДЕНИЕ В МАТЕМАТИЧЕСКУЮ ЛОГИКУ И РОДЫ СТРУКТУР Учебное пособие Москва МФТИ 2007 УДК 510.6+510.22(075) ББК 22.12я73 П56 Р е ц е н з е н т ы: кафедра Криптология и дискретная математика Московского инженерно-физического института, доктор физ.-мат. наук, профессор Ю. Н. Павловский Пономарёв И. Н....»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТУРИЗМА И СЕРВИСА Волгоградский филиал Кафедра туризма и сервиса ДИПЛОМНАЯ РАБОТА на тему: Проектирование городского туристского пространства на примере города Белгород. по специальности: 100103 Социально-культурный сервис и туризм Наталия Сергеевна Казакова Студент к.э.н, Михаил Сергеевич Любецкий...»

«П. Г. ПИВЧЕНКО, Д.В. КОВАЛЕВА АНАТОМИЯ ОПОРНО-ДВИГАТЕЛЬНОГО АППАРАТА Минск 2003 МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ КАФЕДРА НОРМАЛЬНОЙ АНАТОМИИ П.Г. ПИВЧЕНКО, Д.В. КОВАЛЕВА АНАТОМИЯ ОПОРНО-ДВИГАТЕЛЬНОГО АППАРАТА Учебное пособие Допущено Министерством образования Республики Беларусь в качестве учебного пособия для студентов медицинских высших учебных заведений Минск УДК 611.73 (075.8) ББК 54.18 я П Р е ц е н з е н т ы: проф. каф....»

«Московский государственный институт эконометрики, информатики, финансов и права Журавлев Г.Т. Ивлев В.Ю. Ивлев Ю.В. Логика Москва, 2003 УДК 16 ББК 87.4 И 255 Журавлев Г.Т., Ивлев В.Ю., Ивлев Ю.В. Логика / Московский международный институт эконометрики, информатики, финансов и права - М., 2003. - 58 с. Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области антикризисного управления в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности...»

«Л.В. ВОРОБЬЕВА СЕМЕЙНОЕ ПРАВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ • ИЗДАТЕЛЬСТВО ТГТУ • УДК 347.6(075) ББК Х404.5я73 В751 Рецензенты: Кандидат юридических наук, доцент Н.Е. Садохина Кандидат юридических наук, доцент Е.Е. Орлова Воробьева, Л.В. В751 Семейное право Российской Федерации : учебное пособие / Л.В. Воробьева. – Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2009. – 84 с. – 150 экз. – ISBN 978-5-8265-0850-3. Представлены лекции, тематика семинарских занятий с указанием основных нормативных правовых актов,...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ШУЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра теории и методики физической культуры и спорта УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС по дисциплине АНАТОМИЯ И ФИЗИОЛОГИЯ РЕБЕНКА для специальности 050720.65 - Физическая культура со специализацией Физическое воспитание в дошкольных учреждениях Составитель: Воробушкова М.В., доктор медицинских наук, профессор Шуя,...»

«Министерство здравоохранения Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московская медицинская академия им.И.М.Сеченова Факультет управления здравоохранением Кафедра общественного здравоохранения с курсом профилактической медицины Основы эпидемиологии и статистического анализа в общественном здоровье и управлении здравоохранением Учебное пособие для ординаторов и аспирантов Москва 2003 1 Авторы: Сырцова Л.Е., профессор, д.м.н.,...»

«Психология и педагогика: курс лекций : учеб. пособие для студентов, 2013, Анна Константиновна Луковцева, 5982273694, 9785982273697, Кн. дом Ун-т, 2013 Опубликовано: 7th May 2013 Психология и педагогика: курс лекций : учеб. пособие для студентов СКАЧАТЬ http://bit.ly/1cqHIBH Философия Курс лекций : Учебное пособие, A.A. Radugin, 1998, Philosophy, 272 страниц.. Psihologiya. Slovar'-Spravochnik. V 2 Chastyah, Part 1, R. S. Nemov, 2013,, 306 страниц.. Сравнительная педагогика...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ СИБИРСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ГЕОДЕЗИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ (ФГБОУ ВПО СГГА) В.С. Айрапетян, О.К. Ушаков ФИЗИКА ЛАЗЕРОВ Рекомендовано Сибирским региональным учебно-методическим центром для межвузовского использования в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по направлениям подготовки бакалавров 200200.62 и магистров 200200.68 Оптотехника...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ КУРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ КАФЕДРА ХИМИИ УЧЕБНО - МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ХИМИИ методические указания, программа, решение типовых задач и контрольные задания для студентов-заочников инженерно-технических (нехимических) специальностей КУРСК 2006 2 Составитель: И. В. Савенкова УДК 546 Рецензент Доктор химических наук, профессор кафедры химии Ф. Ф. Ниязи Учебно – методический комплекс по химии [Текст]: методические...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ НОУ ПЕРВЫЙ МОСКОВСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ КАФЕДРА ИСТОРИИ ГОСУДАРСТВА И ПРАВА УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО КУРСУ ИСТОРИЯ ОТЕЧЕСТВЕННОГО ГОСУДАРСТВА И ПРАВА для студентов всех форм обучения на 2008/09, 2009/10, 2010/11 учебные годы МОСКВА Составители: доктор юридических наук, профессор И. А. Исаев, лауреат Государственной премии...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ АКАДЕМИЯ СОЦИАЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ Кафедра общей психологии и психологии развития Рабочая программа по дисциплине ПСИХОЛОГИЯ ВЛИЯНИЯ Направление подготовки – 030300.68 Психология Профиль подготовки – Организационная психология Квалификация (степень) выпускника – магистр Форма обучения – очная АСОУ 2013 УДК 371 А в т о р - с о с т а в и т е л ь : Бакшаева Н. А., канд. психол. наук, доцент кафедры общей психологии и психологии развития. Рабочая программа...»

«Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования Белорусский государственный университет информатики и радиоэлектроники Кафедра Экономики Грицай А.В. Электронный учебно-методический комплекс по дисциплине ЭКОНОМИКА ПРЕДПРИЯТИЯ ОТРАСЛИ Для студентов неэкономических специальностей Минск 2008 УДК 330 ББК 65 Г Автор-составитель Грицай А.В. Экономика предприятия отрасли: Электронный учебно-методический комплекс для неэкономических специальностей /Сост. А.В. Грицай. – Мн.: БГУИР,...»

«Министерство образования и науки России Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский государственный технический университет радиотехники, электроники и автоматики МГТУ МИРЭА УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ЦЕЛЕВЫХ КУРСОВ Специалист по обслуживанию и наладке современных лазерных технологических комплексов на основе волоконных лазеров. Модуль ПМ 02. Наладка ЛТК на основе волоконных лазеров Форма обучения: очная 2012 г. Состав...»

«Научный руководитель: Сидоров Сергей Владимирович МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КУРСОВОЙ РАБОТЫ 1. Общие положения Курсовая работа является самостоятельным исследованием студента. Курсовая работа на 2-3 курсах ориентирована на выработку у студентов умений преимущественно теоретического научно-педагогического исследования, поскольку они ещ не проходят педпрактику и не имеют возможности реализовать теоретические положения в профессионально-педагогической деятельности. Работа выполняется под...»

«История политических и правовых учений: Учебник для вузов, 2004, Владик Сумбатович Нерсесянц, 5891237482, 9785891237483, Норма, 2004 Опубликовано: 5th April 2012 История политических и правовых учений: Учебник для вузов СКАЧАТЬ http://bit.ly/1cAkKT9 Взаимодействие культур и литератур Востока и Запада, Volume 2, Павел Александрович Гринцер, Ирина Дмитриевна Никифорова, 1992, Oriental literature,.. Second Treatise of Government, John Locke, 1952, Liberty, 139 страниц.. История политических и...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ ВЫПОЛНЕНИЕ ТЯГОВЫХ РАСЧЕТОВ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРОГРАММНОГО КОМПЛЕКСА ЭРА Учебно-методическое пособие по курсовому и дипломному проектированию по дисциплине Изыскания и проектирование железных дорог ИРКУТСК 2010 УДК 11.03 ББК 39.21 В 92 Составитель: В.В. Четвертнова, к.т.н., доцент кафедры изысканий, проектирования, постройки железных дорог и управления недвижимостью Рецензенты: М.С....»

«М.К. Бункина А.М. Семенов В.А. Семенов МАКРОЭКОНОМИКА Учебник 3-е издание, переработанное и дополненное ББК 65.012.2 Бункина М.К., Семенов А.М., Семенов В.А. Макроэкономика: Учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательство Дело и Сервис, 2000. – 512 с. ISBN 5-8018-0098-0 В данном издании исследование макроэкономики подведено к началу XXI века и обращено в будущее. Макроэкономическая наука направлена на изучение российской специфики, экономического и финансового состояния страны, наших...»

«2 3 СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛ 1 ЦЕЛИ И ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ 4 РАЗДЕЛ 2 МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В ПОДГОТОВКЕ 4 АСПИРАНТОВ РАЗДЕЛ 3 СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 7 ЭКОНОМИКА ТРУДА РАЗДЕЛ 4 ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ ЗНАНИЙ (ВОПРОСЫ К 10 ЗАЧЕТУ) РАЗДЕЛ 5 УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ 11 4 РАЗДЕЛ 1 ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Основной целью изучения учебной дисциплины экономика труда является рассмотрения теоретических и практических вопросов формирования и развития трудовых отношений в различных отраслях экономики:...»

«МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ П. А. Торопов, Б. А. Терентьев Гидрометеорологический мониторинг в экосистемах ООПТ Алтае-Саянского экорегиона Методическое пособие Проект ПРООН / ГЭФ / МКИ СОхРаНеНИе бИОРазНООбРазИя в РОССИйСКОй чаСтИ алтае-СаяНСКОГО ЭКОРеГИОНа П. А. Торопов, Б. А. Терентьев Гидрометеорологический мониторинг в экосистемах ООПТ Алтае-Саянского экорегиона Методическое пособие WWF России Москва • 2011 Авторы: П. А. Торопов, Б. А. Терентьев Рецензенты: к. г. н. Н. Л. Фролова, к. г. н. Г. В....»




























 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.